nexmon – Blame information for rev 1
?pathlinks?
Rev | Author | Line No. | Line |
---|---|---|---|
1 | office | 1 | # Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011-2013. |
2 | # Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012. |
||
3 | msgid "" |
||
4 | msgstr "" |
||
5 | "Project-Id-Version: glib.master\n" |
||
6 | "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" |
||
7 | "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" |
||
8 | "POT-Creation-Date: 2013-09-11 19:37+0000\n" |
||
9 | "PO-Revision-Date: 2012-09-14 13:26+0300\n" |
||
10 | "Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n" |
||
11 | "Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n" |
||
12 | "Language: be\n" |
||
13 | "MIME-Version: 1.0\n" |
||
14 | "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
||
15 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
||
16 | "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" |
||
17 | "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" |
||
18 | "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" |
||
19 | "X-Project-Style: gnome\n" |
||
20 | |||
21 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503 |
||
22 | #: ../gio/ginputstream.c:174 ../gio/ginputstream.c:366 |
||
23 | #: ../gio/ginputstream.c:604 ../gio/ginputstream.c:822 |
||
24 | #: ../gio/goutputstream.c:192 ../gio/goutputstream.c:721 |
||
25 | #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208 |
||
26 | #, c-format |
||
27 | msgid "Too large count value passed to %s" |
||
28 | msgstr "Надта вялікае значэнне перададзена ў %s" |
||
29 | |||
30 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577 |
||
31 | #: ../gio/gdataoutputstream.c:564 |
||
32 | msgid "Seek not supported on base stream" |
||
33 | msgstr "Базавы струмень не падтрымлівае пракрутку" |
||
34 | |||
35 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:942 |
||
36 | msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
||
37 | msgstr "Немагчыма абрэзаць GBufferedInputStream" |
||
38 | |||
39 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1012 |
||
40 | #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1323 |
||
41 | msgid "Stream is already closed" |
||
42 | msgstr "Струмень ужо закрыты" |
||
43 | |||
44 | #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594 |
||
45 | msgid "Truncate not supported on base stream" |
||
46 | msgstr "Базавы струмень не падтрымлівае абразання" |
||
47 | |||
48 | #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897 |
||
49 | #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421 |
||
50 | #: ../gio/glocalfile.c:2178 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843 |
||
51 | #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869 |
||
52 | #, c-format |
||
53 | msgid "Operation was cancelled" |
||
54 | msgstr "Дзеянне скасавана" |
||
55 | |||
56 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:262 |
||
57 | msgid "Invalid object, not initialized" |
||
58 | msgstr "Хібны, неініцыяваны аб'ект" |
||
59 | |||
60 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311 |
||
61 | msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
||
62 | msgstr "Абрэзаная многабайтавая паслядоўнасць на ўваходзе" |
||
63 | |||
64 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326 |
||
65 | msgid "Not enough space in destination" |
||
66 | msgstr "У месцы прызначэння не стае вольнай прасторы" |
||
67 | |||
68 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849 |
||
69 | #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:467 |
||
70 | #: ../glib/gconvert.c:859 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628 |
||
71 | #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284 |
||
72 | msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
||
73 | msgstr "Хібная паслядоўнасць байтаў ва ўводзе на пераўтварэнне" |
||
74 | |||
75 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:475 |
||
76 | #: ../glib/gconvert.c:784 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484 |
||
77 | #, c-format |
||
78 | msgid "Error during conversion: %s" |
||
79 | msgstr "Падчас пераўтварэння ўзнікла памылка: %s" |
||
80 | |||
81 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:993 |
||
82 | msgid "Cancellable initialization not supported" |
||
83 | msgstr "Ініцыяцыя з магчымасцю скасавання не падтрымліваецца" |
||
84 | |||
85 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:347 |
||
86 | #: ../glib/giochannel.c:1414 |
||
87 | #, c-format |
||
88 | msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
||
89 | msgstr "Пераўтварэнне даных са знаказбору \"%s\" у \"%s\" не падтрымліваецца" |
||
90 | |||
91 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:351 |
||
92 | #, c-format |
||
93 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
||
94 | msgstr "Не ўдалося адкрыць пераўтваральнік з \"%s\" у \"%s\"" |
||
95 | |||
96 | #: ../gio/gcontenttype.c:335 |
||
97 | #, c-format |
||
98 | msgid "%s type" |
||
99 | msgstr "Тып %s" |
||
100 | |||
101 | #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 |
||
102 | msgid "Unknown type" |
||
103 | msgstr "Невядомы тып" |
||
104 | |||
105 | #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163 |
||
106 | #, c-format |
||
107 | msgid "%s filetype" |
||
108 | msgstr "Тып файлаў %s" |
||
109 | |||
110 | #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528 |
||
111 | msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
||
112 | msgstr "Механізм GCredentials адсутнічае для гэтай аперацыйнай сістэмы" |
||
113 | |||
114 | #: ../gio/gcredentials.c:438 |
||
115 | msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
||
116 | msgstr "Ваша праграмная платформа не падтрымлівае механізму GCredentials" |
||
117 | |||
118 | #: ../gio/gcredentials.c:480 |
||
119 | msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
||
120 | msgstr "" |
||
121 | "GCredentials не змяшчаюць ідэнтыфікатара працэсу для гэтай аперацыйнай " |
||
122 | "сістэмы" |
||
123 | |||
124 | #: ../gio/gdatainputstream.c:306 |
||
125 | msgid "Unexpected early end-of-stream" |
||
126 | msgstr "Нечаканы заўчасны канец струменя" |
||
127 | |||
128 | #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238 |
||
129 | #: ../gio/gdbusaddress.c:319 |
||
130 | #, c-format |
||
131 | msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" |
||
132 | msgstr "Невядомы ключ \"%s\" у адрасе \"%s\"" |
||
133 | |||
134 | #: ../gio/gdbusaddress.c:177 |
||
135 | #, c-format |
||
136 | msgid "" |
||
137 | "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
||
138 | msgstr "" |
||
139 | "Адрас \"%s\" мае хібу (трэба вызначыць толькі адзін з ключоў: сцежку, часовы " |
||
140 | "каталог або абстрактны сокет)" |
||
141 | |||
142 | #: ../gio/gdbusaddress.c:190 |
||
143 | #, c-format |
||
144 | msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" |
||
145 | msgstr "Бессэнсоўная пара ключ-значэнне ў адрасе \"%s\"" |
||
146 | |||
147 | #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334 |
||
148 | #, c-format |
||
149 | msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" |
||
150 | msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": хібны атрыбут порта" |
||
151 | |||
152 | #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345 |
||
153 | #, c-format |
||
154 | msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" |
||
155 | msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": хібны атрыбут пратакола" |
||
156 | |||
157 | #: ../gio/gdbusaddress.c:454 |
||
158 | #, c-format |
||
159 | msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" |
||
160 | msgstr "Элемент адрасу \"%s\" не змяшчае двукроп'я (:)" |
||
161 | |||
162 | #: ../gio/gdbusaddress.c:475 |
||
163 | #, c-format |
||
164 | msgid "" |
||
165 | "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " |
||
166 | "sign" |
||
167 | msgstr "" |
||
168 | "Пара ключ-значэнне %d, \"%s\" (у элеменце адрасу \"%s\") не змяшчае знака " |
||
169 | "роўнасці" |
||
170 | |||
171 | #: ../gio/gdbusaddress.c:489 |
||
172 | #, c-format |
||
173 | msgid "" |
||
174 | "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " |
||
175 | "'%s'" |
||
176 | msgstr "" |
||
177 | "Памылка скасавання экранавання для ключа або яго значэння ў пары %d, \"%s\", " |
||
178 | "для элемента адрасу \"%s\"" |
||
179 | |||
180 | #: ../gio/gdbusaddress.c:567 |
||
181 | #, c-format |
||
182 | msgid "" |
||
183 | "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " |
||
184 | "'path' or 'abstract' to be set" |
||
185 | msgstr "" |
||
186 | "Памылка ў адрасе \"%s\": unix-транспарт вымагае дакладна толькі аднаго з " |
||
187 | "ключоў \"path\" (сцежка) або \"abstract\" (абстрактны адрас)" |
||
188 | |||
189 | #: ../gio/gdbusaddress.c:603 |
||
190 | #, c-format |
||
191 | msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" |
||
192 | msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": атрыбут азначэння машыны адсутнічае або хібны" |
||
193 | |||
194 | #: ../gio/gdbusaddress.c:617 |
||
195 | #, c-format |
||
196 | msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" |
||
197 | msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": атрыбут азначэння порта адсутнічае або хібны" |
||
198 | |||
199 | #: ../gio/gdbusaddress.c:631 |
||
200 | #, c-format |
||
201 | msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
||
202 | msgstr "" |
||
203 | "Памылка ў адрасе \"%s\": атрыбут азначэння файла таямніцы (\"noncefile\") " |
||
204 | "адсутнічае або хібны" |
||
205 | |||
206 | #: ../gio/gdbusaddress.c:652 |
||
207 | msgid "Error auto-launching: " |
||
208 | msgstr "Памылка аўтазапуску: " |
||
209 | |||
210 | #: ../gio/gdbusaddress.c:660 |
||
211 | #, c-format |
||
212 | msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" |
||
213 | msgstr "" |
||
214 | "Невядомы транспарт або транспарт, які не абслугоўваецца, (\"%s\") для адрасу " |
||
215 | "\"%s\"" |
||
216 | |||
217 | #: ../gio/gdbusaddress.c:696 |
||
218 | #, c-format |
||
219 | msgid "Error opening nonce file '%s': %s" |
||
220 | msgstr "Памылка адкрыцця файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\": %s" |
||
221 | |||
222 | #: ../gio/gdbusaddress.c:714 |
||
223 | #, c-format |
||
224 | msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" |
||
225 | msgstr "Памылка чытання з файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\": %s" |
||
226 | |||
227 | #: ../gio/gdbusaddress.c:723 |
||
228 | #, c-format |
||
229 | msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" |
||
230 | msgstr "" |
||
231 | "Памылка чытання з файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\": чакалі 16 байтаў, а " |
||
232 | "атрымалі %d" |
||
233 | |||
234 | #: ../gio/gdbusaddress.c:741 |
||
235 | #, c-format |
||
236 | msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" |
||
237 | msgstr "" |
||
238 | "Памылка перасылкі змесціва файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\" у струмень:" |
||
239 | |||
240 | #: ../gio/gdbusaddress.c:960 |
||
241 | msgid "The given address is empty" |
||
242 | msgstr "Гэты адрас пусты" |
||
243 | |||
244 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1030 |
||
245 | #, c-format |
||
246 | msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
||
247 | msgstr "Немагчыма стварыць шыну апавяшчэння у рэжыме setuid" |
||
248 | |||
249 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1037 |
||
250 | msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
||
251 | msgstr "Немагчыма стварыць шыну апавяшчэння без ідэнтыфікатара машыны: " |
||
252 | |||
253 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1079 |
||
254 | #, c-format |
||
255 | msgid "Error spawning command line '%s': " |
||
256 | msgstr "Памылка запуску праграмы \"%s\": " |
||
257 | |||
258 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1296 |
||
259 | #, c-format |
||
260 | msgid "(Type any character to close this window)\n" |
||
261 | msgstr "(Увядзіце любы знак, каб закрыць гэта акно)\n" |
||
262 | |||
263 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1429 |
||
264 | #, c-format |
||
265 | msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
||
266 | msgstr "" |
||
267 | "DBUS-магістраль сеанса не запушчана, але таксама не ўдалося аўтаматычна " |
||
268 | "запусціць новую" |
||
269 | |||
270 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1450 |
||
271 | #, c-format |
||
272 | msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
||
273 | msgstr "" |
||
274 | "Немагчыма вызначыць адрас сеансавай магістралі (такая здольнасць не " |
||
275 | "рэалізаваная для вашай аперацыйнай сістэмы)" |
||
276 | |||
277 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1549 ../gio/gdbusconnection.c:6908 |
||
278 | #, c-format |
||
279 | msgid "" |
||
280 | "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
||
281 | "- unknown value '%s'" |
||
282 | msgstr "" |
||
283 | "Не ўдалося вызначыць адрас магістралі апавяшчэнняў са зменнай асяроддзя " |
||
284 | "DBUS_STARTER_BUS_TYPE. Зменная мае невядомае значэнне \"%s\"" |
||
285 | |||
286 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1558 ../gio/gdbusconnection.c:6917 |
||
287 | msgid "" |
||
288 | "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
||
289 | "variable is not set" |
||
290 | msgstr "" |
||
291 | "Не ўдалося вызначыць адрас магістралі апавяшчэнняў, бо зменная асяроддзя " |
||
292 | "DBUS_STARTER_BUS_TYPE не настаўлена" |
||
293 | |||
294 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1568 |
||
295 | #, c-format |
||
296 | msgid "Unknown bus type %d" |
||
297 | msgstr "Невядомы тып магістралі %d" |
||
298 | |||
299 | #: ../gio/gdbusauth.c:295 |
||
300 | msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
||
301 | msgstr "Нечакана не хапіла змесціва для прачытання радка" |
||
302 | |||
303 | #: ../gio/gdbusauth.c:339 |
||
304 | msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
||
305 | msgstr "Нечакана не хапіла змесціва для бяспечнага прачытання радка" |
||
306 | |||
307 | #: ../gio/gdbusauth.c:510 |
||
308 | #, c-format |
||
309 | msgid "" |
||
310 | "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
||
311 | msgstr "" |
||
312 | "Усе наяўныя механізмы праверкі тоеснасці вычарпаны (былі спробы: %s) " |
||
313 | "(наяўна: %s)" |
||
314 | |||
315 | #: ../gio/gdbusauth.c:1172 |
||
316 | msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
||
317 | msgstr "Скасавана праз GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
||
318 | |||
319 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262 |
||
320 | #, c-format |
||
321 | msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" |
||
322 | msgstr "Памылка пры зборы звестак аб каталогу \"%s\": %s" |
||
323 | |||
324 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274 |
||
325 | #, c-format |
||
326 | msgid "" |
||
327 | "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
||
328 | msgstr "" |
||
329 | "Дазволы на каталог \"%s\" хібныя. Чакалі рэжым дазволаў 0700, а маем 0%o" |
||
330 | |||
331 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295 |
||
332 | #, c-format |
||
333 | msgid "Error creating directory '%s': %s" |
||
334 | msgstr "Памылка стварэння каталога \"%s\": %s" |
||
335 | |||
336 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378 |
||
337 | #, c-format |
||
338 | msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " |
||
339 | msgstr "Памылка адкрыцця вязкі ключоў \"%s\" для чытання: " |
||
340 | |||
341 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715 |
||
342 | #, c-format |
||
343 | msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
344 | msgstr "Радок %1$d (змест радка: \"%3$s\") з вязкі ключоў на \"%2$s\" хібны" |
||
345 | |||
346 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729 |
||
347 | #, c-format |
||
348 | msgid "" |
||
349 | "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
350 | msgstr "" |
||
351 | "Першы складнік радка %1$d (змест радка: \"%3$s\") з вязкі ключоў \"%2$s\" " |
||
352 | "хібны" |
||
353 | |||
354 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743 |
||
355 | #, c-format |
||
356 | msgid "" |
||
357 | "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
358 | msgstr "" |
||
359 | "Другі складнік радка %1$d (змест радка: \"%3$s\") з вязкі ключоў \"%2$s\" " |
||
360 | "хібны" |
||
361 | |||
362 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455 |
||
363 | #, c-format |
||
364 | msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" |
||
365 | msgstr "Квіток з ідэнтыфікатарам %d не знойдзены ў вязцы ключоў \"%s\"" |
||
366 | |||
367 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533 |
||
368 | #, c-format |
||
369 | msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" |
||
370 | msgstr "Памылка выдалення састарэлага блок-файла \"%s\": %s" |
||
371 | |||
372 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565 |
||
373 | #, c-format |
||
374 | msgid "Error creating lock file '%s': %s" |
||
375 | msgstr "Памылка стварэння блок-файла \"%s\": %s" |
||
376 | |||
377 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595 |
||
378 | #, c-format |
||
379 | msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" |
||
380 | msgstr "Памылка закрыцця (выдаленага) блок-файла \"%s\": %s" |
||
381 | |||
382 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605 |
||
383 | #, c-format |
||
384 | msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" |
||
385 | msgstr "Памылка выдалення блок-файла \"%s\": %s" |
||
386 | |||
387 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682 |
||
388 | #, c-format |
||
389 | msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " |
||
390 | msgstr "Памылка адкрыцця вязкі ключоў \"%s\" для запісу: " |
||
391 | |||
392 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879 |
||
393 | #, c-format |
||
394 | msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " |
||
395 | msgstr "" |
||
396 | "(Да таго ж, вызваленне блок-файла для \"%s\" таксама пацярпела няўдачу: %s) " |
||
397 | |||
398 | #: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452 |
||
399 | msgid "The connection is closed" |
||
400 | msgstr "Злучэнне закрыта" |
||
401 | |||
402 | #: ../gio/gdbusconnection.c:1942 |
||
403 | msgid "Timeout was reached" |
||
404 | msgstr "Тэрмін чакання скончыўся" |
||
405 | |||
406 | #: ../gio/gdbusconnection.c:2574 |
||
407 | msgid "" |
||
408 | "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
||
409 | msgstr "Падчас стварэння злучэння з боку кліента напатканыя невядомыя сцяжкі" |
||
410 | |||
411 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489 |
||
412 | #, c-format |
||
413 | msgid "" |
||
414 | "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
||
415 | msgstr "" |
||
416 | "Аб'ект са сцежкі \"%s\" не мае інтэрфейсу \"org.freedesktop.DBus.Properties\"" |
||
417 | |||
418 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4288 |
||
419 | #, c-format |
||
420 | msgid "No such property '%s'" |
||
421 | msgstr "Няма такой уласцівасці (\"%s\")" |
||
422 | |||
423 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4300 |
||
424 | #, c-format |
||
425 | msgid "Property '%s' is not readable" |
||
426 | msgstr "Няма дазволу на прачытанне ўласцівасці \"%s\"" |
||
427 | |||
428 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4311 |
||
429 | #, c-format |
||
430 | msgid "Property '%s' is not writable" |
||
431 | msgstr "Няма дазволу на запіс уласцівасці \"%s\"" |
||
432 | |||
433 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4331 |
||
434 | #, c-format |
||
435 | msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" |
||
436 | msgstr "" |
||
437 | "Памылка настаўлення ўласцівасці \"%s\": чакалі тып \"%s\", а маем \"%s\"" |
||
438 | |||
439 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351 |
||
440 | #, c-format |
||
441 | msgid "No such interface '%s'" |
||
442 | msgstr "Няма такога інтэрфейсу (\"%s\")" |
||
443 | |||
444 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4639 |
||
445 | msgid "No such interface" |
||
446 | msgstr "Няма такога інтэрфейсу" |
||
447 | |||
448 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857 |
||
449 | #, c-format |
||
450 | msgid "No such interface '%s' on object at path %s" |
||
451 | msgstr "Аб'ект са сцежкі \"%2$s\" не мае такога інтэрфейсу (\"%1$s\")" |
||
452 | |||
453 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4954 |
||
454 | #, c-format |
||
455 | msgid "No such method '%s'" |
||
456 | msgstr "Няма такога метаду (\"%s\")" |
||
457 | |||
458 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4985 |
||
459 | #, c-format |
||
460 | msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" |
||
461 | msgstr "Тып паведамлення \"%s\" не адпавядае чаканаму тыпу \"%s\"" |
||
462 | |||
463 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5183 |
||
464 | #, c-format |
||
465 | msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
||
466 | msgstr "Аб'ект ужо экспартаваны для інтэрфейсу \"%s\" на \"%s\"" |
||
467 | |||
468 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5381 |
||
469 | #, c-format |
||
470 | msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" |
||
471 | msgstr "Метад \"%s\" вярнуў значэнне тыпу \"%s\", хоць чакалі \"%s\"" |
||
472 | |||
473 | #: ../gio/gdbusconnection.c:6462 |
||
474 | #, c-format |
||
475 | msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" |
||
476 | msgstr "Метад \"%s\" на інтэрфейсе \"%s\" з подпісам \"%s\" не існуе" |
||
477 | |||
478 | #: ../gio/gdbusconnection.c:6581 |
||
479 | #, c-format |
||
480 | msgid "A subtree is already exported for %s" |
||
481 | msgstr "Паддрэва для \"%s\" ужо экспартавана" |
||
482 | |||
483 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1271 |
||
484 | msgid "type is INVALID" |
||
485 | msgstr "тып хібны (INVALID)" |
||
486 | |||
487 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1282 |
||
488 | msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
||
489 | msgstr "Паведамленне METHOD_CALL: не стае загалоўнай графы PATH або MEMBER" |
||
490 | |||
491 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1293 |
||
492 | msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
||
493 | msgstr "Паведамленне METHOD_RETURN: не стае загалоўнай графы REPLY_SERIAL" |
||
494 | |||
495 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1305 |
||
496 | msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
||
497 | msgstr "" |
||
498 | "Паведамленне ERROR: не стае загалоўнай графы REPLY_SERIAL або ERROR_NAME" |
||
499 | |||
500 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1318 |
||
501 | msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
||
502 | msgstr "" |
||
503 | "Паведамленне SIGNAL: не стае загалоўнай графы PATH, INTERFACE або MEMBER" |
||
504 | |||
505 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1326 |
||
506 | msgid "" |
||
507 | "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
||
508 | "freedesktop/DBus/Local" |
||
509 | msgstr "" |
||
510 | "Паведамленне SIGNAL: загалоўная графа PATH выкарыстоўвае зарэзерваванае " |
||
511 | "значэнне /org/freedesktop/DBus/Local" |
||
512 | |||
513 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1334 |
||
514 | msgid "" |
||
515 | "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
||
516 | "freedesktop.DBus.Local" |
||
517 | msgstr "" |
||
518 | "Паведамленне SIGNAL: загалоўная графа INTERFACE выкарыстоўвае зарэзерваванае " |
||
519 | "значэнне org.freedesktop.DBus.Local" |
||
520 | |||
521 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1383 |
||
522 | #, c-format |
||
