nexmon – Blame information for rev 1
?pathlinks?
Rev | Author | Line No. | Line |
---|---|---|---|
1 | office | 1 | # translation of as.po to Assamese |
2 | # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER |
||
3 | # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
||
4 | # |
||
5 | # Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2007, 2008. |
||
6 | # Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009. |
||
7 | # Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>, 2012, 2013, 2014. |
||
8 | msgid "" |
||
9 | msgstr "" |
||
10 | "Project-Id-Version: as\n" |
||
11 | "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" |
||
12 | "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" |
||
13 | "POT-Creation-Date: 2014-08-18 05:54+0000\n" |
||
14 | "PO-Revision-Date: 2014-08-18 21:12+0530\n" |
||
15 | "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>\n" |
||
16 | "Language-Team: Assamese <kde-i18n-doc@kde.org>\n" |
||
17 | "Language: as\n" |
||
18 | "MIME-Version: 1.0\n" |
||
19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
||
20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
||
21 | "X-Generator: Lokalize 1.5\n" |
||
22 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n" |
||
23 | |||
24 | #: ../gio/gapplication.c:511 |
||
25 | msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
||
26 | msgstr "" |
||
27 | "GApplication সেৱা অৱস্থা সুমুৱাওক (D-Bus সেৱা ফাইলসমূহৰ পৰা ব্যৱহাৰ কৰক)" |
||
28 | |||
29 | #: ../gio/gapplication.c:516 |
||
30 | #| msgid "Application Options:" |
||
31 | msgid "GApplication options" |
||
32 | msgstr "GApplication বিকল্পসমূহ" |
||
33 | |||
34 | #: ../gio/gapplication.c:516 |
||
35 | #| msgid "Application Options:" |
||
36 | msgid "Show GApplication options" |
||
37 | msgstr "GApplication বিকল্পসমূহ দেখুৱাওক" |
||
38 | |||
39 | #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 |
||
40 | #: ../gio/gresource-tool.c:481 ../gio/gsettings-tool.c:508 |
||
41 | msgid "Print help" |
||
42 | msgstr "প্ৰিন্ট সহায়" |
||
43 | |||
44 | #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:482 |
||
45 | #: ../gio/gresource-tool.c:550 |
||
46 | msgid "[COMMAND]" |
||
47 | msgstr "[COMMAND]" |
||
48 | |||
49 | #: ../gio/gapplication-tool.c:49 |
||
50 | msgid "Print version" |
||
51 | msgstr "প্ৰিন্ট সংস্কৰণ" |
||
52 | |||
53 | #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514 |
||
54 | msgid "Print version information and exit" |
||
55 | msgstr "সংস্কৰণ তথ্য প্ৰিন্ট কৰক আৰু প্ৰস্থান কৰক" |
||
56 | |||
57 | #: ../gio/gapplication-tool.c:52 |
||
58 | msgid "List applications" |
||
59 | msgstr "এপ্লিকেচনসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক" |
||
60 | |||
61 | #: ../gio/gapplication-tool.c:53 |
||
62 | msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
||
63 | msgstr "" |
||
64 | "ইনস্টল্ড D-Bus সক্ৰিয়যোগ্য এপ্লিকেচনসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক (.desktop ফাইলসমূহৰে)" |
||
65 | |||
66 | #: ../gio/gapplication-tool.c:55 |
||
67 | msgid "Launch an application" |
||
68 | msgstr "এটা এপ্লিকেচন আৰম্ভ কৰক" |
||
69 | |||
70 | #: ../gio/gapplication-tool.c:56 |
||
71 | msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
||
72 | msgstr "এপ্লিকেচন আৰম্ভ কৰক (খোলিবলৈ বৈকল্পিক ফাইলসমূহৰ সৈতে)" |
||
73 | |||
74 | #: ../gio/gapplication-tool.c:57 |
||
75 | msgid "APPID [FILE...]" |
||
76 | msgstr "APPID [FILE...]" |
||
77 | |||
78 | #: ../gio/gapplication-tool.c:59 |
||
79 | msgid "Activate an action" |
||
80 | msgstr "এটা কাৰ্য্য সক্ৰিয় কৰক" |
||
81 | |||
82 | #: ../gio/gapplication-tool.c:60 |
||
83 | msgid "Invoke an action on the application" |
||
84 | msgstr "এপ্লিকেচনত এটা কাৰ্য্য আৱাহন কৰক" |
||
85 | |||
86 | #: ../gio/gapplication-tool.c:61 |
||
87 | msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
||
88 | msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]" |
||
89 | |||
90 | #: ../gio/gapplication-tool.c:63 |
||
91 | msgid "List available actions" |
||
92 | msgstr "উপলব্ধ কাৰ্য্যসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক" |
||
93 | |||
94 | #: ../gio/gapplication-tool.c:64 |
||
95 | msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
||
96 | msgstr "" |
||
97 | "এটা এপ্লিকেচনৰ বাবে স্থিৰ কাৰ্য্যসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক (.desktop ফাইলৰ পৰা)" |
||
98 | |||
99 | #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 |
||
100 | msgid "APPID" |
||
101 | msgstr "APPID" |
||
102 | |||
103 | #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 |
||
104 | #: ../gio/gdbus-tool.c:90 |
||
105 | msgid "COMMAND" |
||
106 | msgstr "COMMAND" |
||
107 | |||
108 | #: ../gio/gapplication-tool.c:70 |
||
109 | msgid "The command to print detailed help for" |
||
110 | msgstr "কমান্ড যাৰ বাবে বিৱৰিত সহায় প্ৰিন্ট কৰা হব" |
||
111 | |||
112 | #: ../gio/gapplication-tool.c:71 |
||
113 | msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
||
114 | msgstr "D-Bus বিন্যাসত এপ্লিকেচন পৰিচয়ক (উদাহৰণ: org.example.viewer)" |
||
115 | |||
116 | #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589 |
||
117 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:488 |
||
118 | #: ../gio/gresource-tool.c:554 |
||
119 | msgid "FILE" |
||
120 | msgstr "FILE" |
||
121 | |||
122 | #: ../gio/gapplication-tool.c:72 |
||
123 | msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open" |
||
124 | msgstr "বৈকল্পিক প্ৰাসংগিক অথবা প্ৰাসংগিক ফাইলনামসমূহ, অথবা খোলিবলৈ URls" |
||
125 | |||
126 | #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
||
127 | msgid "ACTION" |
||
128 | msgstr "কাৰ্য্য" |
||
129 | |||
130 | #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
||
131 | msgid "The action name to invoke" |
||
132 | msgstr "আৱাহন কৰিবলৈ কাৰ্য্যৰ নাম" |
||
133 | |||
134 | #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
||
135 | msgid "PARAMETER" |
||
136 | msgstr "প্ৰাচল" |
||
137 | |||
138 | #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
||
139 | msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
||
140 | msgstr "কাৰ্য্য আৱাহনৰ বাবে বৈকল্পিক প্ৰাচল, GVariant বিন্যাসত" |
||
141 | |||
142 | #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:519 |
||
143 | #: ../gio/gsettings-tool.c:594 |
||
144 | #, c-format |
||
145 | msgid "" |
||
146 | "Unknown command %s\n" |
||
147 | "\n" |
||
148 | msgstr "" |
||
149 | "অজ্ঞাত কমান্ড %s\n" |
||
150 | "\n" |
||
151 | |||
152 | #: ../gio/gapplication-tool.c:101 |
||
153 | msgid "Usage:\n" |
||
154 | msgstr "ব্যৱহাৰ:\n" |
||
155 | |||
156 | #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:544 |
||
157 | #: ../gio/gsettings-tool.c:628 |
||
158 | msgid "Arguments:\n" |
||
159 | msgstr "তৰ্কসমূহ:\n" |
||
160 | |||
161 | #: ../gio/gapplication-tool.c:133 |
||
162 | msgid "[ARGS...]" |
||
163 | msgstr "[ARGS...]" |
||
164 | |||
165 | #: ../gio/gapplication-tool.c:134 |
||
166 | #, c-format |
||
167 | msgid "Commands:\n" |
||
168 | msgstr "কমান্ডসমূহ:\n" |
||
169 | |||
170 | #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
||
171 | #: ../gio/gapplication-tool.c:146 |
||
172 | #, c-format |
||
173 | msgid "" |
||
174 | "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
175 | "\n" |
||
176 | msgstr "" |
||
177 | "বিৱৰিত সহায়ৰ বাবে '%s help COMMAND' ব্যৱহাৰ কৰক।\n" |
||
178 | "\n" |
||
179 | |||
180 | #: ../gio/gapplication-tool.c:165 |
||
181 | #, c-format |
||
182 | msgid "" |
||
183 | "%s command requires an application id to directly follow\n" |
||
184 | "\n" |
||
185 | msgstr "" |
||
186 | "%s কমান্ডৰ প্ৰত্যক্ষভাৱে অনুকৰণ কৰিবলৈ এটা এপ্লিকেচন আইডিৰ প্ৰয়োজন\n" |
||
187 | "\n" |
||
188 | |||
189 | #: ../gio/gapplication-tool.c:171 |
||
190 | #, c-format |
||
191 | msgid "invalid application id: '%s'\n" |
||
192 | msgstr "অবৈধ এপ্লিকেচন আইডি: '%s'\n" |
||
193 | |||
194 | #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
||
195 | #: ../gio/gapplication-tool.c:182 |
||
196 | #, c-format |
||
197 | msgid "" |
||
198 | "'%s' takes no arguments\n" |
||
199 | "\n" |
||
200 | msgstr "" |
||
201 | "'%s' এ কোনো তৰ্ক নলয়\n" |
||
202 | "\n" |
||
203 | |||
204 | #: ../gio/gapplication-tool.c:266 |
||
205 | #, c-format |
||
206 | msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
||
207 | msgstr "D-Bus লৈ সংযোগ কৰিব নোৱাৰি: %s\n" |
||
208 | |||
209 | #: ../gio/gapplication-tool.c:286 |
||
210 | #, c-format |
||
211 | msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
||
212 | msgstr "এপ্লিকেচনলৈ %s বাৰ্তা পঠাওতে ত্ৰুটি: %s\n" |
||
213 | |||
214 | #: ../gio/gapplication-tool.c:317 |
||
215 | #, c-format |
||
216 | msgid "action name must be given after application id\n" |
||
217 | msgstr "কাৰ্য্যৰ নাম এপ্লিকেচন আইডিৰ পিছত দিব লাগিব\n" |
||
218 | |||
219 | #: ../gio/gapplication-tool.c:325 |
||
220 | #, c-format |
||
221 | msgid "" |
||
222 | "invalid action name: '%s'\n" |
||
223 | "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" |
||
224 | msgstr "" |
||
225 | "অবৈধ কাৰ্য্য নাম: '%s'\n" |
||
226 | "কাৰ্য্যৰ নামত কেৱল আল্ফানিউমাৰিক, '-' আৰু '.' থাকিব লাগিব\n" |
||
227 | |||
228 | #: ../gio/gapplication-tool.c:344 |
||
229 | #, c-format |
||
230 | msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
||
231 | msgstr "কাৰ্য্যৰ প্ৰাচল বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n" |
||
232 | |||
233 | #: ../gio/gapplication-tool.c:356 |
