nexmon – Blame information for rev 1
?pathlinks?
Rev | Author | Line No. | Line |
---|---|---|---|
1 | office | 1 | msgid "" |
2 | msgstr "" |
||
3 | "Project-Id-Version: glib.HEAD\n" |
||
4 | "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" |
||
5 | "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" |
||
6 | "POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n" |
||
7 | "PO-Revision-Date: 2010-01-04 19:27+0100\n" |
||
8 | "Last-Translator: astur <malditoastur@gmail.com>\n" |
||
9 | "Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n" |
||
10 | "Language: ast\n" |
||
11 | "MIME-Version: 1.0\n" |
||
12 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
||
13 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
||
14 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
||
15 | "X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-04 18:12+0000\n" |
||
16 | "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" |
||
17 | "X-Poedit-Language: asturian\n" |
||
18 | |||
19 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:780 |
||
20 | #, c-format |
||
21 | msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
||
22 | msgstr "Atributu inesperáu «%s» pal elementu «%s»" |
||
23 | |||
24 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862 |
||
25 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979 |
||
26 | #, c-format |
||
27 | msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
||
28 | msgstr "L'atributu «%s» del elementu «%s» nun s'atopó" |
||
29 | |||
30 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214 |
||
31 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288 |
||
32 | #, c-format |
||
33 | msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
||
34 | msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperabase la etiqueta «%s»" |
||
35 | |||
36 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188 |
||
37 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308 |
||
38 | #, c-format |
||
39 | msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
||
40 | msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dientro de «%s»" |
||
41 | |||
42 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834 |
||
43 | msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
||
44 | msgstr "" |
||
45 | "Nun pudo atopase dengún ficheru de marcadores válidu nos direutorios de datos" |
||
46 | |||
47 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035 |
||
48 | #, c-format |
||
49 | msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
||
50 | msgstr "Yá esiste un marcador pal URI «%s»" |
||
51 | |||
52 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239 |
||
53 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404 |
||
54 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572 |
||
55 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729 |
||
56 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868 |
||
57 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184 |
||
58 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425 |
||
59 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604 |
||
60 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732 |
||
61 | #, c-format |
||
62 | msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
||
63 | msgstr "Nun s'atopó un marcador pal URI «%s»" |
||
64 | |||
65 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413 |
||
66 | #, c-format |
||
67 | msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
||
68 | msgstr "Denguna triba MIME definida nel marcador pa la URI «%s»" |
||
69 | |||
70 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498 |
||
71 | #, c-format |
||
72 | msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
||
73 | msgstr "Nun se definió dengún flag priváu nel marcador pal URI «%s»" |
||
74 | |||
75 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877 |
||
76 | #, c-format |
||
77 | msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
||
78 | msgstr "Nun s'afitó dengún grupu nel marcador pal URI «%s»" |
||
79 | |||
80 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435 |
||
81 | #, c-format |
||
82 | msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
||
83 | msgstr "Denguna aplicación con nome «%s» registró un marcador pa «%s»" |
||
84 | |||
85 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458 |
||
86 | #, c-format |
||
87 | msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
||
88 | msgstr "Fallu al espander la llinia d'execución '%s' con URI '%s'" |
||
89 | |||
90 | #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404 |
||
91 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 |
||
92 | #, c-format |
||
93 | msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
||
94 | msgstr "" |
||
95 | "La conversión dende'l conxuntu de carauteres «%s» a «%s» nun ye sofitada" |
||
96 | |||
97 | #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649 |
||
98 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 |
||
99 | #, c-format |
||
100 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
||
101 | msgstr "Nun pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»" |
||
102 | |||
103 | #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576 |
||
104 | #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012 |
||
105 | #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345 |
||
106 | #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291 |
||
107 | msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
||
108 | msgstr "Hai una secuencia de bytes nun válida na entrada de conversión" |
||
109 | |||
110 | #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583 |
||
111 | #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350 |
||
112 | #, c-format |
||
113 | msgid "Error during conversion: %s" |
||
114 | msgstr "Ocurrió un fallu durante la conversión: %s" |
||
115 | |||
116 | #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218 |
||
117 | #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459 |
||
118 | msgid "Partial character sequence at end of input" |
||
119 | msgstr "Hai una secuencia parcial de carauteres nel final de la entrada" |
||
120 | |||
121 | #: ../glib/gconvert.c:1059 |
||
122 | #, c-format |
||
123 | msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
||
124 | msgstr "Nun puede convertise'l fallback «%s» al conxuntu de códigos «%s»" |
||
125 | |||
126 | #: ../glib/gconvert.c:1886 |
||
127 | #, c-format |
||
128 | msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
||
129 | msgstr "La URI «%s» nun ye una URI absoluta usando l'esquema «file»" |
||
130 | |||
131 | #: ../glib/gconvert.c:1896 |
||
132 | #, c-format |
||
133 | msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
||
134 | msgstr "El ficheru llocal na URI «%s» nun tien d'incluyir un «#»" |
||
135 | |||
136 | #: ../glib/gconvert.c:1913 |
||
137 | #, c-format |
||
138 | msgid "The URI '%s' is invalid" |
||
139 | msgstr "La URI «%s» ye non válida" |
||
140 | |||
141 | #: ../glib/gconvert.c:1925 |
||
142 | #, c-format |
||
143 | msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
||
144 | msgstr "El nome del anfitrión de la URI «%s» ye non válidu" |
||
145 | |||
146 | #: ../glib/gconvert.c:1941 |
||
147 | #, c-format |
||
148 | msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
||
149 | msgstr "La URI «%s» caltién carauteres d'escape inválidos" |
||
150 | |||
151 | #: ../glib/gconvert.c:2036 |
||
152 | #, c-format |
||
153 | msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
||
154 | msgstr "El nome de la camín «%s» nun ye un camín absolutu" |
||
155 | |||
156 | #: ../glib/gconvert.c:2046 |
||
157 | msgid "Invalid hostname" |
||
158 | msgstr "El nome del anfitrión ye non válidu" |
||
159 | |||
160 | #. Translators: 'before midday' indicator |
||
161 | #: ../glib/gdatetime.c:202 |
||
162 | msgctxt "GDateTime" |
||
163 | msgid "AM" |
||
164 | msgstr "" |
||
165 | |||
166 | #. Translators: 'after midday' indicator |
||
167 | #: ../glib/gdatetime.c:204 |
||
168 | msgctxt "GDateTime" |
||
169 | msgid "PM" |
||
170 | msgstr "" |
||
171 | |||
172 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
||
173 | #: ../glib/gdatetime.c:207 |
||
174 | msgctxt "GDateTime" |
||
175 | msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
||
176 | msgstr "%a %d %b %Y %T %Z" |
||
177 | |||
178 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
||
179 | #: ../glib/gdatetime.c:210 |
||
180 | msgctxt "GDateTime" |
||
181 | msgid "%m/%d/%y" |
||
182 | msgstr "%d/%m/%y" |
||
183 | |||
184 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
||
185 | #: ../glib/gdatetime.c:213 |
||
186 | msgctxt "GDateTime" |
||
187 | msgid "%H:%M:%S" |
||
188 | msgstr "%T" |
||
189 | |||
190 | #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
||
191 | #: ../glib/gdatetime.c:216 |
||
192 | msgctxt "GDateTime" |
||
193 | msgid "%I:%M:%S %p" |
||
194 | msgstr "" |
||
195 | |||
196 | #: ../glib/gdatetime.c:229 |
||
197 | msgctxt "full month name" |
||
198 | msgid "January" |
||
199 | msgstr "xineru" |
||
200 | |||
201 | #: ../glib/gdatetime.c:231 |
||
202 | msgctxt "full month name" |
||
203 | msgid "February" |
||
204 | msgstr "febreru" |
||
205 | |||
206 | #: ../glib/gdatetime.c:233 |
||
207 | msgctxt "full month name" |
||
208 | msgid "March" |
||
209 | msgstr "marzu" |
||
210 | |||
211 | #: ../glib/gdatetime.c:235 |
||
212 | msgctxt "full month name" |
||
213 | msgid "April" |
||
214 | msgstr "abril" |
||
215 | |||
216 | #: ../glib/gdatetime.c:237 |
||
217 | msgctxt "full month name" |
||
218 | msgid "May" |
||
219 | msgstr "mayu" |
||
220 | |||
221 | #: ../glib/gdatetime.c:239 |
||
222 | msgctxt "full month name" |
||
223 | msgid "June" |
||
224 | msgstr "xunu" |
||
225 | |||
226 | #: ../glib/gdatetime.c:241 |
||
227 | msgctxt "full month name" |
||
228 | msgid "July" |
||
229 | msgstr "xunetu" |
||
230 | |||
231 | #: ../glib/gdatetime.c:243 |
||
232 | msgctxt "full month name" |
||
233 | msgid "August" |
||
234 | msgstr "" |
||
235 | |||
236 | #: ../glib/gdatetime.c:245 |
||
237 | msgctxt "full month name" |
||
238 | msgid "September" |
||
239 | msgstr "" |
||
240 | |||
241 | #: ../glib/gdatetime.c:247 |
||
242 | msgctxt "full month name" |
||
243 | msgid "October" |
||
244 | msgstr "" |
||
245 | |||
246 | #: ../glib/gdatetime.c:249 |
||
247 | msgctxt "full month name" |
||
248 | msgid "November" |
||
249 | msgstr "" |
||
250 | |||
251 | #: ../glib/gdatetime.c:251 |
||
252 | msgctxt "full month name" |
||
253 | msgid "December" |
||
254 | msgstr "" |
||
255 | |||
256 | #: ../glib/gdatetime.c:266 |
||
257 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
258 | msgid "Jan" |
||
259 | msgstr "xin" |
||
260 | |||
261 | #: ../glib/gdatetime.c:268 |
||
262 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
263 | msgid "Feb" |
||
264 | msgstr "feb" |
||
265 | |||
266 | #: ../glib/gdatetime.c:270 |
||
267 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
268 | msgid "Mar" |
||
269 | msgstr "mar" |
||
270 | |||
271 | #: ../glib/gdatetime.c:272 |
||
272 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
273 | msgid "Apr" |
||
274 | msgstr "abr" |
||
275 | |||
276 | #: ../glib/gdatetime.c:274 |
||
277 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
278 | msgid "May" |
||
279 | msgstr "may" |
||
280 | |||
281 | #: ../glib/gdatetime.c:276 |
||
282 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
283 | msgid "Jun" |
||
284 | msgstr "xun" |
||
285 | |||
286 | #: ../glib/gdatetime.c:278 |
||
287 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
288 | msgid "Jul" |
||
289 | msgstr "xnt" |
||
290 | |||
291 | #: ../glib/gdatetime.c:280 |
||
292 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
293 | msgid "Aug" |
||
294 | msgstr "" |
||
295 | |||
296 | #: ../glib/gdatetime.c:282 |
||
297 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
298 | msgid "Sep" |
||
299 | msgstr "" |
||
300 | |||
301 | #: ../glib/gdatetime.c:284 |
||
302 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
303 | msgid "Oct" |
||
304 | msgstr "" |
||
305 | |||
306 | #: ../glib/gdatetime.c:286 |
||
307 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
308 | msgid "Nov" |
||
309 | msgstr "" |
||
310 | |||
311 | #: ../glib/gdatetime.c:288 |
||
312 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
313 | msgid "Dec" |
||
314 | msgstr "" |
||
315 | |||
316 | #: ../glib/gdatetime.c:303 |
||
317 | msgctxt "full weekday name" |
||
318 | msgid "Monday" |
||
319 | msgstr "llunes" |
||
320 | |||
321 | #: ../glib/gdatetime.c:305 |
||
322 | msgctxt "full weekday name" |
||
323 | msgid "Tuesday" |
||
324 | msgstr "martes" |
||
325 | |||
326 | #: ../glib/gdatetime.c:307 |
||
327 | msgctxt "full weekday name" |
||
328 | msgid "Wednesday" |
||
329 | msgstr "miércoles" |
||
330 | |||
331 | #: ../glib/gdatetime.c:309 |
||
332 | msgctxt "full weekday name" |
||
333 | msgid "Thursday" |
||
334 | msgstr "xueves" |
||
335 | |||
336 | #: ../glib/gdatetime.c:311 |
||
337 | msgctxt "full weekday name" |
||
338 | msgid "Friday" |
||
339 | msgstr "vienres" |
||
340 | |||
341 | #: ../glib/gdatetime.c:313 |
||
342 | msgctxt "full weekday name" |
||
343 | msgid "Saturday" |
||
344 | msgstr "sábadu" |
||
345 | |||
346 | #: ../glib/gdatetime.c:315 |
||
347 | msgctxt "full weekday name" |
||
348 | msgid "Sunday" |
||
349 | msgstr "domingu" |
||
350 | |||
351 | #: ../glib/gdatetime.c:330 |
||
352 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
353 | msgid "Mon" |
||
354 | msgstr "llu" |
||
355 | |||
356 | #: ../glib/gdatetime.c:332 |
||
357 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
358 | msgid "Tue" |
||
359 | msgstr "mar" |
||
360 | |||
361 | #: ../glib/gdatetime.c:334 |
||
362 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
363 | msgid "Wed" |
||
364 | msgstr "mié" |
||
365 | |||
366 | #: ../glib/gdatetime.c:336 |
||
367 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
368 | msgid "Thu" |
||
369 | msgstr "xue" |
||
370 | |||
371 | #: ../glib/gdatetime.c:338 |
||
372 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
373 | msgid "Fri" |
||
374 | msgstr "vie" |
||
375 | |||
376 | #: ../glib/gdatetime.c:340 |
||
377 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
378 | msgid "Sat" |
||
379 | msgstr "sáb" |
||
380 | |||
381 | #: ../glib/gdatetime.c:342 |
||
382 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
383 | msgid "Sun" |
||
384 | msgstr "dom" |
||
385 | |||
386 | #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138 |
||
387 | #, c-format |
||
388 | msgid "Error opening directory '%s': %s" |
||
389 | msgstr "Ocurrió un fallu al abrir el direutoriu «%s»: %s" |
||
390 | |||
391 | #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628 |
||
392 | #, c-format |
||
393 | msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
||
394 | msgstr "Nun se pueden asignar %lu bytes pa lleer el ficheru «%s»" |
||
395 | |||
396 | #: ../glib/gfileutils.c:555 |
||
397 | #, c-format |
||
398 | msgid "Error reading file '%s': %s" |
||
399 | msgstr "Ocurrió un fallu al lleer el ficheru «%s»: %s" |
||
400 | |||
401 | #: ../glib/gfileutils.c:569 |
||
402 | #, c-format |
||
403 | msgid "File \"%s\" is too large" |
||
404 | msgstr "El ficheru «%s» ye enforma grande" |
||
405 | |||
406 | #: ../glib/gfileutils.c:652 |
||
407 | #, c-format |
||
408 | msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
||
409 | msgstr "Ocurrido un fallu na llectura dende'l ficheru «%s»: %s" |
||
410 | |||
411 | #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790 |
||
412 | #, c-format |
||
413 | msgid "Failed to open file '%s': %s" |
||
414 | msgstr "Ocurrido un fallu al abrir el ficheru «%s»: %s" |
||
415 | |||
416 | #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169 |
||
417 | #, c-format |
||
418 | msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
||
419 | msgstr "" |
||
420 | "Ocurrió un fallu al algamar los atributos del ficheru «%s»: fstat() falló: %s" |
||
421 | |||
422 | #: ../glib/gfileutils.c:754 |
||
423 | #, c-format |
||
424 | msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
||
425 | msgstr "Ocurrió un fallu al abrir el ficheru «%s»: fdopen() falló: %s" |
||
426 | |||
427 | #: ../glib/gfileutils.c:862 |
||
428 | #, c-format |
||
429 | msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
||
430 | msgstr "Falló al renomar el ficheru «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s" |
||
431 | |||
432 | #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449 |
||
433 | #, c-format |
||
434 | msgid "Failed to create file '%s': %s" |
||
435 | msgstr "Ocurrió un fallu al criar el ficheru «%s»: %s" |
||
436 | |||
437 | #: ../glib/gfileutils.c:918 |
||
438 | #, c-format |
||
439 | msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
||
440 | msgstr "Falló al abrir el ficheru «%s» pa escritura: fdopen() falló: %s" |
||
441 | |||
442 | #: ../glib/gfileutils.c:943 |
||
443 | #, c-format |
||
444 | msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
||
445 | msgstr "Ocurrió un fallu al escribir el ficheru «%s»: fwrite() falló: %s" |
||
446 | |||
447 | #: ../glib/gfileutils.c:962 |
||
448 | #, c-format |
||
449 | msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
||
450 | msgstr "Falló al escribir el ficheru «%s»: falló fflush(): %s" |
||
451 | |||
452 | #: ../glib/gfileutils.c:1006 |
||
453 | #, c-format |
||
454 | msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
||
455 | msgstr "Falló al escribir el ficheru «%s»: falló fsync(): %s" |
||
456 | |||
457 | #: ../glib/gfileutils.c:1030 |
||
458 | #, c-format |
||
459 | msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
||
460 | msgstr "Ocurrió un fallu al zarrar el ficheru «%s»: fclose() falló: %s" |
||
461 | |||
462 | #: ../glib/gfileutils.c:1152 |
||
463 | #, c-format |
||
464 | msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
||
465 | msgstr "El ficheru esistente «%s» nun pudo desaniciase: g_unlink() falló: %s" |
||
466 | |||
467 | #: ../glib/gfileutils.c:1412 |
||
468 | #, c-format |
||
469 | msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
||
470 | msgstr "La plantilla «%s» ye non válida, nun tendría que caltener un «%s»" |
||
471 | |||
472 | #: ../glib/gfileutils.c:1425 |
||
473 | #, c-format |
||
474 | msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
||
475 | msgstr "La plantilla «%s» nun caltién XXXXXX" |
||
476 | |||
477 | #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029 |
||
478 | #: ../glib/gfileutils.c:2134 |
||
479 | #, c-format |
||
480 | msgid "%u byte" |
||
481 | msgid_plural "%u bytes" |
||
482 | msgstr[0] "%u byte" |
||
483 | msgstr[1] "%u bytes" |
||
484 | |||
485 | #: ../glib/gfileutils.c:2007 |
||
486 | #, fuzzy, c-format |
||
487 | msgid "%.1f KiB" |
||
488 | msgstr "%.1f KB" |
||
489 | |||
490 | #: ../glib/gfileutils.c:2010 |
||
491 | #, fuzzy, c-format |
||
492 | msgid "%.1f MiB" |
||
493 | msgstr "%.1f MB" |
||
494 | |||