523 | msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
||
524 | msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
||
525 | msgstr[0] "Хацелі прачытаць %lu байт, а атрымалі толькі %lu" |
||
526 | msgstr[1] "Хацелі прачытаць %lu байты, а атрымалі толькі %lu" |
||
527 | msgstr[2] "Хацелі прачытаць %lu байтаў, а атрымалі толькі %lu" |
||
528 | |||
529 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1398 |
||
530 | #, c-format |
||
531 | msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" |
||
532 | msgstr "Замест чаканага NULL-байта пасля ланцужка \"%s\" напаткалі байт %d" |
||
533 | |||
534 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1417 |
||
535 | #, c-format |
||
536 | msgid "" |
||
537 | "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
||
538 | "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" |
||
539 | msgstr "" |
||
540 | "Чакалі правільны UTF-8 ланцужок, але напаткалі хібныя байты на зруху %d " |
||
541 | "(даўжыня ланцужка: %d). Да гэтага моманту прачытаны наступны бясхібны UTF-8 " |
||
542 | "ланцужок: \"%s\"" |
||
543 | |||
544 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1619 |
||
545 | #, c-format |
||
546 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" |
||
547 | msgstr "Значэнне \"%s\" не з'яўляецца сцежкай аб'екта D-Bus" |
||
548 | |||
549 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1643 |
||
550 | #, c-format |
||
551 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" |
||
552 | msgstr "Значэнне \"%s\" не з'яўляецца подпісам D-Bus" |
||
553 | |||
554 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1698 |
||
555 | #, c-format |
||
556 | msgid "" |
||
557 | "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
||
558 | msgid_plural "" |
||
559 | "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
||
560 | msgstr[0] "" |
||
561 | "Напаткалі масіў даўжынёй у %u байт. Найбольшая даўжыня роўная 2<<26 байтам " |
||
562 | "(64 Мбайт)." |
||
563 | msgstr[1] "" |
||
564 | "Напаткалі масіў даўжынёй у %u байты. Найбольшая даўжыня роўная 2<<26 байтам " |
||
565 | "(64 Мбайт)." |
||
566 | msgstr[2] "" |
||
567 | "Напаткалі масіў даўжынёй у %u байтаў. Найбольшая даўжыня роўная 2<<26 байтам " |
||
568 | "(64 Мбайт)." |
||
569 | |||
570 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1851 |
||
571 | #, c-format |
||
572 | msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
||
573 | msgstr "Значэнне \"%s\" варыянта не з'яўляецца подпісам D-Bus" |
||
574 | |||
575 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1875 |
||
576 | #, c-format |
||
577 | msgid "" |
||
578 | "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" |
||
579 | msgstr "" |
||
580 | "Памылка дэсерыялізацыі аб'екта GVariant (тып: \"%s\") з сеткавага фармату D-" |
||
581 | "Bus" |
||
582 | |||
583 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2062 |
||
584 | #, c-format |
||
585 | msgid "" |
||
586 | "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " |
||
587 | "0x%02x" |
||
588 | msgstr "" |
||
589 | "Хібнае азначэнне байтавага ладу. Замест чаканых 0x6c ('l') або 0x42 ('B') " |
||
590 | "атрымалі 0x%02x" |
||
591 | |||
592 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2075 |
||
593 | #, c-format |
||
594 | msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
||
595 | msgstr "" |
||
596 | "Хібная major-версія пратакола. Замест чаканай версіі \"1\" атрымалі \"%d\"" |
||
597 | |||
598 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2131 |
||
599 | #, c-format |
||
600 | msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" |
||
601 | msgstr "" |
||
602 | "Знойдзены загаловак подпісу і сам подпіс \"%s\", але цела паведамлення пустое" |
||
603 | |||
604 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2145 |
||
605 | #, c-format |
||
606 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
||
607 | msgstr "Значэнне \"%s\" не з'яўляецца подпісам D-Bus (для цела паведамлення)" |
||
608 | |||
609 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2175 |
||
610 | #, c-format |
||
611 | msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
||
612 | msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
||
613 | msgstr[0] "" |
||
614 | "Паведамленне не мае загалоўка з подпісам, але яго цела мае даўжыню %u байт" |
||
615 | msgstr[1] "" |
||
616 | "Паведамленне не мае загалоўка з подпісам, але яго цела мае даўжыню %u байты" |
||
617 | msgstr[2] "" |
||
618 | "Паведамленне не мае загалоўка з подпісам, але яго цела мае даўжыню %u байтаў" |
||
619 | |||
620 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2185 |
||
621 | msgid "Cannot deserialize message: " |
||
622 | msgstr "Не ўдалося дэсерыялізаваць паведамленне: " |
||
623 | |||
624 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2506 |
||
625 | #, c-format |
||
626 | msgid "" |
||
627 | "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" |
||
628 | msgstr "" |
||
629 | "Памылка серыялізацыі аб'екта GVariant (тып: \"%s\") у сеткавы фармат D-Bus" |
||
630 | |||
631 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2643 |
||
632 | #, c-format |
||
633 | msgid "" |
||
634 | "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " |
||
635 | "descriptors" |
||
636 | msgstr "" |
||
637 | "Паведамленне мае %d файлавых дэскрыптараў, але загаловак абвяшчае аб %d " |
||
638 | "дэскрыптарах" |
||
639 | |||
640 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2651 |
||
641 | msgid "Cannot serialize message: " |
||
642 | msgstr "Не ўдалося серыялізаваць паведамленне: " |
||
643 | |||
644 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2695 |
||
645 | #, c-format |
||
646 | msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" |
||
647 | msgstr "Цела паведамлення мае подпіс \"%s\", але не стае подпісу загалоўка" |
||
648 | |||
649 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2705 |
||
650 | #, c-format |
||
651 | msgid "" |
||
652 | "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " |
||
653 | "'%s'" |
||
654 | msgstr "Цела паведамлення мае подпіс \"%s\", але подпіс загалоўка іншы: \"%s\"" |
||
655 | |||
656 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2721 |
||
657 | #, c-format |
||
658 | msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" |
||
659 | msgstr "Цела паведамлення пустое, але подпіс загалоўка: \"%s\"" |
||
660 | |||
661 | #: ../gio/gdbusmessage.c:3271 |
||
662 | #, c-format |
||
663 | msgid "Error return with body of type '%s'" |
||
664 | msgstr "Памылка вярнулася з целам тыпу \"%s\"" |
||
665 | |||
666 | #: ../gio/gdbusmessage.c:3279 |
||
667 | msgid "Error return with empty body" |
||
668 | msgstr "Памылка вярнулася з пустым целам" |
||
669 | |||
670 | #: ../gio/gdbusprivate.c:2069 |
||
671 | #, c-format |
||
672 | msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
||
673 | msgstr "Не ўдалося атрымаць профіль апаратуры: %s" |
||
674 | |||
675 | #: ../gio/gdbusprivate.c:2114 |
||
676 | msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
||
677 | msgstr "Не ўдалося прачытаць /var/lib/dbus/machine-id або /etc/machine-id: " |
||
678 | |||
679 | #: ../gio/gdbusproxy.c:1638 |
||
680 | #, c-format |
||
681 | msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
||
682 | msgstr "Памылка запуску StartServiceByName для %s: " |
||
683 | |||
684 | #: ../gio/gdbusproxy.c:1661 |
||
685 | #, c-format |
||
686 | msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
||
687 | msgstr "Нечаканы адказ %d ад метаду StartServiceByName(\"%s\")" |
||
688 | |||
689 | #: ../gio/gdbusproxy.c:2761 ../gio/gdbusproxy.c:2898 |
||
690 | msgid "" |
||
691 | "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
||
692 | "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
||
693 | msgstr "" |
||
694 | "Немагчыма выклікаць метад. Проксі прызначаны для шырока вядомай назвы без " |
||
695 | "уласніка, і ён быў створаны з настаўленым сцяжком " |
||
696 | "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START." |
||
697 | |||
698 | #: ../gio/gdbusserver.c:709 |
||
699 | msgid "Abstract name space not supported" |
||
700 | msgstr "Абстрактная прастора назваў не падтрымліваецца" |
||
701 | |||
702 | #: ../gio/gdbusserver.c:796 |
||
703 | msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
||
704 | msgstr "Немагчыма вызначыць файл таямніцы (\"nonce\") пры стварэнні сервера" |
||
705 | |||
706 | #: ../gio/gdbusserver.c:874 |
||
707 | #, c-format |
||
708 | msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" |
||
709 | msgstr "Памылка запісу ў файл таямніцы (\"nonce\") \"%s\": %s" |
||
710 | |||
711 | #: ../gio/gdbusserver.c:1043 |
||
712 | #, c-format |
||
713 | msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" |
||
714 | msgstr "Ланцужок \"%s\" не з'яўляецца сапраўдным D-Bus GUID" |
||
715 | |||
716 | #: ../gio/gdbusserver.c:1083 |
||
717 | #, c-format |
||
718 | msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" |
||
719 | msgstr "" |
||
720 | "Немагчыма пачаць слухаць порт для транспарту \"%s\", які не падтрымліваецца" |
||
721 | |||
722 | #: ../gio/gdbus-tool.c:92 |
||
723 | msgid "COMMAND" |
||
724 | msgstr "ЗАГАД" |
||
725 | |||
726 | #: ../gio/gdbus-tool.c:97 |
||
727 | #, c-format |
||
728 | msgid "" |
||
729 | "Commands:\n" |
||
730 | " help Shows this information\n" |
||
731 | " introspect Introspect a remote object\n" |
||
732 | " monitor Monitor a remote object\n" |
||
733 | " call Invoke a method on a remote object\n" |
||
734 | " emit Emit a signal\n" |
||
735 | "\n" |
||
736 | "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
||
737 | msgstr "" |
||
738 | "Загады:\n" |
||
739 | " help Паказаць гэтую даведку\n" |
||
740 | " introspect Вывучэнне аддаленага аб'екта\n" |
||
741 | " monitor Адсочванне аддаленага аб'екта\n" |
||
742 | " call Выклік метаду аддаленага аб'екта\n" |
||
743 | " emit Падаць сігнал\n" |
||
744 | "\n" |
||
745 | "Каб атрымаць даведку для пэўнага загаду, выканайце \"%s ЗАГАД --help\".\n" |
||
746 | |||
747 | #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294 |
||
748 | #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022 |
||
749 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1456 |
||
750 | #, c-format |
||
751 | msgid "Error: %s\n" |
||
752 | msgstr "Памылка: %s\n" |
||
753 | |||
754 | #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472 |
||
755 | #, c-format |
||
756 | msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
||
757 | msgstr "" |
||
758 | "Памылка разбору XML-файла з атрыманымі данымі: %s\n" |
||
759 | "\n" |
||
760 | |||
761 | #: ../gio/gdbus-tool.c:352 |
||
762 | msgid "Connect to the system bus" |
||
763 | msgstr "Далучыцца да сістэмнай магістралі" |
||
764 | |||
765 | #: ../gio/gdbus-tool.c:353 |
||
766 | msgid "Connect to the session bus" |
||
767 | msgstr "Далучыцца да сеансавай магістралі" |
||
768 | |||
769 | #: ../gio/gdbus-tool.c:354 |
||
770 | msgid "Connect to given D-Bus address" |
||
771 | msgstr "Далучыцца да пэўнага D-Bus адрасу" |
||
772 | |||
773 | #: ../gio/gdbus-tool.c:364 |
||
774 | msgid "Connection Endpoint Options:" |
||
775 | msgstr "Опцыі канцавога вузла злучэння:" |
||
776 | |||
777 | #: ../gio/gdbus-tool.c:365 |
||
778 | msgid "Options specifying the connection endpoint" |
||
779 | msgstr "Опцыі, якія вызначаюць канцавы вузел злучэння" |
||
780 | |||
781 | #: ../gio/gdbus-tool.c:387 |
||
782 | #, c-format |
||
783 | msgid "No connection endpoint specified" |
||
784 | msgstr "Канцавы вузел злучэння не вызначаны" |
||
785 | |||
786 | #: ../gio/gdbus-tool.c:397 |
||
787 | #, c-format |
||
788 | msgid "Multiple connection endpoints specified" |
||
789 | msgstr "Вызначана некалькі канцавых вузлоў злучэння" |
||
790 | |||
791 | #: ../gio/gdbus-tool.c:467 |
||
792 | #, c-format |
||
793 | msgid "" |
||
794 | "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" |
||
795 | msgstr "Увага: сабраныя даныя сведчаць, што інтэрфейс \"%s\" не існуе\n" |
||
796 | |||
797 | #: ../gio/gdbus-tool.c:476 |
||
798 | #, c-format |
||
799 | msgid "" |
||
800 | "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " |
||
801 | "interface '%s'\n" |
||
802 | msgstr "" |
||
803 | "Увага: сабраныя даныя сведчаць, што на інтэрфейсе \"%2$s\" няма метаду \"%1$s" |
||
804 | "\"\n" |
||
805 | |||
806 | #: ../gio/gdbus-tool.c:538 |
||
807 | msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
||
808 | msgstr "Неабавязковае месца прызначэння сігналу (унікальная назва)" |
||
809 | |||
810 | #: ../gio/gdbus-tool.c:539 |
||
811 | msgid "Object path to emit signal on" |
||
812 | msgstr "Сцежка аб'екта для падачы сігналу" |
||
813 | |||
814 | #: ../gio/gdbus-tool.c:540 |
||
815 | msgid "Signal and interface name" |
||
816 | msgstr "Сігнал і назва інтэрфейсу" |
||
817 | |||
818 | #: ../gio/gdbus-tool.c:572 |
||
819 | msgid "Emit a signal." |
||
820 | msgstr "Падаць сігнал." |
||
821 | |||
822 | #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562 |
||
823 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1794 |
||
824 | #, c-format |
||
825 | msgid "Error connecting: %s\n" |
||
826 | msgstr "Памылка злучэння: %s\n" |
||
827 | |||
828 | #: ../gio/gdbus-tool.c:618 |
||
829 | #, c-format |
||
830 | msgid "Error: object path not specified.\n" |
||
831 | msgstr "Памылка: сцежка аб'екта не вызначана.\n" |
||
832 | |||
833 | #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620 |
||
834 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1853 |
||
835 | #, c-format |
||
836 | msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
||
837 | msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца сцежкай аб'екта\n" |
||
838 | |||
839 | #: ../gio/gdbus-tool.c:629 |
||
840 | #, c-format |
||
841 | msgid "Error: signal not specified.\n" |
||
842 | msgstr "Памылка: сігнал не вызначаны.\n" |
||
843 | |||
844 | #: ../gio/gdbus-tool.c:636 |
||
845 | #, c-format |
||
846 | msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" |
||
847 | msgstr "" |
||
848 | "Памылка: сігнал мусіць мець форму поўнасцю вызначанай даменнай назвы " |
||
849 | "(FQDN).\n" |
||
850 | |||
851 | #: ../gio/gdbus-tool.c:644 |
||
852 | #, c-format |
||
853 | msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
||
854 | msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца прыдатнай назвай інтэрфейсу\n" |
||
855 | |||
856 | #: ../gio/gdbus-tool.c:650 |
||
857 | #, c-format |
||
858 | msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
||
859 | msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца прыдатнай назвай члена\n" |
||
860 | |||
861 | #: ../gio/gdbus-tool.c:656 |
||
862 | #, c-format |
||
863 | msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
||
864 | msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца прыдатнай унікальнай назвай магістралі.\n" |
||
865 | |||
866 | #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992 |
||
867 | #, c-format |
||
868 | msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
||
869 | msgstr "Памылка разбору параметра %d: %s\n" |
||
870 | |||
871 | #: ../gio/gdbus-tool.c:708 |
||
872 | #, c-format |
||
873 | msgid "Error flushing connection: %s\n" |
||
874 | msgstr "Памылка давяршэння злучэння: %s\n" |
||
875 | |||
876 | #: ../gio/gdbus-tool.c:735 |
||
877 | msgid "Destination name to invoke method on" |
||
878 | msgstr "Мэтавая назва, для якой трэба выклікаць метад" |
||
879 | |||
880 | #: ../gio/gdbus-tool.c:736 |
||
881 | msgid "Object path to invoke method on" |
||
882 | msgstr "Сцежка аб'екта, для якой трэба выклікаць метад" |
||
883 | |||
884 | #: ../gio/gdbus-tool.c:737 |
||
885 | msgid "Method and interface name" |
||
886 | msgstr "Метад і назва інтэрфейсу" |
||
887 | |||
888 | #: ../gio/gdbus-tool.c:738 |
||
889 | msgid "Timeout in seconds" |
||
890 | msgstr "Тэрмін чакання, секундаў" |
||
891 | |||
892 | #: ../gio/gdbus-tool.c:777 |
||
893 | msgid "Invoke a method on a remote object." |
||
894 | msgstr "Выклікаць метад для аддаленага аб'екта." |
||
895 | |||
896 | #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813 |
||
897 | #, c-format |
||
898 | msgid "Error: Destination is not specified\n" |
||
899 | msgstr "Памылка: мэта не вызначана\n" |
||
900 | |||
901 | #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600 |
||
902 | #, c-format |
||
903 | msgid "Error: Object path is not specified\n" |
||
904 | msgstr "Памылка: сцежка аб'екта не вызначана\n" |
||
905 | |||
906 | #: ../gio/gdbus-tool.c:908 |
||
907 | #, c-format |
||
908 | msgid "Error: Method name is not specified\n" |
||
909 | msgstr "Памылка: назва метаду не вызначана\n" |
||
910 | |||
911 | #: ../gio/gdbus-tool.c:919 |
||
912 | #, c-format |
||
913 | msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" |
||
914 | msgstr "Памылка: хібная назва метаду \"%s\"\n" |
||
915 | |||
916 | #: ../gio/gdbus-tool.c:984 |
||
917 | #, c-format |
||
918 | msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" |
||
919 | msgstr "Памылка разбору параметра %d тыпу \"%s\": %s\n" |
||
920 | |||
921 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1419 |
||
922 | msgid "Destination name to introspect" |
||
923 | msgstr "Мэтавая назва для вывучэння" |
||
924 | |||
925 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1420 |
||
926 | msgid "Object path to introspect" |
||
927 | msgstr "Сцежка аб'екта для вывучэння" |
||
928 | |||
929 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1421 |
||
930 | msgid "Print XML" |
||
931 | msgstr "Вывесці XML" |
||
932 | |||
933 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1422 |
||
934 | msgid "Introspect children" |
||
935 | msgstr "Даследаваць дзяцей" |
||
936 | |||
937 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1423 |
||
938 | msgid "Only print properties" |
||
939 | msgstr "Толькі вывесці ўласцівасці" |
||
940 | |||
941 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1514 |
||
942 | msgid "Introspect a remote object." |
||
943 | msgstr "Даследаваць аддалены аб'ект." |
||
944 | |||
945 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1712 |
||
946 | msgid "Destination name to monitor" |
||
947 | msgstr "Мэтавая назва для адсочвання" |
||
948 | |||
949 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1713 |
||
950 | msgid "Object path to monitor" |
||
951 | msgstr "Сцежка аб'екта для адсочвання" |
||
952 | |||
953 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1746 |
||
954 | msgid "Monitor a remote object." |
||
955 | msgstr "Адсочваць аддалены аб'ект." |
||
956 | |||
957 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:660 ../gio/gdesktopappinfo.c:3793 |
||
958 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:221 |
||
959 | msgid "Unnamed" |
||
960 | msgstr "Без назвы" |
||
961 | |||
962 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1074 |
||
963 | msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
||
964 | msgstr "Артыкульны файл не мае графы Exec" |
||
965 | |||
966 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1359 |
||
967 | msgid "Unable to find terminal required for application" |
||
968 | msgstr "Не ўдалося знайсці тэрмінал, патрэбны для праграмы" |
||
969 | |||
970 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1772 |
||
971 | #, c-format |
||
972 | msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
||
973 | msgstr "" |
||
974 | "Не ўдалося стварыць папку %s для канфігурацыі праграм карыстальніка: %s" |
||
975 | |||
976 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1776 |
||
977 | #, c-format |
||
978 | msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
||
979 | msgstr "Не ўдалося стварыць папку %s для MIME-канфігурацыі карыстальніка: %s" |
||
980 | |||
981 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2016 ../gio/gdesktopappinfo.c:2040 |
||
982 | msgid "Application information lacks an identifier" |
||
983 | msgstr "Інфармацыі аб праграме не стае ідэнтыфікатара" |
||
984 | |||
985 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2272 |
||
986 | #, c-format |
||
987 | msgid "Can't create user desktop file %s" |
||
988 | msgstr "Не ўдалося стварыць артыкульны файл %s" |
||
989 | |||
990 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2396 |
||
991 | #, c-format |
||
992 | msgid "Custom definition for %s" |
||
993 | msgstr "Уласнае азначэнне для %s" |
||
994 | |||
995 | #: ../gio/gdrive.c:394 |
||
996 | msgid "drive doesn't implement eject" |
||
997 | msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі eject" |
||
998 | |||
999 | #. Translators: This is an error |
||
1000 | #. * message for drive objects that |
||
1001 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
1002 | #: ../gio/gdrive.c:472 |
||
1003 | msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
||
1004 | msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі eject або eject_with_operation" |
||
1005 | |||
1006 | #: ../gio/gdrive.c:548 |
||
1007 | msgid "drive doesn't implement polling for media" |
||
1008 | msgstr "прывод не падтрымлівае функцыі апытвання наконт наяўнасці носьбіта" |
||
1009 | |||
1010 | #: ../gio/gdrive.c:753 |
||
1011 | msgid "drive doesn't implement start" |
||
1012 | msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі start" |
||
1013 | |||
1014 | #: ../gio/gdrive.c:855 |
||
1015 | msgid "drive doesn't implement stop" |
||
1016 | msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі stop" |
||
1017 | |||
1018 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288 |
||
1019 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378 |
||
1020 | msgid "TLS support is not available" |
||
1021 | msgstr "Адсутнічае падтрымка TLS" |
||
1022 | |||
1023 | #: ../gio/gemblem.c:324 |
||
1024 | #, c-format |
||
1025 | msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
||
1026 | msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GEmblem" |
||
1027 | |||
1028 | #: ../gio/gemblem.c:334 |
||
1029 | #, c-format |
||
1030 | msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
||
1031 | msgstr "Хібная колькасць складнікаў (%d) у кадаванні GEmblem" |
||
1032 | |||
1033 | #: ../gio/gemblemedicon.c:364 |
||
1034 | #, c-format |
||
1035 | msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
||
1036 | msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GEmblemedIcon" |
||
1037 | |||
1038 | #: ../gio/gemblemedicon.c:374 |
||
1039 | #, c-format |
||
1040 | msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
||
1041 | msgstr "Хібная колькасць складнікаў (%d) у кадаванні GEmblemedIcon" |
||
1042 | |||
1043 | #: ../gio/gemblemedicon.c:397 |
||
1044 | msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
||
1045 | msgstr "Чакалі GEmblem для GEmblemedIcon" |
||
1046 | |||
1047 | #: ../gio/gfile.c:965 ../gio/gfile.c:1204 ../gio/gfile.c:1343 |
||
1048 | #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 |
||
1049 | #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 |
||
1050 | #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3586 ../gio/gfile.c:3641 |
||
1051 | #: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4357 |
||
1052 | #: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944 |
||
1053 | #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229 |
||
1054 | #: ../gio/gfile.c:7682 ../gio/gfile.c:7772 ../gio/gfile.c:7856 |
||
1055 | #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439 |
||
1056 | msgid "Operation not supported" |
||
1057 | msgstr "Дзеянне не падтрымліваецца" |
||
1058 | |||
1059 | #. Translators: This is an error message when |
||
1060 | #. * trying to find the enclosing (user visible) |
||
1061 | #. * mount of a file, but none exists. |
||
1062 | #. |
||
1063 | #. Translators: This is an error message when trying to |
||