||
234 | #, c-format |
||
235 | msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
||
236 | msgstr "কাৰ্য্যসমূহে সৰ্বাধিক এটা প্ৰাচল গ্ৰহণ কৰে\n" |
||
237 | |||
238 | #: ../gio/gapplication-tool.c:411 |
||
239 | #, c-format |
||
240 | msgid "list-actions command takes only the application id" |
||
241 | msgstr "list-actions কমান্ডে কেৱল এপ্লিকেচন আইডি লয়" |
||
242 | |||
243 | #: ../gio/gapplication-tool.c:421 |
||
244 | #, c-format |
||
245 | msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
||
246 | msgstr "এপ্লিকেচন %s ৰ বাবে ডেস্কটপ ফাইল সন্ধান কৰিবলৈ অক্ষম\n" |
||
247 | |||
248 | #: ../gio/gapplication-tool.c:466 |
||
249 | #, c-format |
||
250 | msgid "" |
||
251 | "unrecognised command: %s\n" |
||
252 | "\n" |
||
253 | msgstr "" |
||
254 | "অজ্ঞাত কমান্ড: %s\n" |
||
255 | "\n" |
||
256 | |||
257 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 |
||
258 | #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:370 |
||
259 | #: ../gio/ginputstream.c:608 ../gio/ginputstream.c:828 |
||
260 | #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823 |
||
261 | #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 |
||
262 | #, c-format |
||
263 | msgid "Too large count value passed to %s" |
||
264 | msgstr "%s লৈ বহুত ডাঙৰ count মান দিয়া হৈছে" |
||
265 | |||
266 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 |
||
267 | #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 |
||
268 | msgid "Seek not supported on base stream" |
||
269 | msgstr "ভিত্তি স্ৰোতত Seek সমৰ্থিত নহয়" |
||
270 | |||
271 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 |
||
272 | msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
||
273 | msgstr "GBufferedInputStream ক truncate কৰিব নোৱাৰি" |
||
274 | |||
275 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1017 |
||
276 | #: ../gio/giostream.c:277 ../gio/goutputstream.c:1464 |
||
277 | msgid "Stream is already closed" |
||
278 | msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ" |
||
279 | |||
280 | #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 |
||
281 | msgid "Truncate not supported on base stream" |
||
282 | msgstr "ভিত্তি স্ৰোতত Truncate ৰ সমৰ্থন নাই" |
||
283 | |||
284 | #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1896 |
||
285 | #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417 |
||
286 | #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830 |
||
287 | #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856 |
||
288 | #, c-format |
||
289 | msgid "Operation was cancelled" |
||
290 | msgstr "কৰ্ম বাতিল কৰা হৈছে" |
||
291 | |||
292 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 |
||
293 | msgid "Invalid object, not initialized" |
||
294 | msgstr "অবৈধ অবজেক্ট, আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই" |
||
295 | |||
296 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 |
||
297 | msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
||
298 | msgstr "ইনপুটত অবৈধ মাল্টিবাইট ক্ৰম" |
||
299 | |||
300 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 |
||
301 | msgid "Not enough space in destination" |
||
302 | msgstr "গন্তব্যত পৰ্যাপ্ত স্থান নাই" |
||
303 | |||
304 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 |
||
305 | #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 |
||
306 | #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599 |
||
307 | #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289 |
||
308 | msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
||
309 | msgstr "সলনি কৰাৰ ইনপুটত অৱৈধ byte ক্ৰম" |
||
310 | |||
311 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 |
||
312 | #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455 |
||
313 | #, c-format |
||
314 | msgid "Error during conversion: %s" |
||
315 | msgstr "সলনি কৰাৰ সময়ত ত্ৰুটি: %s" |
||
316 | |||
317 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:985 |
||
318 | msgid "Cancellable initialization not supported" |
||
319 | msgstr "বাতিল কৰিব পৰা আৰম্ভ সমৰ্থিত নহয়" |
||
320 | |||
321 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 |
||
322 | #: ../glib/giochannel.c:1385 |
||
323 | #, c-format |
||
324 | msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
||
325 | msgstr "আখৰৰ সংহতি '%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰাৰ সমৰ্থন নাই" |
||
326 | |||
327 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 |
||
328 | #, c-format |
||
329 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
||
330 | msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা পৰিৱৰ্তকক খোলিব নোৱাৰি" |
||
331 | |||
332 | #: ../gio/gcontenttype.c:335 |
||
333 | #, c-format |
||
334 | msgid "%s type" |
||
335 | msgstr "%s ধৰণ" |
||
336 | |||
337 | #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 |
||
338 | msgid "Unknown type" |
||
339 | msgstr "অজ্ঞাত ধৰণ" |
||
340 | |||
341 | #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161 |
||
342 | #, c-format |
||
343 | msgid "%s filetype" |
||
344 | msgstr "%s ফাইলৰ ধৰণ" |
||
345 | |||
346 | #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 |
||
347 | msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
||
348 | msgstr "GCredentials এই OS ত প্ৰণয়ন কৰা হোৱা নাই" |
||
349 | |||
350 | #: ../gio/gcredentials.c:467 |
||
351 | msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
||
352 | msgstr "আপোনাৰ প্লেটফৰ্মৰ বাবে কোনো GCredentials সমৰ্থন নাই" |
||
353 | |||
354 | #: ../gio/gcredentials.c:513 |
||
355 | msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
||
356 | msgstr "GCredentials ৰ এই OS ত এটা প্ৰক্ৰিয়া ID নাই" |
||
357 | |||
358 | #: ../gio/gcredentials.c:565 |
||
359 | msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
||
360 | msgstr "এই OS ত তথ্য স্পুফিং সম্ভব নহয়" |
||
361 | |||
362 | #: ../gio/gdatainputstream.c:304 |
||
363 | msgid "Unexpected early end-of-stream" |
||
364 | msgstr "স্ৰোতৰ অপ্ৰত্যাশিত আগতীয়া অন্ত।" |
||
365 | |||
366 | #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236 |
||
367 | #: ../gio/gdbusaddress.c:317 |
||
368 | #, c-format |
||
369 | msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" |
||
370 | msgstr "ঠিকনা প্ৰবিষ্টি '%s' ত অসমৰ্থিত কি '%s'" |
||
371 | |||
372 | #: ../gio/gdbusaddress.c:175 |
||
373 | #, c-format |
||
374 | msgid "" |
||
375 | "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
||
376 | msgstr "ঠিকনা '%s' অবৈধ (সঠিক এটা পথৰ প্ৰয়োজন, tmpdir অথবা এবস্ট্ৰেক্ট কিসমূহ)" |
||
377 | |||
378 | #: ../gio/gdbusaddress.c:188 |
||
379 | #, c-format |
||
380 | msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" |
||
381 | msgstr "ঠিকনা প্ৰবিষ্টি '%s' ত মূল্যহিন কি/মান যোৰ সংযুক্তি" |
||
382 | |||
383 | #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332 |
||
384 | #, c-format |
||
385 | msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" |
||
386 | msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰ্ট বৈশিষ্ট ক্ষতিগ্ৰস্থ" |
||
387 | |||
388 | #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343 |
||
389 | #, c-format |
||
390 | msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" |
||
391 | msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰিয়াল বৈশিষ্ট ক্ষতিগ্ৰস্থ" |
||
392 | |||
393 | #: ../gio/gdbusaddress.c:452 |
||
394 | #, c-format |
||
395 | msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" |
||
396 | msgstr "ঠিকনা উপাদান '%s' এ এটা কলন (:) অন্তৰ্ভুক্ত নকৰে" |
||
397 | |||
398 | #: ../gio/gdbusaddress.c:473 |
||
399 | #, c-format |
||
400 | msgid "" |
||
401 | "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " |
||
402 | "sign" |
||
403 | msgstr "" |
||
404 | "কি/মান যোৰ %d, '%s', ঠিকনা উপাদান '%s' ত এটা ইকুৱেল চিহ্ন অন্তৰ্ভুক্ত নকৰে" |
||
405 | |||
406 | #: ../gio/gdbusaddress.c:487 |
||
407 | #, c-format |
||
408 | msgid "" |
||
409 | "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " |
||
410 | "'%s'" |
||
411 | msgstr "" |
||
412 | "কি অথবা মান আনএক্সেইপ কৰোতে ত্ৰুটি কি/মান যোৰ %d, %s ত,ঠিকনা উপাদান '%s' ত" |
||
413 | |||
414 | #: ../gio/gdbusaddress.c:565 |
||
415 | #, c-format |
||
416 | msgid "" |
||
417 | "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " |
||
418 | "'path' or 'abstract' to be set" |
||
419 | msgstr "" |
||
420 | "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - unix পৰিৱহনৰ কেৱল এটা 'পথ' অথবা 'এবস্ট্ৰেক্ট' সংহতি " |
||
421 | "কৰাৰ " |
||
422 | "প্ৰয়োজন" |
||
423 | |||
424 | #: ../gio/gdbusaddress.c:601 |
||
425 | #, c-format |
||
426 | msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" |
||
427 | msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - হস্ট বৈশিষ্ট সন্ধানহীন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ" |
||
428 | |||
429 | #: ../gio/gdbusaddress.c:615 |
||
430 | #, c-format |
||
431 | msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" |
||
432 | msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰ্ট বৈশিষ্ট সন্ধানহীন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ" |
||
433 | |||
434 | #: ../gio/gdbusaddress.c:629 |
||
435 | #, c-format |
||
436 | msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
||
437 | msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - noncefile বৈশিষ্ট সন্ধানহীন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ" |
||
438 | |||
439 | #: ../gio/gdbusaddress.c:650 |
||
440 | msgid "Error auto-launching: " |