495 | #: ../glib/gfileutils.c:2013 |
||
496 | #, fuzzy, c-format |
||
497 | msgid "%.1f GiB" |
||
498 | msgstr "%.1f GB" |
||
499 | |||
500 | #: ../glib/gfileutils.c:2016 |
||
501 | #, fuzzy, c-format |
||
502 | msgid "%.1f TiB" |
||
503 | msgstr "%.1f TB" |
||
504 | |||
505 | #: ../glib/gfileutils.c:2019 |
||
506 | #, fuzzy, c-format |
||
507 | msgid "%.1f PiB" |
||
508 | msgstr "%.1f PB" |
||
509 | |||
510 | #: ../glib/gfileutils.c:2022 |
||
511 | #, fuzzy, c-format |
||
512 | msgid "%.1f EiB" |
||
513 | msgstr "%.1f EB" |
||
514 | |||
515 | #: ../glib/gfileutils.c:2035 |
||
516 | #, fuzzy, c-format |
||
517 | msgid "%.1f kB" |
||
518 | msgstr "%.1f KB" |
||
519 | |||
520 | #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147 |
||
521 | #, c-format |
||
522 | msgid "%.1f MB" |
||
523 | msgstr "%.1f MB" |
||
524 | |||
525 | #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152 |
||
526 | #, c-format |
||
527 | msgid "%.1f GB" |
||
528 | msgstr "%.1f GB" |
||
529 | |||
530 | #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157 |
||
531 | #, c-format |
||
532 | msgid "%.1f TB" |
||
533 | msgstr "%.1f TB" |
||
534 | |||
535 | #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162 |
||
536 | #, c-format |
||
537 | msgid "%.1f PB" |
||
538 | msgstr "%.1f PB" |
||
539 | |||
540 | #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167 |
||
541 | #, c-format |
||
542 | msgid "%.1f EB" |
||
543 | msgstr "%.1f EB" |
||
544 | |||
545 | #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
||
546 | #: ../glib/gfileutils.c:2087 |
||
547 | #, fuzzy, c-format |
||
548 | msgid "%s byte" |
||
549 | msgid_plural "%s bytes" |
||
550 | msgstr[0] "%u byte" |
||
551 | msgstr[1] "%u bytes" |
||
552 | |||
553 | #: ../glib/gfileutils.c:2142 |
||
554 | #, c-format |
||
555 | msgid "%.1f KB" |
||
556 | msgstr "%.1f KB" |
||
557 | |||
558 | #: ../glib/gfileutils.c:2210 |
||
559 | #, c-format |
||
560 | msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
||
561 | msgstr "Ocurrió un fallu al lleer l'enllaz simbólicu «%s»: %s" |
||
562 | |||
563 | #: ../glib/gfileutils.c:2231 |
||
564 | msgid "Symbolic links not supported" |
||
565 | msgstr "Enllaces simbólicos non sofitaos" |
||
566 | |||
567 | #: ../glib/giochannel.c:1408 |
||
568 | #, c-format |
||
569 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
||
570 | msgstr "Nun pudo abrise'l conversor de «%s» a «%s»: %s" |
||
571 | |||
572 | #: ../glib/giochannel.c:1753 |
||
573 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
||
574 | msgstr "" |
||
575 | "Nun puede facese una llectura en brutu (raw) en g_io_channel_read_line_string" |
||
576 | |||
577 | #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057 |
||
578 | #: ../glib/giochannel.c:2144 |
||
579 | msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
||
580 | msgstr "Dexarónse datos non convertíos nel búfer de llectura" |
||
581 | |||
582 | #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958 |
||
583 | msgid "Channel terminates in a partial character" |
||
584 | msgstr "La canal fina nun caráuter parcial" |
||
585 | |||
586 | #: ../glib/giochannel.c:1944 |
||
587 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
||
588 | msgstr "" |
||
589 | "Nun puede facese una llectura en brutu (raw) en g_io_channel_read_to_end" |
||
590 | |||
591 | #: ../glib/gmappedfile.c:150 |
||
592 | #, c-format |
||
593 | msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
||
594 | msgstr "Ocurrió un fallu al abrir el ficheru «%s»: open() falló: %s" |
||
595 | |||
596 | #: ../glib/gmappedfile.c:229 |
||
597 | #, c-format |
||
598 | msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
||
599 | msgstr "Ocurrió un fallu al mapear el ficheru «%s»: mmap() falló: %s" |
||
600 | |||
601 | #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396 |
||
602 | #, c-format |
||
603 | msgid "Error on line %d char %d: " |
||
604 | msgstr "Fallu na llinia %d, caráuter %d: " |
||
605 | |||
606 | #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501 |
||
607 | #, c-format |
||
608 | msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
||
609 | msgstr "Testu codificáu como UTF-8 nel nome non válidu; «%s» nun ye válidu" |
||
610 | |||
611 | #: ../glib/gmarkup.c:429 |
||
612 | #, c-format |
||
613 | msgid "'%s' is not a valid name " |
||
614 | msgstr "«%s» nun ye un nome válidu " |
||
615 | |||
616 | #: ../glib/gmarkup.c:445 |
||
617 | #, c-format |
||
618 | msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " |
||
619 | msgstr "«%s» nun ye un nome válidu: «%c» " |
||
620 | |||
621 | #: ../glib/gmarkup.c:554 |
||
622 | #, c-format |
||
623 | msgid "Error on line %d: %s" |
||
624 | msgstr "Fallu na llinia %d: %s" |
||
625 | |||
626 | #: ../glib/gmarkup.c:638 |
||
627 | #, c-format |
||
628 | msgid "" |
||
629 | "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
||
630 | "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
||
631 | msgstr "" |
||
632 | "Asocedió un fallu al analizar «%-.*s», el cual tendría de tener un díxitu " |
||
633 | "dientro d'un caráuter de referencia( por exemplu ê) - seique'l díxitu " |
||
634 | "ye enforma grande" |
||
635 | |||
636 | #: ../glib/gmarkup.c:650 |
||
637 | msgid "" |
||
638 | "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
||
639 | "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
||
640 | "as &" |
||
641 | msgstr "" |
||
642 | "El caráuter de referencia nun fina con puntu y coma; probablemente usaste un " |
||
643 | "caráuter «&» ensin pretender aniciar una entidá - escapa'l caráuter \"&\" " |
||
644 | "como &" |
||
645 | |||
646 | #: ../glib/gmarkup.c:676 |
||
647 | #, c-format |
||
648 | msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
||
649 | msgstr "El caráuter de referencia «%-.*s» non codifica un caráuter permitíu" |
||
650 | |||
651 | #: ../glib/gmarkup.c:714 |
||
652 | msgid "" |
||
653 | "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
||
654 | msgstr "" |
||
655 | "La entidá '&;' ta vacía; les entidaes válides son: & " < > " |
||
656 | "'" |
||
657 | |||
658 | #: ../glib/gmarkup.c:722 |
||
659 | #, c-format |
||
660 | msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
||
661 | msgstr "El nome de la entidá «%-.*s» desconozse" |
||
662 | |||
663 | #: ../glib/gmarkup.c:727 |
||
664 | msgid "" |
||
665 | "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
||
666 | "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
||
667 | msgstr "" |
||
668 | "La entidá nun fina con un puntu y coma; probablemente usaste'l caráuter \"&" |
||
669 | "\" ensin la intención d'indicar una entidá - escapa'l signu \"&\" como &" |
||
670 | |||
671 | #: ../glib/gmarkup.c:1078 |
||
672 | msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
||
673 | msgstr "El documentu tien d'entamar con un elementu (por exemplu: <book>)" |
||
674 | |||
675 | #: ../glib/gmarkup.c:1118 |
||
676 | #, c-format |
||
677 | msgid "" |
||
678 | "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
||
679 | "element name" |
||
680 | msgstr "" |
||
681 | "«%s» nun ye un caráuter válidu de siguio del caráuter '<': nun tien " |
||
682 | "d'aniciar el nome d'un elementu" |
||
683 | |||
684 | #: ../glib/gmarkup.c:1186 |
||
685 | #, c-format |
||
686 | msgid "" |
||
687 | "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " |
||
688 | "'%s'" |
||
689 | msgstr "" |
||
690 | "Caráuter «%s» impropiu, esperabase un caráuter «>» pa finar la etiqueta " |
||
691 | "vacía del elementu «%s»" |
||
692 | |||
693 | #: ../glib/gmarkup.c:1270 |
||
694 | #, c-format |
||
695 | msgid "" |
||
696 | "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
||
697 | msgstr "" |
||
698 | "Caráuter impropiu «%s», esperabase'l caráuter '=' dempués del nome " |
||
699 | "d'atributu «%s» del elementu «%s»" |
||
700 | |||
701 | #: ../glib/gmarkup.c:1311 |
||
702 | #, c-format |
||
703 | msgid "" |
||
704 | "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
||
705 | "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
||
706 | "character in an attribute name" |
||
707 | msgstr "" |
||
708 | "Caráuter impropiu «%s», esperabase un caráuter '>' o '/' pa finar l'aniciu " |
||
709 | "de la etiqueta del elementu «%s» o opcionalmente un atributu; tal vez usaste " |
||
710 | "un caráuter que nun ye válidu nun nome d'atributu" |
||
711 | |||
712 | #: ../glib/gmarkup.c:1355 |
||
713 | #, c-format |
||
714 | msgid "" |
||
715 | "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
||
716 | "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
||
717 | msgstr "" |
||
718 | "Caráuter impropiu «%s», esperabase una marca d'apertura de comilles dempués " |
||
719 | "del signu igual al da-y valor al atributu «%s» del elementu «%s»" |
||
720 | |||
721 | #: ../glib/gmarkup.c:1488 |
||
722 | #, c-format |
||
723 | msgid "" |
||
724 | "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
||
725 | "begin an element name" |
||
726 | msgstr "" |
||
727 | "«%s» nun ye un caráuter válidu de siguio de los carauteres '</'; «%s» nun " |
||
728 | "tien d'aniciar el nome d'un elementu" |
||
729 | |||
730 | #: ../glib/gmarkup.c:1524 |
||
731 | #, c-format |
||
732 | msgid "" |
||
733 | "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
||
734 | "allowed character is '>'" |
||
735 | msgstr "" |
||
736 | "«%s» nun ye un caráuter válidu de siguio del nome del elementu de cierre " |
||
737 | "«%s»; el caráuter permitíu ye '>'" |
||
738 | |||
739 | #: ../glib/gmarkup.c:1535 |
||
740 | #, c-format |
||
741 | msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
||
742 | msgstr "L'elementu «%s» foi zarráu, nun esiste dengún elementu abiertu" |
||
743 | |||
744 | #: ../glib/gmarkup.c:1544 |
||
745 | #, c-format |
||
746 | msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
||
747 | msgstr "" |
||
748 | "L'elementu «%s» zarróse, pero l'elemento que ta abiertu anguaño ye «%s»" |
||
749 | |||
750 | #: ../glib/gmarkup.c:1712 |
||
751 | msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
||
752 | msgstr "El documentu taba ermu o namái caltenía espacios en blancu" |
||
753 | |||
754 | #: ../glib/gmarkup.c:1726 |
||
755 | msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
||
756 | msgstr "El documentu fina inesperadamente xusto dempués d'un '<'" |
||
757 | |||
758 | #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779 |
||
759 | #, c-format |
||
760 | msgid "" |
||
761 | "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
||
762 | "element opened" |
||
763 | msgstr "" |
||
764 | "El documentu fina inesperadamente con ementos todavía abiertos - «%s» foi'l " |
||
765 | "caberu elementu abiertu" |
||
766 | |||
767 | #: ../glib/gmarkup.c:1742 |
||
768 | #, c-format |
||
769 | msgid "" |
||
770 | "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
||
771 | "the tag <%s/>" |
||
772 | msgstr "" |
||
773 | "El documentu fina inesperadamente, esperabase un caráuter '>' finanando la " |
||
774 | "etiqueta <%s/>" |
||
775 | |||
776 | #: ../glib/gmarkup.c:1748 |
||
777 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
||
778 | msgstr "El documentu fina inesperadamente dientro d'un nome d'elementu" |
||
779 | |||
780 | #: ../glib/gmarkup.c:1754 |
||
781 | msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
||
782 | msgstr "El documentu fina inesperadamente dientro d'un nome d'atributu" |
||
783 | |||
784 | #: ../glib/gmarkup.c:1759 |
||
785 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
||
786 | msgstr "" |
||
787 | "El documentu fina inesperadamente dientro d'una etiqueta d'apertura " |
||
788 | "d'elementu." |
||
789 | |||
790 | #: ../glib/gmarkup.c:1765 |
||
791 | msgid "" |
||
792 | "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
||
793 | "name; no attribute value" |
||
794 | msgstr "" |
||
795 | "El documentu fina inesperadamente dempués de los signos igual que siguen al " |
||
796 | "nome d'atributu; ensin valor d'atributu" |
||
797 | |||
798 | #: ../glib/gmarkup.c:1772 |
||
799 | msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
||
800 | msgstr "El documentu fina inesperadamente dientro del valor d'un atributu" |
||
801 | |||
802 | #: ../glib/gmarkup.c:1788 |
||
803 | #, c-format |
||
804 | msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
||
805 | msgstr "" |
||
806 | "El documentu fina inesperadamente dientro de la etiqueta cierre del elementu " |
||
807 | "«%s»" |
||
808 | |||
809 | #: ../glib/gmarkup.c:1794 |
||
810 | msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
||
811 | msgstr "" |
||
812 | "El documentu fina inesperadamente dientro d'un comentariu o procesando una " |
||
813 | "instrucción" |
||
814 | |||
815 | #: ../glib/gregex.c:189 |
||
816 | msgid "corrupted object" |
||
817 | msgstr "oxetu corruptu" |
||
818 | |||
819 | #: ../glib/gregex.c:191 |
||
820 | msgid "internal error or corrupted object" |
||
821 | msgstr "fallu internu o oxetu corruptu" |
||
822 | |||
823 | #: ../glib/gregex.c:193 |
||
824 | msgid "out of memory" |
||
825 | msgstr "ensin memoria" |
||
826 | |||
827 | #: ../glib/gregex.c:198 |
||
828 | msgid "backtracking limit reached" |
||
829 | msgstr "algamóse'l llímite de «backtracking»" |
||
830 | |||
831 | #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218 |
||
832 | msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
||
833 | msgstr "el patrón caltién elementos non sofitaos pa una coincidencia parcial" |
||
834 | |||
835 | #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107 |
||
836 | msgid "internal error" |
||
837 | msgstr "fallu internu" |
||
838 | |||
839 | #: ../glib/gregex.c:220 |
||
840 | msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
||
841 | msgstr "" |
||
842 | "nun se sofiten referencies anteriores como condiciones pa coincidencies " |
||
843 | "parciales" |
||
844 | |||
845 | #: ../glib/gregex.c:229 |
||
846 | msgid "recursion limit reached" |
||
847 | msgstr "algamóse'l llímite de recursividá" |
||
848 | |||
849 | #: ../glib/gregex.c:231 |
||
850 | msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
||
851 | msgstr "llímite del espaciu de trabayu cuando s'alcancen subcadenes vacíes" |
||
852 | |||
853 | #: ../glib/gregex.c:233 |
||
854 | msgid "invalid combination of newline flags" |
||
855 | msgstr "combinación de banderes de nueva llinia inválides" |
||
856 | |||
857 | #: ../glib/gregex.c:235 |
||
858 | msgid "bad offset" |
||
859 | msgstr "" |
||
860 | |||
861 | #: ../glib/gregex.c:237 |
||
862 | msgid "short utf8" |
||
863 | msgstr "" |
||
864 | |||
865 | #: ../glib/gregex.c:241 |
||
866 | msgid "unknown error" |
||
867 | msgstr "fallu desconocíu" |
||
868 | |||
869 | #: ../glib/gregex.c:261 |
||
870 | msgid "\\ at end of pattern" |
||
871 | msgstr "\\ al final del patrón" |
||
872 | |||
873 | #: ../glib/gregex.c:264 |
||
874 | msgid "\\c at end of pattern" |
||
875 | msgstr "\\c al final del patrón" |
||
876 | |||
877 | #: ../glib/gregex.c:267 |
||
878 | msgid "unrecognized character follows \\" |
||
879 | msgstr "caráuter non reconocíu dempués de \\" |
||
880 | |||
881 | #: ../glib/gregex.c:274 |
||
882 | msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
||
883 | msgstr "" |
||
884 | "equí nun se permite escapar les lletres (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y " |
||
885 | "minúscula)" |
||
886 | |||
887 | #: ../glib/gregex.c:277 |
||
888 | msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
||
889 | msgstr "númberos fuera de rangu nel cuantificador {}" |
||
890 | |||
891 | #: ../glib/gregex.c:280 |
||
892 | msgid "number too big in {} quantifier" |
||
893 | msgstr "númberu enforma grande nel cuantificador {}" |
||
894 | |||
895 | #: ../glib/gregex.c:283 |
||
896 | msgid "missing terminating ] for character class" |
||
897 | msgstr "falta la terminación ] pa la clas de caráuter" |
||
898 | |||
899 | #: ../glib/gregex.c:286 |
||
900 | msgid "invalid escape sequence in character class" |
||
901 | msgstr "secuencia d'escape non válida na clas de caráuter" |
||
902 | |||
903 | #: ../glib/gregex.c:289 |
||
904 | msgid "range out of order in character class" |
||
905 | msgstr "rangu fuera d'orde na clas de caráuter" |
||
906 | |||
907 | #: ../glib/gregex.c:292 |
||
908 | msgid "nothing to repeat" |
||
909 | msgstr "na que repetir" |
||
910 | |||
911 | #: ../glib/gregex.c:295 |
||
912 | msgid "unrecognized character after (?" |
||
913 | msgstr "caráuter non reconocíu dempués de (?" |
||
914 | |||
915 | #: ../glib/gregex.c:299 |
||
916 | msgid "unrecognized character after (?<" |
||
917 | msgstr "caráuter non reconocíu dempués de (?<" |
||
918 | |||
919 | #: ../glib/gregex.c:303 |
||
920 | msgid "unrecognized character after (?P" |
||
921 | msgstr "caráuter non reconocíu dempués de (?P" |
||
922 | |||
923 | #: ../glib/gregex.c:306 |
||
924 | msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
||
925 | msgstr "Sólo sofitense les clases con nomes POSIX dientro d'una clase" |
||
926 | |||
927 | #: ../glib/gregex.c:309 |
||
928 | msgid "missing terminating )" |
||
929 | msgstr "falta'l ) de terminación" |
||
930 | |||
931 | #: ../glib/gregex.c:313 |
||
932 | msgid ") without opening (" |
||
933 | msgstr ") ensin ( que lu abra" |
||
934 | |||
935 | #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
||
936 | #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
||
937 | #. |
||
938 | #: ../glib/gregex.c:320 |
||
939 | msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
||
940 | msgstr "(?R o los díxitos (?[+-] deben tar seguíos por )" |
||
941 | |||
942 | #: ../glib/gregex.c:323 |
||
943 | msgid "reference to non-existent subpattern" |
||
944 | msgstr "referencia a un subpatrón non esistente" |
||
945 | |||
946 | #: ../glib/gregex.c:326 |
||
947 | msgid "missing ) after comment" |
||
948 | msgstr "falta ) dempués del comentariu" |
||
949 | |||
950 | #: ../glib/gregex.c:329 |
||
951 | msgid "regular expression too large" |
||
952 | msgstr "la espresión regular ye enforma llarga" |
||
953 | |||
954 | #: ../glib/gregex.c:332 |
||
955 | msgid "failed to get memory" |
||
956 | msgstr "falló al obtener memoria" |
||
957 | |||
958 | #: ../glib/gregex.c:335 |
||
959 | msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
||
960 | msgstr "la comprobación «lookbehind» nun tien una llonxitú fixa" |
||
961 | |||
962 | #: ../glib/gregex.c:338 |
||
963 | msgid "malformed number or name after (?(" |
||
964 | msgstr "númberu o nome mal formáu dempués de (?(" |
||
965 | |||
966 | #: ../glib/gregex.c:341 |
||
967 | msgid "conditional group contains more than two branches" |
||
968 | msgstr "el grupu condicional caltién más de dos rames" |
||
969 | |||
970 | #: ../glib/gregex.c:344 |
||
971 | msgid "assertion expected after (?(" |
||
972 | msgstr "esperabase una comprobación dempués de (?(" |
||
973 | |||
974 | #: ../glib/gregex.c:347 |
||
975 | msgid "unknown POSIX class name" |
||
976 | msgstr "nome de clas POSIX desconocíu" |
||
977 | |||
978 | #: ../glib/gregex.c:350 |
||
979 | msgid "POSIX collating elements are not supported" |