1064 | #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
||
1065 | #. * none exists. |
||
1066 | #. Translators: This is an error message when trying to find |
||
1067 | #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
||
1068 | #. * exists. |
||
1069 | #: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1102 ../gio/glocalfile.c:1113 |
||
1070 | #: ../gio/glocalfile.c:1126 |
||
1071 | msgid "Containing mount does not exist" |
||
1072 | msgstr "Прымацаваны дыск, які змяшчае файл, не існуе" |
||
1073 | |||
1074 | #: ../gio/gfile.c:2522 ../gio/glocalfile.c:2334 |
||
1075 | msgid "Can't copy over directory" |
||
1076 | msgstr "Нельга скапіраваць на месца каталога" |
||
1077 | |||
1078 | #: ../gio/gfile.c:2582 |
||
1079 | msgid "Can't copy directory over directory" |
||
1080 | msgstr "Нельга скапіраваць каталог на месца іншага каталога" |
||
1081 | |||
1082 | #: ../gio/gfile.c:2590 ../gio/glocalfile.c:2343 |
||
1083 | msgid "Target file exists" |
||
1084 | msgstr "Мэтавы файл існуе" |
||
1085 | |||
1086 | #: ../gio/gfile.c:2609 |
||
1087 | msgid "Can't recursively copy directory" |
||
1088 | msgstr "Не ўдалося рэкурсіўна скапіраваць каталог" |
||
1089 | |||
1090 | #: ../gio/gfile.c:2891 |
||
1091 | msgid "Splice not supported" |
||
1092 | msgstr "Функцыя splice не падтрымліваецца" |
||
1093 | |||
1094 | #: ../gio/gfile.c:2895 |
||
1095 | #, c-format |
||
1096 | msgid "Error splicing file: %s" |
||
1097 | msgstr "Памылка ўжывання функцыі splice для файла: %s" |
||
1098 | |||
1099 | #: ../gio/gfile.c:3026 |
||
1100 | msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
||
1101 | msgstr "" |
||
1102 | "Капіраванне (reflink/clone) з аднаго прымацаванага дыска на іншы не " |
||
1103 | "падтрымліваецца" |
||
1104 | |||
1105 | #: ../gio/gfile.c:3030 |
||
1106 | msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
||
1107 | msgstr "Капіраванне (reflink/clone) не падтрымліваецца або памылковае" |
||
1108 | |||
1109 | #: ../gio/gfile.c:3035 |
||
1110 | msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" |
||
1111 | msgstr "Капіраванне (reflink/clone) не падтрымліваецца або схібіла" |
||
1112 | |||
1113 | #: ../gio/gfile.c:3098 |
||
1114 | msgid "Can't copy special file" |
||
1115 | msgstr "Не ўдалося скапіраваць асаблівы файл" |
||
1116 | |||
1117 | #: ../gio/gfile.c:3839 |
||
1118 | msgid "Invalid symlink value given" |
||
1119 | msgstr "Хібнае значэнне для сімвальнай спасылкі" |
||
1120 | |||
1121 | #: ../gio/gfile.c:4001 |
||
1122 | msgid "Trash not supported" |
||
1123 | msgstr "Функцыі сметніцы не падтрымліваюцца" |
||
1124 | |||
1125 | #: ../gio/gfile.c:4114 |
||
1126 | #, c-format |
||
1127 | msgid "File names cannot contain '%c'" |
||
1128 | msgstr "Назвы файлаў не павінны змяшчаць \"%c\"" |
||
1129 | |||
1130 | #: ../gio/gfile.c:6531 ../gio/gvolume.c:365 |
||
1131 | msgid "volume doesn't implement mount" |
||
1132 | msgstr "дыскавы том не падтрымлівае мацавання да файлавай сістэмы" |
||
1133 | |||
1134 | #: ../gio/gfile.c:6640 |
||
1135 | msgid "No application is registered as handling this file" |
||
1136 | msgstr "Няма праграм, зарэгістраваных для працы з гэтым файлам" |
||
1137 | |||
1138 | #: ../gio/gfileenumerator.c:213 |
||
1139 | msgid "Enumerator is closed" |
||
1140 | msgstr "Аб'ект пераліку закрыты" |
||
1141 | |||
1142 | #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279 |
||
1143 | #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479 |
||
1144 | msgid "File enumerator has outstanding operation" |
||
1145 | msgstr "Аб'ект пераліку файлаў мае няскончаную аперацыю" |
||
1146 | |||
1147 | #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470 |
||
1148 | msgid "File enumerator is already closed" |
||
1149 | msgstr "Аб'ект пераліку файлаў ужо закрыты" |
||
1150 | |||
1151 | #: ../gio/gfileicon.c:237 |
||
1152 | #, c-format |
||
1153 | msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
||
1154 | msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GFileIcon" |
||
1155 | |||
1156 | #: ../gio/gfileicon.c:247 |
||
1157 | msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
||
1158 | msgstr "Хібныя ўводныя даныя для GFileIcon" |
||
1159 | |||
1160 | #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397 |
||
1161 | #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166 |
||
1162 | #: ../gio/gfileoutputstream.c:500 |
||
1163 | msgid "Stream doesn't support query_info" |
||
1164 | msgstr "Струмень не падтрымлівае функцыі query_info" |
||
1165 | |||
1166 | #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382 |
||
1167 | #: ../gio/gfileoutputstream.c:374 |
||
1168 | msgid "Seek not supported on stream" |
||
1169 | msgstr "Струмень не падтрымлівае пракручвання" |
||
1170 | |||
1171 | #: ../gio/gfileinputstream.c:372 |
||
1172 | msgid "Truncate not allowed on input stream" |
||
1173 | msgstr "Для ўваходнага струменя забаронена абразанне" |
||
1174 | |||
1175 | #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450 |
||
1176 | msgid "Truncate not supported on stream" |
||
1177 | msgstr "Струмень не падтрымлівае абразання" |
||
1178 | |||
1179 | #: ../gio/gicon.c:297 |
||
1180 | #, c-format |
||
1181 | msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
||
1182 | msgstr "Хібная колькасць складнікаў (%d)" |
||
1183 | |||
1184 | #: ../gio/gicon.c:317 |
||
1185 | #, c-format |
||
1186 | msgid "No type for class name %s" |
||
1187 | msgstr "Назва класа %s не мае тыпу" |
||
1188 | |||
1189 | #: ../gio/gicon.c:327 |
||
1190 | #, c-format |
||
1191 | msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
||
1192 | msgstr "Тып %s не мае інтэрфейсу GIcon" |
||
1193 | |||
1194 | #: ../gio/gicon.c:338 |
||
1195 | #, c-format |
||
1196 | msgid "Type %s is not classed" |
||
1197 | msgstr "Тып %s не мае класаў" |
||
1198 | |||
1199 | #: ../gio/gicon.c:352 |
||
1200 | #, c-format |
||
1201 | msgid "Malformed version number: %s" |
||
1202 | msgstr "Хібны нумар версіі: %s" |
||
1203 | |||
1204 | #: ../gio/gicon.c:366 |
||
1205 | #, c-format |
||
1206 | msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
||
1207 | msgstr "Тып %s не мае функцыі from_tokens() для інтэрфейсу GIcon" |
||
1208 | |||
1209 | #: ../gio/gicon.c:468 |
||
1210 | msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" |
||
1211 | msgstr "Не ўдалося апрацаваць гэтую версію кадавання значкоў" |
||
1212 | |||
1213 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:183 |
||
1214 | msgid "No address specified" |
||
1215 | msgstr "Адрас не вызначаны" |
||
1216 | |||
1217 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:191 |
||
1218 | #, c-format |
||
1219 | msgid "Length %u is too long for address" |
||
1220 | msgstr "Даўжыня %u надта вялікая для адрасу" |
||
1221 | |||
1222 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:224 |
||
1223 | msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
||
1224 | msgstr "Гэты адрас мае выстаўленыя біты, якія не ўваходзяць у сеткавы прэфікс" |
||
1225 | |||
1226 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:301 |
||
1227 | #, c-format |
||
1228 | msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" |
||
1229 | msgstr "Не ўдалося разабраць \"%s\" як сеткавую маску IP-адрасу" |
||
1230 | |||
1231 | #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214 |
||
1232 | #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211 |
||
1233 | msgid "Not enough space for socket address" |
||
1234 | msgstr "Не стае вольнай прасторы для адрасу сокета" |
||
1235 | |||
1236 | #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229 |
||
1237 | msgid "Unsupported socket address" |
||
1238 | msgstr "Адрас сокета, які не падтрымліваецца" |
||
1239 | |||
1240 | #: ../gio/ginputstream.c:183 |
||
1241 | msgid "Input stream doesn't implement read" |
||
1242 | msgstr "Уваходны струмень не мае функцыі чытання" |
||
1243 | |||
1244 | #. Translators: This is an error you get if there is already an |
||
1245 | #. * operation running against this stream when you try to start |
||
1246 | #. * one |
||
1247 | #. Translators: This is an error you get if there is |
||
1248 | #. * already an operation running against this stream when |
||
1249 | #. * you try to start one |
||
1250 | #: ../gio/ginputstream.c:1022 ../gio/giostream.c:290 |
||
1251 | #: ../gio/goutputstream.c:1333 |
||
1252 | msgid "Stream has outstanding operation" |
||
1253 | msgstr "Струмень мае няскончаную аперацыю" |
||
1254 | |||
1255 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459 |
||
1256 | #, c-format |
||
1257 | msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
||
1258 | msgstr "Элемент <%s> унутры <%s> забаронены" |
||
1259 | |||
1260 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:149 |
||
1261 | #, c-format |
||
1262 | msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
||
1263 | msgstr "Элемент <%s> забаронены для найвышэйшага ўзроўню" |
||
1264 | |||
1265 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:239 |
||
1266 | #, c-format |
||
1267 | msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
||
1268 | msgstr "Файл %s з'яўляецца ў рэсурсе некалькі разоў" |
||
1269 | |||
1270 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:252 |
||
1271 | #, c-format |
||
1272 | msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" |
||
1273 | msgstr "Не ўдалося адшукаць \"%s\" ва ўсіх выточных каталогах" |
||
1274 | |||
1275 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:263 |
||
1276 | #, c-format |
||
1277 | msgid "Failed to locate '%s' in current directory" |
||
1278 | msgstr "Не ўдалося адшукаць \"%s\" у бягучым каталогу" |
||
1279 | |||
1280 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:291 |
||
1281 | #, c-format |
||
1282 | msgid "Unknown processing option \"%s\"" |
||
1283 | msgstr "Невядомая опцыя апрацавання \"%s\"" |
||
1284 | |||
1285 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370 |
||
1286 | #, c-format |
||
1287 | msgid "Failed to create temp file: %s" |
||
1288 | msgstr "Не ўдалося стварыць часовы файл: %s" |
||
1289 | |||
1290 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:340 |
||
1291 | #, c-format |
||
1292 | msgid "" |
||
1293 | "Error processing input file with xmllint:\n" |
||
1294 | "%s" |
||
1295 | msgstr "" |
||
1296 | "Памылка апрацавання ўваходнага файла з дапамогай xmllint:\n" |
||
1297 | "%s" |
||
1298 | |||
1299 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:396 |
||
1300 | #, c-format |
||
1301 | msgid "" |
||
1302 | "Error processing input file with to-pixdata:\n" |
||
1303 | "%s" |
||
1304 | msgstr "" |
||
1305 | "Памылка апрацавання ўваходнага файла з дапамогай to-pixdata:\n" |
||
1306 | "%s" |
||
1307 | |||
1308 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:410 |
||
1309 | #, c-format |
||
1310 | msgid "Error reading file %s: %s" |
||
1311 | msgstr "Не ўдалося прачытаць файл %s: %s" |
||
1312 | |||
1313 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:430 |
||
1314 | #, c-format |
||
1315 | msgid "Error compressing file %s" |
||
1316 | msgstr "Памылка сціскання файла: %s" |
||
1317 | |||
1318 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571 |
||
1319 | #, c-format |
||
1320 | msgid "text may not appear inside <%s>" |
||
1321 | msgstr "тэкст не павінен быць унутры <%s>" |
||
1322 | |||
1323 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 |
||
1324 | msgid "name of the output file" |
||
1325 | msgstr "назва файла вываду" |
||
1326 | |||
1327 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650 |
||
1328 | #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548 |
||
1329 | msgid "FILE" |
||
1330 | msgstr "ФАЙЛ" |
||
1331 | |||
1332 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 |
||
1333 | msgid "" |
||
1334 | "The directories where files are to be read from (default to current " |
||
1335 | "directory)" |
||
1336 | msgstr "Каталог, файлы з якога трэба прачытаць (прадвызначана: бягучы каталог)" |
||
1337 | |||
1338 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999 |
||
1339 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028 |
||
1340 | msgid "DIRECTORY" |
||
1341 | msgstr "КАТАЛОГ" |
||
1342 | |||
1343 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:621 |
||
1344 | msgid "" |
||
1345 | "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
||
1346 | msgstr "Згенераваць вывад у фармаце, абраным для пашырэння мэтавага файла" |
||
1347 | |||
1348 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:622 |
||
1349 | msgid "Generate source header" |
||
1350 | msgstr "Згенераваць загаловак крыніцы" |
||
1351 | |||
1352 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 |
||
1353 | msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" |
||
1354 | msgstr "Згенераваць выточны код для спасылкі на файл рэсурса ў вашым кодзе" |
||
1355 | |||
1356 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:624 |
||
1357 | msgid "Generate dependency list" |
||
1358 | msgstr "Згенераваць спіс залежнасцяў" |
||
1359 | |||
1360 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:625 |
||
1361 | msgid "Don't automatically create and register resource" |
||
1362 | msgstr "Не ствараць і не рэгістраваць рэсурсы аўтаматычна" |
||
1363 | |||
1364 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 |
||
1365 | msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
||
1366 | msgstr "Не экспартаваць функцыі; аб'явіць іх як G_GNUC_INTERNAL" |
||
1367 | |||
1368 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:627 |
||
1369 | msgid "C identifier name used for the generated source code" |
||
1370 | msgstr "" |
||
1371 | "Назва ідэнтыфікатара \"С\", якая будзе ўжывацца ў згенераваным выточным кодзе" |
||
1372 | |||
1373 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:653 |
||
1374 | msgid "" |
||
1375 | "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
||
1376 | "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
||
1377 | "and the resource file have the extension called .gresource." |
||
1378 | msgstr "" |
||
1379 | "Скампіляваць спецыфікацыю рэсурса ў файл рэсурса.\n" |
||
1380 | "Файлы спецыфікацыі рэсурса мусяць мець пашырэнне .gresource.xml,\n" |
||
1381 | "а файл рэсурса мае пашырэнне .gresource." |
||
1382 | |||
1383 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:669 |
||
1384 | #, c-format |
||
1385 | msgid "You should give exactly one file name\n" |
||
1386 | msgstr "Трэба падаць дакладна адну назву файла\n" |
||
1387 | |||
1388 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778 |
||
1389 | msgid "empty names are not permitted" |
||
1390 | msgstr "пустыя назвы забаронены" |
||
1391 | |||
1392 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788 |
||
1393 | #, c-format |
||
1394 | msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
||
1395 | msgstr "хібная назва \"%s\": назвы мусяць пачынацца з літары ніжняга рэгістра" |
||
1396 | |||
1397 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800 |
||
1398 | #, c-format |
||
1399 | msgid "" |
||
1400 | "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " |
||
1401 | "and hyphen ('-') are permitted." |
||
1402 | msgstr "" |
||
1403 | "хібная назва \"%s\": хібны знак \"%c\"; дазволены толькі літары ніжняга " |
||
1404 | "рэгістра, лічбы і злучок." |
||
1405 | |||
1406 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809 |
||
1407 | #, c-format |
||
1408 | msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." |
||
1409 | msgstr "хібная назва \"%s\": два паслядоўныя злучкі забаронены." |
||
1410 | |||
1411 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818 |
||
1412 | #, c-format |
||
1413 | msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." |
||
1414 | msgstr "хібная назва \"%s\": апошні знак не можа быць злучком." |
||
1415 | |||
1416 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826 |
||
1417 | #, c-format |
||
1418 | msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" |
||
1419 | msgstr "хібная назва \"%s\": максімальная даўжыня = 1024" |
||
1420 | |||
1421 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895 |
||
1422 | #, c-format |
||
1423 | msgid "<child name='%s'> already specified" |
||
1424 | msgstr "<child name='%s'> ужо вызначана" |
||
1425 | |||
1426 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921 |
||
1427 | msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" |
||
1428 | msgstr "не ўдалося дадаць ключы да схемы \"list-of\"" |
||
1429 | |||
1430 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932 |
||
1431 | #, c-format |
||
1432 | msgid "<key name='%s'> already specified" |
||
1433 | msgstr "<key name='%s'> ужо вызначана" |
||
1434 | |||
1435 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950 |
||
1436 | #, c-format |
||
1437 | msgid "" |
||
1438 | "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
||
1439 | "to modify value" |
||
1440 | msgstr "" |
||
1441 | "<key name='%s'> засланяе <key name='%s'> з <schema id='%s'>; каб змяніць " |
||
1442 | "значэнне, ужыйце <override>" |
||
1443 | |||
1444 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961 |
||
1445 | #, c-format |
||
1446 | msgid "" |
||
1447 | "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " |
||
1448 | "to <key>" |
||
1449 | msgstr "" |
||
1450 | "дакладна адзін з атрыбутаў \"type\" (тып), \"enum\" (пералік) або \"flags" |
||
1451 | "\" (сцяжкі) мусіць быць вызначаны для <key>" |
||
1452 | |||
1453 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980 |
||
1454 | #, c-format |
||
1455 | msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
||
1456 | msgstr "<%s id='%s'> (пакуль) не зызначана." |
||
1457 | |||
1458 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995 |
||
1459 | #, c-format |
||
1460 | msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
||
1461 | msgstr "Хібны ланцужок тыпу GVariant: \"%s\"" |
||
1462 | |||
1463 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025 |
||
1464 | msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
||
1465 | msgstr "ужыта <override>, але схема нічога не засланяе" |
||
1466 | |||
1467 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038 |
||
1468 | #, c-format |
||
1469 | msgid "no <key name='%s'> to override" |
||
1470 | msgstr "няма <key name='%s'> для засланення" |
||
1471 | |||
1472 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046 |
||
1473 | #, c-format |
||
1474 | msgid "<override name='%s'> already specified" |
||
1475 | msgstr "<override name='%s'> ужо вызначана" |
||
1476 | |||
1477 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117 |
||
1478 | #, c-format |
||
1479 | msgid "<schema id='%s'> already specified" |
||
1480 | msgstr "<schema id='%s'> ужо вызначана" |
||
1481 | |||
1482 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129 |
||
1483 | #, c-format |
||
1484 | msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'" |
||
1485 | msgstr "<schema id='%s'> засланяе яшчэ адсутную схему \"%s\"" |
||
1486 | |||
1487 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145 |
||
1488 | #, c-format |
||
1489 | msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" |
||
1490 | msgstr "<schema id='%s'> з'яўляецца спісам для яшчэ адсутнай схемы \"%s\"" |
||
1491 | |||
1492 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 |
||
1493 | #, c-format |
||
1494 | msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
||
1495 | msgstr "Не можа быць спісам схемы са сцежкай" |
||
1496 | |||
1497 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163 |
||
1498 | #, c-format |
||
1499 | msgid "Can not extend a schema with a path" |
||
1500 | msgstr "Не можа засланяць схему са сцежкай" |
||
1501 | |||
1502 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173 |
||
1503 | #, c-format |
||
1504 | msgid "" |
||
1505 | "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
||
1506 | msgstr "" |
||
1507 | "<schema id='%s'> з'яўляецца спісам, які засланяе ня-спіс <schema id='%s'>" |
||
1508 | |||
1509 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183 |
||
1510 | #, c-format |
||
1511 | msgid "" |
||
1512 | "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " |
||
1513 | "does not extend '%s'" |
||
1514 | msgstr "" |
||
1515 | "<schema id='%s' list-of='%s'> засланяе <schema id='%s' list-of='%s'>, але " |
||
1516 | "\"%s\" не засланяе \"%s\"" |
||
1517 | |||
1518 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200 |
||
1519 | #, c-format |
||
1520 | msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
||
1521 | msgstr "сцежка мусіць пачынацца і канчацца знакам скосу" |
||
1522 | |||
1523 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207 |
||
1524 | #, c-format |
||
1525 | msgid "the path of a list must end with ':/'" |
||
1526 | msgstr "сцежка спіса мусіць канчацца \":/\"" |
||
1527 | |||
1528 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239 |
||
1529 | #, c-format |
||
1530 | msgid "<%s id='%s'> already specified" |
||
1531 | msgstr "<%s id='%s'> ужо вызначана" |
||
1532 | |||
1533 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463 |
||
1534 | #, c-format |
||
1535 | msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
||
1536 | msgstr "Элемент <%s> забаронены для найвышэйшага ўзроўню" |
||
1537 | |||
1538 | #. Translators: Do not translate "--strict". |
||
1539 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828 |
||
1540 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904 |
||
1541 | #, c-format |
||
1542 | msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
||
1543 | msgstr "выбрана опцыя --strict; выходзім.\n" |
||
1544 | |||
1545 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765 |
||
1546 | #, c-format |
||
1547 | msgid "This entire file has been ignored.\n" |
||
1548 | msgstr "Увесь гэты файл быў праігнараваны.\n" |
||
1549 | |||
1550 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824 |
||
1551 | #, c-format |
||
1552 | msgid "Ignoring this file.\n" |
||
1553 | msgstr "Ігнараванне гэтага файла.\n" |
||
1554 | |||
1555 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 |
||
1556 | #, c-format |
||
1557 | msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" |
||
1558 | msgstr "" |
||
1559 | "У схеме \"%2$s\" няма ключа \"%1$s\", вызначанага ў файле заслоны \"%3$s\"" |
||
1560 | |||
1561 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928 |
||
1562 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956 |
||
1563 | #, c-format |
||
1564 | msgid "; ignoring override for this key.\n" |
||
1565 | msgstr "; заслона гэтага ключа праігнараваная.\n" |
||
1566 | |||
1567 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932 |
||
1568 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960 |
||
1569 | #, c-format |
||
1570 | msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
||
1571 | msgstr " , а таксама вызначана опцыя --strict; выходзім.\n" |
||
1572 | |||
1573 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890 |
||
1574 | #, c-format |
||
1575 | msgid "" |
||
1576 | "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." |
||
1577 | msgstr "" |
||
1578 | "памылка разбору ключа \"%s\" схемы \"%s\", вызначанага ў файле заслоны \"%s" |
||
1579 | "\": %s." |
||
1580 | |||
1581 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900 |
||
1582 | #, c-format |
||
1583 | msgid "Ignoring override for this key.\n" |
||
1584 | msgstr "Заслона для гэтага ключа праігнараваная.\n" |
||
1585 | |||
1586 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918 |
||
1587 | #, c-format |
||
1588 | msgid "" |
||
1589 | "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " |
||
1590 | "range given in the schema" |
||
1591 | msgstr "" |
||