||
441 | msgstr "স্বচালিত-লঞ্চ কৰোতে ত্ৰুটি: " |
||
442 | |||
443 | #: ../gio/gdbusaddress.c:658 |
||
444 | #, c-format |
||
445 | msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" |
||
446 | msgstr "ঠিকনা '%s' ৰ বাবে অজ্ঞাত অথবা অসমৰ্থিত পৰিৱহন '%s'" |
||
447 | |||
448 | #: ../gio/gdbusaddress.c:694 |
||
449 | #, c-format |
||
450 | msgid "Error opening nonce file '%s': %s" |
||
451 | msgstr "nonce file '%s' খোলোতে ত্ৰুটি: %s" |
||
452 | |||
453 | #: ../gio/gdbusaddress.c:712 |
||
454 | #, c-format |
||
455 | msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" |
||
456 | msgstr "nonce file '%s' ৰ পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s" |
||
457 | |||
458 | #: ../gio/gdbusaddress.c:721 |
||
459 | #, c-format |
||
460 | msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" |
||
461 | msgstr "nonce file '%s' ৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি, ১৬ বাইট আশা কৰা হৈছিল, %d পোৱা গল" |
||
462 | |||
463 | #: ../gio/gdbusaddress.c:739 |
||
464 | #, c-format |
||
465 | msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" |
||
466 | msgstr "nonce file '%s' ৰ সমলসমূহ স্ৰোতলে লিখোতে ত্ৰুটি:" |
||
467 | |||
468 | #: ../gio/gdbusaddress.c:958 |
||
469 | msgid "The given address is empty" |
||
470 | msgstr "দিয়া ঠিকনা ৰিক্ত" |
||
471 | |||
472 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1028 |
||
473 | #, c-format |
||
474 | msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
||
475 | msgstr "setuid অৱস্থাত এটা বাৰ্তা বাচ প্ৰজনন কৰিব নোৱাৰি" |
||
476 | |||
477 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1035 |
||
478 | msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
||
479 | msgstr "এটা মেচিন-আইডিৰ অৱিহনে এটা বাৰ্তা বাচ সৃজন কৰিব নোৱাৰি: " |
||
480 | |||
481 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1077 |
||
482 | #, c-format |
||
483 | msgid "Error spawning command line '%s': " |
||
484 | msgstr "কমান্ড শাৰী '%s' সৃজন কৰোতে ত্ৰুটি: " |
||
485 | |||
486 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1294 |
||
487 | #, c-format |
||
488 | msgid "(Type any character to close this window)\n" |
||
489 | msgstr "(এই উইন্ডো বন্ধ কৰিবলে যিকোনো আখৰ টাইপ কৰক)\n" |
||
490 | |||
491 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1425 |
||
492 | #, c-format |
||
493 | msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
||
494 | msgstr "অধিবেশন dbus চলি থকা নাই, আৰু autolaunch ব্যৰ্থ হল" |
||
495 | |||
496 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1446 |
||
497 | #, c-format |
||
498 | msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
||
499 | msgstr "অধিবেশন বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি (এই OS ৰ বাবে প্ৰণয়ন কৰা নহয়)" |
||
500 | |||
501 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931 |
||
502 | #, c-format |
||
503 | msgid "" |
||
504 | "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
||
505 | "- unknown value '%s'" |
||
506 | msgstr "" |
||
507 | "DBUS_STARTER_BUS_TYPE পৰিৱেশ চলকৰ পৰা বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি - অজ্ঞাত " |
||
508 | "মান '%s'" |
||
509 | |||
510 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940 |
||
511 | msgid "" |
||
512 | "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
||
513 | "variable is not set" |
||
514 | msgstr "" |
||
515 | "বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি কাৰণ DBUS_STARTER_BUS_TYPE পৰিৱেশ চলক সংহতি " |
||
516 | "কৰা হোৱা নাই" |
||
517 | |||
518 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1565 |
||
519 | #, c-format |
||
520 | msgid "Unknown bus type %d" |
||
521 | msgstr "অজ্ঞাত বাচ ধৰণ %d" |
||
522 | |||
523 | #: ../gio/gdbusauth.c:293 |
||
524 | msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
||
525 | msgstr "এটা শাৰী পঢ়োতে অপ্ৰত্যাশিত সমল চেষ্টাৰ অভাৱ" |
||
526 | |||
527 | #: ../gio/gdbusauth.c:337 |
||
528 | msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
||
529 | msgstr "এটা শাৰী (সুৰক্ষিতভাৱে) পঢ়াৰ চেষ্টাত অপ্ৰত্যাশিত সমল চেষ্টাৰ অভাৱ" |
||
530 | |||
531 | #: ../gio/gdbusauth.c:508 |
||
532 | #, c-format |
||
533 | msgid "" |
||
534 | "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
||
535 | msgstr "" |
||
536 | "সকলো উপলব্ধ প্ৰমাণীকৰণ পদ্ধতি শেষ হৈছে (চেষ্টা কৰা হৈছে: %s) (উপলব্ধ: %s)" |
||
537 | |||
538 | #: ../gio/gdbusauth.c:1170 |
||
539 | msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
||
540 | msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer ৰে বাতিল কৰা হৈছে" |
||
541 | |||
542 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 |
||
543 | #, c-format |
||
544 | msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" |
||
545 | msgstr "ডাইৰেকটৰি '%s' ৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s" |
||
546 | |||
547 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 |
||
548 | #, c-format |
||
549 | msgid "" |
||
550 | "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
||
551 | msgstr "" |
||
552 | "ডাইৰেকটৰি '%s' ত অনুমতিসমূহ ক্ষতিগ্ৰস্থ। আশা কৰা অৱস্থা 0700, প্ৰাপ্ত হল 0%o" |
||
553 | |||
554 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 |
||
555 | #, c-format |
||
556 | msgid "Error creating directory '%s': %s" |
||
557 | msgstr "ডাইৰেকটৰি '%s' সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি: %s" |
||
558 | |||
559 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 |
||
560 | #, c-format |
||
561 | msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " |
||
562 | msgstr "keyring '%s' ক পঢ়াৰ বাবে খোলোতে ত্ৰুটি: " |
||
563 | |||
564 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 |
||
565 | #, c-format |
||
566 | msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
567 | msgstr "keyring ৰ শাৰী %d ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে" |
||
568 | |||
569 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 |
||
570 | #, c-format |
||
571 | msgid "" |
||
572 | "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
573 | msgstr "keyring ৰ %d শাৰীৰ প্ৰথম টকেন ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে" |
||
574 | |||
575 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 |
||
576 | #, c-format |
||
577 | msgid "" |
||
578 | "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
579 | msgstr "keyring ৰ %d শাৰীৰ দ্বিতীয় টকেন ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে" |
||
580 | |||
581 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 |
||
582 | #, c-format |
||
583 | msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" |
||
584 | msgstr "আইডি %d ৰ সৈতে কুকি পোৱা নগল '%s' ৰ keyring ত" |
||
585 | |||
586 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 |
||
587 | #, c-format |
||
588 | msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" |
||
589 | msgstr "পুৰনি lock file '%s' মচি পেলাওতে ত্ৰুটি: %s" |
||
590 | |||
591 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 |
||
592 | #, c-format |
||
593 | msgid "Error creating lock file '%s': %s" |
||
594 | msgstr "lock file '%s' সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি: %s" |
||
595 | |||
596 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 |
||
597 | #, c-format |
||
598 | msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" |
||
599 | msgstr "(অসংযুক্ত) lock file '%s' বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s" |
||
600 | |||
601 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 |
||
602 | #, c-format |
||
603 | msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" |
||
604 | msgstr "lock file '%s' আনসংযোগ কৰোতে ত্ৰুটি: %s" |
||
605 | |||
606 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 |
||
607 | #, c-format |
||
608 | msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " |
||
609 | msgstr "লিখিবৰ বাবে keyring '%s' খোলিবলে ত্ৰুটি: " |
||
610 | |||
611 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 |
||
612 | #, c-format |
||
613 | msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " |
||
614 | msgstr "(অতিৰিক্তভাৱে, '%s' ৰ বাবে লক মুক্ত কৰাও ব্যৰ্থ হল: %s) " |
||
615 | |||
616 | #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455 |
||
617 | msgid "The connection is closed" |
||
618 | msgstr "সংযোগ বন্ধ" |
||
619 | |||
620 | #: ../gio/gdbusconnection.c:1942 |
||
621 | msgid "Timeout was reached" |
||
622 | msgstr "সময়অন্ত প্ৰাপ্ত কৰা হৈছিল" |
||
623 | |||
624 | #: ../gio/gdbusconnection.c:2577 |
||
625 | msgid "" |
||
626 | "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
||
627 | msgstr "এটা ক্লাএন্ট দিশ সংযোগ সৃষ্টি কৰোতে অসমৰ্থিত ফ্লেগসমূহৰ সন্মুখিন হৈছে" |
||
628 | |||
629 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504 |
||
630 | #, c-format |
||
631 | msgid "" |
||
632 | "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
||
633 | msgstr "" |
||
634 | "পথ %s ৰ অবজেক্টত এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ 'org.freedesktop.DBus.Properties' নাই" |
||
635 | |||
636 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4299 |
||
637 | #, c-format |
||
638 | msgid "No such property '%s'" |
||
639 | msgstr "এনে কোনো বৈশিষ্ট '%s' নাই" |
||
640 | |||
641 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4311 |
||
642 | #, c-format |
||
643 | msgid "Property '%s' is not readable" |
||
644 | msgstr "বৈশিষ্ট '%s' পঢ়িব নোৱাৰি" |
||
645 | |||
646 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4322 |