||
980 | msgstr "los elementos POSIX recopilaos nun tán sofitaos" |
||
981 | |||
982 | #: ../glib/gregex.c:353 |
||
983 | msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
||
984 | msgstr "el valor del caráuter na secuencia \\x{…} ye enforma llargu" |
||
985 | |||
986 | #: ../glib/gregex.c:356 |
||
987 | msgid "invalid condition (?(0)" |
||
988 | msgstr "condición nun válida (?(0)" |
||
989 | |||
990 | #: ../glib/gregex.c:359 |
||
991 | msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
||
992 | msgstr "nun se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»" |
||
993 | |||
994 | #: ../glib/gregex.c:362 |
||
995 | msgid "recursive call could loop indefinitely" |
||
996 | msgstr "una llamada recursiva podrá criar un bucle infinitu" |
||
997 | |||
998 | #: ../glib/gregex.c:365 |
||
999 | msgid "missing terminator in subpattern name" |
||
1000 | msgstr "falta'l terminador nel nome del subpatrón" |
||
1001 | |||
1002 | #: ../glib/gregex.c:368 |
||
1003 | msgid "two named subpatterns have the same name" |
||
1004 | msgstr "dos subpatrones tien el mesmu nome" |
||
1005 | |||
1006 | #: ../glib/gregex.c:371 |
||
1007 | msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
||
1008 | msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada" |
||
1009 | |||
1010 | #: ../glib/gregex.c:374 |
||
1011 | msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
||
1012 | msgstr "nome de propiedá desconocíu dempués de \\P o \\p" |
||
1013 | |||
1014 | #: ../glib/gregex.c:377 |
||
1015 | msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
||
1016 | msgstr "el nome del subpatrón ye enforma llargu (máximu 32 caracteres)" |
||
1017 | |||
1018 | #: ../glib/gregex.c:380 |
||
1019 | msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
||
1020 | msgstr "demasiados subpatrones con nome (máximu 10.000)" |
||
1021 | |||
1022 | #: ../glib/gregex.c:383 |
||
1023 | msgid "octal value is greater than \\377" |
||
1024 | msgstr "el valor octal ye mayor que \\377" |
||
1025 | |||
1026 | #: ../glib/gregex.c:386 |
||
1027 | msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
||
1028 | msgstr "el grupu DEFINE caltién más d'una rama" |
||
1029 | |||
1030 | #: ../glib/gregex.c:389 |
||
1031 | msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
||
1032 | msgstr "nun se permite repetir un grupu DEFINE" |
||
1033 | |||
1034 | #: ../glib/gregex.c:392 |
||
1035 | msgid "inconsistent NEWLINE options" |
||
1036 | msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes" |
||
1037 | |||
1038 | #: ../glib/gregex.c:395 |
||
1039 | msgid "" |
||
1040 | "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" |
||
1041 | msgstr "" |
||
1042 | "\\g nun tá seguíu por un nome de llave o un númberu distintu de cero con una " |
||
1043 | "llave opcional" |
||
1044 | |||
1045 | #: ../glib/gregex.c:400 |
||
1046 | msgid "unexpected repeat" |
||
1047 | msgstr "repetición inesperada" |
||
1048 | |||
1049 | #: ../glib/gregex.c:404 |
||
1050 | msgid "code overflow" |
||
1051 | msgstr "desbordamientu de códigu" |
||
1052 | |||
1053 | #: ../glib/gregex.c:408 |
||
1054 | msgid "overran compiling workspace" |
||
1055 | msgstr "desbordóse l'espaciu de trabayu de compilación" |
||
1056 | |||
1057 | #: ../glib/gregex.c:412 |
||
1058 | msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
||
1059 | msgstr "nun s'atopó'l subpatrón referenciáu anteriormente comprobáu" |
||
1060 | |||
1061 | #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753 |
||
1062 | #, c-format |
||
1063 | msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
||
1064 | msgstr "Fallu al coincidir cola espresión regular %s: %s" |
||
1065 | |||
1066 | #: ../glib/gregex.c:1206 |
||
1067 | msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
||
1068 | msgstr "La biblioteca PCRE ta compilada ensin sofitu pa UTF8" |
||
1069 | |||
1070 | #: ../glib/gregex.c:1215 |
||
1071 | msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
||
1072 | msgstr "La biblioteca PCRE ta compilada ensin sofitu pa les propiedaes d'UTF8" |
||
1073 | |||
1074 | #: ../glib/gregex.c:1271 |
||
1075 | #, c-format |
||
1076 | msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
||
1077 | msgstr "Fallu al compilar la espresión regular %s nel caráuter %d: %s" |
||
1078 | |||
1079 | #: ../glib/gregex.c:1307 |
||
1080 | #, c-format |
||
1081 | msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
||
1082 | msgstr "Fallu al optimizar la espresión regular %s: %s" |
||
1083 | |||
1084 | #: ../glib/gregex.c:2183 |
||
1085 | msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
||
1086 | msgstr "esperábase un díxitu hexadecimal o «}»" |
||
1087 | |||
1088 | #: ../glib/gregex.c:2199 |
||
1089 | msgid "hexadecimal digit expected" |
||
1090 | msgstr "esperábase un díxitu hexadecimal" |
||
1091 | |||
1092 | #: ../glib/gregex.c:2239 |
||
1093 | msgid "missing '<' in symbolic reference" |
||
1094 | msgstr "falta «<» na referencia simbólica" |
||
1095 | |||
1096 | #: ../glib/gregex.c:2248 |
||
1097 | msgid "unfinished symbolic reference" |
||
1098 | msgstr "referencia de símbolu ensin finar" |
||
1099 | |||
1100 | #: ../glib/gregex.c:2255 |
||
1101 | msgid "zero-length symbolic reference" |
||
1102 | msgstr "referencia simbólica de llonxitú cero" |
||
1103 | |||
1104 | #: ../glib/gregex.c:2266 |
||
1105 | msgid "digit expected" |
||
1106 | msgstr "esperábase un díxitu" |
||
1107 | |||
1108 | #: ../glib/gregex.c:2284 |
||
1109 | msgid "illegal symbolic reference" |
||
1110 | msgstr "referencia simbólica illegal" |
||
1111 | |||
1112 | #: ../glib/gregex.c:2346 |
||
1113 | msgid "stray final '\\'" |
||
1114 | msgstr "final '\\' perdiu" |
||
1115 | |||
1116 | #: ../glib/gregex.c:2350 |
||
1117 | msgid "unknown escape sequence" |
||
1118 | msgstr "secuencia d'escape desconocía" |
||
1119 | |||
1120 | #: ../glib/gregex.c:2360 |
||
1121 | #, c-format |
||
1122 | msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
||
1123 | msgstr "Fallu al analizar el testu de reemplazu «%s» nel caráuter %lu: %s" |
||
1124 | |||
1125 | #: ../glib/gshell.c:91 |
||
1126 | msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
||
1127 | msgstr "El testu entrecomilláu non entama con un signu de comilla" |
||
1128 | |||
1129 | #: ../glib/gshell.c:181 |
||
1130 | msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
||
1131 | msgstr "" |
||
1132 | "Falta una comilla na llinia de comandos o n'otru testu con comilles de la " |
||
1133 | "triba shell" |
||
1134 | |||
1135 | #: ../glib/gshell.c:559 |
||
1136 | #, c-format |
||
1137 | msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
||
1138 | msgstr "El testu fina xusto dempués d'un caráuter '\\'. (El testu yera «%s»)" |
||
1139 | |||
1140 | #: ../glib/gshell.c:566 |
||
1141 | #, c-format |
||
1142 | msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
||
1143 | msgstr "" |
||
1144 | "El testu finó enantes de que s'atopará la comilla correspondiente con %c (El " |
||
1145 | "testu yera «%s»)" |
||
1146 | |||
1147 | #: ../glib/gshell.c:578 |
||
1148 | msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
||
1149 | msgstr "El testu ta ermu (o namái caltién espacios en blancu)" |
||
1150 | |||
1151 | #: ../glib/gspawn-win32.c:282 |
||
1152 | msgid "Failed to read data from child process" |
||
1153 | msgstr "Ocurrió un fallu al lleer los datos dende un procesu fíu" |
||
1154 | |||
1155 | #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517 |
||
1156 | #, c-format |
||
1157 | msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
||
1158 | msgstr "" |
||
1159 | "Ocurrió un fallu na creación d'un conductu (pipe) pa comunicase col procesu " |
||
1160 | "fíu (%s)" |
||
1161 | |||
1162 | #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170 |
||
1163 | #, c-format |
||
1164 | msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
||
1165 | msgstr "Ocurrió un fallu al lleer dende'l conductu (pipe) fíu (%s)" |
||
1166 | |||
1167 | #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383 |
||
1168 | #, c-format |
||
1169 | msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
||
1170 | msgstr "Ocurrió un fallu al camudar al direutoriu «%s» (%s)" |
||
1171 | |||
1172 | #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494 |
||
1173 | #, c-format |
||
1174 | msgid "Failed to execute child process (%s)" |
||
1175 | msgstr "Ocurrió un fallu al executar el procesu fíu (%s)" |
||
1176 | |||
1177 | #: ../glib/gspawn-win32.c:444 |
||
1178 | #, c-format |
||
1179 | msgid "Invalid program name: %s" |
||
1180 | msgstr "Nome de programa non válidu: %s" |
||
1181 | |||
1182 | #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722 |
||
1183 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1278 |
||
1184 | #, c-format |
||
1185 | msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
||
1186 | msgstr "Cadena non válida nel vector del argumentu en %d: %s" |
||
1187 | |||
1188 | #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737 |
||
1189 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1311 |
||
1190 | #, c-format |
||
1191 | msgid "Invalid string in environment: %s" |
||
1192 | msgstr "Cadena non válida nel entornu: %s" |
||
1193 | |||
1194 | #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259 |
||
1195 | #, c-format |
||
1196 | msgid "Invalid working directory: %s" |
||
1197 | msgstr "Directoriu de trabayu non válidu: %s" |
||
1198 | |||
1199 | #: ../glib/gspawn-win32.c:783 |
||
1200 | #, c-format |
||
1201 | msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
||
1202 | msgstr "Ocurrió un fallu al executar el programa auxiliar (%s)" |
||
1203 | |||
1204 | #: ../glib/gspawn-win32.c:997 |
||
1205 | msgid "" |
||
1206 | "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
||
1207 | "process" |
||
1208 | msgstr "" |
||
1209 | "Ocurrió un fallu inesperáu en g_io_channel_win32_poll() al lleer datos dende " |
||
1210 | "un procesu fíu" |
||
1211 | |||
1212 | #: ../glib/gspawn.c:207 |
||
1213 | #, c-format |
||
1214 | msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
||
1215 | msgstr "Ocurrió un fallu na llectura de datos dende'l procesu fíu (%s)" |
||
1216 | |||
1217 | #: ../glib/gspawn.c:347 |
||
1218 | #, c-format |
||
1219 | msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
||
1220 | msgstr "" |
||
1221 | "Ocurrió un fallu inesperáu en select() lleendo datos dende'l procesu fíu (%s)" |
||
1222 | |||
1223 | #: ../glib/gspawn.c:432 |
||
1224 | #, c-format |
||
1225 | msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
||
1226 | msgstr "Ocurrió un fallu inesperáu en waitpid() (%s)" |
||
1227 | |||
1228 | #: ../glib/gspawn.c:1237 |
||
1229 | #, c-format |
||
1230 | msgid "Failed to fork (%s)" |
||
1231 | msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)" |
||
1232 | |||
1233 | #: ../glib/gspawn.c:1393 |
||
1234 | #, c-format |
||
1235 | msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
||
1236 | msgstr "Ocurrió un fallu al executar el procesu fíu «%s» (%s)" |
||
1237 | |||
1238 | #: ../glib/gspawn.c:1403 |
||
1239 | #, c-format |
||
1240 | msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
||
1241 | msgstr "" |
||
1242 | "Ocurrió un fallu al redirigir la salida o la entrada del procesu fíu (%s)" |
||
1243 | |||
1244 | #: ../glib/gspawn.c:1412 |
||
1245 | #, c-format |
||
1246 | msgid "Failed to fork child process (%s)" |
||
1247 | msgstr "Ocurrió un fallu al llanzar el procesu fíu (%s)" |
||
1248 | |||
1249 | #: ../glib/gspawn.c:1420 |
||
1250 | #, c-format |
||
1251 | msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
||
1252 | msgstr "Ocurrió un fallu desconocíu al executar el procesu fíu «%s»" |
||
1253 | |||
1254 | #: ../glib/gspawn.c:1444 |
||
1255 | #, c-format |
||
1256 | msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
||
1257 | msgstr "" |
||
1258 | "Ocurrió un fallu al intentar lleer suficientes datos dende'l conductu fíu " |
||
1259 | "(%s)" |
||
1260 | |||
1261 | #: ../glib/gutf8.c:1086 |
||
1262 | msgid "Character out of range for UTF-8" |
||
1263 | msgstr "El caráuter atopáse fuera del rangu pa UTF-8" |
||
1264 | |||
1265 | #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325 |
||
1266 | #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569 |
||
1267 | msgid "Invalid sequence in conversion input" |
||
1268 | msgstr "La secuencia na conversión d'entrada nun ye válida" |
||
1269 | |||
1270 | #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580 |
||
1271 | msgid "Character out of range for UTF-16" |
||
1272 | msgstr "El caráuter atopáse fuera del rangu pa UTF-16" |
||
1273 | |||
1274 | #: ../glib/goption.c:760 |
||
1275 | msgid "Usage:" |
||
1276 | msgstr "Usu:" |
||
1277 | |||
1278 | #: ../glib/goption.c:760 |
||
1279 | msgid "[OPTION...]" |
||
1280 | msgstr "[OPCIÓN...]" |
||
1281 | |||
1282 | #: ../glib/goption.c:866 |
||
1283 | msgid "Help Options:" |
||
1284 | msgstr "Opciones d'aida:" |
||
1285 | |||
1286 | #: ../glib/goption.c:867 |
||
1287 | msgid "Show help options" |
||
1288 | msgstr "Amosar opciones d'aida" |
||
1289 | |||
1290 | #: ../glib/goption.c:873 |
||
1291 | msgid "Show all help options" |
||
1292 | msgstr "Amosar toles opciones d'aida" |
||
1293 | |||
1294 | #: ../glib/goption.c:935 |
||
1295 | msgid "Application Options:" |
||
1296 | msgstr "Opciones de l'aplicación:" |
||
1297 | |||
1298 | #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067 |
||
1299 | #, c-format |
||
1300 | msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
||
1301 | msgstr "Nun puede analizase'l valor enteru «%s» pa %s" |
||
1302 | |||
1303 | #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075 |
||
1304 | #, c-format |
||
1305 | msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
||
1306 | msgstr "El valor enteru «%s» pa %s ta fuera de rangu" |
||
1307 | |||
1308 | #: ../glib/goption.c:1032 |
||
1309 | #, c-format |
||
1310 | msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
||
1311 | msgstr "Nun puede analizase'l valor duble «%s» pa %s" |
||
1312 | |||
1313 | #: ../glib/goption.c:1040 |
||
1314 | #, c-format |
||
1315 | msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
||
1316 | msgstr "El valor duble «%s» pa %s ta fuera de rangu" |
||
1317 | |||
1318 | #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382 |
||
1319 | #, c-format |
||
1320 | msgid "Error parsing option %s" |
||
1321 | msgstr "Fallu al analizar la opción: %s" |
||
1322 | |||
1323 | #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526 |
||
1324 | #, c-format |
||
1325 | msgid "Missing argument for %s" |
||
1326 | msgstr "Falta un argumentu pa %s" |
||
1327 | |||
1328 | #: ../glib/goption.c:1957 |
||
1329 | #, c-format |
||
1330 | msgid "Unknown option %s" |
||
1331 | msgstr "Opción desconocía %s" |
||
1332 | |||
1333 | #: ../glib/gkeyfile.c:366 |
||
1334 | msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
||
1335 | msgstr "" |
||
1336 | "Nun pudo atopase la contraseña de ficheru válida nos direutorios de gueta" |
||
1337 | |||
1338 | #: ../glib/gkeyfile.c:401 |
||
1339 | msgid "Not a regular file" |
||
1340 | msgstr "Nun ye un ficheru regular" |
||
1341 | |||
1342 | #: ../glib/gkeyfile.c:409 |
||
1343 | msgid "File is empty" |
||
1344 | msgstr "El ficheru ta ermu" |
||
1345 | |||
1346 | #: ../glib/gkeyfile.c:768 |
||
1347 | #, c-format |
||
1348 | msgid "" |
||
1349 | "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
||
1350 | msgstr "" |
||
1351 | "El ficheru de claves caltién la llinia «%s» que nun ye un par valor-" |
||
1352 | "contraseña, grupu o comentariu" |
||
1353 | |||
1354 | #: ../glib/gkeyfile.c:828 |
||
1355 | #, c-format |
||
1356 | msgid "Invalid group name: %s" |
||
1357 | msgstr "Nome de grupu non válidu: %s" |
||
1358 | |||
1359 | #: ../glib/gkeyfile.c:850 |
||
1360 | msgid "Key file does not start with a group" |
||
1361 | msgstr "El ficheru de claves non entama con un grupu" |
||
1362 | |||
1363 | #: ../glib/gkeyfile.c:876 |
||
1364 | #, c-format |
||
1365 | msgid "Invalid key name: %s" |
||
1366 | msgstr "Nome de claves non válida: %s" |
||
1367 | |||
1368 | #: ../glib/gkeyfile.c:903 |
||
1369 | #, c-format |
||
1370 | msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
||
1371 | msgstr "El ficheru de claves caltién una codificación non sofitada «%s»" |
||
1372 | |||
1373 | #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686 |
||
1374 | #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020 |
||
1375 | #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463 |
||
1376 | #, c-format |
||
1377 | msgid "Key file does not have group '%s'" |
||
1378 | msgstr "El ficheru de claves nun tien el grupu «%s»" |
||
1379 | |||
1380 | #: ../glib/gkeyfile.c:1323 |
||
1381 | #, c-format |
||
1382 | msgid "Key file does not have key '%s'" |
||
1383 | msgstr "El ficheru de claves nun tien la contraseña «%s»" |
||
1384 | |||
1385 | #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546 |
||
1386 | #, c-format |
||
1387 | msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
||
1388 | msgstr "" |
||
1389 | "El ficheru de claves caltién la contraseña «%s» col valor «%s» el cual nun " |
||
1390 | "ye UTF-8" |
||
1391 | |||
1392 | #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934 |
||
1393 | #, c-format |
||
1394 | msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
||
1395 | msgstr "" |
||
1396 | "El ficheru de claves caltién la contraseña «%s» que tien un valor que non " |
||
1397 | "puede ser interpretáu." |
||
1398 | |||
1399 | #: ../glib/gkeyfile.c:1566 |
||
1400 | #, c-format |
||
1401 | msgid "" |
||
1402 | "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
||
1403 | msgstr "" |
||
1404 | "El ficheru de claves contién la clave «%s» que tien un valor que nun se " |
||
1405 | "puede interpretar." |
||
1406 | |||
1407 | #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515 |
||
1408 | #, c-format |
||
1409 | msgid "" |
||
1410 | "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
||
1411 | "interpreted." |
||
1412 | msgstr "" |
||
1413 | "El ficheru de claves caltién la contraseña «%s» nel grupu «%s» que tien un " |
||
1414 | "valor que nun puede ser interpretáu." |
||
1415 | |||
1416 | #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474 |
||
1417 | #, c-format |
||
1418 | msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
||
1419 | msgstr "El ficheru de claves nun tien la contraseña «%s» nel grupu «%s»" |
||
1420 | |||
1421 | #: ../glib/gkeyfile.c:3708 |
||
1422 | msgid "Key file contains escape character at end of line" |
||
1423 | msgstr "" |
||
1424 | "El ficheru de claves caltién un caráuter d'escape al final de la llinia" |
||
1425 | |||
1426 | #: ../glib/gkeyfile.c:3730 |
||
1427 | #, c-format |
||
1428 | msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
||
1429 | msgstr "El ficheru de claves caltién la secuencia d'escape non válida «%s»" |
||
1430 | |||
1431 | #: ../glib/gkeyfile.c:3872 |
||
1432 | #, c-format |
||