1592 | "заслона для ключа \"%s\" схемы \"%s\" у файле заслоны \"%s\" не ў дыяпазоне, " |
||
1593 | "вызначаным схемай" |
||
1594 | |||
1595 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946 |
||
1596 | #, c-format |
||
1597 | msgid "" |
||
1598 | "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " |
||
1599 | "list of valid choices" |
||
1600 | msgstr "" |
||
1601 | "заслона для ключа \"%s\" схемы \"%s\" у файле заслоны \"%s\" не ў спісе " |
||
1602 | "магчымага выбару" |
||
1603 | |||
1604 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999 |
||
1605 | msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
||
1606 | msgstr "дзе захоўваць файл gschemas.compiled" |
||
1607 | |||
1608 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000 |
||
1609 | msgid "Abort on any errors in schemas" |
||
1610 | msgstr "Перапыніць працу пры знаходжанні памылак у схемах" |
||
1611 | |||
1612 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001 |
||
1613 | msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
||
1614 | msgstr "Не запісваць файл gschema.compiled" |
||
1615 | |||
1616 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002 |
||
1617 | msgid "Do not enforce key name restrictions" |
||
1618 | msgstr "Не пільнавацца абмежаванняў на назвы ключоў" |
||
1619 | |||
1620 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031 |
||
1621 | msgid "" |
||
1622 | "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
||
1623 | "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
||
1624 | "and the cache file is called gschemas.compiled." |
||
1625 | msgstr "" |
||
1626 | "Скампіляваць файлы схем GSettings у кэш.\n" |
||
1627 | "Файлы схем мусяць мець пашырэнне .gschema.xml,\n" |
||
1628 | "а файл кэшу называецца gschemas.compiled." |
||
1629 | |||
1630 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047 |
||
1631 | #, c-format |
||
1632 | msgid "You should give exactly one directory name\n" |
||
1633 | msgstr "Трэба падаць дакладна адну назву каталога\n" |
||
1634 | |||
1635 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086 |
||
1636 | #, c-format |
||
1637 | msgid "No schema files found: " |
||
1638 | msgstr "Файлы схем не знойдзены: " |
||
1639 | |||
1640 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089 |
||
1641 | #, c-format |
||
1642 | msgid "doing nothing.\n" |
||
1643 | msgstr "нічога не ўчынена.\n" |
||
1644 | |||
1645 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092 |
||
1646 | #, c-format |
||
1647 | msgid "removed existing output file.\n" |
||
1648 | msgstr "наяўны выхадны файл выдалены.\n" |
||
1649 | |||
1650 | #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252 |
||
1651 | msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
||
1652 | msgstr "Не ўдалося адшукаць прадвызначаны тып назіральніка за каталогам" |
||
1653 | |||
1654 | #: ../gio/glocalfile.c:603 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422 |
||
1655 | #, c-format |
||
1656 | msgid "Invalid filename %s" |
||
1657 | msgstr "Хібная назва файла %s" |
||
1658 | |||
1659 | #: ../gio/glocalfile.c:980 |
||
1660 | #, c-format |
||
1661 | msgid "Error getting filesystem info: %s" |
||
1662 | msgstr "Памылка атрымання звестак аб файлавай сістэме: %s" |
||
1663 | |||
1664 | #: ../gio/glocalfile.c:1148 |
||
1665 | msgid "Can't rename root directory" |
||
1666 | msgstr "Немагчыма пераназваць каранёвы каталог" |
||
1667 | |||
1668 | #: ../gio/glocalfile.c:1168 ../gio/glocalfile.c:1194 |
||
1669 | #, c-format |
||
1670 | msgid "Error renaming file: %s" |
||
1671 | msgstr "Памылка пераназвання файла: %s" |
||
1672 | |||
1673 | #: ../gio/glocalfile.c:1177 |
||
1674 | msgid "Can't rename file, filename already exists" |
||
1675 | msgstr "Не ўдалося пераназваць файл, бо файл з такой назвай ужо існуе" |
||
1676 | |||
1677 | #: ../gio/glocalfile.c:1190 ../gio/glocalfile.c:2207 ../gio/glocalfile.c:2236 |
||
1678 | #: ../gio/glocalfile.c:2396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553 |
||
1679 | msgid "Invalid filename" |
||
1680 | msgstr "Хібная назва файла" |
||
1681 | |||
1682 | #: ../gio/glocalfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1381 |
||
1683 | msgid "Can't open directory" |
||
1684 | msgstr "Не ўдалося адкрыць каталог" |
||
1685 | |||
1686 | #: ../gio/glocalfile.c:1365 |
||
1687 | #, c-format |
||
1688 | msgid "Error opening file: %s" |
||
1689 | msgstr "Памылка адкрыцця файла: %s" |
||
1690 | |||
1691 | #: ../gio/glocalfile.c:1506 |
||
1692 | #, c-format |
||
1693 | msgid "Error removing file: %s" |
||
1694 | msgstr "Памылка выдалення файла: %s" |
||
1695 | |||
1696 | #: ../gio/glocalfile.c:1886 |
||
1697 | #, c-format |
||
1698 | msgid "Error trashing file: %s" |
||
1699 | msgstr "Памылка пераносу файла ў сметніцу: %s" |
||
1700 | |||
1701 | #: ../gio/glocalfile.c:1909 |
||
1702 | #, c-format |
||
1703 | msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
||
1704 | msgstr "Не ўдалося стварыць каталог для смецця \"%s\": %s" |
||
1705 | |||
1706 | #: ../gio/glocalfile.c:1930 |
||
1707 | msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
||
1708 | msgstr "Не ўдалося адшукаць каталог верхняга ўзроўню для сметніцы" |
||
1709 | |||
1710 | #: ../gio/glocalfile.c:2009 ../gio/glocalfile.c:2029 |
||
1711 | msgid "Unable to find or create trash directory" |
||
1712 | msgstr "Не ўдалося адшукаць ці стварыць каталог для смецця" |
||
1713 | |||
1714 | #: ../gio/glocalfile.c:2063 |
||
1715 | #, c-format |
||
1716 | msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
||
1717 | msgstr "Не ўдалося стварыць файл са звесткамі аб смецці: %s" |
||
1718 | |||
1719 | #: ../gio/glocalfile.c:2092 ../gio/glocalfile.c:2097 ../gio/glocalfile.c:2177 |
||
1720 | #: ../gio/glocalfile.c:2184 |
||
1721 | #, c-format |
||
1722 | msgid "Unable to trash file: %s" |
||
1723 | msgstr "Не ўдалося перанесці файл у сметніцу: %s" |
||
1724 | |||
1725 | #: ../gio/glocalfile.c:2185 ../glib/gregex.c:280 |
||
1726 | msgid "internal error" |
||
1727 | msgstr "унутраная памылка" |
||
1728 | |||
1729 | #: ../gio/glocalfile.c:2211 |
||
1730 | #, c-format |
||
1731 | msgid "Error creating directory: %s" |
||
1732 | msgstr "Памылка стварэння каталога: %s" |
||
1733 | |||
1734 | #: ../gio/glocalfile.c:2240 |
||
1735 | #, c-format |
||
1736 | msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
||
1737 | msgstr "Файлавая сістэма не падтрымлівае сімвальных спасылак" |
||
1738 | |||
1739 | #: ../gio/glocalfile.c:2244 |
||
1740 | #, c-format |
||
1741 | msgid "Error making symbolic link: %s" |
||
1742 | msgstr "Памылка стварэння сімвальнай спасылкі: %s" |
||
1743 | |||
1744 | #: ../gio/glocalfile.c:2306 ../gio/glocalfile.c:2400 |
||
1745 | #, c-format |
||
1746 | msgid "Error moving file: %s" |
||
1747 | msgstr "Памылка перамяшчэння файла: %s" |
||
1748 | |||
1749 | #: ../gio/glocalfile.c:2329 |
||
1750 | msgid "Can't move directory over directory" |
||
1751 | msgstr "Немагчыма перамясціць каталог на месца іншага каталога" |
||
1752 | |||
1753 | #: ../gio/glocalfile.c:2356 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929 |
||
1754 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958 |
||
1755 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988 |
||
1756 | msgid "Backup file creation failed" |
||
1757 | msgstr "Не ўдалося стварыць запасную копію файла" |
||
1758 | |||
1759 | #: ../gio/glocalfile.c:2375 |
||
1760 | #, c-format |
||
1761 | msgid "Error removing target file: %s" |
||
1762 | msgstr "Памылка выдалення мэтавага файла: %s" |
||
1763 | |||
1764 | #: ../gio/glocalfile.c:2389 |
||
1765 | msgid "Move between mounts not supported" |
||
1766 | msgstr "Перамяшчэнне з аднаго прымацаванага дыска на іншы не падтрымліваецца" |
||
1767 | |||
1768 | #: ../gio/glocalfile.c:2572 |
||
1769 | #, c-format |
||
1770 | msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
||
1771 | msgstr "Не ўдалося вызначыць узровень выкарыстання дыска для %s: %s" |
||
1772 | |||
1773 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:722 |
||
1774 | msgid "Attribute value must be non-NULL" |
||
1775 | msgstr "Атрыбут не можа мець NULL-значэнне" |
||
1776 | |||
1777 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:729 |
||
1778 | msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
||
1779 | msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся ланцужок знакаў)" |
||
1780 | |||
1781 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:736 |
||
1782 | msgid "Invalid extended attribute name" |
||
1783 | msgstr "Хібная назва пашыранага атрыбута" |
||
1784 | |||
1785 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:776 |
||
1786 | #, c-format |
||
1787 | msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
||
1788 | msgstr "Памылка настаўлення пашыранага атрыбута \"%s\": %s" |
||
1789 | |||
1790 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544 |
||
1791 | msgid " (invalid encoding)" |
||
1792 | msgstr " (хібнае кадаванне)" |
||
1793 | |||
1794 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807 |
||
1795 | #, c-format |
||
1796 | msgid "Error when getting information for file '%s': %s" |
||
1797 | msgstr "Памылка пры зборы звестак аб файле \"%s\": %s" |
||
1798 | |||
1799 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982 |
||
1800 | #, c-format |
||
1801 | msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
||
1802 | msgstr "Памылка пры зборы звестак аб дэскрыптары файла: %s" |
||
1803 | |||
1804 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027 |
||
1805 | msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
||
1806 | msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся uint32)" |
||
1807 | |||
1808 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045 |
||
1809 | msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
||
1810 | msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся uint64)" |
||
1811 | |||
1812 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083 |
||
1813 | msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
||
1814 | msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся ланцужок байтаў)" |
||
1815 | |||
1816 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118 |
||
1817 | msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
||
1818 | msgstr "Немагчыма настаўляць дазволы для сімвальных спасылак" |
||
1819 | |||
1820 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134 |
||
1821 | #, c-format |
||
1822 | msgid "Error setting permissions: %s" |
||
1823 | msgstr "Памылка настаўлення дазволаў: %s" |
||
1824 | |||
1825 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185 |
||
1826 | #, c-format |
||
1827 | msgid "Error setting owner: %s" |
||
1828 | msgstr "Памылка прызначэння ўласніка: %s" |
||
1829 | |||
1830 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208 |
||
1831 | msgid "symlink must be non-NULL" |
||
1832 | msgstr "сімвальная спасылка не можа мець NULL-значэнне" |
||
1833 | |||
1834 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237 |
||
1835 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248 |
||
1836 | #, c-format |
||
1837 | msgid "Error setting symlink: %s" |
||
1838 | msgstr "Памылка настаўлення сімвальнай спасылкі: %s" |
||
1839 | |||
1840 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227 |
||
1841 | msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
||
1842 | msgstr "Памылка настаўлення: файл не з'яўляецца сімвальнай спасылкай" |
||
1843 | |||
1844 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353 |
||
1845 | #, c-format |
||
1846 | msgid "Error setting modification or access time: %s" |
||
1847 | msgstr "Памылка настаўлення часавых метак змянення і доступу: %s" |
||
1848 | |||
1849 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376 |
||
1850 | msgid "SELinux context must be non-NULL" |
||
1851 | msgstr "SELinux-кантэкст не можа мець NULL-значэнне" |
||
1852 | |||
1853 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391 |
||
1854 | #, c-format |
||
1855 | msgid "Error setting SELinux context: %s" |
||
1856 | msgstr "Памылка настаўлення SELinux-кантэксту: %s" |
||
1857 | |||
1858 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398 |
||
1859 | msgid "SELinux is not enabled on this system" |
||
1860 | msgstr "SELinux не ўключаны для гэтай сістэмы" |
||
1861 | |||
1862 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490 |
||
1863 | #, c-format |
||
1864 | msgid "Setting attribute %s not supported" |
||
1865 | msgstr "Настаўленне атрыбута %s не падтрымліваецца" |
||
1866 | |||
1867 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698 |
||
1868 | #, c-format |
||
1869 | msgid "Error reading from file: %s" |
||
1870 | msgstr "Памылка чытання з файла: %s" |
||
1871 | |||
1872 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215 |
||
1873 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460 |
||
1874 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006 |
||
1875 | #, c-format |
||
1876 | msgid "Error seeking in file: %s" |
||
1877 | msgstr "Памылка пракручвання змесціва файла: %s" |
||
1878 | |||
1879 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250 |
||
1880 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344 |
||
1881 | #, c-format |
||
1882 | msgid "Error closing file: %s" |
||
1883 | msgstr "Памылка закрыцця файла: %s" |
||
1884 | |||
1885 | #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176 |
||
1886 | msgid "Unable to find default local file monitor type" |
||
1887 | msgstr "" |
||
1888 | "Не ўдалося вызначыць прадвызначаны тып назіральніка за мясцовымі файламі" |
||
1889 | |||
1890 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230 |
||
1891 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719 |
||
1892 | #, c-format |
||
1893 | msgid "Error writing to file: %s" |
||
1894 | msgstr "Памылка запісу ў файл: %s" |
||
1895 | |||
1896 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277 |
||
1897 | #, c-format |
||
1898 | msgid "Error removing old backup link: %s" |
||
1899 | msgstr "Памылка выдалення старой запасной спасылкі: %s" |
||
1900 | |||
1901 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304 |
||
1902 | #, c-format |
||
1903 | msgid "Error creating backup copy: %s" |
||
1904 | msgstr "Памылка стварэння запасной копіі: %s" |
||
1905 | |||
1906 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322 |
||
1907 | #, c-format |
||
1908 | msgid "Error renaming temporary file: %s" |
||
1909 | msgstr "Памылка пераназвання часовага файла: %s" |
||
1910 | |||
1911 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057 |
||
1912 | #, c-format |
||
1913 | msgid "Error truncating file: %s" |
||
1914 | msgstr "Памылка абразання файла: %s" |
||
1915 | |||
1916 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789 |
||
1917 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038 |
||
1918 | #, c-format |
||
1919 | msgid "Error opening file '%s': %s" |
||
1920 | msgstr "Памылка адкрыцця файла \"%s\": %s" |
||
1921 | |||
1922 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820 |
||
1923 | msgid "Target file is a directory" |
||
1924 | msgstr "Мэтавы файл з'яўляецца каталогам" |
||
1925 | |||
1926 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825 |
||
1927 | msgid "Target file is not a regular file" |
||
1928 | msgstr "Мэтавы файл не з'яўляецца звычайным файлам" |
||
1929 | |||
1930 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837 |
||
1931 | msgid "The file was externally modified" |
||
1932 | msgstr "Файл быў зменены звонку" |
||
1933 | |||
1934 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022 |
||
1935 | #, c-format |
||
1936 | msgid "Error removing old file: %s" |
||
1937 | msgstr "Памылка выдалення старога файла: %s" |
||
1938 | |||
1939 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736 |
||
1940 | msgid "Invalid GSeekType supplied" |
||
1941 | msgstr "Хібны тып GSeekType" |
||
1942 | |||
1943 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 |
||
1944 | msgid "Invalid seek request" |
||
1945 | msgstr "Хібны запыт пракруткі" |
||
1946 | |||
1947 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507 |
||
1948 | msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
||
1949 | msgstr "Немагчыма абрэзаць струмень GMemoryInputStream" |
||
1950 | |||
1951 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541 |
||
1952 | msgid "Memory output stream not resizable" |
||
1953 | msgstr "Немагчыма змяняць памер струменя вываду змесціва памяці" |
||
1954 | |||
1955 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557 |
||
1956 | msgid "Failed to resize memory output stream" |
||
1957 | msgstr "Не ўдалося змяніць памер струменя вываду змесціва памяці" |
||
1958 | |||
1959 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645 |
||
1960 | msgid "" |
||
1961 | "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
||
1962 | "address space" |
||
1963 | msgstr "Памяць, патрэбная для запісу, большая за даступную адрасную прастору" |
||
1964 | |||
1965 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746 |
||
1966 | msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
||
1967 | msgstr "Атрыманы загад на пракрутку струменя далей за яго пачатак" |
||
1968 | |||
1969 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755 |
||
1970 | msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
||
1971 | msgstr "Атрыманы загад на пракрутку далей за яго канец" |
||
1972 | |||
1973 | #. Translators: This is an error |
||
1974 | #. * message for mount objects that |
||
1975 | #. * don't implement unmount. |
||
1976 | #: ../gio/gmount.c:395 |
||
1977 | msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
||
1978 | msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі \"unmount\"" |
||
1979 | |||
1980 | #. Translators: This is an error |
||
1981 | #. * message for mount objects that |
||
1982 | #. * don't implement eject. |
||
1983 | #: ../gio/gmount.c:471 |
||
1984 | msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
||
1985 | msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі \"eject\"" |
||
1986 | |||
1987 | #. Translators: This is an error |
||
1988 | #. * message for mount objects that |
||
1989 | #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
||
1990 | #: ../gio/gmount.c:549 |
||
1991 | msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
||
1992 | msgstr "" |
||
1993 | "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцый \"unmount\" і " |
||
1994 | "\"unmount_with_operation\"" |
||
1995 | |||
1996 | #. Translators: This is an error |
||
1997 | #. * message for mount objects that |
||
1998 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
1999 | #: ../gio/gmount.c:634 |
||
2000 | msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
||
2001 | msgstr "" |
||
2002 | "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцый \"eject\" і \"eject_with_operation\"" |
||
2003 | |||
2004 | #. Translators: This is an error |
||
2005 | #. * message for mount objects that |
||
2006 | #. * don't implement remount. |
||
2007 | #: ../gio/gmount.c:722 |
||
2008 | msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
||
2009 | msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі \"remount\"" |
||
2010 | |||
2011 | #. Translators: This is an error |
||
2012 | #. * message for mount objects that |
||
2013 | #. * don't implement content type guessing. |
||
2014 | #: ../gio/gmount.c:803 |
||
2015 | msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
||
2016 | msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі вызначэння тыпу змесціва" |
||
2017 | |||
2018 | #. Translators: This is an error |
||
2019 | #. * message for mount objects that |
||
2020 | #. * don't implement content type guessing. |
||
2021 | #: ../gio/gmount.c:889 |
||
2022 | msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
||
2023 | msgstr "" |
||
2024 | "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі сіхроннага вызначэння тыпу змесціва" |
||
2025 | |||
2026 | #: ../gio/gnetworkaddress.c:353 |
||
2027 | #, c-format |
||
2028 | msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
||
2029 | msgstr "Назва машыны \"%s\" змяшчае знак \"[\" без \"]\"" |
||
2030 | |||
2031 | #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294 |
||
2032 | msgid "Network unreachable" |
||
2033 | msgstr "Сетка недасягальная" |
||
2034 | |||
2035 | #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259 |
||
2036 | msgid "Host unreachable" |
||
2037 | msgstr "Машына недасягальная" |
||
2038 | |||
2039 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109 |
||
2040 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128 |
||
2041 | #, c-format |
||
2042 | msgid "Could not create network monitor: %s" |
||
2043 | msgstr "Не ўдалося стварыць сеткавага назіральніка: %s" |
||
2044 | |||
2045 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118 |
||
2046 | msgid "Could not create network monitor: " |
||
2047 | msgstr "Не ўдалося стварыць сеткавага назіральніка: " |
||
2048 | |||
2049 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176 |
||
2050 | msgid "Could not get network status: " |
||
2051 | msgstr "Не ўдалося вызначыць сеткавы стан: " |
||
2052 | |||
2053 | #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:453 |
||
2054 | msgid "Output stream doesn't implement write" |
||
2055 | msgstr "Выхадны струмень не падтрымлівае функцыі запісу" |
||
2056 | |||
2057 | #: ../gio/goutputstream.c:414 ../gio/goutputstream.c:939 |
||
2058 | msgid "Source stream is already closed" |
||
2059 | msgstr "Выточны струмень ужо закрыты" |
||
2060 | |||
2061 | #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556 |
||
2062 | #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807 |
||
2063 | #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454 |
||
2064 | #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657 |
||
2065 | #, c-format |
||
2066 | msgid "The resource at '%s' does not exist" |
||
2067 | msgstr "Рэсурс на \"%s\" не існуе" |
||
2068 | |||
2069 | #: ../gio/gresource.c:456 |
||
2070 | #, c-format |
||
2071 | msgid "The resource at '%s' failed to decompress" |
||
2072 | msgstr "Памылка распакавання рэсурса на \"%s\"" |
||
2073 | |||
2074 | #: ../gio/gresourcefile.c:653 |
||
2075 | #, c-format |
||
2076 | msgid "The resource at '%s' is not a directory" |
||
2077 | msgstr "Рэсурс на \"%s\" не з'яўляецца каталогам" |
||
2078 | |||
2079 | #: ../gio/gresourcefile.c:861 |
||
2080 | msgid "Input stream doesn't implement seek" |
||
2081 | msgstr "Уваходны струмень не мае функцыі пошуку" |
||
2082 | |||
2083 | #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542 |
||
2084 | msgid "Print help" |
||
2085 | msgstr "Вывесці даведку" |
||
2086 | |||
2087 | #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544 |
||
2088 | msgid "[COMMAND]" |
||
2089 | msgstr "[ЗАГАД]" |
||
2090 | |||
2091 | #: ../gio/gresource-tool.c:481 |
||
2092 | msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
||
2093 | msgstr "Пералічыць секцыі, якія змяшчаюць рэсурсы ў elf-файле ФАЙЛ" |
||
2094 | |||
2095 | #: ../gio/gresource-tool.c:487 |
||
2096 | msgid "" |
||
2097 | "List resources\n" |
||
2098 | "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
||
2099 | "If PATH is given, only list matching resources" |
||
2100 | msgstr "" |
||
2101 | "Пералічыць рэсурсы\n" |
||
2102 | "Калі дадзена СЕКЦЫЯ, пералічвае толькі рэсурсы з гэтай секцыі\n" |
||
2103 | "Калі дадзена СЦЕЖКА, пералічвае толькі адпаведныя рэсурсы" |
||
2104 | |||
2105 | #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500 |
||
2106 | msgid "FILE [PATH]" |
||
2107 | msgstr "ФАЙЛ [СЦЕЖКА]" |