||
647 | #, c-format |
||
648 | msgid "Property '%s' is not writable" |
||
649 | msgstr "বৈশিষ্ট '%s' লিখিব নোৱাৰি" |
||
650 | |||
651 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4342 |
||
652 | #, c-format |
||
653 | msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" |
||
654 | msgstr "" |
||
655 | "বৈশিষ্ট '%s' সংহতি কৰোতে ত্ৰুটি: আশা কৰা হৈছিল '%s' কিন্তু পোৱা গল '%s'" |
||
656 | |||
657 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371 |
||
658 | #, c-format |
||
659 | msgid "No such interface '%s'" |
||
660 | msgstr "এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' নাই" |
||
661 | |||
662 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4655 |
||
663 | msgid "No such interface" |
||
664 | msgstr "এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ নাই" |
||
665 | |||
666 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880 |
||
667 | #, c-format |
||
668 | msgid "No such interface '%s' on object at path %s" |
||
669 | msgstr "পথ %s ত অবজেক্টত এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' নাই" |
||
670 | |||
671 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4971 |
||
672 | #, c-format |
||
673 | msgid "No such method '%s'" |
||
674 | msgstr "এনে কোনো পদ্ধতি '%s' নাই" |
||
675 | |||
676 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5002 |
||
677 | #, c-format |
||
678 | msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" |
||
679 | msgstr "বাৰ্তাৰ ধৰণ, '%s', প্ৰত্যাশিত ধৰণ '%s' ৰ সৈতে মিল নাখায়" |
||
680 | |||
681 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5200 |
||
682 | #, c-format |
||
683 | msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
||
684 | msgstr "%s ত আন্তঃপৃষ্ঠ %s ৰ বাবে ইতিমধ্যে এটা অবজেক্ট এক্সপৰ্ট কৰা হৈছে" |
||
685 | |||
686 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5399 |
||
687 | #, c-format |
||
688 | msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" |
||
689 | msgstr "পদ্ধতি '%s' এ ধৰণ '%s' ঘুৰাই দিছে, কিন্তু আশা কৰা হৈছিল '%s'" |
||
690 | |||
691 | #: ../gio/gdbusconnection.c:6482 |
||
692 | #, c-format |
||
693 | msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" |
||
694 | msgstr "আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ত স্বাক্ষৰ '%s' ৰ সৈতে পদ্ধতি '%s' অস্তিত্ববান নহয়" |
||
695 | |||
696 | #: ../gio/gdbusconnection.c:6603 |
||
697 | #, c-format |
||
698 | msgid "A subtree is already exported for %s" |
||
699 | msgstr "%s ৰ বাবে এটা চাবট্ৰি ইতিমধ্যে এক্সপৰ্ট কৰা হৈছে" |
||
700 | |||
701 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1246 |
||
702 | msgid "type is INVALID" |
||
703 | msgstr "ধৰণ INVALID" |
||
704 | |||
705 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1257 |
||
706 | msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
||
707 | msgstr "METHOD_CALL বাৰ্তা: PATH অথবা MEMBER হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহীন" |
||
708 | |||
709 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1268 |
||
710 | msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
||
711 | msgstr "METHOD_RETURN বাৰ্তা: REPLY_SERIAL হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহীন" |
||
712 | |||
713 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1280 |
||
714 | msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
||
715 | msgstr "ERROR বাৰ্তা: REPLY_SERIAL অথবা ERROR_NAME হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহীন" |
||
716 | |||
717 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1293 |
||
718 | msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
||
719 | msgstr "SIGNAL বাৰ্তা: PATH, INTERFACE অথবা MEMBER হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহীন" |
||
720 | |||
721 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1301 |
||
722 | msgid "" |
||
723 | "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
||
724 | "freedesktop/DBus/Local" |
||
725 | msgstr "" |
||
726 | "SIGNAL বাৰ্তা: PATH হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় সংৰক্ষীত মান /org/freedesktop/DBus/Local " |
||
727 | "ব্যৱহাৰ কৰি আছে" |
||
728 | |||
729 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1309 |
||
730 | msgid "" |
||
731 | "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
||
732 | "freedesktop.DBus.Local" |
||
733 | msgstr "" |
||
734 | "SIGNAL বাৰ্তা: INTERFACE হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় সংৰক্ষীত মান " |
||
735 | "org.freedesktop.DBus.Local " |
||
736 | "ব্যৱহাৰ কৰি আছে" |
||
737 | |||
738 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417 |
||
739 | #, c-format |
||
740 | msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
||
741 | msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
||
742 | msgstr[0] "%lu বাইট পঢ়িবৰ ইচ্ছা আছিল কিন্তু %lu প্ৰাপ্ত হল" |
||
743 | msgstr[1] "%lu বাইট পঢ়িবৰ ইচ্ছা আছিল কিন্তু %lu প্ৰাপ্ত হল" |
||
744 | |||
745 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1371 |
||
746 | #, c-format |
||
747 | msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" |
||
748 | msgstr "স্ট্ৰিং '%s' ৰ পিছত NUL বাইট আশা কৰা হৈছিল কিন্তু বাইট %d পোৱা গল" |
||
749 | |||
750 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1390 |
||
751 | #, c-format |
||
752 | msgid "" |
||
753 | "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
||
754 | "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" |
||
755 | msgstr "" |
||
756 | "বৈধ UTF-8 স্ট্ৰিং আশা কৰা হৈছিল কিন্তু বাইট অফচেট %d ত অবৈধ বাইটসমূহ পোৱা গল " |
||
757 | "(স্ট্ৰিংৰ দৈৰ্ঘ %d)। সেই বিন্দু লৈকে বৈধ UTF-8 স্ট্ৰিং '%s' আছিল" |
||
758 | |||
759 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1589 |
||
760 | #, c-format |
||
761 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" |
||
762 | msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus অবজেক্ট পথ নহয়" |
||
763 | |||
764 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1611 |
||
765 | #, c-format |
||
766 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" |
||
767 | msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ নহয়" |
||
768 | |||
769 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1658 |
||
770 | #, c-format |
||
771 | msgid "" |
||
772 | "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
||
773 | msgid_plural "" |
||
774 | "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
||
775 | msgstr[0] "" |
||
776 | "%u বাইট দৈৰ্ঘৰ এৰে সন্মুখিন হল। সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল 2<<26 bytes (64 MiB)।" |
||
777 | msgstr[1] "" |
||
778 | "%u বাইটসমূহ দৈৰ্ঘৰ এৰে সন্মুখিন হল। সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল 2<<26 bytes (64 MiB)।" |
||
779 | |||
780 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1678 |
||
781 | #, c-format |
||
782 | msgid "" |
||
783 | "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " |
||
784 | "bytes, but found to be %u bytes in length" |
||
785 | msgstr "" |
||
786 | "'a%c' ধৰণৰ এৰেৰ সন্মুখিন হল, %u বাইটৰ বহুগুন হিচাপে এটা দৈৰ্ঘ্য আশা কৰা " |
||
787 | "হৈছিল, কিন্তু %u " |
||
788 | "বাইট দৈৰ্ঘ্য প্ৰাপ্ত হল" |
||
789 | |||
790 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1845 |
||
791 | #, c-format |
||
792 | msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
||
793 | msgstr "অপৰৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ নহয়" |
||
794 | |||
795 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1869 |
||
796 | #, c-format |
||
797 | msgid "" |
||
798 | "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" |
||
799 | msgstr "" |
||
800 | "D-Bus তাঁৰ বিন্যাসৰ পৰা ধৰণ স্ট্ৰিং '%s' ৰ সৈতে GVariant ডিচিৰিএলাইজ কৰোতে " |
||
801 | "ত্ৰুটি" |
||
802 | |||
803 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2053 |
||
804 | #, c-format |
||
805 | msgid "" |
||
806 | "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " |
||
807 | "0x%02x" |
||
808 | msgstr "" |
||
809 | "অবৈধ endianness মান। 0x6c ('l') অথবা 0x42 ('B') আশা কৰা হৈছিল কিন্তু মান 0x" |
||
810 | "%02x পোৱা গল" |
||
811 | |||
812 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2066 |
||
813 | #, c-format |
||
814 | msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
||
815 | msgstr "অবৈধ মূখ্য প্ৰটোকল সংস্কৰণ। আশা কৰা হৈছিল 1 কিন্তু পোৱা গল %d" |
||
816 | |||
817 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2122 |
||
818 | #, c-format |
||
819 | msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" |
||
820 | msgstr "স্বাক্ষৰ '%s' ৰ সৈতে স্বাক্ষৰ হেডাৰ পোৱা গল কিন্তু বাৰ্তা অংশ ৰিক্ত" |
||
821 | |||
822 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2136 |
||
823 | #, c-format |
||
824 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
||
825 | msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ (দেহৰ বাবে)" |
||
826 | |||
827 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2166 |
||
828 | #, c-format |
||
829 | msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
||
830 | msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
||
831 | msgstr[0] "বাৰ্তাত কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই কিন্তু বাৰ্তা দেহ হল %u বাইট" |
||
832 | msgstr[1] "বাৰ্তাত কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই কিন্তু বাৰ্তা দেহ হল %u বাইটসমূহ" |
||
833 | |||
834 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2176 |
||
835 | msgid "Cannot deserialize message: " |
||