1433 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
||
1434 | msgstr "El valor «%s» nun puede interpretase como un númberu." |
||
1435 | |||
1436 | #: ../glib/gkeyfile.c:3886 |
||
1437 | #, c-format |
||
1438 | msgid "Integer value '%s' out of range" |
||
1439 | msgstr "El valor enteru «%s» ta fuera de rangu" |
||
1440 | |||
1441 | #: ../glib/gkeyfile.c:3919 |
||
1442 | #, c-format |
||
1443 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
||
1444 | msgstr "El valor «%s» nun puede interpretase como un númberu de coma flotante." |
||
1445 | |||
1446 | #: ../glib/gkeyfile.c:3943 |
||
1447 | #, c-format |
||
1448 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
||
1449 | msgstr "El valor «%s» nun puede interpretase como un booleanu." |
||
1450 | |||
1451 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492 |
||
1452 | #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317 |
||
1453 | #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680 |
||
1454 | #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732 |
||
1455 | #, c-format |
||
1456 | msgid "Too large count value passed to %s" |
||
1457 | msgstr "El valor de conteu pasáu a %s ye enforma llargu" |
||
1458 | |||
1459 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888 |
||
1460 | #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206 |
||
1461 | msgid "Stream is already closed" |
||
1462 | msgstr "El fluxu ya se zarró" |
||
1463 | |||
1464 | #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640 |
||
1465 | #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916 |
||
1466 | #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814 |
||
1467 | #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840 |
||
1468 | msgid "Operation was cancelled" |
||
1469 | msgstr "Encaboxóse la operación" |
||
1470 | |||
1471 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:263 |
||
1472 | #, fuzzy |
||
1473 | msgid "Invalid object, not initialized" |
||
1474 | msgstr "Socket incorreutu, non anicializáu" |
||
1475 | |||
1476 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312 |
||
1477 | #, fuzzy |
||
1478 | msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
||
1479 | msgstr "Hai una secuencia de bytes nun válida na entrada de conversión" |
||
1480 | |||
1481 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327 |
||
1482 | #, fuzzy |
||
1483 | msgid "Not enough space in destination" |
||
1484 | msgstr "Nun hai abondu espaciu pa la direición del socket" |
||
1485 | |||
1486 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854 |
||
1487 | msgid "Cancellable initialization not supported" |
||
1488 | msgstr "Anicialización encaboxable non soportada" |
||
1489 | |||
1490 | #: ../gio/gcontenttype.c:180 |
||
1491 | msgid "Unknown type" |
||
1492 | msgstr "Triba desconocía" |
||
1493 | |||
1494 | #: ../gio/gcontenttype.c:181 |
||
1495 | #, c-format |
||
1496 | msgid "%s filetype" |
||
1497 | msgstr "triba de ficheru %s" |
||
1498 | |||
1499 | #: ../gio/gcontenttype.c:680 |
||
1500 | #, c-format |
||
1501 | msgid "%s type" |
||
1502 | msgstr "triba %s" |
||
1503 | |||
1504 | #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495 |
||
1505 | msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
||
1506 | msgstr "" |
||
1507 | |||
1508 | #: ../gio/gcredentials.c:447 |
||
1509 | msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
||
1510 | msgstr "" |
||
1511 | |||
1512 | #: ../gio/gdatainputstream.c:311 |
||
1513 | msgid "Unexpected early end-of-stream" |
||
1514 | msgstr "Final de fluxu inesperadamente prematuru" |
||
1515 | |||
1516 | #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230 |
||
1517 | #: ../gio/gdbusaddress.c:311 |
||
1518 | #, fuzzy, c-format |
||
1519 | msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" |
||
1520 | msgstr "Direición de socket non sofitada" |
||
1521 | |||
1522 | #: ../gio/gdbusaddress.c:169 |
||
1523 | #, c-format |
||
1524 | msgid "" |
||
1525 | "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
||
1526 | msgstr "" |
||
1527 | |||
1528 | #: ../gio/gdbusaddress.c:182 |
||
1529 | #, c-format |
||
1530 | msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" |
||
1531 | msgstr "" |
||
1532 | |||
1533 | #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326 |
||
1534 | #, c-format |
||
1535 | msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" |
||
1536 | msgstr "" |
||
1537 | |||
1538 | #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 |
||
1539 | #, c-format |
||
1540 | msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" |
||
1541 | msgstr "" |
||
1542 | |||
1543 | #: ../gio/gdbusaddress.c:446 |
||
1544 | #, c-format |
||
1545 | msgid "Address element '%s', does not contain a colon (:)" |
||
1546 | msgstr "" |
||
1547 | |||
1548 | #: ../gio/gdbusaddress.c:467 |
||
1549 | #, c-format |
||
1550 | msgid "" |
||
1551 | "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s', does not contain an equal " |
||
1552 | "sign" |
||
1553 | msgstr "" |
||
1554 | |||
1555 | #: ../gio/gdbusaddress.c:481 |
||
1556 | #, c-format |
||
1557 | msgid "" |
||
1558 | "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " |
||
1559 | "'%s'" |
||
1560 | msgstr "" |
||
1561 | |||
1562 | #: ../gio/gdbusaddress.c:559 |
||
1563 | #, c-format |
||
1564 | msgid "" |
||
1565 | "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " |
||
1566 | "'path' or 'abstract' to be set" |
||
1567 | msgstr "" |
||
1568 | |||
1569 | #: ../gio/gdbusaddress.c:595 |
||
1570 | #, c-format |
||
1571 | msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" |
||
1572 | msgstr "" |
||
1573 | |||
1574 | #: ../gio/gdbusaddress.c:609 |
||
1575 | #, c-format |
||
1576 | msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" |
||
1577 | msgstr "" |
||
1578 | |||
1579 | #: ../gio/gdbusaddress.c:623 |
||
1580 | #, c-format |
||
1581 | msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
||
1582 | msgstr "" |
||
1583 | |||
1584 | #: ../gio/gdbusaddress.c:644 |
||
1585 | #, fuzzy |
||
1586 | msgid "Error auto-launching: " |
||
1587 | msgstr "Fallu coneutando: " |
||
1588 | |||
1589 | #: ../gio/gdbusaddress.c:652 |
||
1590 | #, c-format |
||
1591 | msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" |
||
1592 | msgstr "" |
||
1593 | |||
1594 | #: ../gio/gdbusaddress.c:688 |
||
1595 | #, fuzzy, c-format |
||
1596 | msgid "Error opening nonce file '%s': %s" |
||
1597 | msgstr "Fallu al abrir el ficheru «%s»: %s" |
||
1598 | |||
1599 | #: ../gio/gdbusaddress.c:706 |
||
1600 | #, fuzzy, c-format |
||
1601 | msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" |
||
1602 | msgstr "Ocurrió un fallu al lleer el ficheru «%s»: %s" |
||
1603 | |||
1604 | #: ../gio/gdbusaddress.c:715 |
||
1605 | #, fuzzy, c-format |
||
1606 | msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" |
||
1607 | msgstr "Ocurrió un fallu al lleer el ficheru «%s»: %s" |
||
1608 | |||
1609 | #: ../gio/gdbusaddress.c:733 |
||
1610 | #, fuzzy, c-format |
||
1611 | msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" |
||
1612 | msgstr "Fallu al escribir nel ficheru: %s" |
||
1613 | |||
1614 | #: ../gio/gdbusaddress.c:951 |
||
1615 | msgid "The given address is empty" |
||
1616 | msgstr "" |
||
1617 | |||
1618 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1020 |
||
1619 | msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
||
1620 | msgstr "" |
||
1621 | |||
1622 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1057 |
||
1623 | #, fuzzy, c-format |
||
1624 | msgid "Error spawning command line '%s': " |
||
1625 | msgstr "Ocurrió un fallu al lleer el ficheru «%s»: %s" |
||
1626 | |||
1627 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1068 |
||
1628 | #, c-format |
||
1629 | msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s" |
||
1630 | msgstr "" |
||
1631 | |||
1632 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1082 |
||
1633 | #, c-format |
||
1634 | msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s" |
||
1635 | msgstr "" |
||
1636 | |||
1637 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1155 |
||
1638 | #, c-format |
||
1639 | msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
||
1640 | msgstr "" |
||
1641 | |||
1642 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409 |
||
1643 | #, c-format |
||
1644 | msgid "" |
||
1645 | "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
||
1646 | "- unknown value '%s'" |
||
1647 | msgstr "" |
||
1648 | |||
1649 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418 |
||
1650 | msgid "" |
||
1651 | "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
||
1652 | "variable is not set" |
||
1653 | msgstr "" |
||
1654 | |||
1655 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1273 |
||
1656 | #, fuzzy, c-format |
||
1657 | msgid "Unknown bus type %d" |
||
1658 | msgstr "Triba desconocía" |
||
1659 | |||
1660 | #: ../gio/gdbusauth.c:288 |
||
1661 | msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
||
1662 | msgstr "" |
||
1663 | |||
1664 | #: ../gio/gdbusauth.c:332 |
||
1665 | msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
||
1666 | msgstr "" |
||
1667 | |||
1668 | #: ../gio/gdbusauth.c:503 |
||
1669 | #, c-format |
||
1670 | msgid "" |
||
1671 | "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
||
1672 | msgstr "" |
||
1673 | |||
1674 | #: ../gio/gdbusauth.c:1159 |
||
1675 | msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
||
1676 | msgstr "" |
||
1677 | |||
1678 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266 |
||
1679 | #, fuzzy, c-format |
||
1680 | msgid "Error statting directory '%s': %s" |
||
1681 | msgstr "Ocurrió un fallu al abrir el direutoriu «%s»: %s" |
||
1682 | |||
1683 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278 |
||
1684 | #, c-format |
||
1685 | msgid "" |
||
1686 | "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
||
1687 | msgstr "" |
||
1688 | |||
1689 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299 |
||
1690 | #, fuzzy, c-format |
||
1691 | msgid "Error creating directory '%s': %s" |
||
1692 | msgstr "Fallu al criar el direutoriu: %s" |
||
1693 | |||
1694 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382 |
||
1695 | #, fuzzy, c-format |
||
1696 | msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " |
||
1697 | msgstr "Fallu al abrir el ficheru «%s»: %s" |
||
1698 | |||
1699 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718 |
||
1700 | #, c-format |
||
1701 | msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
1702 | msgstr "" |
||
1703 | |||
1704 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732 |
||
1705 | #, c-format |
||
1706 | msgid "" |
||
1707 | "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
1708 | msgstr "" |
||
1709 | |||
1710 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746 |
||
1711 | #, c-format |
||
1712 | msgid "" |
||
1713 | "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
1714 | msgstr "" |
||
1715 | |||
1716 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459 |
||
1717 | #, c-format |
||
1718 | msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" |
||
1719 | msgstr "" |
||
1720 | |||
1721 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536 |
||
1722 | #, fuzzy, c-format |
||
1723 | msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" |
||
1724 | msgstr "Ocurrió un fallu al lleer el ficheru «%s»: %s" |
||
1725 | |||
1726 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568 |
||
1727 | #, fuzzy, c-format |
||
1728 | msgid "Error creating lock file '%s': %s" |
||
1729 | msgstr "Ocurrió un fallu al lleer el ficheru «%s»: %s" |
||
1730 | |||
1731 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598 |
||
1732 | #, fuzzy, c-format |
||
1733 | msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" |
||
1734 | msgstr "Fallu al zarrar el ficheru: %s" |
||
1735 | |||
1736 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608 |
||
1737 | #, fuzzy, c-format |
||
1738 | msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" |
||
1739 | msgstr "Fallu al abrir el ficheru «%s»: %s" |
||
1740 | |||
1741 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685 |
||
1742 | #, fuzzy, c-format |
||
1743 | msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " |
||
1744 | msgstr "Fallu al abrir el ficheru «%s»: %s" |
||
1745 | |||
1746 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882 |
||
1747 | #, c-format |
||
1748 | msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " |
||
1749 | msgstr "" |
||
1750 | |||
1751 | #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376 |
||
1752 | #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740 |
||
1753 | #, fuzzy |
||
1754 | msgid "The connection is closed" |
||
1755 | msgstr "El socket amestáu ta peslláu" |
||
1756 | |||
1757 | #: ../gio/gdbusconnection.c:1684 |
||
1758 | msgid "Timeout was reached" |
||
1759 | msgstr "" |
||
1760 | |||
1761 | #: ../gio/gdbusconnection.c:2306 |
||
1762 | msgid "" |
||
1763 | "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
||
1764 | msgstr "" |
||
1765 | |||
1766 | #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086 |
||
1767 | #, c-format |
||
1768 | msgid "" |
||
1769 | "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
||
1770 | msgstr "" |
||
1771 | |||
1772 | #: ../gio/gdbusconnection.c:3841 |
||
1773 | #, c-format |
||
1774 | msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" |
||
1775 | msgstr "" |
||
1776 | |||
1777 | #: ../gio/gdbusconnection.c:3936 |
||
1778 | #, c-format |
||
1779 | msgid "No such property '%s'" |
||
1780 | msgstr "" |
||
1781 | |||
1782 | #: ../gio/gdbusconnection.c:3948 |
||
1783 | #, fuzzy, c-format |
||
1784 | msgid "Property '%s' is not readable" |
||
1785 | msgstr "La triba %s nun tien clas" |
||
1786 | |||
1787 | #: ../gio/gdbusconnection.c:3959 |
||
1788 | #, fuzzy, c-format |
||
1789 | msgid "Property '%s' is not writable" |
||
1790 | msgstr "La triba %s nun tien clas" |
||
1791 | |||
1792 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853 |
||
1793 | #, c-format |
||
1794 | msgid "No such interface '%s'" |
||
1795 | msgstr "" |
||
1796 | |||
1797 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4213 |
||
1798 | msgid "No such interface" |
||
1799 | msgstr "" |
||
1800 | |||
1801 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359 |
||
1802 | #, c-format |
||
1803 | msgid "No such interface '%s' on object at path %s" |
||
1804 | msgstr "" |
||
1805 | |||
1806 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4484 |
||
1807 | #, c-format |
||
1808 | msgid "No such method '%s'" |
||
1809 | msgstr "" |
||
1810 | |||
1811 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4515 |
||
1812 | #, c-format |
||
1813 | msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" |
||
1814 | msgstr "" |
||
1815 | |||
1816 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4734 |
||
1817 | #, c-format |
||
1818 | msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
||
1819 | msgstr "" |
||
1820 | |||
1821 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4932 |
||
1822 | #, c-format |
||
1823 | msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" |
||
1824 | msgstr "" |
||
1825 | |||
1826 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5964 |
||
1827 | #, c-format |
||
1828 | msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" |
||
1829 | msgstr "" |
||
1830 | |||
1831 | #: ../gio/gdbusconnection.c:6082 |
||
1832 | #, fuzzy, c-format |
||
1833 | msgid "A subtree is already exported for %s" |
||
1834 | msgstr "L'escuchador yá ta peslláu" |
||
1835 | |||
1836 | #: ../gio/gdbusmessage.c:859 |
||
1837 | msgid "type is INVALID" |
||
1838 | msgstr "" |
||
1839 | |||
1840 | #: ../gio/gdbusmessage.c:870 |
||
1841 | msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
||
1842 | msgstr "" |
||
1843 | |||
1844 | #: ../gio/gdbusmessage.c:881 |
||
1845 | msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
||
1846 | msgstr "" |
||
1847 | |||
1848 | #: ../gio/gdbusmessage.c:893 |
||
1849 | msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
||
1850 | msgstr "" |
||
1851 | |||
1852 | #: ../gio/gdbusmessage.c:906 |
||
1853 | msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
||
1854 | msgstr "" |
||
1855 | |||
1856 | #: ../gio/gdbusmessage.c:914 |
||
1857 | msgid "" |
||
1858 | "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
||
1859 | "freedesktop/DBus/Local" |
||
1860 | msgstr "" |
||
1861 | |||
1862 | #: ../gio/gdbusmessage.c:922 |
||
1863 | msgid "" |
||
1864 | "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
||
1865 | "freedesktop.DBus.Local" |
||
1866 | msgstr "" |
||
1867 | |||
1868 | #: ../gio/gdbusmessage.c:998 |
||
1869 | #, c-format |
||
1870 | msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF" |
||
1871 | msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF" |
||
1872 | msgstr[0] "" |
||
1873 | msgstr[1] "" |
||
1874 | |||
1875 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1025 |
||
1876 | #, c-format |
||
1877 | msgid "" |
||
1878 | "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
||
1879 | "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" |
||
1880 | msgstr "" |
||
1881 | |||
1882 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1038 |
||
1883 | #, c-format |
||
1884 | msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" |
||
1885 | msgstr "" |
||
1886 | |||
1887 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1242 |
||
1888 | #, c-format |
||
1889 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" |
||
1890 | msgstr "" |
||
1891 | |||
1892 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1268 |
||
1893 | #, fuzzy, c-format |
||
1894 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" |
||
1895 | msgstr "«%s» nun ye un nome válidu " |
||
1896 | |||
1897 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1324 |
||
1898 | #, c-format |
||
1899 | msgid "" |
||
1900 | "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
||
1901 | msgid_plural "" |
||
1902 | "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
||
1903 | msgstr[0] "" |
||
1904 | msgstr[1] "" |
||
1905 | |||
1906 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1490 |
||
1907 | #, c-format |
||
1908 | msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
||
1909 | msgstr "" |
||
1910 | |||
1911 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1517 |
||
1912 | #, c-format |
||
1913 | msgid "" |
||
1914 | "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" |
||
1915 | msgstr "" |
||
1916 | |||
1917 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1705 |
||
1918 | #, c-format |
||
1919 | msgid "" |
||
1920 | "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " |
||
1921 | "0x%02x" |
||
1922 | msgstr "" |
||
1923 | |||
1924 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1719 |
||
1925 | #, c-format |
||
1926 | msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