||
2108 | |||
2109 | #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501 |
||
2110 | #: ../gio/gresource-tool.c:508 |
||
2111 | msgid "SECTION" |
||
2112 | msgstr "СЕКЦЫЯ" |
||
2113 | |||
2114 | #: ../gio/gresource-tool.c:496 |
||
2115 | msgid "" |
||
2116 | "List resources with details\n" |
||
2117 | "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
||
2118 | "If PATH is given, only list matching resources\n" |
||
2119 | "Details include the section, size and compression" |
||
2120 | msgstr "" |
||
2121 | "Пералічыць рэсурсы з падрабязнасцямі\n" |
||
2122 | "Калі дадзена СЕКЦЫЯ, пералічвае толькі рэсурсы з гэтай секцыі\n" |
||
2123 | "Калі дадзена СЦЕЖКА, пералічвае толькі адпаведныя рэсурсы\n" |
||
2124 | "Падрабязнасці ўключаюць секцыю, памер і сцісканне" |
||
2125 | |||
2126 | #: ../gio/gresource-tool.c:506 |
||
2127 | msgid "Extract a resource file to stdout" |
||
2128 | msgstr "Выняць файл рэсурса ў стандартны выхад" |
||
2129 | |||
2130 | #: ../gio/gresource-tool.c:507 |
||
2131 | msgid "FILE PATH" |
||
2132 | msgstr "СЦЕЖКА ФАЙЛ" |
||
2133 | |||
2134 | #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:628 |
||
2135 | #, c-format |
||
2136 | msgid "" |
||
2137 | "Unknown command %s\n" |
||
2138 | "\n" |
||
2139 | msgstr "" |
||
2140 | "Невядомы загад %s\n" |
||
2141 | "\n" |
||
2142 | |||
2143 | #: ../gio/gresource-tool.c:521 |
||
2144 | msgid "" |
||
2145 | "Usage:\n" |
||
2146 | " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" |
||
2147 | "\n" |
||
2148 | "Commands:\n" |
||
2149 | " help Show this information\n" |
||
2150 | " sections List resource sections\n" |
||
2151 | " list List resources\n" |
||
2152 | " details List resources with details\n" |
||
2153 | " extract Extract a resource\n" |
||
2154 | "\n" |
||
2155 | "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
2156 | "\n" |
||
2157 | msgstr "" |
||
2158 | "Правілы выкарыстання:\n" |
||
2159 | " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" |
||
2160 | "\n" |
||
2161 | "Загады:\n" |
||
2162 | " help Паказаць гэту інфармацыю\n" |
||
2163 | " sections Пералічыць секцыі рэсурсаў\n" |
||
2164 | " list Пералічыць рэсурсы\n" |
||
2165 | " details Пералічыць рэсурсы з падрабязнасцямі\n" |
||
2166 | " extract Выняць рэсурс\n" |
||
2167 | "\n" |
||
2168 | "Выкарыстоўвайце \"gresource help ЗАГАД\", каб атрымаць падрабязную даведку.\n" |
||
2169 | "\n" |
||
2170 | |||
2171 | #: ../gio/gresource-tool.c:535 |
||
2172 | #, c-format |
||
2173 | msgid "" |
||
2174 | "Usage:\n" |
||
2175 | " gresource %s%s%s %s\n" |
||
2176 | "\n" |
||
2177 | "%s\n" |
||
2178 | "\n" |
||
2179 | msgstr "" |
||
2180 | "Правілы выкарыстання:\n" |
||
2181 | " gresource %s%s%s %s\n" |
||
2182 | "\n" |
||
2183 | "%s\n" |
||
2184 | "\n" |
||
2185 | |||
2186 | #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:661 |
||
2187 | msgid "Arguments:\n" |
||
2188 | msgstr "Аргументы:\n" |
||
2189 | |||
2190 | #: ../gio/gresource-tool.c:542 |
||
2191 | msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
||
2192 | msgstr " СЕКЦЫЯ (Неабавязковая) назва elf-секцыі\n" |
||
2193 | |||
2194 | #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668 |
||
2195 | msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
||
2196 | msgstr " ЗАГАД (Неабавязковы) загад, які трэба патлумачыць\n" |
||
2197 | |||
2198 | #: ../gio/gresource-tool.c:552 |
||
2199 | msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
||
2200 | msgstr " ФАЙЛ Elf-файл (двайковая ці супольная бібліятэка)\n" |
||
2201 | |||
2202 | #: ../gio/gresource-tool.c:555 |
||
2203 | msgid "" |
||
2204 | " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
||
2205 | " or a compiled resource file\n" |
||
2206 | msgstr "" |
||
2207 | " ФАЙЛ Elf-файл (двайковая ці супольная бібліятэка)\n" |
||
2208 | " ці скампіляваны файл рэсурса\n" |
||
2209 | |||
2210 | #: ../gio/gresource-tool.c:559 |
||
2211 | msgid "[PATH]" |
||
2212 | msgstr "[СЦЕЖКА]" |
||
2213 | |||
2214 | #: ../gio/gresource-tool.c:561 |
||
2215 | msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
||
2216 | msgstr " СЦЕЖКА (Неабавязковая) сцежка рэсурса (можа быць няпоўнай)\n" |
||
2217 | |||
2218 | #: ../gio/gresource-tool.c:562 |
||
2219 | msgid "PATH" |
||
2220 | msgstr "СЦЕЖКА" |
||
2221 | |||
2222 | #: ../gio/gresource-tool.c:564 |
||
2223 | msgid " PATH A resource path\n" |
||
2224 | msgstr " СЦЕЖКА Сцежка рэсурса\n" |
||
2225 | |||
2226 | #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78 |
||
2227 | #, c-format |
||
2228 | msgid "No such schema '%s'\n" |
||
2229 | msgstr "Схема \"%s\" не існуе\n" |
||
2230 | |||
2231 | #: ../gio/gsettings-tool.c:63 |
||
2232 | #, c-format |
||
2233 | msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" |
||
2234 | msgstr "Схема \"%s\" непераносная (трэба вызначыць сцежку)\n" |
||
2235 | |||
2236 | #: ../gio/gsettings-tool.c:84 |
||
2237 | #, c-format |
||
2238 | msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" |
||
2239 | msgstr "Схема \"%s\" пераносная (трэба вызначыць сцежку)\n" |
||
2240 | |||
2241 | #: ../gio/gsettings-tool.c:98 |
||
2242 | #, c-format |
||
2243 | msgid "Empty path given.\n" |
||
2244 | msgstr "Сцежка пустая.\n" |
||
2245 | |||
2246 | #: ../gio/gsettings-tool.c:104 |
||
2247 | #, c-format |
||
2248 | msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
||
2249 | msgstr "Сцежка мусіць пачынацца са скосу (\"/\")\n" |
||
2250 | |||
2251 | #: ../gio/gsettings-tool.c:110 |
||
2252 | #, c-format |
||
2253 | msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
||
2254 | msgstr "Сцежка мусіць канчацца скосам (\"/\")\n" |
||
2255 | |||
2256 | #: ../gio/gsettings-tool.c:116 |
||
2257 | #, c-format |
||
2258 | msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
||
2259 | msgstr "Сцежка не можа змяшчаць два паслядоўныя скосы (\"//\")\n" |
||
2260 | |||
2261 | #: ../gio/gsettings-tool.c:137 |
||
2262 | #, c-format |
||
2263 | msgid "No such key '%s'\n" |
||
2264 | msgstr "Ключ \"%s\" не існуе\n" |
||
2265 | |||
2266 | #: ../gio/gsettings-tool.c:511 |
||
2267 | #, c-format |
||
2268 | msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
||
2269 | msgstr "Значэнне не ў дазволеным дыяпазоне\n" |
||
2270 | |||
2271 | #: ../gio/gsettings-tool.c:518 |
||
2272 | #, c-format |
||
2273 | msgid "The key is not writable\n" |
||
2274 | msgstr "Няма дазволу на запіс ключа\n" |
||
2275 | |||
2276 | #: ../gio/gsettings-tool.c:548 |
||
2277 | msgid "Print version information and exit" |
||
2278 | msgstr "Вывесці звесткі аб версіі праграмы і выйсці" |
||
2279 | |||
2280 | #: ../gio/gsettings-tool.c:554 |
||
2281 | msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
||
2282 | msgstr "Пералічыць усталяваныя (непераносныя) схемы" |
||
2283 | |||
2284 | #: ../gio/gsettings-tool.c:560 |
||
2285 | msgid "List the installed relocatable schemas" |
||
2286 | msgstr "Пералічыць усталяваныя пераносныя схемы" |
||
2287 | |||
2288 | #: ../gio/gsettings-tool.c:566 |
||
2289 | msgid "List the keys in SCHEMA" |
||
2290 | msgstr "Пералічыць ключы СХЕМЫ" |
||
2291 | |||
2292 | #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573 |
||
2293 | #: ../gio/gsettings-tool.c:610 |
||
2294 | msgid "SCHEMA[:PATH]" |
||
2295 | msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА]" |
||
2296 | |||
2297 | #: ../gio/gsettings-tool.c:572 |
||
2298 | msgid "List the children of SCHEMA" |
||
2299 | msgstr "Пералічыць нашчадкаў СХЕМЫ" |
||
2300 | |||
2301 | #: ../gio/gsettings-tool.c:578 |
||
2302 | msgid "" |
||
2303 | "List keys and values, recursively\n" |
||
2304 | "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
||
2305 | msgstr "" |
||
2306 | "Рэкурсіўна пералічыць ключы і іх значэнні\n" |
||
2307 | "Калі СХЕМА не вызначана, пералічыць усе ключы\n" |
||
2308 | |||
2309 | #: ../gio/gsettings-tool.c:580 |
||
2310 | msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
||
2311 | msgstr "[СХЕМА[:СЦЕЖКА]]" |
||
2312 | |||
2313 | #: ../gio/gsettings-tool.c:585 |
||
2314 | msgid "Get the value of KEY" |
||
2315 | msgstr "Атрымаць значэнне КЛЮЧА" |
||
2316 | |||
2317 | #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592 |
||
2318 | #: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616 |
||
2319 | msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
||
2320 | msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА] КЛЮЧ" |
||
2321 | |||
2322 | #: ../gio/gsettings-tool.c:591 |
||
2323 | msgid "Query the range of valid values for KEY" |
||
2324 | msgstr "Запытаць аб дыяпазоне магчымых значэнняў КЛЮЧА" |
||
2325 | |||
2326 | #: ../gio/gsettings-tool.c:597 |
||
2327 | msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
||
2328 | msgstr "Прызначыць ЗНАЧЭННЕ КЛЮЧУ" |
||
2329 | |||
2330 | #: ../gio/gsettings-tool.c:598 |
||
2331 | msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
||
2332 | msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА] КЛЮЧ ЗНАЧЭННЕ" |
||
2333 | |||
2334 | #: ../gio/gsettings-tool.c:603 |
||
2335 | msgid "Reset KEY to its default value" |
||
2336 | msgstr "Вярнуць прадвызначанае значэнне КЛЮЧА" |
||
2337 | |||
2338 | #: ../gio/gsettings-tool.c:609 |
||
2339 | msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
||
2340 | msgstr "Вярнуць прадвызначаныя значэнні ўсіх ключоў СХЕМЫ" |
||
2341 | |||
2342 | #: ../gio/gsettings-tool.c:615 |
||
2343 | msgid "Check if KEY is writable" |
||
2344 | msgstr "Праверыць магчымасць змянення значэння КЛЮЧА" |
||
2345 | |||
2346 | #: ../gio/gsettings-tool.c:621 |
||
2347 | msgid "" |
||
2348 | "Monitor KEY for changes.\n" |
||
2349 | "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
||
2350 | "Use ^C to stop monitoring.\n" |
||
2351 | msgstr "" |
||
2352 | "Назіраць за зменамі КЛЮЧА.\n" |
||
2353 | "Калі КЛЮЧ не вызначаны, назіраць за ўсімі ключамі СХЕМЫ.\n" |
||
2354 | "Каб спыніць назіранне, націсніце ^C.\n" |
||
2355 | |||
2356 | #: ../gio/gsettings-tool.c:624 |
||
2357 | msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
||
2358 | msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА] [КЛЮЧ]" |
||
2359 | |||
2360 | #: ../gio/gsettings-tool.c:636 |
||
2361 | msgid "" |
||
2362 | "Usage:\n" |
||
2363 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" |
||
2364 | "\n" |
||
2365 | "Commands:\n" |
||
2366 | " help Show this information\n" |
||
2367 | " list-schemas List installed schemas\n" |
||
2368 | " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
||
2369 | " list-keys List keys in a schema\n" |
||
2370 | " list-children List children of a schema\n" |
||
2371 | " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
||
2372 | " range Queries the range of a key\n" |
||
2373 | " get Get the value of a key\n" |
||
2374 | " set Set the value of a key\n" |
||
2375 | " reset Reset the value of a key\n" |
||
2376 | " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
||
2377 | " writable Check if a key is writable\n" |
||
2378 | " monitor Watch for changes\n" |
||
2379 | "\n" |
||
2380 | "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
2381 | "\n" |
||
2382 | msgstr "" |
||
2383 | "Правілы карыстання:\n" |
||
2384 | " gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] ЗАГАД [АРГУМЕНТЫ...]\n" |
||
2385 | "\n" |
||
2386 | "Загады:\n" |
||
2387 | " help Паказаць гэтую даведку\n" |
||
2388 | " list-schemas Пералічыць усталяваныя схемы\n" |
||
2389 | " list-relocatable-schemas Пералічыць пераносныя схемы\n" |
||
2390 | " list-keys Пералічыць ключы схемы\n" |
||
2391 | " list-children Пералічыць нашчадкаў схемы\n" |
||
2392 | " list-recursively Рэкурсіўна пералічыць ключы і іх значэнні\n" |
||
2393 | " range Запытаць аб дыяпазоне магчымых значэнняў ключа\n" |
||
2394 | " get Атрымаць значэнне ключа\n" |
||
2395 | " set Прызначыць значэнне ключу\n" |
||
2396 | " reset Вярнуць прадвызначанае значэнне ключа\n" |
||
2397 | " reset-recursively Вярнуць прадвызначаныя значэнні ўсіх ключоў " |
||
2398 | "схемы\n" |
||
2399 | " writable Праверыць магчымасць змянення значэння ключа\n" |
||
2400 | " monitor Назіраць за зменамі\n" |
||
2401 | "\n" |
||
2402 | "Каб атрымаць падрабязнейшую даведку, выканайце загад \"gsettings help ЗАГАД" |
||
2403 | "\".\n" |
||
2404 | "\n" |
||
2405 | |||
2406 | #: ../gio/gsettings-tool.c:658 |
||
2407 | #, c-format |
||
2408 | msgid "" |
||
2409 | "Usage:\n" |
||
2410 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
||
2411 | "\n" |
||
2412 | "%s\n" |
||
2413 | "\n" |
||
2414 | msgstr "" |
||
2415 | "Правілы карыстання:\n" |
||
2416 | "gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] %s %s\n" |
||
2417 | "\n" |
||
2418 | "%s\n" |
||
2419 | "\n" |
||
2420 | |||
2421 | #: ../gio/gsettings-tool.c:664 |
||
2422 | msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
||
2423 | msgstr " КАТАЛОГ_СХЕМ Каталог для пошуку дадатковых схем\n" |
||
2424 | |||
2425 | #: ../gio/gsettings-tool.c:672 |
||
2426 | msgid "" |
||
2427 | " SCHEMA The name of the schema\n" |
||
2428 | " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
||
2429 | msgstr "" |
||
2430 | " СХЕМА Назва схемы\n" |
||
2431 | " СЦЕЖКА Сцежка (для пераносных схем)\n" |
||
2432 | |||
2433 | #: ../gio/gsettings-tool.c:677 |
||
2434 | msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
||
2435 | msgstr " КЛЮЧ (неабавязковы) ключ у схеме\n" |
||
2436 | |||
2437 | #: ../gio/gsettings-tool.c:681 |
||
2438 | msgid " KEY The key within the schema\n" |
||
2439 | msgstr " КЛЮЧ Ключ у схеме\n" |
||
2440 | |||
2441 | #: ../gio/gsettings-tool.c:685 |
||
2442 | msgid " VALUE The value to set\n" |
||
2443 | msgstr " ЗНАЧЭННЕ Патрэбнае значэнне ключа\n" |
||
2444 | |||
2445 | #: ../gio/gsettings-tool.c:744 |
||
2446 | #, c-format |
||
2447 | msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
||
2448 | msgstr "Не ўдалося загрузіць схемы з %s: %s\n" |
||
2449 | |||
2450 | #: ../gio/gsettings-tool.c:806 |
||
2451 | #, c-format |
||
2452 | msgid "Empty schema name given\n" |
||
2453 | msgstr "Пустая назва схемы\n" |
||
2454 | |||
2455 | #: ../gio/gsocket.c:313 |
||
2456 | msgid "Invalid socket, not initialized" |
||
2457 | msgstr "Хібны сокет не ініцыяваны" |
||
2458 | |||
2459 | #: ../gio/gsocket.c:320 |
||
2460 | #, c-format |
||
2461 | msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
||
2462 | msgstr "Хібны сокет не ініцыяваны з наступнай прычыны: %s" |
||
2463 | |||
2464 | #: ../gio/gsocket.c:328 |
||
2465 | msgid "Socket is already closed" |
||
2466 | msgstr "Сокет ужо закрыты" |
||
2467 | |||
2468 | #: ../gio/gsocket.c:336 ../gio/gsocket.c:3623 ../gio/gsocket.c:3678 |
||
2469 | msgid "Socket I/O timed out" |
||
2470 | msgstr "Скончыўся тэрмін чакання ўводу-вываду на сокеце" |
||
2471 | |||
2472 | #: ../gio/gsocket.c:483 |
||
2473 | #, c-format |
||
2474 | msgid "creating GSocket from fd: %s" |
||
2475 | msgstr "стварэнне GSocket-аб'екта з fd: %s" |
||
2476 | |||
2477 | #: ../gio/gsocket.c:511 ../gio/gsocket.c:565 ../gio/gsocket.c:572 |
||
2478 | #, c-format |
||
2479 | msgid "Unable to create socket: %s" |
||
2480 | msgstr "Не ўдалося стварыць сокет: %s" |
||
2481 | |||
2482 | #: ../gio/gsocket.c:565 |
||
2483 | msgid "Unknown family was specified" |
||
2484 | msgstr "Невядомае сямейства пратакола" |
||
2485 | |||
2486 | #: ../gio/gsocket.c:572 |
||
2487 | msgid "Unknown protocol was specified" |
||
2488 | msgstr "Невядомы пратакол" |
||
2489 | |||
2490 | #: ../gio/gsocket.c:1730 |
||
2491 | #, c-format |
||
2492 | msgid "could not get local address: %s" |
||
2493 | msgstr "не ўдалося вызначыць свой адрас: %s" |
||
2494 | |||
2495 | #: ../gio/gsocket.c:1773 |
||
2496 | #, c-format |
||
2497 | msgid "could not get remote address: %s" |
||
2498 | msgstr "не ўдалося вызначыць адрас аддаленай машыны: %s" |
||
2499 | |||
2500 | #: ../gio/gsocket.c:1834 |
||
2501 | #, c-format |
||
2502 | msgid "could not listen: %s" |
||
2503 | msgstr "не ўдалося пачаць слухаць: %s" |
||
2504 | |||
2505 | #: ../gio/gsocket.c:1933 |
||
2506 | #, c-format |
||
2507 | msgid "Error binding to address: %s" |
||
2508 | msgstr "Памылка прывязання да адрасу: %s" |
||
2509 | |||
2510 | #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082 |
||
2511 | #, c-format |
||
2512 | msgid "Error joining multicast group: %s" |
||
2513 | msgstr "Не ўдалося далучыцца да групы multicast: %s" |
||
2514 | |||
2515 | #: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083 |
||
2516 | #, c-format |
||
2517 | msgid "Error leaving multicast group: %s" |
||
2518 | msgstr "Не ўдалося выйсці з групы multicast: %s" |
||
2519 | |||
2520 | #: ../gio/gsocket.c:2047 |
||
2521 | msgid "No support for source-specific multicast" |
||
2522 | msgstr "Спецыфічная крыніца multicast не падтрымліваецца" |
||
2523 | |||
2524 | #: ../gio/gsocket.c:2266 |
||
2525 | #, c-format |
||
2526 | msgid "Error accepting connection: %s" |
||
2527 | msgstr "Памылка ўхвалення злучэння: %s" |
||
2528 | |||
2529 | #: ../gio/gsocket.c:2387 |
||
2530 | msgid "Connection in progress" |
||
2531 | msgstr "Адбываецца злучэнне" |
||
2532 | |||
2533 | #: ../gio/gsocket.c:2434 |
||
2534 | msgid "Unable to get pending error: " |
||
2535 | msgstr "Не ўдалося ўзяць чарговую памылку: " |
||
2536 | |||
2537 | #: ../gio/gsocket.c:2620 |
||
2538 | #, c-format |
||
2539 | msgid "Error receiving data: %s" |
||
2540 | msgstr "Памылка атрымання даных: %s" |
||
2541 | |||
2542 | #: ../gio/gsocket.c:2798 |
||
2543 | #, c-format |
||
2544 | msgid "Error sending data: %s" |
||
2545 | msgstr "Памылка паслання даных: %s" |
||
2546 | |||
2547 | #: ../gio/gsocket.c:2912 |
||
2548 | #, c-format |
||
2549 | msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
||
2550 | msgstr "Не ўдалося спыніць працу сокета: %s" |
||
2551 | |||
2552 | #: ../gio/gsocket.c:2991 |
||
2553 | #, c-format |
||
2554 | msgid "Error closing socket: %s" |
||
2555 | msgstr "Памылка закрыцця сокета: %s" |
||
2556 | |||
2557 | #: ../gio/gsocket.c:3616 |
||
2558 | #, c-format |
||
2559 | msgid "Waiting for socket condition: %s" |
||
2560 | msgstr "Чакаем умовы на сокеце: %s" |
||
2561 | |||
2562 | #: ../gio/gsocket.c:3894 ../gio/gsocket.c:3975 |
||
2563 | #, c-format |
||
2564 | msgid "Error sending message: %s" |
||
2565 | msgstr "Памылка пасылання паведамлення: %s" |
||
2566 | |||
2567 | #: ../gio/gsocket.c:3919 |
||
2568 | msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
||
2569 | msgstr "GSocketControlMessage не падтрымліваецца ў сістэме Windows" |
||
2570 | |||
2571 | #: ../gio/gsocket.c:4253 ../gio/gsocket.c:4388 |
||
2572 | #, c-format |
||
2573 | msgid "Error receiving message: %s" |
||
2574 | msgstr "Памылка атрымання паведамлення: %s" |
||
2575 | |||
2576 | #: ../gio/gsocket.c:4470 |
||
2577 | #, c-format |
||
2578 | msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
||
2579 | msgstr "Не ўдалося прачытаць мандатныя даныя да сокета: %s" |
||
2580 | |||
2581 | #: ../gio/gsocket.c:4489 |
||
2582 | msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
||
2583 | msgstr "g_socket_get_credentials адсутнічае для гэтай аперацыйнай сістэмы" |
||
2584 | |||
2585 | #: ../gio/gsocketclient.c:177 |
||
2586 | #, c-format |
||
2587 | msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
||
2588 | msgstr "Не ўдалося злучыцца з проксі-серверам %s: " |
||
2589 | |||
2590 | #: ../gio/gsocketclient.c:191 |
||
2591 | #, c-format |
||
2592 | msgid "Could not connect to %s: " |
||
2593 | msgstr "Не ўдалося злучыцца з %s: " |
||
2594 | |||
2595 | #: ../gio/gsocketclient.c:193 |
||
2596 | msgid "Could not connect: " |
||
2597 | msgstr "Не ўдалося злучыцца: " |
||
2598 | |||
2599 | #: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631 |
||
2600 | msgid "Unknown error on connect" |
||
2601 | msgstr "Падчас злучэння ўзнікла невядомая памылка " |
||
2602 | |||
2603 | #: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569 |
||
2604 | msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
||
2605 | msgstr "Проксі-перасылка падтрымліваецца толькі для TCP-злучэнняў." |
||
2606 | |||
2607 | #: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590 |
||
2608 | #, c-format |
||
2609 | msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." |
||
2610 | msgstr "Пратакол \"%s\" не падтрымліваецца для проксі-злучэнняў." |
||
2611 | |||
2612 | #: ../gio/gsocketlistener.c:187 |
||
2613 | msgid "Listener is already closed" |
||
2614 | msgstr "Слухач ужо закрыў сокет" |
||
2615 | |||
2616 | #: ../gio/gsocketlistener.c:228 |
||
2617 | msgid "Added socket is closed" |
||
2618 | msgstr "Дададзены сокет закрыты" |
||
2619 | |||
2620 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120 |
||
2621 | #, c-format |
||
2622 | msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" |
||
2623 | msgstr "Пратакол SOCKSv4 не падтрымлівае IPv6-адрасу \"%s\"" |
||
2624 | |||
2625 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138 |
||
2626 | msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
||
2627 | msgstr "Імя карыстальніка надта доўгае для пратакола SOCKSv4" |
||
2628 | |||
2629 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155 |
||
2630 | #, c-format |
||
2631 | msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" |
||
2632 | msgstr "Назва машыны \"%s\" надта доўгая для пратакола SOCKSv4" |
||
2633 | |||
2634 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181 |
||
2635 | msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
||
2636 | msgstr "Гэты проксі-сервер не з'яўляецца SOCKSv4-серверам." |
||
2637 | |||
2638 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188 |
||
2639 | msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
||
2640 | msgstr "Злучэнне праз SOCKSv4-сервер было адпрэчана" |
||
2641 | |||
2642 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326 |
||
2643 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:336 |
||
2644 | msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
||
2645 | msgstr "Гэты проксі-сервер не з'яўляецца SOCKSv5-серверам." |
||
2646 | |||
2647 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:169 |
||
2648 | msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
||
2649 | msgstr "Гэты SOCKSv5-сервер вымагае праверкі тоеснасці." |
||
2650 | |||
2651 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:179 |
||
2652 | msgid "" |
||
2653 | "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
||
2654 | "GLib." |
||
2655 | msgstr "" |
||
2656 | "Гэты SOCKSv5 проксі-сервер патрабуе такога спосабу ідэнтыфікацыі, які не " |
||
2657 | "падтрымліваецца бібліятэкай GLib." |
||
2658 | |||
2659 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:208 |
||
2660 | msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
||
2661 | msgstr "Імя карыстальніка ці пароль надта доўгія для пратакола SOCKSv5." |
||
2662 | |||
2663 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:238 |
||
2664 | msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
||
2665 | msgstr "" |
||
2666 | "Праверка тоеснасці пратакола SOCKSv5 скончылася няўдачай праз хібныя імя " |
||
2667 | "карыстальніка ці пароль." |
||
2668 | |||
2669 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:288 |
||
2670 | #, c-format |
||
2671 | msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" |
||
2672 | msgstr "Назва машыны \"%s\" надта доўгая для пратакола SOCKSv5" |
||
2673 | |||
2674 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:350 |
||
2675 | msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
||
2676 | msgstr "SOCKSv5 проксі-сервер мае невядомы тып адрасу." |
||
2677 | |||
2678 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:357 |
||
2679 | msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
||
2680 | msgstr "Унутраная памылка SOCKSv5 проксі-сервера." |