836 | msgstr "বাৰ্তা deserialize কৰিব নোৱাৰি: " |
||
837 | |||
838 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2517 |
||
839 | #, c-format |
||
840 | msgid "" |
||
841 | "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" |
||
842 | msgstr "" |
||
843 | "D-Bus তাঁৰ বিন্যাসৰ লে ধৰণ স্ট্ৰিং '%s' ৰ সৈতে GVariant চিৰিএলাইজ কৰোতে ত্ৰুটি" |
||
844 | |||
845 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2654 |
||
846 | #, c-format |
||
847 | msgid "" |
||
848 | "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " |
||
849 | "descriptors" |
||
850 | msgstr "" |
||
851 | "বাৰ্তাৰ %d ফাইল বিৱৰকসমূহ আছে কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় %d ফাইল বিৱৰকসমূহৰ সূচনা " |
||
852 | "দিয়ে" |
||
853 | |||
854 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2662 |
||
855 | msgid "Cannot serialize message: " |
||
856 | msgstr "বাৰ্তা চিৰিয়েলাইজ কৰিব নোৱাৰি: " |
||
857 | |||
858 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2706 |
||
859 | #, c-format |
||
860 | msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" |
||
861 | msgstr "বাৰ্তা দেহৰ স্বাক্ষৰ '%s' আছে কিন্তু কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই" |
||
862 | |||
863 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2716 |
||
864 | #, c-format |
||
865 | msgid "" |
||
866 | "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " |
||
867 | "'%s'" |
||
868 | msgstr "বাৰ্তা দেহৰ ধৰণ স্বাক্ষৰ '%s' আছে কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰত স্বাক্ষৰ '%s'" |
||
869 | |||
870 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2732 |
||
871 | #, c-format |
||
872 | msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" |
||
873 | msgstr "বাৰ্তা দেহ ৰিক্ত কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰত স্বাক্ষৰ হল '(%s)'" |
||
874 | |||
875 | #: ../gio/gdbusmessage.c:3282 |
||
876 | #, c-format |
||
877 | msgid "Error return with body of type '%s'" |
||
878 | msgstr "'%s' ধৰণৰ দেহৰ সৈতে ত্ৰুটি ঘুৰাই দিয়া হৈছে" |
||
879 | |||
880 | #: ../gio/gdbusmessage.c:3290 |
||
881 | msgid "Error return with empty body" |
||
882 | msgstr "ৰিক্ত দেহৰ সৈতে ত্ৰুটি ঘুৰাই দিয়া হৈছে" |
||
883 | |||
884 | #: ../gio/gdbusprivate.c:2067 |
||
885 | #, c-format |
||
886 | msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
||
887 | msgstr "হাৰ্ডৱেৰ আলেখ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলে অক্ষম: %s" |
||
888 | |||
889 | #: ../gio/gdbusprivate.c:2112 |
||
890 | msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
||
891 | msgstr "/var/lib/dbus/machine-id অথবা /etc/machine-id ল'ড কৰিবলে অক্ষম: " |
||
892 | |||
893 | #: ../gio/gdbusproxy.c:1630 |
||
894 | #, c-format |
||
895 | msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
||
896 | msgstr "%s ৰ বাবে StartServiceByName কল কৰোতে ত্ৰুটি: " |
||
897 | |||
898 | #: ../gio/gdbusproxy.c:1653 |
||
899 | #, c-format |
||
900 | msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
||
901 | msgstr "অপ্ৰত্যাশিত উত্তৰ %d StartServiceByName(\"%s\") পদ্ধতিৰ পৰা" |
||
902 | |||
903 | #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891 |
||
904 | msgid "" |
||
905 | "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
||
906 | "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
||
907 | msgstr "" |
||
908 | "পদ্ধতি আৱাহন কৰিব নোৱাৰি; প্ৰক্সি এটা জনপ্ৰিয় কিন্তু গৰাকী নথকা নামৰ বাবে আৰু " |
||
909 | "প্ৰক্সি " |
||
910 | "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ৰ সৈতে সৃষ্টি কৰা হৈছিল" |
||
911 | |||
912 | #: ../gio/gdbusserver.c:708 |
||
913 | msgid "Abstract name space not supported" |
||
914 | msgstr "এবস্ট্ৰেক্ট নাম-স্পেইচ সমৰ্থিত নহয়" |
||
915 | |||
916 | #: ../gio/gdbusserver.c:795 |
||
917 | msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
||
918 | msgstr "এটা চাৰ্ভাৰ সৃষ্টি কৰোতে nonce file ধাৰ্য্য কৰিব নোৱাৰি" |
||
919 | |||
920 | #: ../gio/gdbusserver.c:873 |
||
921 | #, c-format |
||
922 | msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" |
||
923 | msgstr "'%s' ত nonce file লিখোতে ত্ৰুটি: %s" |
||
924 | |||
925 | #: ../gio/gdbusserver.c:1044 |
||
926 | #, c-format |
||
927 | msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" |
||
928 | msgstr "স্ট্ৰিং '%s' এটা বৈধ D-Bus GUID নহয়" |
||
929 | |||
930 | #: ../gio/gdbusserver.c:1084 |
||
931 | #, c-format |
||
932 | msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" |
||
933 | msgstr "অসমৰ্থিত পৰিৱহন '%s' ত শুনিব নোৱাৰি" |
||
934 | |||
935 | #: ../gio/gdbus-tool.c:95 |
||
936 | #, c-format |
||
937 | msgid "" |
||
938 | "Commands:\n" |
||
939 | " help Shows this information\n" |
||
940 | " introspect Introspect a remote object\n" |
||
941 | " monitor Monitor a remote object\n" |
||
942 | " call Invoke a method on a remote object\n" |
||
943 | " emit Emit a signal\n" |
||
944 | "\n" |
||
945 | "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
||
946 | msgstr "" |
||
947 | "কমান্ডসমূহ:\n" |
||
948 | " help এই তথ্য দেখুৱায়\n" |
||
949 | " introspect এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট নিৰীক্ষণ কৰক\n" |
||
950 | " monitor এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট মনিটৰ কৰক\n" |
||
951 | " call এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্টত এটা পদ্ধতি আৱাহন কৰক\n" |
||
952 | " emit এটা সংকেত এৰক\n" |
||
953 | "\n" |
||
954 | "প্ৰতিটো কমান্ডত সহায়ৰ বাবে \"%s COMMAND --help\" ব্যৱহাৰ কৰক।\n" |
||
955 | |||
956 | #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292 |
||
957 | #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031 |
||
958 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1465 |
||
959 | #, c-format |
||
960 | msgid "Error: %s\n" |
||
961 | msgstr "ত্ৰুটি: %s\n" |
||
962 | |||
963 | #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481 |
||
964 | #, c-format |
||
965 | msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
||
966 | msgstr "নিৰীক্ষণ XML বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n" |
||
967 | |||
968 | #: ../gio/gdbus-tool.c:350 |
||
969 | msgid "Connect to the system bus" |
||
970 | msgstr "চিস্টেম বাচৰ সৈতে সংযোগ কৰক" |
||
971 | |||
972 | #: ../gio/gdbus-tool.c:351 |
||
973 | msgid "Connect to the session bus" |
||
974 | msgstr "অধিবেশন বাচৰ সৈতে সংযোগ কৰক" |
||
975 | |||
976 | #: ../gio/gdbus-tool.c:352 |
||
977 | msgid "Connect to given D-Bus address" |
||
978 | msgstr "প্ৰদান কৰা D-Bus ঠিকনাৰ সৈতে সংযোগ কৰক" |
||
979 | |||
980 | #: ../gio/gdbus-tool.c:362 |
||
981 | msgid "Connection Endpoint Options:" |
||
982 | msgstr "সংযোগ অন্তবিন্দু বিকল্পসমূহ:" |
||
983 | |||
984 | #: ../gio/gdbus-tool.c:363 |
||
985 | msgid "Options specifying the connection endpoint" |
||
986 | msgstr "সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা বিকল্পসমূহ" |
||
987 | |||
988 | #: ../gio/gdbus-tool.c:385 |
||
989 | #, c-format |
||
990 | msgid "No connection endpoint specified" |
||
991 | msgstr "কোনো সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই" |
||
992 | |||
993 | #: ../gio/gdbus-tool.c:395 |
||
994 | #, c-format |
||
995 | msgid "Multiple connection endpoints specified" |
||
996 | msgstr "বহু সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা হৈছে" |
||
997 | |||
998 | #: ../gio/gdbus-tool.c:465 |
||
999 | #, c-format |
||
1000 | msgid "" |
||
1001 | "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" |
||
1002 | msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা: নিৰীক্ষণ তথ্যৰ মতে, আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ৰ অস্তিত্ব নাই\n" |
||
1003 | |||
1004 | #: ../gio/gdbus-tool.c:474 |
||
1005 | #, c-format |
||
1006 | msgid "" |
||
1007 | "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " |
||
1008 | "interface '%s'\n" |
||
1009 | msgstr "" |
||
1010 | "সতৰ্কবাৰ্তা: নিৰীক্ষণ তথ্যৰ মতে, আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ত পদ্ধতি '%s' ৰ অস্তিত্ব " |
||
1011 | "নাই\n" |
||
1012 | |||
1013 | #: ../gio/gdbus-tool.c:536 |
||
1014 | msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
||
1015 | msgstr "সংকেতৰ বাবে বৈকল্পিক গন্তব্য (অবিকল্প নাম)" |
||
1016 | |||
1017 | #: ../gio/gdbus-tool.c:537 |
||
1018 | msgid "Object path to emit signal on" |
||
1019 | msgstr "সংকেত এৰিবলে অবজেক্ট পথ" |
||
1020 | |||
1021 | #: ../gio/gdbus-tool.c:538 |
||
1022 | msgid "Signal and interface name" |
||
1023 | msgstr "সংকেত আৰু আন্তঃপৃষ্ঠ নাম" |
||
1024 | |||
1025 | #: ../gio/gdbus-tool.c:570 |
||
1026 | msgid "Emit a signal." |
||
1027 | msgstr "এটা সংকেত এৰক।" |
||
1028 | |||
1029 | #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571 |
||
1030 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1799 |
||
1031 | #, c-format |
||
1032 | msgid "Error connecting: %s\n" |
||
1033 | msgstr "সংযোগ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n" |
||
1034 | |||
1035 | #: ../gio/gdbus-tool.c:616 |
||
1036 | #, c-format |
||
1037 | msgid "Error: object path not specified.\n" |
||
1038 | msgstr "ত্ৰুটি: অবজেক্ট পথ ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই।\n" |
||
1039 | |||
1040 | #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629 |
||
1041 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1858 |
||
1042 | #, c-format |
||
1043 | msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
||
1044 | msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ অবজেক্ট পথ নহয়\n" |
||
1045 | |||