||
1927 | msgstr "" |
||
1928 | |||
1929 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1776 |
||
1930 | #, c-format |
||
1931 | msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" |
||
1932 | msgstr "" |
||
1933 | |||
1934 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1790 |
||
1935 | #, c-format |
||
1936 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
||
1937 | msgstr "" |
||
1938 | |||
1939 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1821 |
||
1940 | #, c-format |
||
1941 | msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
||
1942 | msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
||
1943 | msgstr[0] "" |
||
1944 | msgstr[1] "" |
||
1945 | |||
1946 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1831 |
||
1947 | msgid "Cannot deserialize message: " |
||
1948 | msgstr "" |
||
1949 | |||
1950 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2163 |
||
1951 | #, c-format |
||
1952 | msgid "" |
||
1953 | "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" |
||
1954 | msgstr "" |
||
1955 | |||
1956 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2303 |
||
1957 | #, c-format |
||
1958 | msgid "" |
||
1959 | "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " |
||
1960 | "descriptors" |
||
1961 | msgstr "" |
||
1962 | |||
1963 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2311 |
||
1964 | msgid "Cannot serialize message: " |
||
1965 | msgstr "" |
||
1966 | |||
1967 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2355 |
||
1968 | #, c-format |
||
1969 | msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" |
||
1970 | msgstr "" |
||
1971 | |||
1972 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2365 |
||
1973 | #, c-format |
||
1974 | msgid "" |
||
1975 | "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '" |
||
1976 | "%s'" |
||
1977 | msgstr "" |
||
1978 | |||
1979 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2381 |
||
1980 | #, c-format |
||
1981 | msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" |
||
1982 | msgstr "" |
||
1983 | |||
1984 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2938 |
||
1985 | #, fuzzy, c-format |
||
1986 | msgid "Error return with body of type '%s'" |
||
1987 | msgstr "Fallu al escribir nel ficheru: %s" |
||
1988 | |||
1989 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2946 |
||
1990 | msgid "Error return with empty body" |
||
1991 | msgstr "" |
||
1992 | |||
1993 | #: ../gio/gdbusprivate.c:1736 |
||
1994 | msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: " |
||
1995 | msgstr "" |
||
1996 | |||
1997 | #: ../gio/gdbusproxy.c:1489 |
||
1998 | #, c-format |
||
1999 | msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
||
2000 | msgstr "" |
||
2001 | |||
2002 | #: ../gio/gdbusproxy.c:1510 |
||
2003 | #, c-format |
||
2004 | msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
||
2005 | msgstr "" |
||
2006 | |||
2007 | #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734 |
||
2008 | msgid "" |
||
2009 | "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
||
2010 | "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
||
2011 | msgstr "" |
||
2012 | |||
2013 | #: ../gio/gdbusserver.c:711 |
||
2014 | #, fuzzy |
||
2015 | msgid "Abstract name space not supported" |
||
2016 | msgstr "Nun ta sofitao mover a la papelera" |
||
2017 | |||
2018 | #: ../gio/gdbusserver.c:798 |
||
2019 | msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
||
2020 | msgstr "" |
||
2021 | |||
2022 | #: ../gio/gdbusserver.c:875 |
||
2023 | #, fuzzy, c-format |
||
2024 | msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" |
||
2025 | msgstr "Fallu al escribir nel ficheru: %s" |
||
2026 | |||
2027 | #: ../gio/gdbusserver.c:1042 |
||
2028 | #, fuzzy, c-format |
||
2029 | msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" |
||
2030 | msgstr "«%s» nun ye un nome válidu " |
||
2031 | |||
2032 | #: ../gio/gdbusserver.c:1082 |
||
2033 | #, c-format |
||
2034 | msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" |
||
2035 | msgstr "" |
||
2036 | |||
2037 | #: ../gio/gdbus-tool.c:88 |
||
2038 | msgid "COMMAND" |
||
2039 | msgstr "" |
||
2040 | |||
2041 | #: ../gio/gdbus-tool.c:93 |
||
2042 | #, c-format |
||
2043 | msgid "" |
||
2044 | "Commands:\n" |
||
2045 | " help Shows this information\n" |
||
2046 | " introspect Introspect a remote object\n" |
||
2047 | " monitor Monitor a remote object\n" |
||
2048 | " call Invoke a method on a remote object\n" |
||
2049 | " emit Emit a signal\n" |
||
2050 | "\n" |
||
2051 | "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
||
2052 | msgstr "" |
||
2053 | |||
2054 | #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290 |
||
2055 | #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010 |
||
2056 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 |
||
2057 | #, fuzzy, c-format |
||
2058 | msgid "Error: %s\n" |
||
2059 | msgstr "Fallu na llinia %d: %s" |
||
2060 | |||
2061 | #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459 |
||
2062 | #, fuzzy, c-format |
||
2063 | msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
||
2064 | msgstr "Fallu al analizar la opción: %s" |
||
2065 | |||
2066 | #: ../gio/gdbus-tool.c:348 |
||
2067 | msgid "Connect to the system bus" |
||
2068 | msgstr "" |
||
2069 | |||
2070 | #: ../gio/gdbus-tool.c:349 |
||
2071 | msgid "Connect to the session bus" |
||
2072 | msgstr "" |
||
2073 | |||
2074 | #: ../gio/gdbus-tool.c:350 |
||
2075 | #, fuzzy |
||
2076 | msgid "Connect to given D-Bus address" |
||
2077 | msgstr "Conexón en cursu" |
||
2078 | |||
2079 | #: ../gio/gdbus-tool.c:360 |
||
2080 | #, fuzzy |
||
2081 | msgid "Connection Endpoint Options:" |
||
2082 | msgstr "Conexón en cursu" |
||
2083 | |||
2084 | #: ../gio/gdbus-tool.c:361 |
||
2085 | msgid "Options specifying the connection endpoint" |
||
2086 | msgstr "" |
||
2087 | |||
2088 | #: ../gio/gdbus-tool.c:383 |
||
2089 | #, c-format |
||
2090 | msgid "No connection endpoint specified" |
||
2091 | msgstr "" |
||
2092 | |||
2093 | #: ../gio/gdbus-tool.c:393 |
||
2094 | #, c-format |
||
2095 | msgid "Multiple connection endpoints specified" |
||
2096 | msgstr "" |
||
2097 | |||
2098 | #: ../gio/gdbus-tool.c:463 |
||
2099 | #, c-format |
||
2100 | msgid "" |
||
2101 | "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" |
||
2102 | msgstr "" |
||
2103 | |||
2104 | #: ../gio/gdbus-tool.c:472 |
||
2105 | #, c-format |
||
2106 | msgid "" |
||
2107 | "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " |
||
2108 | "interface '%s'\n" |
||
2109 | msgstr "" |
||
2110 | |||
2111 | #: ../gio/gdbus-tool.c:534 |
||
2112 | msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
||
2113 | msgstr "" |
||
2114 | |||
2115 | #: ../gio/gdbus-tool.c:535 |
||
2116 | msgid "Object path to emit signal on" |
||
2117 | msgstr "" |
||
2118 | |||
2119 | #: ../gio/gdbus-tool.c:536 |
||
2120 | msgid "Signal and interface name" |
||
2121 | msgstr "" |
||
2122 | |||
2123 | #: ../gio/gdbus-tool.c:568 |
||
2124 | msgid "Emit a signal." |
||
2125 | msgstr "" |
||
2126 | |||
2127 | #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549 |
||
2128 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1781 |
||
2129 | #, fuzzy, c-format |
||
2130 | msgid "Error connecting: %s\n" |
||
2131 | msgstr "Fallu coneutando: %s" |
||
2132 | |||
2133 | #: ../gio/gdbus-tool.c:614 |
||
2134 | #, c-format |
||
2135 | msgid "Error: object path not specified.\n" |
||
2136 | msgstr "" |
||
2137 | |||
2138 | #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607 |
||
2139 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1840 |
||
2140 | #, fuzzy, c-format |
||
2141 | msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
||
2142 | msgstr "«%s» nun ye un nome válidu " |
||
2143 | |||
2144 | #: ../gio/gdbus-tool.c:625 |
||
2145 | #, c-format |
||
2146 | msgid "Error: signal not specified.\n" |
||
2147 | msgstr "" |
||
2148 | |||
2149 | #: ../gio/gdbus-tool.c:634 |
||
2150 | #, fuzzy, c-format |
||
2151 | msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
||
2152 | msgstr "«%s» nun ye un nome válidu " |
||
2153 | |||
2154 | #: ../gio/gdbus-tool.c:640 |
||
2155 | #, fuzzy, c-format |
||
2156 | msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
||
2157 | msgstr "«%s» nun ye un nome válidu " |
||
2158 | |||
2159 | #: ../gio/gdbus-tool.c:646 |
||
2160 | #, fuzzy, c-format |
||
2161 | msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
||
2162 | msgstr "«%s» nun ye un nome válidu " |
||
2163 | |||
2164 | #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982 |
||
2165 | #, fuzzy, c-format |
||
2166 | msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
||
2167 | msgstr "Fallu al analizar la opción: %s" |
||
2168 | |||
2169 | #: ../gio/gdbus-tool.c:698 |
||
2170 | #, fuzzy, c-format |
||
2171 | msgid "Error flushing connection: %s\n" |
||
2172 | msgstr "Fallu aceutando conexón: %s" |
||
2173 | |||
2174 | #: ../gio/gdbus-tool.c:725 |
||
2175 | msgid "Destination name to invoke method on" |
||
2176 | msgstr "" |
||
2177 | |||
2178 | #: ../gio/gdbus-tool.c:726 |
||
2179 | msgid "Object path to invoke method on" |
||
2180 | msgstr "" |
||
2181 | |||
2182 | #: ../gio/gdbus-tool.c:727 |
||
2183 | msgid "Method and interface name" |
||
2184 | msgstr "" |
||
2185 | |||
2186 | #: ../gio/gdbus-tool.c:728 |
||
2187 | msgid "Timeout in seconds" |
||
2188 | msgstr "" |
||
2189 | |||
2190 | #: ../gio/gdbus-tool.c:767 |
||
2191 | msgid "Invoke a method on a remote object." |
||
2192 | msgstr "" |
||
2193 | |||
2194 | #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800 |
||
2195 | #, c-format |
||
2196 | msgid "Error: Destination is not specified\n" |
||
2197 | msgstr "" |
||
2198 | |||
2199 | #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587 |
||
2200 | #, c-format |
||
2201 | msgid "Error: Object path is not specified\n" |
||
2202 | msgstr "" |
||
2203 | |||
2204 | #: ../gio/gdbus-tool.c:898 |
||
2205 | #, c-format |
||
2206 | msgid "Error: Method name is not specified\n" |
||
2207 | msgstr "" |
||
2208 | |||
2209 | #: ../gio/gdbus-tool.c:909 |
||
2210 | #, c-format |
||
2211 | msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" |
||
2212 | msgstr "" |
||
2213 | |||
2214 | #: ../gio/gdbus-tool.c:974 |
||
2215 | #, fuzzy, c-format |
||
2216 | msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" |
||
2217 | msgstr "Ocurrió un fallu al abrir el direutoriu «%s»: %s" |
||
2218 | |||
2219 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1406 |
||
2220 | msgid "Destination name to introspect" |
||
2221 | msgstr "" |
||
2222 | |||
2223 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1407 |
||
2224 | msgid "Object path to introspect" |
||
2225 | msgstr "" |
||
2226 | |||
2227 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1408 |
||
2228 | msgid "Print XML" |
||
2229 | msgstr "" |
||
2230 | |||
2231 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1409 |
||
2232 | msgid "Introspect children" |
||
2233 | msgstr "" |
||
2234 | |||
2235 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1410 |
||
2236 | msgid "Only print properties" |
||
2237 | msgstr "" |
||
2238 | |||
2239 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1501 |
||
2240 | msgid "Introspect a remote object." |
||
2241 | msgstr "" |
||
2242 | |||
2243 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1699 |
||
2244 | msgid "Destination name to monitor" |
||
2245 | msgstr "" |
||
2246 | |||
2247 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1700 |
||
2248 | msgid "Object path to monitor" |
||
2249 | msgstr "" |
||
2250 | |||
2251 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1733 |
||
2252 | #, fuzzy |
||
2253 | msgid "Monitor a remote object." |
||
2254 | msgstr "oxetu corruptu" |
||
2255 | |||
2256 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221 |
||
2257 | msgid "Unnamed" |
||
2258 | msgstr "Ensin nome" |
||
2259 | |||
2260 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969 |
||
2261 | msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
||
2262 | msgstr "El ficheru d'escritoriu nun especificó'l campu Exec" |
||
2263 | |||
2264 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250 |
||
2265 | msgid "Unable to find terminal required for application" |
||
2266 | msgstr "Imposible atopar el terminal requeríu pola aplicación" |
||
2267 | |||
2268 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515 |
||
2269 | #, c-format |
||
2270 | msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
||
2271 | msgstr "" |
||
2272 | "Nun puede criase la carpeta de configuración de l'aplicación %s del usuariu: " |
||
2273 | "%s" |
||
2274 | |||
2275 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519 |
||
2276 | #, c-format |
||
2277 | msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
||
2278 | msgstr "Nun puede criase la carpeta de configuración MIME %s d'usuariu: %s" |
||
2279 | |||
2280 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809 |
||
2281 | msgid "Application information lacks an identifier" |
||
2282 | msgstr "" |
||
2283 | |||
2284 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033 |
||
2285 | #, c-format |
||
2286 | msgid "Can't create user desktop file %s" |
||
2287 | msgstr "Nun puede criase'l ficheru d'escritoriu %s d'usuariu" |
||
2288 | |||
2289 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149 |
||
2290 | #, c-format |
||
2291 | msgid "Custom definition for %s" |
||
2292 | msgstr "Definición personalizada pa %s" |
||
2293 | |||
2294 | #: ../gio/gdrive.c:363 |
||
2295 | msgid "drive doesn't implement eject" |
||
2296 | msgstr "la unidá non implementa la espulsión" |
||
2297 | |||
2298 | #. Translators: This is an error |
||
2299 | #. * message for drive objects that |
||
2300 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
2301 | #: ../gio/gdrive.c:444 |
||
2302 | msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
||
2303 | msgstr "la unidá nun implementa la espulsión o espulsión-con-operación" |
||
2304 | |||
2305 | #: ../gio/gdrive.c:521 |
||
2306 | msgid "drive doesn't implement polling for media" |
||
2307 | msgstr "la unidad non implementa'l sondeu pa medios" |
||
2308 | |||
2309 | #: ../gio/gdrive.c:728 |
||
2310 | msgid "drive doesn't implement start" |
||
2311 | msgstr "la unidá nun implementa reproducir" |
||
2312 | |||
2313 | #: ../gio/gdrive.c:831 |
||
2314 | msgid "drive doesn't implement stop" |
||
2315 | msgstr "la unidá nun implementa detener" |
||
2316 | |||
2317 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288 |
||
2318 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378 |
||
2319 | msgid "TLS support is not available" |
||
2320 | msgstr "" |
||
2321 | |||
2322 | #: ../gio/gemblem.c:324 |
||
2323 | #, c-format |
||
2324 | msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
||
2325 | msgstr "Nun puede manexase la versión %d de la codificación GEmblem" |
||
2326 | |||
2327 | #: ../gio/gemblem.c:334 |
||
2328 | #, c-format |
||
2329 | msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
||
2330 | msgstr "Númberu de tokens (%d) mal formaos na codificación GEmblem" |
||
2331 | |||
2332 | #: ../gio/gemblemedicon.c:368 |
||
2333 | #, c-format |
||
2334 | msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
||
2335 | msgstr "Nun puede manexase la versión %d de la codificación GEmblemedIcon" |
||
2336 | |||
2337 | #: ../gio/gemblemedicon.c:378 |
||
2338 | #, c-format |
||
2339 | msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
||
2340 | msgstr "Númberu de tokens (%d) mal formaos na codificación GEmblemedIcon" |
||
2341 | |||
2342 | #: ../gio/gemblemedicon.c:401 |
||
2343 | msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
||
2344 | msgstr "Esperabase un GEmblem pa GEmblemedIconjo" |
||
2345 | |||
2346 | #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237 |
||
2347 | #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585 |
||
2348 | #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783 |
||
2349 | #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361 |
||
2350 | #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864 |
||
2351 | #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441 |
||
2352 | #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720 |
||
2353 | #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373 |
||
2354 | #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123 |
||
2355 | #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439 |
||
2356 | msgid "Operation not supported" |
||
2357 | msgstr "Operación non sofitada" |
||
2358 | |||
2359 | #. Translators: This is an error message when trying to find the |
||
2360 | #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. |
||
2361 | #. Translators: This is an error message when trying to |
||
2362 | #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
||
2363 | #. * none exists. |
||
2364 | #. Translators: This is an error message when trying to find |
||
2365 | #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
||
2366 | #. * exists. |
||
2367 | #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062 |
||
2368 | #: ../gio/glocalfile.c:1075 |
||
2369 | msgid "Containing mount does not exist" |
||
2370 | msgstr "El puntu de montaxe conteníu nun esiste" |
||
2371 | |||
2372 | #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256 |
||
2373 | msgid "Can't copy over directory" |
||
2374 | msgstr "Nun puede copiase sobro'l direutoriu" |
||
2375 | |||
2376 | #: ../gio/gfile.c:2472 |
||
2377 | msgid "Can't copy directory over directory" |
||
2378 | msgstr "Nun puede copiase direutoriu sobro direutoriu" |
||
2379 | |||
2380 | #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265 |
||
2381 | msgid "Target file exists" |
||
2382 | msgstr "El ficheru destín ya esiste" |
||
2383 | |||
2384 | #: ../gio/gfile.c:2498 |
||
2385 | msgid "Can't recursively copy directory" |
||
2386 | msgstr "Nun puede copiase'l direutoriu recursivamente" |
||
2387 | |||
2388 | #: ../gio/gfile.c:2758 |
||
2389 | #, fuzzy |
||
2390 | msgid "Splice not supported" |
||
2391 | msgstr "Enllaces simbólicos non sofitaos" |
||
2392 | |||
2393 | #: ../gio/gfile.c:2762 |
||
2394 | #, fuzzy, c-format |
||
2395 | msgid "Error splicing file: %s" |
||
2396 | msgstr "Fallu al abrir el ficheru: %s" |
||
2397 | |||
2398 | #: ../gio/gfile.c:2909 |
||
2399 | msgid "Can't copy special file" |
||
2400 | msgstr "Nun puede copiase'l ficheru especial" |
||
2401 | |||
2402 | #: ../gio/gfile.c:3483 |
||
2403 | msgid "Invalid symlink value given" |
||
2404 | msgstr "El valor del enllaz simbólicu dáu nun ye válidu" |
||
2405 | |||
2406 | #: ../gio/gfile.c:3577 |
||
2407 | msgid "Trash not supported" |
||
2408 | msgstr "Nun ta sofitao mover a la papelera" |
||
2409 | |||
2410 | #: ../gio/gfile.c:3626 |
||
2411 | #, c-format |
||
2412 | msgid "File names cannot contain '%c'" |
||