||
2681 | |||
2682 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:363 |
||
2683 | msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
||
2684 | msgstr "SOCKSv5-злучэнне забаронена правіламі." |
||
2685 | |||
2686 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:370 |
||
2687 | msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
||
2688 | msgstr "Машына недасягальная праз гэты SOCKSv5-сервер." |
||
2689 | |||
2690 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:376 |
||
2691 | msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
||
2692 | msgstr "Сетка недасягальная праз гэты SOCKSv5-сервер." |
||
2693 | |||
2694 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:382 |
||
2695 | msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
||
2696 | msgstr "Прапанова злучэння праз SOCKSv5-сервер адпрэчана." |
||
2697 | |||
2698 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:388 |
||
2699 | msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." |
||
2700 | msgstr "SOCKSv5 проксі-сервер не падтрымлівае загаду \"connect\"." |
||
2701 | |||
2702 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:394 |
||
2703 | msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
||
2704 | msgstr "SOCKSv5 проксі-сервер не падтрымлівае гэтага тыпу адрасоў." |
||
2705 | |||
2706 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:400 |
||
2707 | msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
||
2708 | msgstr "Невядомая памылка проксі-сервера SOCKSv5." |
||
2709 | |||
2710 | #: ../gio/gthemedicon.c:521 |
||
2711 | #, c-format |
||
2712 | msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
||
2713 | msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GThemedIcon" |
||
2714 | |||
2715 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:110 |
||
2716 | #, c-format |
||
2717 | msgid "Error resolving '%s': %s" |
||
2718 | msgstr "Памылка вызначэння адрасу \"%s\": %s" |
||
2719 | |||
2720 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:195 |
||
2721 | #, c-format |
||
2722 | msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
||
2723 | msgstr "Памылка адваротнага вызначэння адрасу \"%s\": %s" |
||
2724 | |||
2725 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614 |
||
2726 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766 |
||
2727 | #, c-format |
||
2728 | msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" |
||
2729 | msgstr "Для \"%s\" адсутнічае DNS-запіс патрэбнага тыпу" |
||
2730 | |||
2731 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720 |
||
2732 | #, c-format |
||
2733 | msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
||
2734 | msgstr "Часова немагчыма вызначыць адрас \"%s\"" |
||
2735 | |||
2736 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725 |
||
2737 | #, c-format |
||
2738 | msgid "Error resolving '%s'" |
||
2739 | msgstr "Памылка вызначэння адрасу \"%s\"" |
||
2740 | |||
2741 | #: ../gio/gtlscertificate.c:248 |
||
2742 | msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
||
2743 | msgstr "Не ўдалося расшыфраваць закрыты ключ, закадаваны як PEM" |
||
2744 | |||
2745 | #: ../gio/gtlscertificate.c:253 |
||
2746 | msgid "No PEM-encoded private key found" |
||
2747 | msgstr "Закрыты ключ, закадаваны як PEM, не знойдзены" |
||
2748 | |||
2749 | #: ../gio/gtlscertificate.c:263 |
||
2750 | msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
||
2751 | msgstr "Не ўдалося разабраць закрыты ключ, закадаваны як PEM" |
||
2752 | |||
2753 | #: ../gio/gtlscertificate.c:288 |
||
2754 | msgid "No PEM-encoded certificate found" |
||
2755 | msgstr "Сертыфікат, закадаваны як PEM, не знойдзены" |
||
2756 | |||
2757 | #: ../gio/gtlscertificate.c:297 |
||
2758 | msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
||
2759 | msgstr "Не ўдалося разабраць сертыфікат, закадаваны як PEM" |
||
2760 | |||
2761 | #: ../gio/gtlspassword.c:113 |
||
2762 | msgid "" |
||
2763 | "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
||
2764 | "is locked out." |
||
2765 | msgstr "Гэта апошні шанец увесці правільны пароль да блакіравання доступу." |
||
2766 | |||
2767 | #: ../gio/gtlspassword.c:115 |
||
2768 | msgid "" |
||
2769 | "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " |
||
2770 | "out after further failures." |
||
2771 | msgstr "" |
||
2772 | "Вы некалькі разоў уводзілі хібныя паролі, і калі вы працягнеце ўводзіць " |
||
2773 | "хібныя паролі, дык будзеце заблакіраваны." |
||
2774 | |||
2775 | #: ../gio/gtlspassword.c:117 |
||
2776 | msgid "The password entered is incorrect." |
||
2777 | msgstr "Уведзены пароль няправільны." |
||
2778 | |||
2779 | #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554 |
||
2780 | #, c-format |
||
2781 | msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
||
2782 | msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" |
||
2783 | msgstr[0] "Чакалі аднаго кіроўнага паведамлення, а маем %d" |
||
2784 | msgstr[1] "Чакалі аднаго кіроўнага паведамлення, а маем %d" |
||
2785 | msgstr[2] "Чакалі аднаго кіроўнага паведамлення, а маем %d" |
||
2786 | |||
2787 | #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566 |
||
2788 | msgid "Unexpected type of ancillary data" |
||
2789 | msgstr "Нечаканы тып дадатковых даных" |
||
2790 | |||
2791 | #: ../gio/gunixconnection.c:193 |
||
2792 | #, c-format |
||
2793 | msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
||
2794 | msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" |
||
2795 | msgstr[0] "Чакалі аднаго fd, а маем %d\n" |
||
2796 | msgstr[1] "Чакалі аднаго fd, а маем %d\n" |
||
2797 | msgstr[2] "Чакалі аднаго fd, а маем %d\n" |
||
2798 | |||
2799 | #: ../gio/gunixconnection.c:212 |
||
2800 | msgid "Received invalid fd" |
||
2801 | msgstr "Атрымалі хібны fd" |
||
2802 | |||
2803 | #: ../gio/gunixconnection.c:348 |
||
2804 | msgid "Error sending credentials: " |
||
2805 | msgstr "Памылка паслання пасведчанняў: " |
||
2806 | |||
2807 | #: ../gio/gunixconnection.c:496 |
||
2808 | #, c-format |
||
2809 | msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
||
2810 | msgstr "Не ўдалося праверыць, ці ўключаная опцыя SO_PASSCRED для сокета: %s" |
||
2811 | |||
2812 | #: ../gio/gunixconnection.c:511 |
||
2813 | #, c-format |
||
2814 | msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
||
2815 | msgstr "Не ўдалося ўключыць опцыю SO_PASSCRED: %s" |
||
2816 | |||
2817 | #: ../gio/gunixconnection.c:540 |
||
2818 | msgid "" |
||
2819 | "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
||
2820 | msgstr "" |
||
2821 | "Чакалі аднаго байта, які б пацвердзіў атрыманне пасведчанняў, але нічога не " |
||
2822 | "атрымалі" |
||
2823 | |||
2824 | #: ../gio/gunixconnection.c:580 |
||
2825 | #, c-format |
||
2826 | msgid "Not expecting control message, but got %d" |
||
2827 | msgstr "Не чакалі кіроўнага паведамлення, але маем %d" |
||
2828 | |||
2829 | #: ../gio/gunixconnection.c:604 |
||
2830 | #, c-format |
||
2831 | msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
||
2832 | msgstr "Не ўдалося выключыць опцыю SO_PASSCRED: %s" |
||
2833 | |||
2834 | #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393 |
||
2835 | #, c-format |
||
2836 | msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
||
2837 | msgstr "Памылка чытання з дэскрыптара файла: %s" |
||
2838 | |||
2839 | #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412 |
||
2840 | #, c-format |
||
2841 | msgid "Error closing file descriptor: %s" |
||
2842 | msgstr "Памылка закрыцця дэскрыптара файла: %s" |
||
2843 | |||
2844 | #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038 |
||
2845 | msgid "Filesystem root" |
||
2846 | msgstr "Корань файлавай сістэмы" |
||
2847 | |||
2848 | #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379 |
||
2849 | #, c-format |
||
2850 | msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
||
2851 | msgstr "Памылка запісу ў дэскрыптар файла: %s" |
||
2852 | |||
2853 | #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234 |
||
2854 | msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
||
2855 | msgstr "Абстрактныя адрасы UNIX-сокетаў не падтрымліваюцца ў гэтай сістэме" |
||
2856 | |||
2857 | #: ../gio/gvolume.c:439 |
||
2858 | msgid "volume doesn't implement eject" |
||
2859 | msgstr "дыскавы том не мае функцыі \"eject\"" |
||
2860 | |||
2861 | #. Translators: This is an error |
||
2862 | #. * message for volume objects that |
||
2863 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
2864 | #: ../gio/gvolume.c:516 |
||
2865 | msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
||
2866 | msgstr "дыскавы том не мае функцый \"eject\" ці \"eject_with_operation\"" |
||
2867 | |||
2868 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:276 |
||
2869 | msgid "Can't find application" |
||
2870 | msgstr "Не ўдалося адшукаць праграму" |
||
2871 | |||
2872 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:308 |
||
2873 | #, c-format |
||
2874 | msgid "Error launching application: %s" |
||
2875 | msgstr "Не ўдалося запусціць праграму: %s" |
||
2876 | |||
2877 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:344 |
||
2878 | msgid "URIs not supported" |
||
2879 | msgstr "URI-адрасы не абслугоўваюцца" |
||
2880 | |||
2881 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:366 |
||
2882 | msgid "association changes not supported on win32" |
||
2883 | msgstr "" |
||
2884 | "змяненне сувязі праграм і тыпаў файлаў не падтрымліваецца ў win32-асяроддзі" |
||
2885 | |||
2886 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:378 |
||
2887 | msgid "Association creation not supported on win32" |
||
2888 | msgstr "" |
||
2889 | "Стварэнне сувязей праграм і тыпаў файлаў не падтрымліваецца ў win32-асяроддзі" |
||
2890 | |||
2891 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:343 |
||
2892 | #, c-format |
||
2893 | msgid "Error reading from handle: %s" |
||
2894 | msgstr "Не ўдалося прачытаць з файлавага аб'екта: %s" |
||
2895 | |||
2896 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362 |
||
2897 | #, c-format |
||
2898 | msgid "Error closing handle: %s" |
||
2899 | msgstr "Не ўдалося закрыць файлавы аб'ект: %s" |
||
2900 | |||
2901 | #: ../gio/gwin32outputstream.c:330 |
||
2902 | #, c-format |
||
2903 | msgid "Error writing to handle: %s" |
||
2904 | msgstr "Не ўдалося запісаць у файлавы аб'ект: %s" |
||
2905 | |||
2906 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349 |
||
2907 | msgid "Not enough memory" |
||
2908 | msgstr "Не стае памяці" |
||
2909 | |||
2910 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356 |
||
2911 | #, c-format |
||
2912 | msgid "Internal error: %s" |
||
2913 | msgstr "Унутраная памылка: %s" |
||
2914 | |||
2915 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370 |
||
2916 | msgid "Need more input" |
||
2917 | msgstr "Трэба болей уводных даных" |
||
2918 | |||
2919 | #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342 |
||
2920 | msgid "Invalid compressed data" |
||
2921 | msgstr "Хібныя сціснутыя даныя" |
||
2922 | |||
2923 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 |
||
2924 | msgid "Address to listen on" |
||
2925 | msgstr "Адрас для праслухоўвання" |
||
2926 | |||
2927 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 |
||
2928 | msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
||
2929 | msgstr "Ігнаруецца, захаваны для сумяшчальнасці з GTestDbus" |
||
2930 | |||
2931 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 |
||
2932 | msgid "Print address" |
||
2933 | msgstr "Вывесці адрас" |
||
2934 | |||
2935 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 |
||
2936 | msgid "Print address in shell mode" |
||
2937 | msgstr "Вывесці адрас у рэжыме абалонкі" |
||
2938 | |||
2939 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 |
||
2940 | msgid "Run a dbus service" |
||
2941 | msgstr "Запусціць dbus-службу" |
||
2942 | |||
2943 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 |
||
2944 | #, c-format |
||
2945 | msgid "Wrong args\n" |
||
2946 | msgstr "Хібныя аргументы\n" |
||
2947 | |||
2948 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:760 |
||
2949 | #, c-format |
||
2950 | msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
||
2951 | msgstr "Нечаканы атрыбут \"%s\" для складніка \"%s\"" |
||
2952 | |||
2953 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842 |
||
2954 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959 |
||
2955 | #, c-format |
||
2956 | msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
||
2957 | msgstr "Атрыбут \"%s\" элемента \"%s\" не знойдзены" |
||
2958 | |||
2959 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194 |
||
2960 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268 |
||
2961 | #, c-format |
||
2962 | msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
||
2963 | msgstr "Нечаканы тэг \"%s\" замест чаканага \"%s\"" |
||
2964 | |||
2965 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168 |
||
2966 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288 |
||
2967 | #, c-format |
||
2968 | msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
||
2969 | msgstr "Нечаканы тэг \"%s\" унутры \"%s\"" |
||
2970 | |||
2971 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798 |
||
2972 | msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
||
2973 | msgstr "У каталогах з данымі не знойдзена файлаў з закладкамі" |
||
2974 | |||
2975 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999 |
||
2976 | #, c-format |
||
2977 | msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
||
2978 | msgstr "Закладка для адрасу \"%s\" ужо існуе" |
||
2979 | |||
2980 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203 |
||
2981 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368 |
||
2982 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536 |
||
2983 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693 |
||
2984 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832 |
||
2985 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142 |
||
2986 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386 |
||
2987 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565 |
||
2988 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693 |
||
2989 | #, c-format |
||
2990 | msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
||
2991 | msgstr "Для адрасу \"%s\" не знойдзена закладкі" |
||
2992 | |||
2993 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377 |
||
2994 | #, c-format |
||
2995 | msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
||
2996 | msgstr "MIME-тып не вызначаны для закладкі на адрас \"%s\"" |
||
2997 | |||
2998 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462 |
||
2999 | #, c-format |
||
3000 | msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
||
3001 | msgstr "Закладка на адрас \"%s\" не мае сцяжка прыватнасці" |
||
3002 | |||
3003 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841 |
||
3004 | #, c-format |
||
3005 | msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
||
3006 | msgstr "Для закладкі на адрас \"%s\" не вызначана груп" |
||
3007 | |||
3008 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396 |
||
3009 | #, c-format |
||
3010 | msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
||
3011 | msgstr "Няма праграм з назвай \"%s\", якія б зарэгістравалі закладу на \"%s\"" |
||
3012 | |||
3013 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419 |
||
3014 | #, c-format |
||
3015 | msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
||
3016 | msgstr "Не ўдалося разгарнуць загад \"%s\" з дапамогай адрасу \"%s\"" |
||
3017 | |||
3018 | #: ../glib/gconvert.c:506 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039 |
||
3019 | #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280 |
||
3020 | msgid "Partial character sequence at end of input" |
||
3021 | msgstr "Абрэзаная паслядоўнасць знакаў напрыканцы ўводу" |
||
3022 | |||
3023 | #: ../glib/gconvert.c:756 |
||
3024 | #, c-format |
||
3025 | msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
||
3026 | msgstr "Не ўдалося пераўтварыць даныя з падменнага знаказбору \"%s\" у \"%s\"" |
||
3027 | |||
3028 | #: ../glib/gconvert.c:1574 |
||
3029 | #, c-format |
||
3030 | msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
||
3031 | msgstr "\"%s\" не з'яўляецца абсалютным адрасам файла" |
||
3032 | |||
3033 | #: ../glib/gconvert.c:1584 |
||
3034 | #, c-format |
||
3035 | msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
||
3036 | msgstr "Адрас мясцовага файла \"%s\" не можа змяшчаць знак \"#\"" |
||
3037 | |||
3038 | #: ../glib/gconvert.c:1601 |
||
3039 | #, c-format |
||
3040 | msgid "The URI '%s' is invalid" |
||
3041 | msgstr "Адрас \"%s\" няправільны" |
||
3042 | |||
3043 | #: ../glib/gconvert.c:1613 |
||
3044 | #, c-format |
||
3045 | msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
||
3046 | msgstr "Назва машыны ў адрасе \"%s\" няправільная" |
||
3047 | |||
3048 | #: ../glib/gconvert.c:1629 |
||
3049 | #, c-format |
||
3050 | msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
||
3051 | msgstr "Адрас \"%s\" змяшчае памылкова экранаваныя знакі" |
||
3052 | |||
3053 | #: ../glib/gconvert.c:1724 |
||
3054 | #, c-format |
||
3055 | msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
||
3056 | msgstr "\"%s\" не з'яўляецца абсалютнай сцежкай" |
||
3057 | |||
3058 | #: ../glib/gconvert.c:1734 |
||
3059 | msgid "Invalid hostname" |
||
3060 | msgstr "Хібная назва машыны" |
||
3061 | |||
3062 | #. Translators: 'before midday' indicator |
||
3063 | #: ../glib/gdatetime.c:205 |
||
3064 | msgctxt "GDateTime" |
||
3065 | msgid "AM" |
||
3066 | msgstr "да поўдня" |
||
3067 | |||
3068 | #. Translators: 'after midday' indicator |
||
3069 | #: ../glib/gdatetime.c:207 |
||
3070 | msgctxt "GDateTime" |
||
3071 | msgid "PM" |
||
3072 | msgstr "пасля поўдня" |
||
3073 | |||
3074 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
||
3075 | #: ../glib/gdatetime.c:210 |
||
3076 | msgctxt "GDateTime" |
||
3077 | msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
||
3078 | msgstr "%a %d %b %Y %T" |
||
3079 | |||
3080 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
||
3081 | #: ../glib/gdatetime.c:213 |
||
3082 | msgctxt "GDateTime" |
||
3083 | msgid "%m/%d/%y" |
||
3084 | msgstr "%2$d.%1$m.%3$y" |
||
3085 | |||
3086 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
||
3087 | #: ../glib/gdatetime.c:216 |
||
3088 | msgctxt "GDateTime" |
||
3089 | msgid "%H:%M:%S" |
||
3090 | msgstr "%H:%M:%S" |
||
3091 | |||
3092 | #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
||
3093 | #: ../glib/gdatetime.c:219 |
||
3094 | msgctxt "GDateTime" |
||
3095 | msgid "%I:%M:%S %p" |
||
3096 | msgstr "%H:%M:%S" |
||
3097 | |||
3098 | #: ../glib/gdatetime.c:232 |
||
3099 | msgctxt "full month name" |
||
3100 | msgid "January" |
||
3101 | msgstr "студзень" |
||
3102 | |||
3103 | #: ../glib/gdatetime.c:234 |
||
3104 | msgctxt "full month name" |
||
3105 | msgid "February" |
||
3106 | msgstr "люты" |
||
3107 | |||
3108 | #: ../glib/gdatetime.c:236 |
||
3109 | msgctxt "full month name" |
||
3110 | msgid "March" |
||
3111 | msgstr "сакавік" |
||
3112 | |||
3113 | #: ../glib/gdatetime.c:238 |
||
3114 | msgctxt "full month name" |
||
3115 | msgid "April" |
||
3116 | msgstr "красавік" |
||
3117 | |||
3118 | #: ../glib/gdatetime.c:240 |
||
3119 | msgctxt "full month name" |
||
3120 | msgid "May" |
||
3121 | msgstr "май" |
||
3122 | |||
3123 | #: ../glib/gdatetime.c:242 |
||
3124 | msgctxt "full month name" |
||
3125 | msgid "June" |
||
3126 | msgstr "чэрвень" |
||
3127 | |||
3128 | #: ../glib/gdatetime.c:244 |
||
3129 | msgctxt "full month name" |
||
3130 | msgid "July" |
||
3131 | msgstr "ліпень" |
||
3132 | |||
3133 | #: ../glib/gdatetime.c:246 |
||
3134 | msgctxt "full month name" |
||
3135 | msgid "August" |
||
3136 | msgstr "жнівень" |
||
3137 | |||
3138 | #: ../glib/gdatetime.c:248 |
||
3139 | msgctxt "full month name" |
||
3140 | msgid "September" |
||
3141 | msgstr "верасень" |
||
3142 | |||
3143 | #: ../glib/gdatetime.c:250 |
||
3144 | msgctxt "full month name" |
||
3145 | msgid "October" |
||
3146 | msgstr "кастрычнік" |
||
3147 | |||
3148 | #: ../glib/gdatetime.c:252 |
||
3149 | msgctxt "full month name" |
||
3150 | msgid "November" |
||
3151 | msgstr "лістапад" |
||
3152 | |||
3153 | #: ../glib/gdatetime.c:254 |
||
3154 | msgctxt "full month name" |
||
3155 | msgid "December" |
||
3156 | msgstr "снежань" |
||
3157 | |||
3158 | #: ../glib/gdatetime.c:269 |
||
3159 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3160 | msgid "Jan" |
||
3161 | msgstr "сту" |
||
3162 | |||
3163 | #: ../glib/gdatetime.c:271 |
||
3164 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3165 | msgid "Feb" |
||
3166 | msgstr "лют" |
||
3167 | |||
3168 | #: ../glib/gdatetime.c:273 |
||
3169 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3170 | msgid "Mar" |
||
3171 | msgstr "сак" |
||
3172 | |||
3173 | #: ../glib/gdatetime.c:275 |
||
3174 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3175 | msgid "Apr" |
||
3176 | msgstr "кра" |
||
3177 | |||
3178 | #: ../glib/gdatetime.c:277 |
||
3179 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3180 | msgid "May" |
||
3181 | msgstr "май" |
||
3182 | |||
3183 | #: ../glib/gdatetime.c:279 |
||
3184 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3185 | msgid "Jun" |
||
3186 | msgstr "чэр" |
||
3187 | |||
3188 | #: ../glib/gdatetime.c:281 |
||
3189 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3190 | msgid "Jul" |
||
3191 | msgstr "ліп" |
||
3192 | |||
3193 | #: ../glib/gdatetime.c:283 |
||
3194 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3195 | msgid "Aug" |
||
3196 | msgstr "жні" |
||
3197 | |||
3198 | #: ../glib/gdatetime.c:285 |
||
3199 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3200 | msgid "Sep" |
||
3201 | msgstr "вер" |
||
3202 | |||
3203 | #: ../glib/gdatetime.c:287 |
||
3204 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3205 | msgid "Oct" |
||
3206 | msgstr "кас" |
||
3207 | |||
3208 | #: ../glib/gdatetime.c:289 |
||
3209 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3210 | msgid "Nov" |
||
3211 | msgstr "ліс" |
||
3212 | |||
3213 | #: ../glib/gdatetime.c:291 |
||
3214 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3215 | msgid "Dec" |
||
3216 | msgstr "сне" |
||
3217 | |||
3218 | #: ../glib/gdatetime.c:306 |
||
3219 | msgctxt "full weekday name" |
||
3220 | msgid "Monday" |
||
3221 | msgstr "панядзелак" |
||
3222 | |||
3223 | #: ../glib/gdatetime.c:308 |
||
3224 | msgctxt "full weekday name" |
||
3225 | msgid "Tuesday" |
||
3226 | msgstr "аўторак" |
||
3227 | |||
3228 | #: ../glib/gdatetime.c:310 |
||
3229 | msgctxt "full weekday name" |
||
3230 | msgid "Wednesday" |
||
3231 | msgstr "серада" |
||
3232 | |||
3233 | #: ../glib/gdatetime.c:312 |
||
3234 | msgctxt "full weekday name" |
||
3235 | msgid "Thursday" |
||
3236 | msgstr "чацвер" |
||
3237 | |||
3238 | #: ../glib/gdatetime.c:314 |
||
3239 | msgctxt "full weekday name" |
||
3240 | msgid "Friday" |
||
3241 | msgstr "пятніца" |
||
3242 | |||
3243 | #: ../glib/gdatetime.c:316 |
||
3244 | msgctxt "full weekday name" |
||
3245 | msgid "Saturday" |
||
3246 | msgstr "субота" |
||
3247 | |||
3248 | #: ../glib/gdatetime.c:318 |
||
3249 | msgctxt "full weekday name" |
||
3250 | msgid "Sunday" |
||
3251 | msgstr "нядзеля" |
||
3252 | |||
3253 | #: ../glib/gdatetime.c:333 |
||
3254 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3255 | msgid "Mon" |
||
3256 | msgstr "пан" |
||
3257 | |||
3258 | #: ../glib/gdatetime.c:335 |