1046 | #: ../gio/gdbus-tool.c:627 |
||
1047 | #, c-format |
||
1048 | msgid "Error: signal not specified.\n" |
||
1049 | msgstr "ত্ৰুটি: সংকেত ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই।\n" |
||
1050 | |||
1051 | #: ../gio/gdbus-tool.c:634 |
||
1052 | #, c-format |
||
1053 | msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" |
||
1054 | msgstr "ত্ৰুটি: সংকেত সম্পূৰ্ণভাৱে-অৰ্হতাসম্পন্ন নাম হব লাগিব।\n" |
||
1055 | |||
1056 | #: ../gio/gdbus-tool.c:642 |
||
1057 | #, c-format |
||
1058 | msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
||
1059 | msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ আন্তঃপৃষ্ঠ নাম নহয়\n" |
||
1060 | |||
1061 | #: ../gio/gdbus-tool.c:648 |
||
1062 | #, c-format |
||
1063 | msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
||
1064 | msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ সদস্য নাম নহয়\n" |
||
1065 | |||
1066 | #: ../gio/gdbus-tool.c:654 |
||
1067 | #, c-format |
||
1068 | msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
||
1069 | msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ অবিকল্প বাচ নাম নহয়।\n" |
||
1070 | |||
1071 | #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
||
1072 | #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999 |
||
1073 | #, c-format |
||
1074 | msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
||
1075 | msgstr "প্ৰাচল %d বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n" |
||
1076 | |||
1077 | #: ../gio/gdbus-tool.c:712 |
||
1078 | #, c-format |
||
1079 | msgid "Error flushing connection: %s\n" |
||
1080 | msgstr "সংযোগ পৰিষ্কাৰ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n" |
||
1081 | |||
1082 | #: ../gio/gdbus-tool.c:739 |
||
1083 | msgid "Destination name to invoke method on" |
||
1084 | msgstr "পদ্ধতি আৱাহন কৰিবলে গন্তব্য নাম" |
||
1085 | |||
1086 | #: ../gio/gdbus-tool.c:740 |
||
1087 | msgid "Object path to invoke method on" |
||
1088 | msgstr "পদ্ধতি আৱাহন কৰিবলে অবজেক্ট পথ" |
||
1089 | |||
1090 | #: ../gio/gdbus-tool.c:741 |
||
1091 | msgid "Method and interface name" |
||
1092 | msgstr "পদ্ধতি আৰু আন্তঃপৃষ্ঠ নাম" |
||
1093 | |||
1094 | #: ../gio/gdbus-tool.c:742 |
||
1095 | msgid "Timeout in seconds" |
||
1096 | msgstr "ছেকেণ্ডসমূহত সময়অন্ত" |
||
1097 | |||
1098 | #: ../gio/gdbus-tool.c:781 |
||
1099 | msgid "Invoke a method on a remote object." |
||
1100 | msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্টত এটা পদ্ধতি আৱাহন কৰক।" |
||
1101 | |||
1102 | #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818 |
||
1103 | #, c-format |
||
1104 | msgid "Error: Destination is not specified\n" |
||
1105 | msgstr "ত্ৰুটি: গন্তব্য ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n" |
||
1106 | |||
1107 | #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609 |
||
1108 | #, c-format |
||
1109 | msgid "Error: Object path is not specified\n" |
||
1110 | msgstr "ত্ৰুটি: অবজেক্ট পথ ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n" |
||
1111 | |||
1112 | #: ../gio/gdbus-tool.c:912 |
||
1113 | #, c-format |
||
1114 | msgid "Error: Method name is not specified\n" |
||
1115 | msgstr "ত্ৰুটি: পদ্ধতি নাম ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n" |
||
1116 | |||
1117 | #: ../gio/gdbus-tool.c:923 |
||
1118 | #, c-format |
||
1119 | msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" |
||
1120 | msgstr "ত্ৰুটি: পদ্ধতি নাম '%s' অবৈধ\n" |
||
1121 | |||
1122 | #: ../gio/gdbus-tool.c:991 |
||
1123 | #, c-format |
||
1124 | msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" |
||
1125 | msgstr "প্ৰাচল %d বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি ধৰণ '%s': %s\n" |
||
1126 | |||
1127 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1428 |
||
1128 | msgid "Destination name to introspect" |
||
1129 | msgstr "নিৰীক্ষণ কৰিবলে গন্তব্য নাম" |
||
1130 | |||
1131 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1429 |
||
1132 | msgid "Object path to introspect" |
||
1133 | msgstr "নিৰীক্ষণ কৰিবলে অবজেক্ট পথ" |
||
1134 | |||
1135 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1430 |
||
1136 | msgid "Print XML" |
||
1137 | msgstr "XML প্ৰিন্ট কৰক" |
||
1138 | |||
1139 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1431 |
||
1140 | msgid "Introspect children" |
||
1141 | msgstr "সন্তান নিৰীক্ষণ কৰক" |
||
1142 | |||
1143 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1432 |
||
1144 | msgid "Only print properties" |
||
1145 | msgstr "কেৱল বৈশিষ্টসমূহ প্ৰিন্ট কৰক" |
||
1146 | |||
1147 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1523 |
||
1148 | msgid "Introspect a remote object." |
||
1149 | msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট নিৰীক্ষণ কৰক।" |
||
1150 | |||
1151 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1721 |
||
1152 | msgid "Destination name to monitor" |
||
1153 | msgstr "মনিটৰলে গন্তব্য নাম" |
||
1154 | |||
1155 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1722 |
||
1156 | msgid "Object path to monitor" |
||
1157 | msgstr "মনিটৰলে অবজেক্ট পথ" |
||
1158 | |||
1159 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1751 |
||
1160 | msgid "Monitor a remote object." |
||
1161 | msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট মনিটৰ কৰক।" |
||
1162 | |||
1163 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1919 ../gio/gdesktopappinfo.c:4440 |
||
1164 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:219 |
||
1165 | msgid "Unnamed" |
||
1166 | msgstr "নামবিহীন" |
||
1167 | |||
1168 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2328 |
||
1169 | msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
||
1170 | msgstr "ডেস্কটপ ফাইলত Exec ক্ষেত্ৰ নিৰ্ধাৰিত নহয়" |
||
1171 | |||
1172 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2613 |
||
1173 | msgid "Unable to find terminal required for application" |
||
1174 | msgstr "এপ্লিকেচনৰ বাবে আৱশ্যক টাৰ্মিনেল পোৱা নাযায়" |
||
1175 | |||
1176 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3034 |
||
1177 | #, c-format |
||
1178 | msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
||
1179 | msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী এপ্লিকেচনৰ বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s" |
||
1180 | |||
1181 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3038 |
||
1182 | #, c-format |
||
1183 | msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
||
1184 | msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী MIME বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s" |
||
1185 | |||
1186 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3278 ../gio/gdesktopappinfo.c:3302 |
||
1187 | msgid "Application information lacks an identifier" |
||
1188 | msgstr "এপ্লিকেচন তথ্যৰ এটা পৰিচয়কৰ প্ৰয়োজন" |
||
1189 | |||
1190 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3535 |
||
1191 | #, c-format |
||
1192 | msgid "Can't create user desktop file %s" |
||
1193 | msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী ডেস্কটপ ফাইল %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" |
||
1194 | |||
1195 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3669 |
||
1196 | #, c-format |
||
1197 | msgid "Custom definition for %s" |
||
1198 | msgstr "%s ৰ বাবে স্বনিৰ্ধাৰত ব্যাখ্যা" |
||
1199 | |||
1200 | #: ../gio/gdrive.c:392 |
||
1201 | msgid "drive doesn't implement eject" |
||
1202 | msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়" |
||
1203 | |||
1204 | #. Translators: This is an error |
||
1205 | #. * message for drive objects that |
||
1206 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
1207 | #: ../gio/gdrive.c:470 |
||
1208 | msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
||
1209 | msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়" |
||
1210 | |||
1211 | #: ../gio/gdrive.c:546 |
||
1212 | msgid "drive doesn't implement polling for media" |
||
1213 | msgstr "ড্ৰাইভত মিডিয়াৰ বাবে প'ল কৰাৰ কাৰ্যক্ষমতা নাই" |
||
1214 | |||
1215 | #: ../gio/gdrive.c:751 |
||
1216 | msgid "drive doesn't implement start" |
||
1217 | msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা আৰম্ভ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়" |
||
1218 | |||
1219 | #: ../gio/gdrive.c:853 |
||
1220 | msgid "drive doesn't implement stop" |
||
1221 | msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা বন্ধ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়" |
||
1222 | |||
1223 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311 |
||
1224 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401 |
||
1225 | msgid "TLS support is not available" |
||
1226 | msgstr "TLS সমৰ্থন উপলব্ধ নহয়" |
||
1227 | |||
1228 | #: ../gio/gemblem.c:323 |
||
1229 | #, c-format |
||
1230 | msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
||
1231 | msgstr "GEmblem encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি" |
||
1232 | |||
1233 | #: ../gio/gemblem.c:333 |
||
1234 | #, c-format |
||
1235 | msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
||
1236 | msgstr "GEmblem encoding ত ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)" |
||
1237 | |||
1238 | #: ../gio/gemblemedicon.c:362 |
||
1239 | #, c-format |
||
1240 | msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
||
1241 | msgstr "GEmblemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি" |
||
1242 | |||