2413 | msgstr "Los nomes de ficheru nun pueden caltener «%c»" |
||
2414 | |||
2415 | #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332 |
||
2416 | msgid "volume doesn't implement mount" |
||
2417 | msgstr "el volume nun implementa'l montáu" |
||
2418 | |||
2419 | #: ../gio/gfile.c:6117 |
||
2420 | msgid "No application is registered as handling this file" |
||
2421 | msgstr "Nun hai denguna aplicación rexistrada pa manexar esti ficheru" |
||
2422 | |||
2423 | #: ../gio/gfileenumerator.c:205 |
||
2424 | msgid "Enumerator is closed" |
||
2425 | msgstr "L'enumerador ta zarráu" |
||
2426 | |||
2427 | #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271 |
||
2428 | #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480 |
||
2429 | msgid "File enumerator has outstanding operation" |
||
2430 | msgstr "L'enumerador del ficheru tien una operación excepcional" |
||
2431 | |||
2432 | #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470 |
||
2433 | msgid "File enumerator is already closed" |
||
2434 | msgstr "L'enumerador del ficheru ya ta zarráu" |
||
2435 | |||
2436 | #: ../gio/gfileicon.c:236 |
||
2437 | #, c-format |
||
2438 | msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
||
2439 | msgstr "Nun puede remanase la versión %d de la codificación GFileIcon" |
||
2440 | |||
2441 | #: ../gio/gfileicon.c:246 |
||
2442 | msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
||
2443 | msgstr "Datos d'entrada mal formaos pa GFileIcon" |
||
2444 | |||
2445 | #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420 |
||
2446 | #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169 |
||
2447 | #: ../gio/gfileoutputstream.c:523 |
||
2448 | msgid "Stream doesn't support query_info" |
||
2449 | msgstr "El fluxu non sofita query_info" |
||
2450 | |||
2451 | #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387 |
||
2452 | #: ../gio/gfileoutputstream.c:381 |
||
2453 | msgid "Seek not supported on stream" |
||
2454 | msgstr "Nun se permite guetar nel fluxu" |
||
2455 | |||
2456 | #: ../gio/gfileinputstream.c:379 |
||
2457 | msgid "Truncate not allowed on input stream" |
||
2458 | msgstr "Nun se permite truncar nel fluxu d'entrada" |
||
2459 | |||
2460 | #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457 |
||
2461 | msgid "Truncate not supported on stream" |
||
2462 | msgstr "Nun se sofita'l truncamiento nel fluxu" |
||
2463 | |||
2464 | #: ../gio/gicon.c:284 |
||
2465 | #, c-format |
||
2466 | msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
||
2467 | msgstr "Númberu de tokens (%d) incorreutu" |
||
2468 | |||
2469 | #: ../gio/gicon.c:304 |
||
2470 | #, c-format |
||
2471 | msgid "No type for class name %s" |
||
2472 | msgstr "Non esiste la triba pa la clas de nome %s" |
||
2473 | |||
2474 | #: ../gio/gicon.c:314 |
||
2475 | #, c-format |
||
2476 | msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
||
2477 | msgstr "La triba %s non implementa la interface GIcon" |
||
2478 | |||
2479 | #: ../gio/gicon.c:325 |
||
2480 | #, c-format |
||
2481 | msgid "Type %s is not classed" |
||
2482 | msgstr "La triba %s nun tien clas" |
||
2483 | |||
2484 | #: ../gio/gicon.c:339 |
||
2485 | #, c-format |
||
2486 | msgid "Malformed version number: %s" |
||
2487 | msgstr "Númberu de versión mal formáu: %s" |
||
2488 | |||
2489 | #: ../gio/gicon.c:353 |
||
2490 | #, c-format |
||
2491 | msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
||
2492 | msgstr "La triba %s non implementa from_tokens() na interface GIcon" |
||
2493 | |||
2494 | #: ../gio/gicon.c:430 |
||
2495 | msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" |
||
2496 | msgstr "Nun puede manexase la versión proporcionada de la codificación d'iconu" |
||
2497 | |||
2498 | #: ../gio/ginputstream.c:194 |
||
2499 | msgid "Input stream doesn't implement read" |
||
2500 | msgstr "El fluxu d'entrada non implementa la llectura" |
||
2501 | |||
2502 | #. Translators: This is an error you get if there is already an |
||
2503 | #. * operation running against this stream when you try to start |
||
2504 | #. * one |
||
2505 | #. Translators: This is an error you get if there is |
||
2506 | #. * already an operation running against this stream when |
||
2507 | #. * you try to start one |
||
2508 | #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316 |
||
2509 | #: ../gio/goutputstream.c:1216 |
||
2510 | msgid "Stream has outstanding operation" |
||
2511 | msgstr "El fluxu tien una operación excepcional" |
||
2512 | |||
2513 | #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198 |
||
2514 | #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221 |
||
2515 | msgid "Not enough space for socket address" |
||
2516 | msgstr "Nun hai abondu espaciu pa la direición del socket" |
||
2517 | |||
2518 | #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211 |
||
2519 | msgid "Unsupported socket address" |
||
2520 | msgstr "Direición de socket non sofitada" |
||
2521 | |||
2522 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741 |
||
2523 | #, fuzzy |
||
2524 | msgid "empty names are not permitted" |
||
2525 | msgstr "Nun ta sofitao mover a la papelera" |
||
2526 | |||
2527 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751 |
||
2528 | #, c-format |
||
2529 | msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
||
2530 | msgstr "" |
||
2531 | |||
2532 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763 |
||
2533 | #, c-format |
||
2534 | msgid "" |
||
2535 | "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " |
||
2536 | "and dash ('-') are permitted." |
||
2537 | msgstr "" |
||
2538 | |||
2539 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772 |
||
2540 | #, c-format |
||
2541 | msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted." |
||
2542 | msgstr "" |
||
2543 | |||
2544 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781 |
||
2545 | #, c-format |
||
2546 | msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')." |
||
2547 | msgstr "" |
||
2548 | |||
2549 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789 |
||
2550 | #, c-format |
||
2551 | msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" |
||
2552 | msgstr "" |
||
2553 | |||
2554 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858 |
||
2555 | #, c-format |
||
2556 | msgid "<child name='%s'> already specified" |
||
2557 | msgstr "" |
||
2558 | |||
2559 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884 |
||
2560 | msgid "can not add keys to a 'list-of' schema" |
||
2561 | msgstr "" |
||
2562 | |||
2563 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895 |
||
2564 | #, c-format |
||
2565 | msgid "<key name='%s'> already specified" |
||
2566 | msgstr "" |
||
2567 | |||
2568 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913 |
||
2569 | #, c-format |
||
2570 | msgid "" |
||
2571 | "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
||
2572 | "to modify value" |
||
2573 | msgstr "" |
||
2574 | |||
2575 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924 |
||
2576 | #, c-format |
||
2577 | msgid "" |
||
2578 | "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " |
||
2579 | "to <key>" |
||
2580 | msgstr "" |
||
2581 | |||
2582 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943 |
||
2583 | #, c-format |
||
2584 | msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
||
2585 | msgstr "" |
||
2586 | |||
2587 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958 |
||
2588 | #, fuzzy, c-format |
||
2589 | msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
||
2590 | msgstr "Triba d'atributu non válidu (esperabase una cadena)" |
||
2591 | |||
2592 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988 |
||
2593 | msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
||
2594 | msgstr "" |
||
2595 | |||
2596 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 |
||
2597 | #, c-format |
||
2598 | msgid "no <key name='%s'> to override" |
||
2599 | msgstr "" |
||
2600 | |||
2601 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009 |
||
2602 | #, c-format |
||
2603 | msgid "<override name='%s'> already specified" |
||
2604 | msgstr "" |
||
2605 | |||
2606 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080 |
||
2607 | #, c-format |
||
2608 | msgid "<schema id='%s'> already specified" |
||
2609 | msgstr "" |
||
2610 | |||
2611 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092 |
||
2612 | #, c-format |
||
2613 | msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'" |
||
2614 | msgstr "" |
||
2615 | |||
2616 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108 |
||
2617 | #, c-format |
||
2618 | msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" |
||
2619 | msgstr "" |
||
2620 | |||
2621 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116 |
||
2622 | #, c-format |
||
2623 | msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
||
2624 | msgstr "" |
||
2625 | |||
2626 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126 |
||
2627 | #, c-format |
||
2628 | msgid "Can not extend a schema with a path" |
||
2629 | msgstr "" |
||
2630 | |||
2631 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136 |
||
2632 | #, c-format |
||
2633 | msgid "" |
||
2634 | "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
||
2635 | msgstr "" |
||
2636 | |||
2637 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146 |
||
2638 | #, c-format |
||
2639 | msgid "" |
||
2640 | "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " |
||
2641 | "does not extend '%s'" |
||
2642 | msgstr "" |
||
2643 | |||
2644 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163 |
||
2645 | #, c-format |
||
2646 | msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
||
2647 | msgstr "" |
||
2648 | |||
2649 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170 |
||
2650 | #, c-format |
||
2651 | msgid "the path of a list must end with ':/'" |
||
2652 | msgstr "" |
||
2653 | |||
2654 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196 |
||
2655 | #, c-format |
||
2656 | msgid "<%s id='%s'> already specified" |
||
2657 | msgstr "" |
||
2658 | |||
2659 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416 |
||
2660 | #, c-format |
||
2661 | msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
||
2662 | msgstr "" |
||
2663 | |||
2664 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420 |
||
2665 | #, c-format |
||
2666 | msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
||
2667 | msgstr "" |
||
2668 | |||
2669 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511 |
||
2670 | #, c-format |
||
2671 | msgid "text may not appear inside <%s>" |
||
2672 | msgstr "" |
||
2673 | |||
2674 | #. Translators: Do not translate "--strict". |
||
2675 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 |
||
2676 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843 |
||
2677 | #, c-format |
||
2678 | msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
||
2679 | msgstr "" |
||
2680 | |||
2681 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704 |
||
2682 | #, c-format |
||
2683 | msgid "This entire file has been ignored.\n" |
||
2684 | msgstr "" |
||
2685 | |||
2686 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763 |
||
2687 | #, c-format |
||
2688 | msgid "Ignoring this file.\n" |
||
2689 | msgstr "" |
||
2690 | |||
2691 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803 |
||
2692 | #, c-format |
||
2693 | msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" |
||
2694 | msgstr "" |
||
2695 | |||
2696 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867 |
||
2697 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895 |
||
2698 | #, c-format |
||
2699 | msgid "; ignoring override for this key.\n" |
||
2700 | msgstr "" |
||
2701 | |||
2702 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871 |
||
2703 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899 |
||
2704 | #, c-format |
||
2705 | msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
||
2706 | msgstr "" |
||
2707 | |||
2708 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829 |
||
2709 | #, c-format |
||
2710 | msgid "" |
||
2711 | "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': " |
||
2712 | "%s. " |
||
2713 | msgstr "" |
||
2714 | |||
2715 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839 |
||
2716 | #, c-format |
||
2717 | msgid "Ignoring override for this key.\n" |
||
2718 | msgstr "" |
||
2719 | |||
2720 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857 |
||
2721 | #, c-format |
||
2722 | msgid "" |
||
2723 | "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is out of the " |
||
2724 | "range given in the schema" |
||
2725 | msgstr "" |
||
2726 | |||
2727 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885 |
||
2728 | #, c-format |
||
2729 | msgid "" |
||
2730 | "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " |
||
2731 | "list of valid choices" |
||
2732 | msgstr "" |
||
2733 | |||
2734 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 |
||
2735 | msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
||
2736 | msgstr "" |
||
2737 | |||
2738 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970 |
||
2739 | msgid "DIRECTORY" |
||
2740 | msgstr "" |
||
2741 | |||
2742 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 |
||
2743 | msgid "Abort on any errors in schemas" |
||
2744 | msgstr "" |
||
2745 | |||
2746 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 |
||
2747 | msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
||
2748 | msgstr "" |
||
2749 | |||
2750 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942 |
||
2751 | msgid "This option will be removed soon." |
||
2752 | msgstr "" |
||
2753 | |||
2754 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943 |
||
2755 | msgid "Do not enforce key name restrictions" |
||
2756 | msgstr "" |
||
2757 | |||
2758 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973 |
||
2759 | msgid "" |
||
2760 | "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
||
2761 | "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
||
2762 | "and the cache file is called gschemas.compiled." |
||
2763 | msgstr "" |
||
2764 | |||
2765 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989 |
||
2766 | #, c-format |
||
2767 | msgid "You should give exactly one directory name\n" |
||
2768 | msgstr "" |
||
2769 | |||
2770 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028 |
||
2771 | #, c-format |
||
2772 | msgid "No schema files found: " |
||
2773 | msgstr "" |
||
2774 | |||
2775 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031 |
||
2776 | #, c-format |
||
2777 | msgid "doing nothing.\n" |
||
2778 | msgstr "" |
||
2779 | |||
2780 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034 |
||
2781 | #, c-format |
||
2782 | msgid "removed existing output file.\n" |
||
2783 | msgstr "" |
||
2784 | |||
2785 | #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287 |
||
2786 | msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
||
2787 | msgstr "" |
||
2788 | "Nun pudo atopase la triba de monitorización del direutoriu llocal " |
||
2789 | "predetermináu" |
||
2790 | |||
2791 | #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422 |
||
2792 | #, c-format |
||
2793 | msgid "Invalid filename %s" |
||
2794 | msgstr "Nome de ficheru nun válidu %s" |
||
2795 | |||
2796 | #: ../gio/glocalfile.c:948 |
||
2797 | #, c-format |
||
2798 | msgid "Error getting filesystem info: %s" |
||
2799 | msgstr "Fallu al obtener la información del sistema de ficheros: %s" |
||
2800 | |||
2801 | #: ../gio/glocalfile.c:1097 |
||
2802 | msgid "Can't rename root directory" |
||
2803 | msgstr "Nun puede renomase'l direutoriu raíz" |
||
2804 | |||
2805 | #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143 |
||
2806 | #, c-format |
||
2807 | msgid "Error renaming file: %s" |
||
2808 | msgstr "Fallu al renomar el ficheru: %s" |
||
2809 | |||
2810 | #: ../gio/glocalfile.c:1126 |
||
2811 | #, fuzzy |
||
2812 | msgid "Can't rename file, filename already exists" |
||
2813 | msgstr "Nun puede renomase'l ficheru, el nome ya esiste" |
||
2814 | |||
2815 | #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158 |
||
2816 | #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571 |
||
2817 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669 |
||
2818 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157 |
||
2819 | msgid "Invalid filename" |
||
2820 | msgstr "Nome de ficheru non válidu" |
||
2821 | |||
2822 | #: ../gio/glocalfile.c:1300 |
||
2823 | #, c-format |
||
2824 | msgid "Error opening file: %s" |
||
2825 | msgstr "Fallu al abrir el ficheru: %s" |
||
2826 | |||
2827 | #: ../gio/glocalfile.c:1316 |
||
2828 | msgid "Can't open directory" |
||
2829 | msgstr "Nun puede abrise'l direutoriu" |
||
2830 | |||
2831 | #: ../gio/glocalfile.c:1441 |
||
2832 | #, c-format |
||
2833 | msgid "Error removing file: %s" |
||
2834 | msgstr "Fallu al desaniciar el ficheru: %s" |
||
2835 | |||
2836 | #: ../gio/glocalfile.c:1808 |
||
2837 | #, c-format |
||
2838 | msgid "Error trashing file: %s" |
||
2839 | msgstr "Fallu al mover a la papelera'l ficheru: %s" |
||
2840 | |||
2841 | #: ../gio/glocalfile.c:1831 |
||
2842 | #, c-format |
||
2843 | msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
||
2844 | msgstr "Nun pudo criase'l direutoriu papelera %s: %s" |
||
2845 | |||
2846 | #: ../gio/glocalfile.c:1852 |
||
2847 | msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
||
2848 | msgstr "Nun pudo atopase'l direutoriu de nivel superior pa mover a la papelera" |
||
2849 | |||
2850 | #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951 |
||
2851 | msgid "Unable to find or create trash directory" |
||
2852 | msgstr "Nun pudo atopase o criar el direutoriu de la papelera" |
||
2853 | |||
2854 | #: ../gio/glocalfile.c:1985 |
||
2855 | #, c-format |
||
2856 | msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
||
2857 | msgstr "Nun pudo criase la información de papelera pal ficheru: %s" |
||
2858 | |||
2859 | #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099 |
||
2860 | #: ../gio/glocalfile.c:2106 |
||
2861 | #, c-format |
||
2862 | msgid "Unable to trash file: %s" |
||
2863 | msgstr "Nun pudo unviase a la papelera'l ficheru: %s" |
||
2864 | |||
2865 | #: ../gio/glocalfile.c:2133 |
||
2866 | #, c-format |
||
2867 | msgid "Error creating directory: %s" |
||
2868 | msgstr "Fallu al criar el direutoriu: %s" |
||
2869 | |||
2870 | #: ../gio/glocalfile.c:2162 |
||
2871 | #, c-format |
||
2872 | msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
||
2873 | msgstr "El sistema de ficheros nun sofita enllaces simbólicos" |
||
2874 | |||
2875 | #: ../gio/glocalfile.c:2166 |
||
2876 | #, c-format |
||
2877 | msgid "Error making symbolic link: %s" |
||
2878 | msgstr "Fallu al criar l'enllaz simbólicu: %s" |
||
2879 | |||
2880 | #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322 |
||
2881 | #, c-format |
||
2882 | msgid "Error moving file: %s" |