||
3259 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3260 | msgid "Tue" |
||
3261 | msgstr "аўт" |
||
3262 | |||
3263 | #: ../glib/gdatetime.c:337 |
||
3264 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3265 | msgid "Wed" |
||
3266 | msgstr "сер" |
||
3267 | |||
3268 | #: ../glib/gdatetime.c:339 |
||
3269 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3270 | msgid "Thu" |
||
3271 | msgstr "чац" |
||
3272 | |||
3273 | #: ../glib/gdatetime.c:341 |
||
3274 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3275 | msgid "Fri" |
||
3276 | msgstr "пят" |
||
3277 | |||
3278 | #: ../glib/gdatetime.c:343 |
||
3279 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3280 | msgid "Sat" |
||
3281 | msgstr "суб" |
||
3282 | |||
3283 | #: ../glib/gdatetime.c:345 |
||
3284 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3285 | msgid "Sun" |
||
3286 | msgstr "нядз" |
||
3287 | |||
3288 | #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143 |
||
3289 | #, c-format |
||
3290 | msgid "Error opening directory '%s': %s" |
||
3291 | msgstr "Не ўдалося адкрыць каталог \"%s\": %s" |
||
3292 | |||
3293 | #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759 |
||
3294 | #, c-format |
||
3295 | msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" |
||
3296 | msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
||
3297 | msgstr[0] "Не ўдалося выдзеліць %lu байт, каб прачытаць файл \"%s\"" |
||
3298 | msgstr[1] "Не ўдалося выдзеліць %lu байты, каб прачытаць файл \"%s\"" |
||
3299 | msgstr[2] "Не ўдалося выдзеліць %lu байтаў, каб прачытаць файл \"%s\"" |
||
3300 | |||
3301 | #: ../glib/gfileutils.c:686 |
||
3302 | #, c-format |
||
3303 | msgid "Error reading file '%s': %s" |
||
3304 | msgstr "Не ўдалося прачытаць файл \"%s\": %s" |
||
3305 | |||
3306 | #: ../glib/gfileutils.c:700 |
||
3307 | #, c-format |
||
3308 | msgid "File \"%s\" is too large" |
||
3309 | msgstr "Файл \"%s\" надта вялікі" |
||
3310 | |||
3311 | #: ../glib/gfileutils.c:783 |
||
3312 | #, c-format |
||
3313 | msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
||
3314 | msgstr "Не ўдалося прачытаць з файла \"%s\": %s" |
||
3315 | |||
3316 | #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921 |
||
3317 | #, c-format |
||
3318 | msgid "Failed to open file '%s': %s" |
||
3319 | msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\": %s" |
||
3320 | |||
3321 | #: ../glib/gfileutils.c:851 |
||
3322 | #, c-format |
||
3323 | msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
||
3324 | msgstr "Не ўдалося атрымаць спіс атрыбутаў файла \"%s\": памылка fstat(): %s" |
||
3325 | |||
3326 | #: ../glib/gfileutils.c:885 |
||
3327 | #, c-format |
||
3328 | msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
||
3329 | msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\": памылка fdopen(): %s" |
||
3330 | |||
3331 | #: ../glib/gfileutils.c:993 |
||
3332 | #, c-format |
||
3333 | msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
||
3334 | msgstr "" |
||
3335 | "Не ўдалося змяніць назву файла з \"%s\" на \"%s\": памылка g_rename(): %s" |
||
3336 | |||
3337 | #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554 |
||
3338 | #, c-format |
||
3339 | msgid "Failed to create file '%s': %s" |
||
3340 | msgstr "Не ўдалося стварыць файл \"%s\": %s" |
||
3341 | |||
3342 | #: ../glib/gfileutils.c:1071 |
||
3343 | #, c-format |
||
3344 | msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" |
||
3345 | msgstr "Не ўдалося запісаць файл \"%s\": памылка write(): %s" |
||
3346 | |||
3347 | #: ../glib/gfileutils.c:1111 |
||
3348 | #, c-format |
||
3349 | msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
||
3350 | msgstr "Не ўдалося запісаць файл \"%s\": памылка fsync(): %s" |
||
3351 | |||
3352 | #: ../glib/gfileutils.c:1243 |
||
3353 | #, c-format |
||
3354 | msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
||
3355 | msgstr "Не ўдалося сцерці наяўны файл \"%s\": памылка g_unlink(): %s" |
||
3356 | |||
3357 | #: ../glib/gfileutils.c:1517 |
||
3358 | #, c-format |
||
3359 | msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
||
3360 | msgstr "Шаблон \"%s\" хібны, бо змяшчае \"%s\"" |
||
3361 | |||
3362 | #: ../glib/gfileutils.c:1530 |
||
3363 | #, c-format |
||
3364 | msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
||
3365 | msgstr "Шаблон \"%s\" не змяшчае XXXXXX" |
||
3366 | |||
3367 | #: ../glib/gfileutils.c:2058 |
||
3368 | #, c-format |
||
3369 | msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
||
3370 | msgstr "Не ўдалося прачытаць сімвальную спасылку \"%s\": %s" |
||
3371 | |||
3372 | #: ../glib/gfileutils.c:2079 |
||
3373 | msgid "Symbolic links not supported" |
||
3374 | msgstr "Сімвальныя спасылкі не падтрымліваюцца" |
||
3375 | |||
3376 | #: ../glib/giochannel.c:1418 |
||
3377 | #, c-format |
||
3378 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
||
3379 | msgstr "Не ўдалося адкрыць пераўтваральнік са знаказбору \"%s\" у \"%s\": %s" |
||
3380 | |||
3381 | #: ../glib/giochannel.c:1763 |
||
3382 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
||
3383 | msgstr "" |
||
3384 | "Не ўдалося прачытаць сырыя даныя ў функцыі g_io_channel_read_line_string" |
||
3385 | |||
3386 | #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068 |
||
3387 | #: ../glib/giochannel.c:2155 |
||
3388 | msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
||
3389 | msgstr "У буферы даных для пераўтварэння засталіся неапрацаваныя даныя" |
||
3390 | |||
3391 | #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968 |
||
3392 | msgid "Channel terminates in a partial character" |
||
3393 | msgstr "Канал закончыўся абрэзаным знакам" |
||
3394 | |||
3395 | #: ../glib/giochannel.c:1954 |
||
3396 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
||
3397 | msgstr "Не ўдалося прачытаць сырыя даныя ў функцыі g_io_channel_read_to_end" |
||
3398 | |||
3399 | #: ../glib/gkeyfile.c:722 |
||
3400 | msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
||
3401 | msgstr "У каталогах пошуку не знойдзена ключавых файлаў" |
||
3402 | |||
3403 | #: ../glib/gkeyfile.c:758 |
||
3404 | msgid "Not a regular file" |
||
3405 | msgstr "Гэта не звычайны файл" |
||
3406 | |||
3407 | #: ../glib/gkeyfile.c:1158 |
||
3408 | #, c-format |
||
3409 | msgid "" |
||
3410 | "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
||
3411 | msgstr "" |
||
3412 | "Ключавы файл змяшчае радок \"%s\", які не з'яўляецца ані парай ключ-" |
||
3413 | "значэнне, ані групай, ані каментарыем" |
||
3414 | |||
3415 | #: ../glib/gkeyfile.c:1215 |
||
3416 | #, c-format |
||
3417 | msgid "Invalid group name: %s" |
||
3418 | msgstr "Хібная назва групы: %s" |
||
3419 | |||
3420 | #: ../glib/gkeyfile.c:1237 |
||
3421 | msgid "Key file does not start with a group" |
||
3422 | msgstr "Ключавы файл не пачынаецца з групы" |
||
3423 | |||
3424 | #: ../glib/gkeyfile.c:1263 |
||
3425 | #, c-format |
||
3426 | msgid "Invalid key name: %s" |
||
3427 | msgstr "Хібная назва ключа: %s" |
||
3428 | |||
3429 | #: ../glib/gkeyfile.c:1290 |
||
3430 | #, c-format |
||
3431 | msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
||
3432 | msgstr "" |
||
3433 | "Ключавы файл змяшчае даныя, закадаваныя як \"%s\". Гэты спосаб кадавання не " |
||
3434 | "падтрымліваецца." |
||
3435 | |||
3436 | #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073 |
||
3437 | #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398 |
||
3438 | #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837 |
||
3439 | #, c-format |
||
3440 | msgid "Key file does not have group '%s'" |
||
3441 | msgstr "Ключавы файл не мае групы \"%s\"" |
||
3442 | |||
3443 | #: ../glib/gkeyfile.c:1707 |
||
3444 | #, c-format |
||
3445 | msgid "Key file does not have key '%s'" |
||
3446 | msgstr "Ключавы файл не мае ключа \"%s\"" |
||
3447 | |||
3448 | #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930 |
||
3449 | #, c-format |
||
3450 | msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
||
3451 | msgstr "" |
||
3452 | "Ключавы файл змяшчае ключ \"%s\" са значэннем \"%s\", закадаваным не як UTF-8" |
||
3453 | |||
3454 | #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319 |
||
3455 | #, c-format |
||
3456 | msgid "" |
||
3457 | "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
||
3458 | msgstr "" |
||
3459 | "Ключавы файл змяшчае ключ \"%s\" са значэннем, якое немагчыма зразумець." |
||
3460 | |||
3461 | #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902 |
||
3462 | #, c-format |
||
3463 | msgid "" |
||
3464 | "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " |
||
3465 | "interpreted." |
||
3466 | msgstr "" |
||
3467 | "Ключавы файл змяшчае ключ \"%s\" у групе \"%s\" са значэннем, якое немагчыма " |
||
3468 | "зразумець." |
||
3469 | |||
3470 | #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690 |
||
3471 | #, c-format |
||
3472 | msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" |
||
3473 | msgstr "Ключ \"%s\" у групе \"%s\" мае значэнне \"%s\", хоць чакалася %s" |
||
3474 | |||
3475 | #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848 |
||
3476 | #, c-format |
||
3477 | msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
||
3478 | msgstr "Ключавы файл не мае ключа \"%s\" у групе \"%s\"" |
||
3479 | |||
3480 | #: ../glib/gkeyfile.c:4080 |
||
3481 | msgid "Key file contains escape character at end of line" |
||
3482 | msgstr "Ключавы файл змяшчае знак экранавання напрыканцы радка" |
||
3483 | |||
3484 | #: ../glib/gkeyfile.c:4102 |
||
3485 | #, c-format |
||
3486 | msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
||
3487 | msgstr "Ключавы файл змяшчае хібную кіроўную паслядоўнасць \"%s\"" |
||
3488 | |||
3489 | #: ../glib/gkeyfile.c:4244 |
||
3490 | #, c-format |
||
3491 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
||
3492 | msgstr "Не ўдалося ўспрыняць значэнне \"%s\" як лік." |
||
3493 | |||
3494 | #: ../glib/gkeyfile.c:4258 |
||
3495 | #, c-format |
||
3496 | msgid "Integer value '%s' out of range" |
||
3497 | msgstr "Цэлае значэнне \"%s\" не ў дыяпазоне" |
||
3498 | |||
3499 | #: ../glib/gkeyfile.c:4291 |
||
3500 | #, c-format |
||
3501 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
||
3502 | msgstr "Не ўдалося ўспрыняць значэнне \"%s\" як дробавы лік." |
||
3503 | |||
3504 | #: ../glib/gkeyfile.c:4315 |
||
3505 | #, c-format |
||
3506 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
||
3507 | msgstr "Не ўдалося ўспрыняць значэнне \"%s\" як булева." |
||
3508 | |||
3509 | #: ../glib/gmappedfile.c:130 |
||
3510 | #, c-format |
||
3511 | msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" |
||
3512 | msgstr "" |
||
3513 | "Не ўдалося атрымаць спіс атрыбутаў файла \"%s%s%s%s\": памылка fstat(): %s" |
||
3514 | |||
3515 | #: ../glib/gmappedfile.c:196 |
||
3516 | #, c-format |
||
3517 | msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
||
3518 | msgstr "Не ўдалося алюстраваць файл %s%s%s%s у памяці: памылка mmap(): %s" |
||
3519 | |||
3520 | #: ../glib/gmappedfile.c:262 |
||
3521 | #, c-format |
||
3522 | msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
||
3523 | msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\": памылка open(): %s" |
||
3524 | |||
3525 | #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439 |
||
3526 | #, c-format |
||
3527 | msgid "Error on line %d char %d: " |
||
3528 | msgstr "Памылка ў радку %d, знак %d: " |
||
3529 | |||
3530 | #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544 |
||
3531 | #, c-format |
||
3532 | msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
||
3533 | msgstr "Няправільны UTF-8 тэкст у назве - хібны \"%s\"" |
||
3534 | |||
3535 | #: ../glib/gmarkup.c:472 |
||
3536 | #, c-format |
||
3537 | msgid "'%s' is not a valid name" |
||
3538 | msgstr "\"%s\" не з'яўляецца правільнай назвай" |
||
3539 | |||
3540 | #: ../glib/gmarkup.c:488 |
||
3541 | #, c-format |
||
3542 | msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" |
||
3543 | msgstr "\"%s\" не з'яўляецца правільнай назвай: \"%c\"" |
||
3544 | |||
3545 | #: ../glib/gmarkup.c:598 |
||
3546 | #, c-format |
||
3547 | msgid "Error on line %d: %s" |
||
3548 | msgstr "Памылка ў радку %d: %s" |
||
3549 | |||
3550 | #: ../glib/gmarkup.c:682 |
||
3551 | #, c-format |
||
3552 | msgid "" |
||
3553 | "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
||
3554 | "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
||
3555 | msgstr "" |
||
3556 | "Не ўдалося разабраць \"%-.*s\", якое мусіла быць лікам у адсылцы да знака " |
||
3557 | "(напрыклад, \"ê\"). Мабыць, лік надта вялікі." |
||
3558 | |||
3559 | #: ../glib/gmarkup.c:694 |
||
3560 | msgid "" |
||
3561 | "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
||
3562 | "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
||
3563 | "as &" |
||
3564 | msgstr "" |
||
3565 | "Адсылка да знака не скончана кропкай з коскай. Відаць, вы ўжылі знак \"&\", " |
||
3566 | "не плануючы ствараць новы знакавы элемент. Каб пазбегнуць такіх паводзін, " |
||
3567 | "пішыце знак \"&\" як \"&\"." |
||
3568 | |||
3569 | #: ../glib/gmarkup.c:720 |
||
3570 | #, c-format |
||
3571 | msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
||
3572 | msgstr "Адсылка да знака \"%-.*s\" не азначае дазволенага знака" |
||
3573 | |||
3574 | #: ../glib/gmarkup.c:758 |
||
3575 | msgid "" |
||
3576 | "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
||
3577 | msgstr "" |
||
3578 | "Напатканы пусты знакавы элемент \"&;\". Дазволеныя элементы: \"&\", " |
||
3579 | "\""\", \"<\", \">\" і \"'\"." |
||
3580 | |||
3581 | #: ../glib/gmarkup.c:766 |
||
3582 | #, c-format |
||
3583 | msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
||
3584 | msgstr "Назва знакавага элемента \"%-.*s\" невядомая." |
||
3585 | |||
3586 | #: ../glib/gmarkup.c:771 |
||
3587 | msgid "" |
||
3588 | "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
||
3589 | "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
||
3590 | msgstr "" |
||
3591 | "Знакавы элемент не скончаны кропкай з коскай. Відаць, вы ўжылі знак \"&\", " |
||
3592 | "не плануючы ствараць новы знакавы элемент. Каб пазбегнуць такіх паводзін, " |
||
3593 | "пішыце знак \"&\" як \"&\"." |
||
3594 | |||
3595 | #: ../glib/gmarkup.c:1119 |
||
3596 | msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
||
3597 | msgstr "Дакумент мусіць пачынацца з элемента (напрыклад, з <book>)." |
||
3598 | |||
3599 | #: ../glib/gmarkup.c:1159 |
||
3600 | #, c-format |
||
3601 | msgid "" |
||
3602 | "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
||
3603 | "element name" |
||
3604 | msgstr "" |
||
3605 | "Знак \"%s\" забаронены пасля знака \"<\". Назва элемента не можа пачынацца з " |
||
3606 | "гэтага знака." |
||
3607 | |||
3608 | #: ../glib/gmarkup.c:1227 |
||
3609 | #, c-format |
||
3610 | msgid "" |
||
3611 | "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " |
||
3612 | "'%s'" |
||
3613 | msgstr "" |
||
3614 | "Напатканы нечаканы \"%s\" замест чаканага знака \">\", які б закрыў тэг \"%s" |
||
3615 | "\" пустога элемента." |
||
3616 | |||
3617 | #: ../glib/gmarkup.c:1311 |
||
3618 | #, c-format |
||
3619 | msgid "" |
||
3620 | "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
||
3621 | msgstr "" |
||
3622 | "Напатканы нечаканы \"%s\" замест чаканага знака \"=\" пасля назвы атрыбута " |
||
3623 | "\"%s\" элемента \"%s\"." |
||
3624 | |||
3625 | #: ../glib/gmarkup.c:1352 |
||
3626 | #, c-format |
||
3627 | msgid "" |
||
3628 | "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
||
3629 | "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
||
3630 | "character in an attribute name" |
||
3631 | msgstr "" |
||
3632 | "Напатканы нечаканы \"%s\" замест аднаго з чаканых знакаў \">\" або \"/\", " |
||
3633 | "які б закрыў пачатковы тэг элемента \"%s\", або замест магчымага атрыбута. " |
||
3634 | "Магчыма, вы ўжылі хібны знак у назве атрыбута." |
||
3635 | |||
3636 | #: ../glib/gmarkup.c:1396 |
||
3637 | #, c-format |
||
3638 | msgid "" |
||
3639 | "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
||
3640 | "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
||
3641 | msgstr "" |
||
3642 | "Напатканы нечаканы \"%s\" замест чаканага знака двукоссяў пасля знака " |
||
3643 | "роўнасці падчас азначэння атрыбута \"%s\" элемента \"%s\"." |
||
3644 | |||
3645 | #: ../glib/gmarkup.c:1529 |
||
3646 | #, c-format |
||
3647 | msgid "" |
||
3648 | "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
||
3649 | "begin an element name" |
||
3650 | msgstr "" |
||
3651 | "Знак \"%s\" не дазволены для змяшчэння пасля \"</\". Назва элемента не можа " |
||
3652 | "пачынацца знакам \"%s\"." |
||
3653 | |||
3654 | #: ../glib/gmarkup.c:1565 |
||
3655 | #, c-format |
||
3656 | msgid "" |
||
3657 | "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
||
3658 | "allowed character is '>'" |
||
3659 | msgstr "" |
||
3660 | "Знак \"%s\" не дазволены для змяшчэння пасля канцавой назвы элемента \"%s\". " |
||
3661 | "У гэтым месцы дазволены толькі знак \">\"." |
||
3662 | |||
3663 | #: ../glib/gmarkup.c:1576 |
||
3664 | #, c-format |
||
3665 | msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
||
3666 | msgstr "Элемент \"%s\" закрыты, і ўжо больш няма адкрытых элементаў." |
||
3667 | |||
3668 | #: ../glib/gmarkup.c:1585 |
||
3669 | #, c-format |
||
3670 | msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
||
3671 | msgstr "Элемент \"%s\" закрыты, але цяпер адкрытым застаецца элемент \"%s\"." |
||
3672 | |||
3673 | #: ../glib/gmarkup.c:1753 |
||
3674 | msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
||
3675 | msgstr "Дакумент быў пустым або змяшчаў толькі прабельныя знакі." |
||
3676 | |||
3677 | #: ../glib/gmarkup.c:1767 |
||
3678 | msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
||
3679 | msgstr "Дакумент нечакана скончыўся адразу пасля пачатковага знака \"<\"." |
||
3680 | |||
3681 | #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820 |
||
3682 | #, c-format |
||
3683 | msgid "" |
||
3684 | "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
||
3685 | "element opened" |
||
3686 | msgstr "" |
||
3687 | "Дакумент нечакана скончыўся, хаця яшчэ засталіся адкрытыя элементы. Апошнім " |
||
3688 | "адкрытым элементам з'яўляецца \"%s\"." |
||
3689 | |||
3690 | #: ../glib/gmarkup.c:1783 |
||
3691 | #, c-format |
||
3692 | msgid "" |
||
3693 | "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
||
3694 | "the tag <%s/>" |
||
3695 | msgstr "" |
||
3696 | "Дакумент нечакана скончыўся, хаця далей мусіў быць канцавы знак \">\", які б " |
||
3697 | "закрыў тэг <%s/>." |
||
3698 | |||
3699 | #: ../glib/gmarkup.c:1789 |
||
3700 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
||
3701 | msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод назвы элемента." |
||
3702 | |||
3703 | #: ../glib/gmarkup.c:1795 |
||
3704 | msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
||
3705 | msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод назвы атрыбута." |
||
3706 | |||
3707 | #: ../glib/gmarkup.c:1800 |
||
3708 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
||
3709 | msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод тэга, які адкрывае элемент." |
||
3710 | |||
3711 | #: ../glib/gmarkup.c:1806 |
||
3712 | msgid "" |
||
3713 | "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
||
3714 | "name; no attribute value" |
||
3715 | msgstr "" |
||
3716 | "Дакумент нечакана скончыўся пасля знака роўнасці, змешчанага пасля назвы " |
||
3717 | "атрыбута. Значэнне атрыбута не вызначана." |
||
3718 | |||
3719 | #: ../glib/gmarkup.c:1813 |
||
3720 | msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
||
3721 | msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод значэння атрыбута." |
||
3722 | |||
3723 | #: ../glib/gmarkup.c:1829 |
||
3724 | #, c-format |
||
3725 | msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
||
3726 | msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод тэга, які закрывае элемент \"%s\"." |
||
3727 | |||
3728 | #: ../glib/gmarkup.c:1835 |
||
3729 | msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
||
3730 | msgstr "" |
||
3731 | "Дакумент нечакана скончыўся пасярод каментарыя або інструкцыі для " |
||
3732 | "апрацоўвання." |
||
3733 | |||
3734 | #: ../glib/goption.c:754 |
||
3735 | msgid "Usage:" |
||
3736 | msgstr "Правілы выкарыстання:" |
||
3737 | |||
3738 | #: ../glib/goption.c:754 |
||
3739 | msgid "[OPTION...]" |
||
3740 | msgstr "[ОПЦЫЯ...]" |
||
3741 | |||
3742 | #: ../glib/goption.c:870 |
||
3743 | msgid "Help Options:" |
||
3744 | msgstr "Опцыі дапамогі:" |
||
3745 | |||
3746 | #: ../glib/goption.c:871 |
||
3747 | msgid "Show help options" |
||
3748 | msgstr "Паказаць опцыі дапамогі" |
||
3749 | |||
3750 | #: ../glib/goption.c:877 |
||
3751 | msgid "Show all help options" |
||
3752 | msgstr "Паказаць усе опцыі дапамогі" |
||
3753 | |||
3754 | #: ../glib/goption.c:939 |
||
3755 | msgid "Application Options:" |
||
3756 | msgstr "Опцыі праграмы:" |
||
3757 | |||
3758 | #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073 |
||
3759 | #, c-format |
||
3760 | msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
||
3761 | msgstr "Не ўдалося разабраць цэлае значэнне \"%s\" для %s" |
||
3762 | |||
3763 | #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081 |
||
3764 | #, c-format |
||
3765 | msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
||
3766 | msgstr "Цэлае значэнне \"%s\" для %s не ў дыяпазоне" |
||
3767 | |||
3768 | #: ../glib/goption.c:1038 |
||
3769 | #, c-format |
||
3770 | msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
||
3771 | msgstr "" |
||
3772 | "Не ўдалося разабраць дробавае значэнне падвойнай дакладнасці \"%s\" для %s" |
||
3773 | |||
3774 | #: ../glib/goption.c:1046 |
||
3775 | #, c-format |
||
3776 | msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
||
3777 | msgstr "Дробавае значэнне падвойнай дакладнасці \"%s\" для %s не ў дыяпазоне" |
||
3778 | |||
3779 | #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388 |
||
3780 | #, c-format |
||
3781 | msgid "Error parsing option %s" |
||
3782 | msgstr "Не ўдалося разабраць опцыю %s" |
||
3783 | |||
3784 | #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532 |
||
3785 | #, c-format |
||
3786 | msgid "Missing argument for %s" |
||
3787 | msgstr "Адсутнічае аргумент да %s" |
||
3788 | |||
3789 | #: ../glib/goption.c:1985 |
||
3790 | #, c-format |
||
3791 | msgid "Unknown option %s" |
||
3792 | msgstr "Невядомая опцыя %s" |
||
3793 | |||
3794 | #: ../glib/gregex.c:257 |
||
3795 | msgid "corrupted object" |
||
3796 | msgstr "пашкоджаны аб'ект" |
||
3797 | |||
3798 | #: ../glib/gregex.c:259 |
||
3799 | msgid "internal error or corrupted object" |
||
3800 | msgstr "унутраная памылка або пашкоджаны аб'ект" |
||
3801 | |||
3802 | #: ../glib/gregex.c:261 |
||
3803 | msgid "out of memory" |
||
3804 | msgstr "памяць вычарпана" |
||
3805 | |||
3806 | #: ../glib/gregex.c:266 |
||
3807 | msgid "backtracking limit reached" |
||
3808 | msgstr "дасягнута абмежаванне на колькасць галін пошуку" |
||
3809 | |||
3810 | #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286 |
||
3811 | msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
||
3812 | msgstr "" |
||
3813 | "шаблон змяшчае складнікі, якія не падтрымліваюцца для пошуку няпоўных " |
||
3814 | "адпаведнікаў" |
||
3815 | |||
3816 | #: ../glib/gregex.c:288 |
||
3817 | msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
||
3818 | msgstr "" |
||
3819 | "зваротныя адсылкі як умовы не падтрымліваюцца для пошуку няпоўных " |
||
3820 | "адпаведнікаў" |
||
3821 | |||