1243 | #: ../gio/gemblemedicon.c:372 |
||
1244 | #, c-format |
||
1245 | msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
||
1246 | msgstr "GEmblemedIcon encoding ত ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)" |
||
1247 | |||
1248 | #: ../gio/gemblemedicon.c:395 |
||
1249 | msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
||
1250 | msgstr "GEmblemedIcon ৰ কাৰণে এটা GEmblem প্ৰত্যাশিত" |
||
1251 | |||
1252 | #: ../gio/gfile.c:956 ../gio/gfile.c:1194 ../gio/gfile.c:1332 |
||
1253 | #: ../gio/gfile.c:1570 ../gio/gfile.c:1625 ../gio/gfile.c:1683 |
||
1254 | #: ../gio/gfile.c:1767 ../gio/gfile.c:1824 ../gio/gfile.c:1888 |
||
1255 | #: ../gio/gfile.c:1943 ../gio/gfile.c:3591 ../gio/gfile.c:3646 |
||
1256 | #: ../gio/gfile.c:3853 ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:4358 |
||
1257 | #: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944 |
||
1258 | #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229 |
||
1259 | #: ../gio/gfile.c:7748 ../gio/gfile.c:7838 ../gio/gfile.c:7922 |
||
1260 | #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 |
||
1261 | msgid "Operation not supported" |
||
1262 | msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়" |
||
1263 | |||
1264 | #. Translators: This is an error message when |
||
1265 | #. * trying to find the enclosing (user visible) |
||
1266 | #. * mount of a file, but none exists. |
||
1267 | #. |
||
1268 | #. Translators: This is an error message when trying to |
||
1269 | #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
||
1270 | #. * none exists. |
||
1271 | #. Translators: This is an error message when trying to find |
||
1272 | #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
||
1273 | #. * exists. |
||
1274 | #: ../gio/gfile.c:1455 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114 |
||
1275 | #: ../gio/glocalfile.c:1127 |
||
1276 | msgid "Containing mount does not exist" |
||
1277 | msgstr "ধাৰণকাৰী মাউন্ট উপস্থিত নাই" |
||
1278 | |||
1279 | #: ../gio/gfile.c:2502 ../gio/glocalfile.c:2337 |
||
1280 | msgid "Can't copy over directory" |
||
1281 | msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত কপি কৰা নাযাব" |
||
1282 | |||
1283 | #: ../gio/gfile.c:2562 |
||
1284 | msgid "Can't copy directory over directory" |
||
1285 | msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি কপি কৰা নাযায়" |
||
1286 | |||
1287 | #: ../gio/gfile.c:2570 ../gio/glocalfile.c:2346 |
||
1288 | msgid "Target file exists" |
||
1289 | msgstr "লক্ষ্য ফাইল উপস্থিত আছে" |
||
1290 | |||
1291 | #: ../gio/gfile.c:2589 |
||
1292 | msgid "Can't recursively copy directory" |
||
1293 | msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ ভাবে ডাইৰেকটৰি কপি কৰা নাযাব" |
||
1294 | |||
1295 | #: ../gio/gfile.c:2871 |
||
1296 | msgid "Splice not supported" |
||
1297 | msgstr "Splice সমৰ্থিত নহয়" |
||
1298 | |||
1299 | #: ../gio/gfile.c:2875 |
||
1300 | #, c-format |
||
1301 | msgid "Error splicing file: %s" |
||
1302 | msgstr "ফাইল splice কৰোতে ত্ৰুটি: %s" |
||
1303 | |||
1304 | #: ../gio/gfile.c:3006 |
||
1305 | msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
||
1306 | msgstr "মাউন্টসমূহৰ মাজত কপি (ৰিফ্লিঙ্ক/ক্লৌন) সমৰ্থিত নহয়" |
||
1307 | |||
1308 | #: ../gio/gfile.c:3010 |
||
1309 | msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
||
1310 | msgstr "কপি (ৰিফ্লিঙ্ক/ক্লৌন) সমৰ্থিত নহয় অথবা অবৈধ" |
||
1311 | |||
1312 | #: ../gio/gfile.c:3015 |
||
1313 | msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" |
||
1314 | msgstr "কপি (ৰিফ্লিৃঙ্ক/ক্লৌন) সমৰ্থিত নহয় অথবা কাম নকৰিলে" |
||
1315 | |||
1316 | #: ../gio/gfile.c:3078 |
||
1317 | msgid "Can't copy special file" |
||
1318 | msgstr "বিশেষ ফাইল কপি কৰিব নোৱাৰি" |
||
1319 | |||
1320 | #: ../gio/gfile.c:3843 |
||
1321 | msgid "Invalid symlink value given" |
||
1322 | msgstr "অৱৈধ চিমসংযোগ মান উপলব্ধ কৰা হৈছে" |
||
1323 | |||
1324 | #: ../gio/gfile.c:4004 |
||
1325 | msgid "Trash not supported" |
||
1326 | msgstr "আবৰ্জনা সমৰ্থিত নহয়" |
||
1327 | |||
1328 | #: ../gio/gfile.c:4116 |
||
1329 | #, c-format |
||
1330 | msgid "File names cannot contain '%c'" |
||
1331 | msgstr "ফাইলৰ নামত '%c' ব্যৱহাৰ কৰা নাযাব" |
||
1332 | |||
1333 | #: ../gio/gfile.c:6540 ../gio/gvolume.c:363 |
||
1334 | msgid "volume doesn't implement mount" |
||
1335 | msgstr "ভলিউম দ্বাৰা mount প্ৰয়োগ কৰা নহয়" |
||
1336 | |||
1337 | #: ../gio/gfile.c:6649 |
||
1338 | msgid "No application is registered as handling this file" |
||
1339 | msgstr "চিহ্নিত ফাইল ব্যৱস্থাপনাৰ উদ্দেশ্যে কোনো এপ্লিকেচন নিবন্ধিত নহয়" |
||
1340 | |||
1341 | #: ../gio/gfileenumerator.c:212 |
||
1342 | msgid "Enumerator is closed" |
||
1343 | msgstr "Enumerator বন্ধ" |
||
1344 | |||
1345 | #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 |
||
1346 | #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 |
||
1347 | msgid "File enumerator has outstanding operation" |
||
1348 | msgstr "ফাইল enumerator ত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত" |
||
1349 | |||
1350 | #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 |
||
1351 | msgid "File enumerator is already closed" |
||
1352 | msgstr "ফাইল enumerator ৰ বন্ধ" |
||
1353 | |||
1354 | #: ../gio/gfileicon.c:236 |
||
1355 | #, c-format |
||
1356 | msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
||
1357 | msgstr "GFileIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি" |
||
1358 | |||
1359 | #: ../gio/gfileicon.c:246 |
||
1360 | msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
||
1361 | msgstr "GFileIcon ৰ কাৰণে ত্ৰুটি ইনপুট তথ্য" |
||
1362 | |||
1363 | #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 |
||
1364 | #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 |
||
1365 | #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 |
||
1366 | msgid "Stream doesn't support query_info" |
||
1367 | msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা query_info সমৰ্থিত নহয়" |
||
1368 | |||
1369 | #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 |
||
1370 | #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 |
||
1371 | msgid "Seek not supported on stream" |
||
1372 | msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা Seek সমৰ্থিত নহয়" |
||
1373 | |||
1374 | #: ../gio/gfileinputstream.c:369 |
||
1375 | msgid "Truncate not allowed on input stream" |
||
1376 | msgstr "ইনপুট স্ৰোতত Truncate ৰ অনুমতি নাই" |
||
1377 | |||
1378 | #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 |
||
1379 | msgid "Truncate not supported on stream" |
||
1380 | msgstr "স্ৰোতত Truncate ৰ সমৰ্থন নাই" |
||
1381 | |||
1382 | #: ../gio/gicon.c:290 |
||
1383 | #, c-format |
||
1384 | msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
||
1385 | msgstr "ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)" |
||
1386 | |||
1387 | #: ../gio/gicon.c:310 |
||
1388 | #, c-format |
||
1389 | msgid "No type for class name %s" |
||
1390 | msgstr "শ্ৰেণীৰ নাম %s ৰ ধৰণ নাই" |
||
1391 | |||
1392 | #: ../gio/gicon.c:320 |
||
1393 | #, c-format |
||
1394 | msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
||
1395 | msgstr "%s ধৰনে GIcon আন্তঃপৃষ্ঠ প্ৰণয়ন নকৰে" |
||
1396 | |||
1397 | #: ../gio/gicon.c:331 |
||
1398 | #, c-format |
||
1399 | msgid "Type %s is not classed" |
||
1400 | msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই" |
||
1401 | |||
1402 | #: ../gio/gicon.c:345 |
||
1403 | #, c-format |
||
1404 | msgid "Malformed version number: %s" |
||
1405 | msgstr "ত্ৰুটি সংস্কৰণ সংখ্যা: %s" |
||
1406 | |||
1407 | #: ../gio/gicon.c:359 |
||
1408 | #, c-format |
||
1409 | msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
||
1410 | msgstr "%s ধৰণে from_tokens() প্ৰণয়ন নকৰে GIcon আন্তঃপৃষ্ঠত" |
||
1411 | |||
1412 | #: ../gio/gicon.c:461 |
||
1413 | msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" |
||
1414 | msgstr "আইকন এনক'ডিংৰ প্ৰদান কৰা সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি" |
||
1415 | |||
1416 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 |
||
1417 | msgid "No address specified" |
||
1418 | msgstr "কোনো ঠিকনা ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই" |
||
1419 | |||
1420 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 |
||
1421 | #, c-format |
||
1422 | msgid "Length %u is too long for address" |
||
1423 | msgstr "দৈৰ্ঘ্য %u ঠিকনাৰ বাবে অতি দীঘল" |
||
1424 | |||
1425 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 |
||
1426 | msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
||
1427 | msgstr "ঠিকনাৰ বিটসমূহ সংহতি উপসৰ্গ দৈৰ্ঘৰ বাহিৰ আছে" |
||
1428 | |||
1429 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 |
||
1430 | #, c-format |
||
1431 | msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" |
||
1432 | msgstr "'%s' ক IP ঠিকনা মাস্ক হিচাপে বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল" |
||
1433 | |||
1434 | #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213 |
||
1435 | #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209 |
||
1436 | msgid "Not enough space for socket address" |
||
1437 | msgstr "চকেট ঠিকনাৰ কাৰণে যথেষ্ট স্থান নাই" |
||
1438 | |||
1439 | #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228 |
||
1440 | msgid "Unsupported socket address" |
||
1441 | msgstr "অসমৰ্থিত চকেট ঠিকনা" |
||
1442 | |||
1443 | #: ../gio/ginputstream.c:185 |
||