||
2883 | msgstr "Fallu al mover el ficheru: %s" |
||
2884 | |||
2885 | #: ../gio/glocalfile.c:2251 |
||
2886 | msgid "Can't move directory over directory" |
||
2887 | msgstr "Nun puede movese un direutoriu sobro un direutoriu" |
||
2888 | |||
2889 | #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955 |
||
2890 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 |
||
2891 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014 |
||
2892 | msgid "Backup file creation failed" |
||
2893 | msgstr "Falló la criación del ficheru de respaldu" |
||
2894 | |||
2895 | #: ../gio/glocalfile.c:2297 |
||
2896 | #, c-format |
||
2897 | msgid "Error removing target file: %s" |
||
2898 | msgstr "Fallu al desaniciar el ficheru destín: %s" |
||
2899 | |||
2900 | #: ../gio/glocalfile.c:2311 |
||
2901 | msgid "Move between mounts not supported" |
||
2902 | msgstr "Nun se sofita mover ficheros ente puntos de montaxe" |
||
2903 | |||
2904 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:719 |
||
2905 | msgid "Attribute value must be non-NULL" |
||
2906 | msgstr "El valor del atributu de ser non nulu" |
||
2907 | |||
2908 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:726 |
||
2909 | msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
||
2910 | msgstr "Triba d'atributu non válidu (esperabase una cadena)" |
||
2911 | |||
2912 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:733 |
||
2913 | msgid "Invalid extended attribute name" |
||
2914 | msgstr "Nome extendíu del atributu non válidu" |
||
2915 | |||
2916 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:773 |
||
2917 | #, c-format |
||
2918 | msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
||
2919 | msgstr "Fallu al afitar l'atributu estendíu «%s»: %s" |
||
2920 | |||
2921 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 |
||
2922 | #, c-format |
||
2923 | msgid "Error stating file '%s': %s" |
||
2924 | msgstr "Fallu al amosar información del estáu del ficheru «%s»: %s" |
||
2925 | |||
2926 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566 |
||
2927 | msgid " (invalid encoding)" |
||
2928 | msgstr " (codificación non válida)" |
||
2929 | |||
2930 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768 |
||
2931 | #, c-format |
||
2932 | msgid "Error stating file descriptor: %s" |
||
2933 | msgstr "" |
||
2934 | "Fallu al amosar la información del estáu del descriptor del ficheru: %s" |
||
2935 | |||
2936 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813 |
||
2937 | msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
||
2938 | msgstr "Triba d'atributu non válida (esperabase uint32)" |
||
2939 | |||
2940 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831 |
||
2941 | msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
||
2942 | msgstr "Triba d'atributu nun válida (esperabase uint64)" |
||
2943 | |||
2944 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869 |
||
2945 | msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
||
2946 | msgstr "Triba d'atributu non válida (esperabase una cadena byte)" |
||
2947 | |||
2948 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904 |
||
2949 | msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
||
2950 | msgstr "Nun pueden afitase permisos n'enllaces simbólicos" |
||
2951 | |||
2952 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920 |
||
2953 | #, c-format |
||
2954 | msgid "Error setting permissions: %s" |
||
2955 | msgstr "Fallu al afitar permisos: %s" |
||
2956 | |||
2957 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971 |
||
2958 | #, c-format |
||
2959 | msgid "Error setting owner: %s" |
||
2960 | msgstr "Fallu al afitar el propietariu: %s" |
||
2961 | |||
2962 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994 |
||
2963 | msgid "symlink must be non-NULL" |
||
2964 | msgstr "l'enllaz simbólicu tien de ser non nulu" |
||
2965 | |||
2966 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023 |
||
2967 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034 |
||
2968 | #, c-format |
||
2969 | msgid "Error setting symlink: %s" |
||
2970 | msgstr "Fallu al afitar l'enllaz simbólicu: %s" |
||
2971 | |||
2972 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013 |
||
2973 | msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
||
2974 | msgstr "" |
||
2975 | "Fallu al afitar l'enllaz simbólicu: el ficheru nun ye un enllaz simbólicu" |
||
2976 | |||
2977 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139 |
||
2978 | #, c-format |
||
2979 | msgid "Error setting modification or access time: %s" |
||
2980 | msgstr "Fallu al afitar o modificar el tiempu d'accesu: %s" |
||
2981 | |||
2982 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162 |
||
2983 | msgid "SELinux context must be non-NULL" |
||
2984 | msgstr "El contestu SELinux tien de ser non nulu" |
||
2985 | |||
2986 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177 |
||
2987 | #, c-format |
||
2988 | msgid "Error setting SELinux context: %s" |
||
2989 | msgstr "Fallu al afitar el contestu SELinux: %s" |
||
2990 | |||
2991 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184 |
||
2992 | msgid "SELinux is not enabled on this system" |
||
2993 | msgstr "SELinux nun ta activáu n'esti sistema" |
||
2994 | |||
2995 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276 |
||
2996 | #, c-format |
||
2997 | msgid "Setting attribute %s not supported" |
||
2998 | msgstr "Afitar l'atributu %s nun tá sofitáu" |
||
2999 | |||
3000 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722 |
||
3001 | #, c-format |
||
3002 | msgid "Error reading from file: %s" |
||
3003 | msgstr "Fallu al lleer del ficheru: %s" |
||
3004 | |||
3005 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228 |
||
3006 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470 |
||
3007 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032 |
||
3008 | #, c-format |
||
3009 | msgid "Error seeking in file: %s" |
||
3010 | msgstr "Fallu al guetar nel ficheru: %s" |
||
3011 | |||
3012 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256 |
||
3013 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351 |
||
3014 | #, c-format |
||
3015 | msgid "Error closing file: %s" |
||
3016 | msgstr "Fallu al zarrar el ficheru: %s" |
||
3017 | |||
3018 | #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212 |
||
3019 | msgid "Unable to find default local file monitor type" |
||
3020 | msgstr "" |
||
3021 | "Nun pudo atopase la triba de monitorización del ficheru llocal predetermináu" |
||
3022 | |||
3023 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235 |
||
3024 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743 |
||
3025 | #, c-format |
||
3026 | msgid "Error writing to file: %s" |
||
3027 | msgstr "Fallu al escribir nel ficheru: %s" |
||
3028 | |||
3029 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 |
||
3030 | #, c-format |
||
3031 | msgid "Error removing old backup link: %s" |
||
3032 | msgstr "Fallu al desaniciar l'enllaz de respaldu antiguu: %s" |
||
3033 | |||
3034 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310 |
||
3035 | #, c-format |
||
3036 | msgid "Error creating backup copy: %s" |
||
3037 | msgstr "Fallu al criar una copia de respaldu: %s" |
||
3038 | |||
3039 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328 |
||
3040 | #, c-format |
||
3041 | msgid "Error renaming temporary file: %s" |
||
3042 | msgstr "Fallu al renomar el ficheru temporal: %s" |
||
3043 | |||
3044 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083 |
||
3045 | #, c-format |
||
3046 | msgid "Error truncating file: %s" |
||
3047 | msgstr "Fallu al truncar el ficheru: %s" |
||
3048 | |||
3049 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630 |
||
3050 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815 |
||
3051 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163 |
||
3052 | #, c-format |
||
3053 | msgid "Error opening file '%s': %s" |
||
3054 | msgstr "Fallu al abrir el ficheru «%s»: %s" |
||
3055 | |||
3056 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846 |
||
3057 | msgid "Target file is a directory" |
||
3058 | msgstr "El ficheru destín ye un direutoriu" |
||
3059 | |||
3060 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851 |
||
3061 | msgid "Target file is not a regular file" |
||
3062 | msgstr "El ficheru destín nun ye un ficheru regular" |
||
3063 | |||
3064 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863 |
||
3065 | msgid "The file was externally modified" |
||
3066 | msgstr "El ficheru camudóse esternamente" |
||
3067 | |||
3068 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048 |
||
3069 | #, c-format |
||
3070 | msgid "Error removing old file: %s" |
||
3071 | msgstr "Fallu al desaniciar el ficheru antiguu: %s" |
||
3072 | |||
3073 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746 |
||
3074 | msgid "Invalid GSeekType supplied" |
||
3075 | msgstr "Proporcionóse un GSeekType non válidu" |
||
3076 | |||
3077 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496 |
||
3078 | msgid "Invalid seek request" |
||
3079 | msgstr "Petición de gueta non válida" |
||
3080 | |||
3081 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520 |
||
3082 | msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
||
3083 | msgstr "Nun puede truncase GMemoryInputStream" |
||
3084 | |||
3085 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496 |
||
3086 | msgid "Memory output stream not resizable" |
||
3087 | msgstr "El fluxu de salida de la memoria nun ye redimensionable" |
||
3088 | |||
3089 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512 |
||
3090 | msgid "Failed to resize memory output stream" |
||
3091 | msgstr "Falló al redimensionar el fluxu de salida de la memoria" |
||
3092 | |||
3093 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600 |
||
3094 | msgid "" |
||
3095 | "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
||
3096 | "address space" |
||
3097 | msgstr "" |
||
3098 | |||
3099 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756 |
||
3100 | msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
||
3101 | msgstr "" |
||
3102 | |||
3103 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765 |
||
3104 | msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
||
3105 | msgstr "" |
||
3106 | |||
3107 | #. Translators: This is an error |
||
3108 | #. * message for mount objects that |
||
3109 | #. * don't implement unmount. |
||
3110 | #: ../gio/gmount.c:363 |
||
3111 | msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
||
3112 | msgstr "el puntu de montaxe non implementa'l desmontáu («unmount»)" |
||
3113 | |||
3114 | #. Translators: This is an error |
||
3115 | #. * message for mount objects that |
||
3116 | #. * don't implement eject. |
||
3117 | #: ../gio/gmount.c:442 |
||
3118 | msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
||
3119 | msgstr "el puntu de montaxe non implementa la espulsión («eject»)" |
||
3120 | |||
3121 | #. Translators: This is an error |
||
3122 | #. * message for mount objects that |
||
3123 | #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
||
3124 | #: ../gio/gmount.c:523 |
||
3125 | msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
||
3126 | msgstr "" |
||
3127 | "el puntu de montaxe nun implementa desmontáu («unmount») o desmontáu-con-" |
||
3128 | "operación («unmount_with_operation»)" |
||
3129 | |||
3130 | #. Translators: This is an error |
||
3131 | #. * message for mount objects that |
||
3132 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
3133 | #: ../gio/gmount.c:611 |
||
3134 | msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
||
3135 | msgstr "" |
||
3136 | "el puntu de montaxe nun implementa la espulsión («eject») o espulsión-con-" |
||
3137 | "operación («eject_with_operation»)" |
||
3138 | |||
3139 | #. Translators: This is an error |
||
3140 | #. * message for mount objects that |
||
3141 | #. * don't implement remount. |
||
3142 | #: ../gio/gmount.c:701 |
||
3143 | msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
||
3144 | msgstr "el puntu de montaxe non implementa remontáu («eject_with_operation»)" |
||
3145 | |||
3146 | #. Translators: This is an error |
||
3147 | #. * message for mount objects that |
||
3148 | #. * don't implement content type guessing. |
||
3149 | #: ../gio/gmount.c:785 |
||
3150 | msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
||
3151 | msgstr "" |
||
3152 | "el puntu de montaxe non implementa averiguación de la triba de conteníu" |
||
3153 | |||
3154 | #. Translators: This is an error |
||
3155 | #. * message for mount objects that |
||
3156 | #. * don't implement content type guessing. |
||
3157 | #: ../gio/gmount.c:874 |
||
3158 | msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
||
3159 | msgstr "" |
||
3160 | "el puntu de montaxe non implementa averiguación de la triba de conteníu " |
||
3161 | "síncrona" |
||
3162 | |||
3163 | #: ../gio/gnetworkaddress.c:322 |
||
3164 | #, c-format |
||
3165 | msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
||
3166 | msgstr "El nome del equipu «%s» contién «[» pero non «]»" |
||
3167 | |||
3168 | #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411 |
||
3169 | msgid "Output stream doesn't implement write" |
||
3170 | msgstr "El fluxu de salida non implementa la escritura" |
||
3171 | |||
3172 | #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855 |
||
3173 | msgid "Source stream is already closed" |
||
3174 | msgstr "El fluxu d'orixe ya ta zarráu" |
||
3175 | |||
3176 | #: ../gio/gresolver.c:779 |
||
3177 | #, c-format |
||
3178 | msgid "Error resolving '%s': %s" |
||
3179 | msgstr "Fallu na resolución de «%s»: %s" |
||
3180 | |||
3181 | #: ../gio/gresolver.c:829 |
||
3182 | #, c-format |
||
3183 | msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
||
3184 | msgstr "Fallu na resolución inversa de «%s»: %s" |
||
3185 | |||
3186 | #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943 |
||
3187 | #, c-format |
||
3188 | msgid "No service record for '%s'" |
||
3189 | msgstr "Nun hai dengún rexistru de serviciu pa «%s»" |
||
3190 | |||
3191 | #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948 |
||
3192 | #, c-format |
||
3193 | msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
||
3194 | msgstr "Nun ye dable resolver temporalmente «%s»" |
||
3195 | |||
3196 | #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953 |
||
3197 | #, c-format |
||
3198 | msgid "Error resolving '%s'" |
||
3199 | msgstr "Fallu na resolución de «%s»" |
||
3200 | |||
3201 | #: ../gio/gsettings-tool.c:60 |
||
3202 | #, c-format |
||
3203 | msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" |
||
3204 | msgstr "" |
||
3205 | |||
3206 | #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82 |
||
3207 | #, c-format |
||
3208 | msgid "No such schema '%s'\n" |
||
3209 | msgstr "" |
||
3210 | |||
3211 | #: ../gio/gsettings-tool.c:77 |
||
3212 | #, c-format |
||
3213 | msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" |
||
3214 | msgstr "" |
||
3215 | |||
3216 | #: ../gio/gsettings-tool.c:92 |
||
3217 | #, c-format |
||
3218 | msgid "Empty path given.\n" |
||
3219 | msgstr "" |
||
3220 | |||
3221 | #: ../gio/gsettings-tool.c:98 |
||
3222 | #, c-format |
||
3223 | msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
||
3224 | msgstr "" |
||
3225 | |||
3226 | #: ../gio/gsettings-tool.c:104 |
||
3227 | #, c-format |
||
3228 | msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
||
3229 | msgstr "" |
||
3230 | |||
3231 | #: ../gio/gsettings-tool.c:110 |
||
3232 | #, c-format |
||
3233 | msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
||
3234 | msgstr "" |
||
3235 | |||
3236 | #: ../gio/gsettings-tool.c:131 |
||
3237 | #, c-format |
||
3238 | msgid "No such key '%s'\n" |
||
3239 | msgstr "" |
||
3240 | |||
3241 | #: ../gio/gsettings-tool.c:504 |
||
3242 | #, c-format |
||
3243 | msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
||
3244 | msgstr "" |
||
3245 | |||
3246 | #: ../gio/gsettings-tool.c:533 |
||
3247 | msgid "Print help" |
||
3248 | msgstr "" |
||
3249 | |||
3250 | #: ../gio/gsettings-tool.c:539 |
||
3251 | msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
||
3252 | msgstr "" |
||
3253 | |||
3254 | #: ../gio/gsettings-tool.c:545 |
||
3255 | msgid "List the installed relocatable schemas" |
||
3256 | msgstr "" |
||
3257 | |||
3258 | #: ../gio/gsettings-tool.c:551 |
||
3259 | msgid "List the keys in SCHEMA" |
||
3260 | msgstr "" |
||
3261 | |||
3262 | #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558 |
||
3263 | #: ../gio/gsettings-tool.c:595 |
||
3264 | msgid "SCHEMA[:PATH]" |
||
3265 | msgstr "" |
||
3266 | |||
3267 | #: ../gio/gsettings-tool.c:557 |
||
3268 | msgid "List the children of SCHEMA" |
||
3269 | msgstr "" |
||
3270 | |||
3271 | #: ../gio/gsettings-tool.c:563 |
||
3272 | msgid "" |
||
3273 | "List keys and values, recursively\n" |
||
3274 | "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
||
3275 | msgstr "" |
||
3276 | |||
3277 | #: ../gio/gsettings-tool.c:565 |
||
3278 | msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
||
3279 | msgstr "" |
||
3280 | |||
3281 | #: ../gio/gsettings-tool.c:570 |
||
3282 | msgid "Get the value of KEY" |
||
3283 | msgstr "" |
||
3284 | |||
3285 | #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577 |
||
3286 | #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601 |
||
3287 | msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
||
3288 | msgstr "" |
||
3289 | |||
3290 | #: ../gio/gsettings-tool.c:576 |
||
3291 | msgid "Query the range of valid values for KEY" |
||
3292 | msgstr "" |
||
3293 | |||
3294 | #: ../gio/gsettings-tool.c:582 |
||
3295 | msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
||
3296 | msgstr "" |
||
3297 | |||
3298 | #: ../gio/gsettings-tool.c:583 |
||
3299 | msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
||
3300 | msgstr "" |
||
3301 | |||
3302 | #: ../gio/gsettings-tool.c:588 |
||
3303 | msgid "Reset KEY to its default value" |
||
3304 | msgstr "" |
||
3305 | |||
3306 | #: ../gio/gsettings-tool.c:594 |
||
3307 | msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
||
3308 | msgstr "" |
||
3309 | |||
3310 | #: ../gio/gsettings-tool.c:600 |
||
3311 | msgid "Check if KEY is writable" |
||
3312 | msgstr "" |
||
3313 | |||
3314 | #: ../gio/gsettings-tool.c:606 |
||
3315 | msgid "" |
||
3316 | "Monitor KEY for changes.\n" |
||
3317 | "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
||
3318 | "Use ^C to stop monitoring.\n" |
||
3319 | msgstr "" |
||
3320 | |||
3321 | #: ../gio/gsettings-tool.c:609 |
||
3322 | msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
||
3323 | msgstr "" |
||
3324 | |||
3325 | #: ../gio/gsettings-tool.c:613 |
||
3326 | #, fuzzy, c-format |
||
3327 | msgid "" |
||
3328 | "Unknown command %s\n" |
||
3329 | "\n" |
||
3330 | msgstr "Opción desconocía %s" |
||
3331 | |||