3822 | #: ../glib/gregex.c:297 |
||
3823 | msgid "recursion limit reached" |
||
3824 | msgstr "дасягнута абмежаванне на глыбіню рэкурсіі" |
||
3825 | |||
3826 | #: ../glib/gregex.c:299 |
||
3827 | msgid "invalid combination of newline flags" |
||
3828 | msgstr "памылковае спалучэнне сцяжкоў новага радка" |
||
3829 | |||
3830 | #: ../glib/gregex.c:301 |
||
3831 | msgid "bad offset" |
||
3832 | msgstr "хібны зрух" |
||
3833 | |||
3834 | #: ../glib/gregex.c:303 |
||
3835 | msgid "short utf8" |
||
3836 | msgstr "кароткі utf8" |
||
3837 | |||
3838 | #: ../glib/gregex.c:305 |
||
3839 | msgid "recursion loop" |
||
3840 | msgstr "рэкурсіўны цыкл" |
||
3841 | |||
3842 | #: ../glib/gregex.c:309 |
||
3843 | msgid "unknown error" |
||
3844 | msgstr "невядомая памылка" |
||
3845 | |||
3846 | #: ../glib/gregex.c:329 |
||
3847 | msgid "\\ at end of pattern" |
||
3848 | msgstr "знак \"\\\" напрыканцы шаблона" |
||
3849 | |||
3850 | #: ../glib/gregex.c:332 |
||
3851 | msgid "\\c at end of pattern" |
||
3852 | msgstr "знак \"\\c\" напрыканцы шаблона" |
||
3853 | |||
3854 | #: ../glib/gregex.c:335 |
||
3855 | msgid "unrecognized character following \\" |
||
3856 | msgstr "невядомы знак пасля \"\\\"" |
||
3857 | |||
3858 | #: ../glib/gregex.c:338 |
||
3859 | msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
||
3860 | msgstr "неўпарадкаваныя лікі ў квантары {}" |
||
3861 | |||
3862 | #: ../glib/gregex.c:341 |
||
3863 | msgid "number too big in {} quantifier" |
||
3864 | msgstr "надта вялікі лік у квантары {}" |
||
3865 | |||
3866 | #: ../glib/gregex.c:344 |
||
3867 | msgid "missing terminating ] for character class" |
||
3868 | msgstr "адсутнічае канцавы знак \"]\" класа знакаў" |
||
3869 | |||
3870 | #: ../glib/gregex.c:347 |
||
3871 | msgid "invalid escape sequence in character class" |
||
3872 | msgstr "хібная кіроўная паслядоўнасць у класе знакаў" |
||
3873 | |||
3874 | #: ../glib/gregex.c:350 |
||
3875 | msgid "range out of order in character class" |
||
3876 | msgstr "дыяпазон у класе знакаў па-за дапушчальнымі межамі" |
||
3877 | |||
3878 | #: ../glib/gregex.c:353 |
||
3879 | msgid "nothing to repeat" |
||
3880 | msgstr "няма што паўтараць" |
||
3881 | |||
3882 | #: ../glib/gregex.c:357 |
||
3883 | msgid "unexpected repeat" |
||
3884 | msgstr "нечаканы паўтор" |
||
3885 | |||
3886 | #: ../glib/gregex.c:360 |
||
3887 | msgid "unrecognized character after (? or (?-" |
||
3888 | msgstr "невядомы знак пасля \"(?\" ці \"(?-\"" |
||
3889 | |||
3890 | #: ../glib/gregex.c:363 |
||
3891 | msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
||
3892 | msgstr "POSIX-класы з назвамі падтрымліваюцца толькі ўнутры іншага класа" |
||
3893 | |||
3894 | #: ../glib/gregex.c:366 |
||
3895 | msgid "missing terminating )" |
||
3896 | msgstr "адсутны канцавы знак \")\"" |
||
3897 | |||
3898 | #: ../glib/gregex.c:369 |
||
3899 | msgid "reference to non-existent subpattern" |
||
3900 | msgstr "адсылка да адсутнага падшаблона" |
||
3901 | |||
3902 | #: ../glib/gregex.c:372 |
||
3903 | msgid "missing ) after comment" |
||
3904 | msgstr "пасля каментарыя адсутнічае знак \")\"" |
||
3905 | |||
3906 | #: ../glib/gregex.c:375 |
||
3907 | msgid "regular expression is too large" |
||
3908 | msgstr "надта доўгі рэгулярны выраз" |
||
3909 | |||
3910 | #: ../glib/gregex.c:378 |
||
3911 | msgid "failed to get memory" |
||
3912 | msgstr "не ўдалося займець памяць" |
||
3913 | |||
3914 | #: ../glib/gregex.c:382 |
||
3915 | msgid ") without opening (" |
||
3916 | msgstr "знак \")\" не мае адпаведнага пачатковага знака \"(\"" |
||
3917 | |||
3918 | #: ../glib/gregex.c:386 |
||
3919 | msgid "code overflow" |
||
3920 | msgstr "перапаўненне коду" |
||
3921 | |||
3922 | #: ../glib/gregex.c:390 |
||
3923 | msgid "unrecognized character after (?<" |
||
3924 | msgstr "невядомы знак пасля \"(?<\"" |
||
3925 | |||
3926 | #: ../glib/gregex.c:393 |
||
3927 | msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
||
3928 | msgstr "праверка з азіраннем назад не мае сталай даўжыні" |
||
3929 | |||
3930 | #: ../glib/gregex.c:396 |
||
3931 | msgid "malformed number or name after (?(" |
||
3932 | msgstr "пасля \"(?(\" змешчаны хібны лік ці назва" |
||
3933 | |||
3934 | #: ../glib/gregex.c:399 |
||
3935 | msgid "conditional group contains more than two branches" |
||
3936 | msgstr "умоўная група змяшчае больш за дзве галіны" |
||
3937 | |||
3938 | #: ../glib/gregex.c:402 |
||
3939 | msgid "assertion expected after (?(" |
||
3940 | msgstr "пасля \"(?(\" чакалі праверкі" |
||
3941 | |||
3942 | #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
||
3943 | #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
||
3944 | #. |
||
3945 | #: ../glib/gregex.c:409 |
||
3946 | msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
||
3947 | msgstr "пасля \"(?R\" і \"(?[+-]лічбы\" мусіць ісці знак \")\"" |
||
3948 | |||
3949 | #: ../glib/gregex.c:412 |
||
3950 | msgid "unknown POSIX class name" |
||
3951 | msgstr "назва невядомага POSIX-класа" |
||
3952 | |||
3953 | #: ../glib/gregex.c:415 |
||
3954 | msgid "POSIX collating elements are not supported" |
||
3955 | msgstr "элементы парадкавання POSIX не падтрымліваюцца" |
||
3956 | |||
3957 | #: ../glib/gregex.c:418 |
||
3958 | msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
||
3959 | msgstr "надта вялікае значэнне знака ў паслядоўнасці \"\\x{...}\"" |
||
3960 | |||
3961 | #: ../glib/gregex.c:421 |
||
3962 | msgid "invalid condition (?(0)" |
||
3963 | msgstr "хібная ўмова \"(?(0)\"" |
||
3964 | |||
3965 | #: ../glib/gregex.c:424 |
||
3966 | msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
||
3967 | msgstr "\"\\C\" забаронена для праверкі з азіраннем назад" |
||
3968 | |||
3969 | #: ../glib/gregex.c:431 |
||
3970 | msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" |
||
3971 | msgstr "паслядоўнасці \\L, \\l, \\N{назва}, \\U і \\u не падтрымліваюцца" |
||
3972 | |||
3973 | #: ../glib/gregex.c:434 |
||
3974 | msgid "recursive call could loop indefinitely" |
||
3975 | msgstr "рэкурсія магла ніколі не скончыцца" |
||
3976 | |||
3977 | #: ../glib/gregex.c:438 |
||
3978 | msgid "unrecognized character after (?P" |
||
3979 | msgstr "невядомы знак пасля \"(?P\"" |
||
3980 | |||
3981 | #: ../glib/gregex.c:441 |
||
3982 | msgid "missing terminator in subpattern name" |
||
3983 | msgstr "у назве падшаблона адсутнічае канцавы элемент" |
||
3984 | |||
3985 | #: ../glib/gregex.c:444 |
||
3986 | msgid "two named subpatterns have the same name" |
||
3987 | msgstr "два падшаблоны маюць аднолькавую назву" |
||
3988 | |||
3989 | #: ../glib/gregex.c:447 |
||
3990 | msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
||
3991 | msgstr "хібная паслядоўнасць \"\\P\" ці \"\\p\"" |
||
3992 | |||
3993 | #: ../glib/gregex.c:450 |
||
3994 | msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
||
3995 | msgstr "назва невядомай уласцівасці пасля \"\\P\" ці \"\\p\"" |
||
3996 | |||
3997 | #: ../glib/gregex.c:453 |
||
3998 | msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
||
3999 | msgstr "надта доўгая назва падшаблона (дазволена не больш за 32 знакі)" |
||
4000 | |||
4001 | #: ../glib/gregex.c:456 |
||
4002 | msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
||
4003 | msgstr "надта шмат падшаблонаў з назвамі (дазволена не больш за 10 тыс.)" |
||
4004 | |||
4005 | #: ../glib/gregex.c:459 |
||
4006 | msgid "octal value is greater than \\377" |
||
4007 | msgstr "васьмярковае значэнне большае за \\377" |
||
4008 | |||
4009 | #: ../glib/gregex.c:463 |
||
4010 | msgid "overran compiling workspace" |
||
4011 | msgstr "пераўпоўнена працоўная прастора для кампіляцыі" |
||
4012 | |||
4013 | #: ../glib/gregex.c:467 |
||
4014 | msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
||
4015 | msgstr "раней правераны падшаблон з адсылкай не знойдзены" |
||
4016 | |||
4017 | #: ../glib/gregex.c:470 |
||
4018 | msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
||
4019 | msgstr "Група DEFINE змяшчае больш за адну галіну" |
||
4020 | |||
4021 | #: ../glib/gregex.c:473 |
||
4022 | msgid "inconsistent NEWLINE options" |
||
4023 | msgstr "Няўзгоднены выбар NEWLINE" |
||
4024 | |||
4025 | #: ../glib/gregex.c:476 |
||
4026 | msgid "" |
||
4027 | "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " |
||
4028 | "or by a plain number" |
||
4029 | msgstr "" |
||
4030 | "пасля \"\\g\" адсутнічае назва ці лік у дужках (круглых або вуглавых) ці ў " |
||
4031 | "двукоссі, або проста лік" |
||
4032 | |||
4033 | #: ../glib/gregex.c:480 |
||
4034 | msgid "a numbered reference must not be zero" |
||
4035 | msgstr "пранумараваная адсылка мусіць быць ненулявой" |
||
4036 | |||
4037 | #: ../glib/gregex.c:483 |
||
4038 | msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" |
||
4039 | msgstr "для (*ACCEPT), (*FAIL) ці (*COMMIT) не дазволеныя аргументы" |
||
4040 | |||
4041 | #: ../glib/gregex.c:486 |
||
4042 | msgid "(*VERB) not recognized" |
||
4043 | msgstr "(*VERB) не апазнаны" |
||
4044 | |||
4045 | #: ../glib/gregex.c:489 |
||
4046 | msgid "number is too big" |
||
4047 | msgstr "надта вялікі лік" |
||
4048 | |||
4049 | #: ../glib/gregex.c:492 |
||
4050 | msgid "missing subpattern name after (?&" |
||
4051 | msgstr "пасля \"(?&\" адсутнічае назва падшаблона" |
||
4052 | |||
4053 | #: ../glib/gregex.c:495 |
||
4054 | msgid "digit expected after (?+" |
||
4055 | msgstr "пасля \"(?+\" чакалі лічбу" |
||
4056 | |||
4057 | #: ../glib/gregex.c:498 |
||
4058 | msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" |
||
4059 | msgstr "" |
||
4060 | "\"]\" з'яўляецца хібным знакам даных у рэжыме сумяшчальнасці з JavaScript" |
||
4061 | |||
4062 | #: ../glib/gregex.c:501 |
||
4063 | msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" |
||
4064 | msgstr "розныя назвы для падшаблонаў з аднолькавым нумарам забароненыя" |
||
4065 | |||
4066 | #: ../glib/gregex.c:504 |
||
4067 | msgid "(*MARK) must have an argument" |
||
4068 | msgstr "(*MARK) мусіць прымаць аргумент" |
||
4069 | |||
4070 | #: ../glib/gregex.c:507 |
||
4071 | msgid "\\c must be followed by an ASCII character" |
||
4072 | msgstr "пасля \"\\c\" мусіць быць ASCII-знак" |
||
4073 | |||
4074 | #: ../glib/gregex.c:510 |
||
4075 | msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" |
||
4076 | msgstr "" |
||
4077 | "пасля \"\\k\" адсутнічае назва ў дужках (круглых ці вуглавых) або ў двукоссі" |
||
4078 | |||
4079 | #: ../glib/gregex.c:513 |
||
4080 | msgid "\\N is not supported in a class" |
||
4081 | msgstr "\"\\N\" не падтрымліваецца ў класе" |
||
4082 | |||
4083 | #: ../glib/gregex.c:516 |
||
4084 | msgid "too many forward references" |
||
4085 | msgstr "надта шмат адсылак наперад" |
||
4086 | |||
4087 | #: ../glib/gregex.c:519 |
||
4088 | msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" |
||
4089 | msgstr "надта доўгая назва ў (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ці (*THEN)" |
||
4090 | |||
4091 | #: ../glib/gregex.c:522 |
||
4092 | msgid "character value in \\u.... sequence is too large" |
||
4093 | msgstr "надта вялікае значэнне знака ў паслядоўнасці \"\\u....\"" |
||
4094 | |||
4095 | #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914 |
||
4096 | #, c-format |
||
4097 | msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
||
4098 | msgstr "Памылка падчас пошуку адпаведнікаў да рэгулярнага выразу %s: %s" |
||
4099 | |||
4100 | #: ../glib/gregex.c:1311 |
||
4101 | msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
||
4102 | msgstr "" |
||
4103 | "Праграмная бібліятэка PCRE скампіляваная без падтрымкі кадавання UTF-8." |
||
4104 | |||
4105 | #: ../glib/gregex.c:1315 |
||
4106 | msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
||
4107 | msgstr "" |
||
4108 | "Праграмная бібліятэка PCRE скампіляваная без падтрымкі ўласцівасцяў UTF-8." |
||
4109 | |||
4110 | #: ../glib/gregex.c:1323 |
||
4111 | msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" |
||
4112 | msgstr "Праграмная бібліятэка PCRE скампіляваная з несумяшчальнымі опцыямі" |
||
4113 | |||
4114 | #: ../glib/gregex.c:1382 |
||
4115 | #, c-format |
||
4116 | msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
||
4117 | msgstr "Памылка падчас кампілявання рэгулярнага выразу \"%s\" на знаку %d: %s" |
||
4118 | |||
4119 | #: ../glib/gregex.c:1424 |
||
4120 | #, c-format |
||
4121 | msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
||
4122 | msgstr "Памылка падчас аптымізавання рэгулярнага выразу \"%s\": %s" |
||
4123 | |||
4124 | #: ../glib/gregex.c:2346 |
||
4125 | msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
||
4126 | msgstr "чакалі шаснаццатковую лічбу або знак \"}\"" |
||
4127 | |||
4128 | #: ../glib/gregex.c:2362 |
||
4129 | msgid "hexadecimal digit expected" |
||
4130 | msgstr "чакалі шаснаццатковую лічбу" |
||
4131 | |||
4132 | #: ../glib/gregex.c:2402 |
||
4133 | msgid "missing '<' in symbolic reference" |
||
4134 | msgstr "адсутнічае знак \"<\" у сімвальнай адсылцы" |
||
4135 | |||
4136 | #: ../glib/gregex.c:2411 |
||
4137 | msgid "unfinished symbolic reference" |
||
4138 | msgstr "няскончаная сімвальная адсылка" |
||
4139 | |||
4140 | #: ../glib/gregex.c:2418 |
||
4141 | msgid "zero-length symbolic reference" |
||
4142 | msgstr "сімвальная адсылка нулявой даўжыні" |
||
4143 | |||
4144 | #: ../glib/gregex.c:2429 |
||
4145 | msgid "digit expected" |
||
4146 | msgstr "чакалі лічбу" |
||
4147 | |||
4148 | #: ../glib/gregex.c:2447 |
||
4149 | msgid "illegal symbolic reference" |
||
4150 | msgstr "забароненая сімвальная адсылка" |
||
4151 | |||
4152 | #: ../glib/gregex.c:2509 |
||
4153 | msgid "stray final '\\'" |
||
4154 | msgstr "няправільна змешчаны канцавы знак \"\\\"" |
||
4155 | |||
4156 | #: ../glib/gregex.c:2513 |
||
4157 | msgid "unknown escape sequence" |
||
4158 | msgstr "невядомая кіроўная паслядоўнасць" |
||
4159 | |||
4160 | #: ../glib/gregex.c:2523 |
||
4161 | #, c-format |
||
4162 | msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
||
4163 | msgstr "Памылка падчас разбору тэксту замены \"%s\" у знаку %lu: %s" |
||
4164 | |||
4165 | #: ../glib/gshell.c:88 |
||
4166 | msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
||
4167 | msgstr "Цытаваны тэкст не пачынаецца з двукосся" |
||
4168 | |||
4169 | #: ../glib/gshell.c:178 |
||
4170 | msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
||
4171 | msgstr "Самотнае двукоссе ў загадным радку ці ў іншым цытаваным тэксце" |
||
4172 | |||
4173 | #: ../glib/gshell.c:574 |
||
4174 | #, c-format |
||
4175 | msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
||
4176 | msgstr "Тэкст (\"%s\") абрэзаны адразу пасля знака \"\\\"." |
||
4177 | |||
4178 | #: ../glib/gshell.c:581 |
||
4179 | #, c-format |
||
4180 | msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
||
4181 | msgstr "Тэкст (\"%2$s\") абрэзаны да парнага двукосся для %1$c." |
||
4182 | |||
4183 | #: ../glib/gshell.c:593 |
||
4184 | msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
||
4185 | msgstr "Тэкст пусты (або змяшчаў толькі прабельныя знакі)." |
||
4186 | |||
4187 | #: ../glib/gspawn.c:202 |
||
4188 | #, c-format |
||
4189 | msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
||
4190 | msgstr "Не ўдалося прачытаць даныя працэсу-нашчадка (%s)" |
||
4191 | |||
4192 | #: ../glib/gspawn.c:345 |
||
4193 | #, c-format |
||
4194 | msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
||
4195 | msgstr "" |
||
4196 | "Нечаканая памылка ў функцыі select() падчас чытання даных працэсу-нашчадка " |
||
4197 | "(%s)" |
||
4198 | |||
4199 | #: ../glib/gspawn.c:430 |
||
4200 | #, c-format |
||
4201 | msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
||
4202 | msgstr "Нечаканая памылка ў waitpid() (%s)" |
||
4203 | |||
4204 | #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233 |
||
4205 | #, c-format |
||
4206 | msgid "Child process exited with code %ld" |
||
4207 | msgstr "Працэс-нашчадак выйшаў, вярнуўшы код %ld" |
||
4208 | |||
4209 | #: ../glib/gspawn.c:857 |
||
4210 | #, c-format |
||
4211 | msgid "Child process killed by signal %ld" |
||
4212 | msgstr "Працэс-нашчадак забіты сігналам %ld" |
||
4213 | |||
4214 | #: ../glib/gspawn.c:864 |
||
4215 | #, c-format |
||
4216 | msgid "Child process stopped by signal %ld" |
||
4217 | msgstr "Працэс-нашчадак спынены сігналам %ld" |
||
4218 | |||
4219 | #: ../glib/gspawn.c:871 |
||
4220 | #, c-format |
||
4221 | msgid "Child process exited abnormally" |
||
4222 | msgstr "Працэс-нашчадак скончыў працу надзвычайным чынам" |
||
4223 | |||
4224 | #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 |
||
4225 | #, c-format |
||
4226 | msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
||
4227 | msgstr "Не ўдалося прачыць з канала сувязі з нашчадкам (%s)" |
||
4228 | |||
4229 | #: ../glib/gspawn.c:1344 |
||
4230 | #, c-format |
||
4231 | msgid "Failed to fork (%s)" |
||
4232 | msgstr "Не ўдалося разгалінаваць працэс (%s)" |
||
4233 | |||
4234 | #: ../glib/gspawn.c:1493 ../glib/gspawn-win32.c:370 |
||
4235 | #, c-format |
||
4236 | msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
||
4237 | msgstr "Не ўдалося перайсці ў каталог \"%s\" (%s)" |
||
4238 | |||
4239 | #: ../glib/gspawn.c:1503 |
||
4240 | #, c-format |
||
4241 | msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
||
4242 | msgstr "Не ўдалося запусціць працэс-нашчадак \"%s\" (%s)" |
||
4243 | |||
4244 | #: ../glib/gspawn.c:1513 |
||
4245 | #, c-format |
||
4246 | msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
||
4247 | msgstr "Не ўдалося перанакіраваць вывад ці ўвод працэсу-нашчадка (%s)" |
||
4248 | |||
4249 | #: ../glib/gspawn.c:1522 |
||
4250 | #, c-format |
||
4251 | msgid "Failed to fork child process (%s)" |
||
4252 | msgstr "Не ўдалося адгалінаваць працэс-нашчадак (%s)" |
||
4253 | |||
4254 | #: ../glib/gspawn.c:1530 |
||
4255 | #, c-format |
||
4256 | msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
||
4257 | msgstr "Невядомая памылка запуску працэсу-нашчадка \"%s\"" |
||
4258 | |||
4259 | #: ../glib/gspawn.c:1554 |
||
4260 | #, c-format |
||
4261 | msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
||
4262 | msgstr "" |
||
4263 | "Не ўдалося прачытаць дастатковую колькасць даных з канала сувязі з нашчадкам " |
||
4264 | "(%s)" |
||
4265 | |||
4266 | #: ../glib/gspawn.c:1627 ../glib/gspawn-win32.c:300 |
||
4267 | #, c-format |
||
4268 | msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
||
4269 | msgstr "Не ўсталяваць стварыць канал сувязі з працэсам-нашчадкам (%s)" |
||
4270 | |||
4271 | #: ../glib/gspawn-win32.c:283 |
||
4272 | msgid "Failed to read data from child process" |
||
4273 | msgstr "Не ўдалося прачытаць даныя ад працэсу-нашчадка" |
||
4274 | |||
4275 | #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 |
||
4276 | #, c-format |
||
4277 | msgid "Failed to execute child process (%s)" |
||
4278 | msgstr "Не ўдалося запусціць працэс-нашчадак (%s)" |
||
4279 | |||
4280 | #: ../glib/gspawn-win32.c:445 |
||
4281 | #, c-format |
||
4282 | msgid "Invalid program name: %s" |
||
4283 | msgstr "Хібная назва праграмы: %s" |
||
4284 | |||
4285 | #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 |
||
4286 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 |
||
4287 | #, c-format |
||
4288 | msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
||
4289 | msgstr "хібны ланцужок у масіве аргументаў у пазіцыі %d: %s" |
||
4290 | |||
4291 | #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 |
||
4292 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 |
||
4293 | #, c-format |
||
4294 | msgid "Invalid string in environment: %s" |
||
4295 | msgstr "хібны ланцужок у асяроддзі: %s" |
||
4296 | |||
4297 | #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 |
||
4298 | #, c-format |
||
4299 | msgid "Invalid working directory: %s" |
||
4300 | msgstr "хібны рабочы каталог: %s" |
||
4301 | |||
4302 | #: ../glib/gspawn-win32.c:783 |
||
4303 | #, c-format |
||
4304 | msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
||
4305 | msgstr "Не ўдалося запусціць дапаможную праграму (%s)" |
||
4306 | |||
4307 | #: ../glib/gspawn-win32.c:997 |
||
4308 | msgid "" |
||
4309 | "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
||
4310 | "process" |
||
4311 | msgstr "" |
||
4312 | "Нечаканая памылка ў функцыі g_io_channel_win32_poll() падчас чытання даных " |
||
4313 | "працэсу-нашчадка" |
||
4314 | |||
4315 | #: ../glib/gutf8.c:907 |
||
4316 | msgid "Character out of range for UTF-8" |
||
4317 | msgstr "Знак не ў дыяпазоне UTF-8" |
||
4318 | |||
4319 | #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146 |
||
4320 | #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390 |
||
4321 | msgid "Invalid sequence in conversion input" |
||
4322 | msgstr "Хібная паслядоўнасць на ўваходзе пераўтварэння" |
||
4323 | |||
4324 | #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401 |
||
4325 | msgid "Character out of range for UTF-16" |
||
4326 | msgstr "Знак не ў дыяпазоне UTF-16" |
||
4327 | |||
4328 | #: ../glib/gutils.c:2179 ../glib/gutils.c:2206 ../glib/gutils.c:2310 |
||
4329 | #, c-format |
||
4330 | msgid "%u byte" |
||
4331 | msgid_plural "%u bytes" |
||
4332 | msgstr[0] "%u байт" |
||
4333 | msgstr[1] "%u байты" |
||
4334 | msgstr[2] "%u байтаў" |
||
4335 | |||
4336 | #: ../glib/gutils.c:2185 |
||
4337 | #, c-format |
||
4338 | msgid "%.1f KiB" |
||
4339 | msgstr "%.1f Кбайт" |
||
4340 | |||
4341 | #: ../glib/gutils.c:2187 |
||
4342 | #, c-format |
||
4343 | msgid "%.1f MiB" |
||
4344 | msgstr "%.1f Мбайт" |
||
4345 | |||
4346 | #: ../glib/gutils.c:2190 |
||
4347 | #, c-format |
||
4348 | msgid "%.1f GiB" |
||
4349 | msgstr "%.1f Гбайт" |
||
4350 | |||
4351 | #: ../glib/gutils.c:2193 |
||
4352 | #, c-format |
||
4353 | msgid "%.1f TiB" |
||
4354 | msgstr "%.1f Тбайт" |
||
4355 | |||
4356 | #: ../glib/gutils.c:2196 |
||
4357 | #, c-format |
||
4358 | msgid "%.1f PiB" |
||
4359 | msgstr "%.1f Пбайт" |
||
4360 | |||
4361 | #: ../glib/gutils.c:2199 |
||
4362 | #, c-format |
||
4363 | msgid "%.1f EiB" |
||
4364 | msgstr "%.1f Эбайт" |
||
4365 | |||
4366 | #: ../glib/gutils.c:2212 |
||
4367 | #, c-format |
||
4368 | msgid "%.1f kB" |
||
4369 | msgstr "%.1f кб" |
||
4370 | |||
4371 | #: ../glib/gutils.c:2215 ../glib/gutils.c:2328 |
||
4372 | #, c-format |
||
4373 | msgid "%.1f MB" |
||
4374 | msgstr "%.1f Мб" |
||
4375 | |||
4376 | #: ../glib/gutils.c:2218 ../glib/gutils.c:2333 |
||
4377 | #, c-format |
||
4378 | msgid "%.1f GB" |
||
4379 | msgstr "%.1f Гб" |
||
4380 | |||
4381 | #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2338 |
||
4382 | #, c-format |
||
4383 | msgid "%.1f TB" |
||
4384 | msgstr "%.1f Тб" |
||
4385 | |||
4386 | #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2343 |
||
4387 | #, c-format |
||
4388 | msgid "%.1f PB" |
||
4389 | msgstr "%.1f Пб" |
||
4390 | |||
4391 | #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2348 |
||
4392 | #, c-format |
||
4393 | msgid "%.1f EB" |
||
4394 | msgstr "%.1f Эб" |
||
4395 | |||
4396 | #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
||
4397 | #: ../glib/gutils.c:2263 |
||
4398 | #, c-format |
||
4399 | msgid "%s byte" |
||
4400 | msgid_plural "%s bytes" |
||
4401 | msgstr[0] "%s байт" |
||
4402 | msgstr[1] "%s байты" |
||
4403 | msgstr[2] "%s байтаў" |
||
4404 | |||
4405 | #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to |
||
4406 | #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of |
||
4407 | #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. |
||
4408 | #. * Please translate as literally as possible. |
||
4409 | #. |
||
4410 | #: ../glib/gutils.c:2323 |
||
4411 | #, c-format |
||
4412 | msgid "%.1f KB" |
||
4413 | msgstr "%.1f кб" |
||
4414 |