3332 | #: ../gio/gsettings-tool.c:621 |
||
3333 | msgid "" |
||
3334 | "Usage:\n" |
||
3335 | " gsettings COMMAND [ARGS...]\n" |
||
3336 | "\n" |
||
3337 | "Commands:\n" |
||
3338 | " help Show this information\n" |
||
3339 | " list-schemas List installed schemas\n" |
||
3340 | " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
||
3341 | " list-keys List keys in a schema\n" |
||
3342 | " list-children List children of a schema\n" |
||
3343 | " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
||
3344 | " range Queries the range of a key\n" |
||
3345 | " get Get the value of a key\n" |
||
3346 | " set Set the value of a key\n" |
||
3347 | " reset Reset the value of a key\n" |
||
3348 | " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
||
3349 | " writable Check if a key is writable\n" |
||
3350 | " monitor Watch for changes\n" |
||
3351 | "\n" |
||
3352 | "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
3353 | "\n" |
||
3354 | msgstr "" |
||
3355 | |||
3356 | #: ../gio/gsettings-tool.c:643 |
||
3357 | #, c-format |
||
3358 | msgid "" |
||
3359 | "Usage:\n" |
||
3360 | " gsettings %s %s\n" |
||
3361 | "\n" |
||
3362 | "%s\n" |
||
3363 | "\n" |
||
3364 | msgstr "" |
||
3365 | |||
3366 | #: ../gio/gsettings-tool.c:648 |
||
3367 | msgid "Arguments:\n" |
||
3368 | msgstr "" |
||
3369 | |||
3370 | #: ../gio/gsettings-tool.c:652 |
||
3371 | msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
||
3372 | msgstr "" |
||
3373 | |||
3374 | #: ../gio/gsettings-tool.c:656 |
||
3375 | msgid "" |
||
3376 | " SCHEMA The name of the schema\n" |
||
3377 | " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
||
3378 | msgstr "" |
||
3379 | |||
3380 | #: ../gio/gsettings-tool.c:661 |
||
3381 | msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
||
3382 | msgstr "" |
||
3383 | |||
3384 | #: ../gio/gsettings-tool.c:665 |
||
3385 | msgid " KEY The key within the schema\n" |
||
3386 | msgstr "" |
||
3387 | |||
3388 | #: ../gio/gsettings-tool.c:669 |
||
3389 | msgid " VALUE The value to set\n" |
||
3390 | msgstr "" |
||
3391 | |||
3392 | #: ../gio/gsettings-tool.c:766 |
||
3393 | #, c-format |
||
3394 | msgid "Empty schema name given\n" |
||
3395 | msgstr "" |
||
3396 | |||
3397 | #: ../gio/gsocket.c:275 |
||
3398 | msgid "Invalid socket, not initialized" |
||
3399 | msgstr "Socket incorreutu, non anicializáu" |
||
3400 | |||
3401 | #: ../gio/gsocket.c:282 |
||
3402 | #, c-format |
||
3403 | msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
||
3404 | msgstr "Socket incorreutu, falló n'anicialización darréu de: %s" |
||
3405 | |||
3406 | #: ../gio/gsocket.c:290 |
||
3407 | msgid "Socket is already closed" |
||
3408 | msgstr "El socket áa ta peslláu" |
||
3409 | |||
3410 | #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842 |
||
3411 | msgid "Socket I/O timed out" |
||
3412 | msgstr "" |
||
3413 | |||
3414 | #: ../gio/gsocket.c:464 |
||
3415 | #, c-format |
||
3416 | msgid "creating GSocket from fd: %s" |
||
3417 | msgstr "creando Gsocket de df: %s" |
||
3418 | |||
3419 | #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514 |
||
3420 | #, c-format |
||
3421 | msgid "Unable to create socket: %s" |
||
3422 | msgstr "Nun pudo crease'l socket: %s" |
||
3423 | |||
3424 | #: ../gio/gsocket.c:498 |
||
3425 | msgid "Unknown protocol was specified" |
||
3426 | msgstr "Especificóse un protocolu desconocíu" |
||
3427 | |||
3428 | #: ../gio/gsocket.c:1268 |
||
3429 | #, c-format |
||
3430 | msgid "could not get local address: %s" |
||
3431 | msgstr "nun pudo obtenese la direición llocal: %s" |
||
3432 | |||
3433 | #: ../gio/gsocket.c:1311 |
||
3434 | #, c-format |
||
3435 | msgid "could not get remote address: %s" |
||
3436 | msgstr "nun pudo obtenese la direición remota: %s" |
||
3437 | |||
3438 | #: ../gio/gsocket.c:1372 |
||
3439 | #, c-format |
||
3440 | msgid "could not listen: %s" |
||
3441 | msgstr "nun s'escuchó: %s" |
||
3442 | |||
3443 | #: ../gio/gsocket.c:1446 |
||
3444 | #, c-format |
||
3445 | msgid "Error binding to address: %s" |
||
3446 | msgstr "Fallu al vinculase a la direición: %s" |
||
3447 | |||
3448 | #: ../gio/gsocket.c:1566 |
||
3449 | #, c-format |
||
3450 | msgid "Error accepting connection: %s" |
||
3451 | msgstr "Fallu aceutando conexón: %s" |
||
3452 | |||
3453 | #: ../gio/gsocket.c:1683 |
||
3454 | msgid "Error connecting: " |
||
3455 | msgstr "Fallu coneutando: " |
||
3456 | |||
3457 | #: ../gio/gsocket.c:1688 |
||
3458 | msgid "Connection in progress" |
||
3459 | msgstr "Conexón en cursu" |
||
3460 | |||
3461 | #: ../gio/gsocket.c:1695 |
||
3462 | #, c-format |
||
3463 | msgid "Error connecting: %s" |
||
3464 | msgstr "Fallu coneutando: %s" |
||
3465 | |||
3466 | #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579 |
||
3467 | #, c-format |
||
3468 | msgid "Unable to get pending error: %s" |
||
3469 | msgstr "Incapaz d'obtener el fallu pendiente: %s" |
||
3470 | |||
3471 | #: ../gio/gsocket.c:1875 |
||
3472 | #, c-format |
||
3473 | msgid "Error receiving data: %s" |
||
3474 | msgstr "Fallu al recibir datos: %s" |
||
3475 | |||
3476 | #: ../gio/gsocket.c:2050 |
||
3477 | #, c-format |
||
3478 | msgid "Error sending data: %s" |
||
3479 | msgstr "Fallu al unviar datos: %s" |
||
3480 | |||
3481 | #: ../gio/gsocket.c:2163 |
||
3482 | #, fuzzy, c-format |
||
3483 | msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
||
3484 | msgstr "Nun pudo crease'l socket: %s" |
||
3485 | |||
3486 | #: ../gio/gsocket.c:2242 |
||
3487 | #, c-format |
||
3488 | msgid "Error closing socket: %s" |
||
3489 | msgstr "Fallu al pesllar el socket: %s" |
||
3490 | |||
3491 | #: ../gio/gsocket.c:2791 |
||
3492 | #, c-format |
||
3493 | msgid "Waiting for socket condition: %s" |
||
3494 | msgstr "Esperando la condición del socket: %s" |
||
3495 | |||
3496 | #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137 |
||
3497 | #, c-format |
||
3498 | msgid "Error sending message: %s" |
||
3499 | msgstr "Fallu al unviar mensax: %s" |
||
3500 | |||
3501 | #: ../gio/gsocket.c:3081 |
||
3502 | msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" |
||
3503 | msgstr "GSocketControlMessage non sofitáu sobro ventanes" |
||
3504 | |||
3505 | #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494 |
||
3506 | #, c-format |
||
3507 | msgid "Error receiving message: %s" |
||
3508 | msgstr "Fallu al recibir mensax: %s" |
||
3509 | |||
3510 | #: ../gio/gsocket.c:3598 |
||
3511 | msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
||
3512 | msgstr "" |
||
3513 | |||
3514 | #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368 |
||
3515 | msgid "Unknown error on connect" |
||
3516 | msgstr "Fallu desconocíu al coneutar" |
||
3517 | |||
3518 | #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252 |
||
3519 | msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported." |
||
3520 | msgstr "" |
||
3521 | |||
3522 | #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277 |
||
3523 | #, fuzzy, c-format |
||
3524 | msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." |
||
3525 | msgstr "La triba %s nun tien clas" |
||
3526 | |||
3527 | #: ../gio/gsocketlistener.c:191 |
||
3528 | msgid "Listener is already closed" |
||
3529 | msgstr "L'escuchador yá ta peslláu" |
||
3530 | |||
3531 | #: ../gio/gsocketlistener.c:232 |
||
3532 | msgid "Added socket is closed" |
||
3533 | msgstr "El socket amestáu ta peslláu" |
||
3534 | |||
3535 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121 |
||
3536 | #, c-format |
||
3537 | msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" |
||
3538 | msgstr "" |
||
3539 | |||
3540 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139 |
||
3541 | #, c-format |
||
3542 | msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" |
||
3543 | msgstr "" |
||
3544 | |||
3545 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157 |
||
3546 | #, c-format |
||
3547 | msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" |
||
3548 | msgstr "" |
||
3549 | |||
3550 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183 |
||
3551 | msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
||
3552 | msgstr "" |
||
3553 | |||
3554 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190 |
||
3555 | msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
||
3556 | msgstr "" |
||
3557 | |||
3558 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328 |
||
3559 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:338 |
||
3560 | msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
||
3561 | msgstr "" |
||
3562 | |||
3563 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:169 |
||
3564 | msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
||
3565 | msgstr "" |
||
3566 | |||
3567 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:179 |
||
3568 | msgid "" |
||
3569 | "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
||
3570 | "GLib." |
||
3571 | msgstr "" |
||
3572 | |||
3573 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:208 |
||
3574 | #, c-format |
||
3575 | msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)." |
||
3576 | msgstr "" |
||
3577 | |||
3578 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:239 |
||
3579 | msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
||
3580 | msgstr "" |
||
3581 | |||
3582 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:289 |
||
3583 | #, c-format |
||
3584 | msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)" |
||
3585 | msgstr "" |
||
3586 | |||
3587 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:352 |
||
3588 | msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
||
3589 | msgstr "" |
||
3590 | |||
3591 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:359 |
||
3592 | msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
||
3593 | msgstr "" |
||
3594 | |||
3595 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:365 |
||
3596 | msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
||
3597 | msgstr "" |
||
3598 | |||
3599 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:372 |
||
3600 | msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
||
3601 | msgstr "" |
||
3602 | |||
3603 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:378 |
||
3604 | msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
||
3605 | msgstr "" |
||
3606 | |||
3607 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:384 |
||
3608 | msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
||
3609 | msgstr "" |
||
3610 | |||
3611 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:390 |
||
3612 | msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." |
||
3613 | msgstr "" |
||
3614 | |||
3615 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:396 |
||
3616 | msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
||
3617 | msgstr "" |
||
3618 | |||
3619 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:402 |
||
3620 | msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
||
3621 | msgstr "" |
||
3622 | |||
3623 | #: ../gio/gthemedicon.c:498 |
||
3624 | #, c-format |
||
3625 | msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
||
3626 | msgstr "Nun puede manexase la versión %d de la codificación GThemedIcon" |
||
3627 | |||
3628 | #: ../gio/gtlscertificate.c:226 |
||
3629 | msgid "No PEM-encoded private key found" |
||
3630 | msgstr "" |
||
3631 | |||
3632 | #: ../gio/gtlscertificate.c:235 |
||
3633 | msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
||
3634 | msgstr "" |
||
3635 | |||
3636 | #: ../gio/gtlscertificate.c:260 |
||
3637 | msgid "No PEM-encoded certificate found" |
||
3638 | msgstr "" |
||
3639 | |||
3640 | #: ../gio/gtlscertificate.c:269 |
||
3641 | msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
||
3642 | msgstr "" |
||
3643 | |||
3644 | #: ../gio/gtlspassword.c:114 |
||
3645 | msgid "" |
||
3646 | "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
||
3647 | "is locked out." |
||
3648 | msgstr "" |
||
3649 | |||
3650 | #: ../gio/gtlspassword.c:116 |
||
3651 | msgid "" |
||
3652 | "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " |
||
3653 | "out after further failures." |
||
3654 | msgstr "" |
||
3655 | |||
3656 | #: ../gio/gtlspassword.c:118 |
||
3657 | msgid "The password entered is incorrect." |
||
3658 | msgstr "" |
||
3659 | |||
3660 | #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521 |
||
3661 | #, c-format |
||
3662 | msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
||
3663 | msgstr "Esperábase 1 mensax de control, obtúvose %d" |
||
3664 | |||
3665 | #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531 |
||
3666 | msgid "Unexpected type of ancillary data" |
||
3667 | msgstr "Triba inesperada de datos auxiliares" |
||
3668 | |||
3669 | #: ../gio/gunixconnection.c:195 |
||
3670 | #, c-format |
||
3671 | msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
||
3672 | msgstr "Esperábase un fd, pero obtúvose %d\n" |
||
3673 | |||
3674 | #: ../gio/gunixconnection.c:211 |
||
3675 | msgid "Received invalid fd" |
||
3676 | msgstr "fd inválidu recibíu" |
||
3677 | |||
3678 | #: ../gio/gunixconnection.c:371 |
||
3679 | #, fuzzy |
||
3680 | msgid "Error sending credentials: " |
||
3681 | msgstr "Fallu al unviar datos: %s" |
||
3682 | |||
3683 | #: ../gio/gunixconnection.c:452 |
||
3684 | #, c-format |
||
3685 | msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
||
3686 | msgstr "" |
||
3687 | |||
3688 | #: ../gio/gunixconnection.c:461 |
||
3689 | #, c-format |
||
3690 | msgid "" |
||
3691 | "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " |
||
3692 | "socket. Expected %d bytes, got %d" |
||
3693 | msgstr "" |
||
3694 | |||
3695 | #: ../gio/gunixconnection.c:478 |
||
3696 | #, fuzzy, c-format |
||
3697 | msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
||
3698 | msgstr "Fallu al renomar el ficheru: %s" |
||
3699 | |||
3700 | #: ../gio/gunixconnection.c:509 |
||
3701 | msgid "" |
||
3702 | "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
||
3703 | msgstr "" |
||
3704 | |||
3705 | #: ../gio/gunixconnection.c:545 |
||
3706 | #, fuzzy, c-format |
||
3707 | msgid "Not expecting control message, but got %d" |
||
3708 | msgstr "Esperábase 1 mensax de control, obtúvose %d" |
||
3709 | |||
3710 | #: ../gio/gunixconnection.c:571 |
||
3711 | #, c-format |
||
3712 | msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
||
3713 | msgstr "" |
||
3714 | |||
3715 | #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388 |
||
3716 | #: ../gio/gunixinputstream.c:466 |
||
3717 | #, c-format |
||
3718 | msgid "Error reading from unix: %s" |
||
3719 | msgstr "Fallu al lleer d'unix: %s" |
||
3720 | |||
3721 | #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601 |
||
3722 | #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556 |
||
3723 | #, c-format |
||
3724 | msgid "Error closing unix: %s" |
||
3725 | msgstr "Fallu al zarrar unix: %s" |
||
3726 | |||
3727 | #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937 |
||
3728 | msgid "Filesystem root" |
||
3729 | msgstr "Sistema de ficheros raíz" |
||
3730 | |||
3731 | #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374 |
||
3732 | #: ../gio/gunixoutputstream.c:452 |
||
3733 | #, c-format |
||
3734 | msgid "Error writing to unix: %s" |
||
3735 | msgstr "Fallu al escribir n'unix: %s" |
||
3736 | |||
3737 | #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244 |
||
3738 | msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" |
||
3739 | msgstr "" |
||
3740 | "Esti sistema nun almite direiciones abstrautes de sockets de dominiu Unix." |
||
3741 | |||
3742 | #: ../gio/gvolume.c:408 |
||
3743 | msgid "volume doesn't implement eject" |
||
3744 | msgstr "el volume non implementa la espulsión" |
||
3745 | |||
3746 | #. Translators: This is an error |
||
3747 | #. * message for volume objects that |
||
3748 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
3749 | #: ../gio/gvolume.c:488 |
||
3750 | msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
||
3751 | msgstr "el volume nun implementa la espulsión o espulsión-con-operación" |
||
3752 | |||
3753 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:276 |
||
3754 | msgid "Can't find application" |
||
3755 | msgstr "Nun puede atopase l'aplicación" |
||
3756 | |||
3757 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:299 |
||
3758 | #, c-format |
||
3759 | msgid "Error launching application: %s" |
||
3760 | msgstr "Fallu al analizar l'aplicación: %s" |
||
3761 | |||
3762 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:335 |
||
3763 | msgid "URIs not supported" |
||
3764 | msgstr "Nun se sofita URI" |
||
3765 | |||
3766 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:357 |
||
3767 | msgid "association changes not supported on win32" |
||
3768 | msgstr "los cambeos d'asociación nun tán sofitaos en win32" |
||
3769 | |||
3770 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:369 |
||
3771 | msgid "Association creation not supported on win32" |
||
3772 | msgstr "La criación d'asociación nun tá sofitada en win32" |
||
3773 | |||
3774 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:318 |
||
3775 | #, fuzzy, c-format |
||
3776 | msgid "Error reading from handle: %s" |
||
3777 | msgstr "Fallu al lleer del ficheru: %s" |
||
3778 | |||
3779 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348 |
||
3780 | #, fuzzy, c-format |
||
3781 | msgid "Error closing handle: %s" |
||
3782 | msgstr "Fallu al zarrar el ficheru: %s" |
||
3783 | |||
3784 | #: ../gio/gwin32outputstream.c:318 |
||
3785 | #, fuzzy, c-format |
||
3786 | msgid "Error writing to handle: %s" |
||
3787 | msgstr "Fallu al escribir nel ficheru: %s" |
||
3788 | |||
3789 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349 |
||
3790 | #, fuzzy |
||
3791 | msgid "Not enough memory" |
||
3792 | msgstr "ensin memoria" |
||
3793 | |||
3794 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356 |
||
3795 | #, fuzzy, c-format |
||
3796 | msgid "Internal error: %s" |
||
3797 | msgstr "fallu internu" |
||
3798 | |||
3799 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370 |
||
3800 | msgid "Need more input" |
||
3801 | msgstr "" |
||
3802 | |||
3803 | #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342 |
||
3804 | #, fuzzy |
||
3805 | msgid "Invalid compressed data" |
||
3806 | msgstr "El nome del anfitrión ye non válidu" |
||
3807 | |||
3808 | #, fuzzy |
||
3809 | #~ msgid "Do not give error for empty directory" |
||
3810 | #~ msgstr "Nun puede movese un direutoriu sobro un direutoriu" |
||
3811 | |||
3812 | #, fuzzy |
||
3813 | #~ msgid "Key %s is not writable\n" |
||
3814 | #~ msgstr "La triba %s nun tien clas" |
||
3815 | |||
3816 | #, fuzzy |
||
3817 | #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input" |
||
3818 | #~ msgstr "La secuencia na conversión d'entrada nun ye válida" |
||
3819 | |||
3820 | #~ msgid "Reached maximum data array limit" |
||
3821 | #~ msgstr "Algamóse'l llímite máximu del array de datos" |