1444 | msgid "Input stream doesn't implement read" |
||
1445 | msgstr "ইনপুট স্ৰোতে পঢ়া কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে" |
||
1446 | |||
1447 | #. Translators: This is an error you get if there is already an |
||
1448 | #. * operation running against this stream when you try to start |
||
1449 | #. * one |
||
1450 | #. Translators: This is an error you get if there is |
||
1451 | #. * already an operation running against this stream when |
||
1452 | #. * you try to start one |
||
1453 | #: ../gio/ginputstream.c:1027 ../gio/giostream.c:287 |
||
1454 | #: ../gio/goutputstream.c:1474 |
||
1455 | msgid "Stream has outstanding operation" |
||
1456 | msgstr "স্ৰোতৰ ক্ষেত্ৰত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত আছে" |
||
1457 | |||
1458 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453 |
||
1459 | #, c-format |
||
1460 | msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
||
1461 | msgstr "উপাদান <%s> <%s> ৰ ভিতৰত অনুমোদিত নহয়" |
||
1462 | |||
1463 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 |
||
1464 | #, c-format |
||
1465 | msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
||
1466 | msgstr "উপাদান <%s> ওপৰস্তৰত অনুমোদিত নহয়" |
||
1467 | |||
1468 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 |
||
1469 | #, c-format |
||
1470 | msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
||
1471 | msgstr "ফাইল %s সম্পদত বহুবাৰ দেখা গৈছে" |
||
1472 | |||
1473 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:249 |
||
1474 | #, c-format |
||
1475 | msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" |
||
1476 | msgstr "কোনো উৎস ডাইৰেকটৰিত '%s' অৱস্থান কৰাত ব্যৰ্থ" |
||
1477 | |||
1478 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:260 |
||
1479 | #, c-format |
||
1480 | msgid "Failed to locate '%s' in current directory" |
||
1481 | msgstr "বৰ্তমান ডাইৰেকটৰিত '%s' অৱস্থান কৰাত ব্যৰ্থ" |
||
1482 | |||
1483 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:288 |
||
1484 | #, c-format |
||
1485 | msgid "Unknown processing option \"%s\"" |
||
1486 | msgstr "অজ্ঞাত প্ৰক্ৰিয়াকৰণ বিকল্প \"%s\"" |
||
1487 | |||
1488 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352 |
||
1489 | #, c-format |
||
1490 | msgid "Failed to create temp file: %s" |
||
1491 | msgstr "অস্থায়ী ফাইল সৃষ্টি কৰোতে ব্যৰ্থ: %s" |
||
1492 | |||
1493 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:380 |
||
1494 | #, c-format |
||
1495 | msgid "Error reading file %s: %s" |
||
1496 | msgstr "ফাইল %s পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s" |
||
1497 | |||
1498 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:400 |
||
1499 | #, c-format |
||
1500 | msgid "Error compressing file %s" |
||
1501 | msgstr "ফাইল %s সংকোচন কৰোতে ত্ৰুটি" |
||
1502 | |||
1503 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565 |
||
1504 | #, c-format |
||
1505 | msgid "text may not appear inside <%s>" |
||
1506 | msgstr "লিখনি <%s> ৰ ভিতৰত নাহিবও পাৰে" |
||
1507 | |||
1508 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:589 |
||
1509 | msgid "name of the output file" |
||
1510 | msgstr "আউটপুট ফাইলৰ নাম" |
||
1511 | |||
1512 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 |
||
1513 | msgid "" |
||
1514 | "The directories where files are to be read from (default to current " |
||
1515 | "directory)" |
||
1516 | msgstr "ডাইৰেকটৰিসমূহ যৰ পৰা ফাইলসমূহ পঢ়া হব (বৰ্তমান ডাইৰেকটৰিলে অবিকল্পিত) " |
||
1517 | |||
1518 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994 |
||
1519 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023 |
||
1520 | msgid "DIRECTORY" |
||
1521 | msgstr "DIRECTORY" |
||
1522 | |||
1523 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:591 |
||
1524 | msgid "" |
||
1525 | "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
||
1526 | msgstr "লক্ষ্য ফাইল সম্প্ৰসাৰন দ্বাৰা নিৰ্বাচিত বিন্যাসত আউটপুট সৃজন কৰক" |
||
1527 | |||
1528 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 |
||
1529 | msgid "Generate source header" |
||
1530 | msgstr "উৎস হেডাৰ সৃজন কৰক" |
||
1531 | |||
1532 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 |
||
1533 | msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" |
||
1534 | msgstr "আপোনাৰ ক'ডত সম্পদ ফাইলৰ সৈতে সংযোগ কৰিবলে ব্যৱহৃত উৎসক'ড সৃজন কৰক" |
||
1535 | |||
1536 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 |
||
1537 | msgid "Generate dependency list" |
||
1538 | msgstr "নিৰ্ভৰতা তালিকা সৃজন কৰক" |
||
1539 | |||
1540 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 |
||
1541 | msgid "Don't automatically create and register resource" |
||
1542 | msgstr "সম্পদক স্বচালিতভাৱে সৃষ্টি আৰু ৰেজিস্টাৰ নকৰিব" |
||
1543 | |||
1544 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 |
||
1545 | msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
||
1546 | msgstr "ফলনসমূহ এক্সপোৰ্ট নকৰিব; সিহতক G_GNUC_INTERNAL ঘোষণা কৰক" |
||
1547 | |||
1548 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 |
||
1549 | msgid "C identifier name used for the generated source code" |
||
1550 | msgstr "সৃজন কৰা উৎস ক'ডৰ বাবে C identifier নাম ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে" |
||
1551 | |||
1552 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 |
||
1553 | msgid "" |
||
1554 | "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
||
1555 | "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
||
1556 | "and the resource file have the extension called .gresource." |
||
1557 | msgstr "" |
||
1558 | "এটা সম্পদ ফাইলত এটা সম্পদ ধাৰ্য্যকৰণ কমপাইল কৰক।\n" |
||
1559 | "সম্পদ ধাৰ্য্যকৰণ ফাইলসমূহৰ প্ৰসাৰণ .gresource.xml থাকে,\n" |
||
1560 | "আৰু সম্পদ ফাইলৰ প্ৰসাৰণ .gresource থাকে।" |
||
1561 | |||
1562 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:639 |
||
1563 | #, c-format |
||
1564 | msgid "You should give exactly one file name\n" |
||
1565 | msgstr "আপুনি এটা ফাইল নাম দিব লাগিব\n" |
||
1566 | |||
1567 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772 |
||
1568 | msgid "empty names are not permitted" |
||
1569 | msgstr "ৰিক্ত নামসমূহৰ অনুমতি নাই" |
||
1570 | |||
1571 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782 |
||
1572 | #, c-format |
||
1573 | msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
||
1574 | msgstr "অবৈধ নাম '%s': নামসমূহ এটা তলফলা আখৰৰে আৰম্ভ হব লাগিব" |
||
1575 | |||
1576 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 |
||
1577 | #, c-format |
||
1578 | msgid "" |
||
1579 | "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " |
||
1580 | "and hyphen ('-') are permitted." |
||
1581 | msgstr "" |
||
1582 | "অবৈধ নাম '%s': অবৈধ আখৰ '%c'; কেৱল তলৰফলা আখৰসমূহ, নম্বৰসমূহ আৰু হাইফেন ('-') " |
||
1583 | "ৰ " |
||
1584 | "অনুমতি আছে।" |
||
1585 | |||
1586 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803 |
||
1587 | #, c-format |
||
1588 | msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." |
||
1589 | msgstr "অবৈধ নাম '%s': দুটা ক্ৰমাগত হাইফেন ('--') ৰ অনুমতি নাই।" |
||
1590 | |||
1591 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812 |
||
1592 | #, c-format |
||
1593 | msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." |
||
1594 | msgstr "অবৈধ নাম '%s': শেষ আখৰ এটা হাইফেন ('-') নহবও পাৰে।" |
||
1595 | |||
1596 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820 |
||
1597 | #, c-format |
||
1598 | msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" |
||
1599 | msgstr "অবৈধ নাম '%s': সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল ১০২৪" |
||
1600 | |||
1601 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889 |
||
1602 | #, c-format |
||
1603 | msgid "<child name='%s'> already specified" |
||
1604 | msgstr "<child name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত" |
||
1605 | |||
1606 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915 |
||
1607 | msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" |
||
1608 | msgstr "এটা 'list-of' স্কিমালে কিসমূহ যোগ কৰিব নোৱাৰি" |
||
1609 | |||
1610 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926 |
||
1611 | #, c-format |
||
1612 | msgid "<key name='%s'> already specified" |
||
1613 | msgstr "<key name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত" |
||
1614 | |||
1615 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944 |
||
1616 | #, c-format |
||
1617 | msgid "" |
||
1618 | "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
||
1619 | "to modify value" |
||
1620 | msgstr "" |
||
1621 | "<schema id='%s'> ত <key name='%s'> ছায়াসমূহ <key name='%s'>; মান সলনি কৰিবলে " |
||
1622 | "<override> ব্যৱহাৰ কৰক" |
||
1623 | |||
1624 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955 |
||
1625 | #, c-format |
||
1626 | msgid "" |
||
1627 | "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " |
||
1628 | "to <key>" |
||
1629 | msgstr "" |
||
1630 | "এটা 'type', 'enum' অথবা 'flags' এটা বৈশিষ্ট হিচাপে <key> লে ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব" |
||
1631 | |||
1632 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974 |
||
1633 | #, c-format |
||
1634 | msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
||
1635 | msgstr "<%s id='%s'> (এতিয়াও) বিৱৰিত নহয়।" |
||
1636 | |||
1637 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989 |
||
1638 | #, c-format |
||
1639 | msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
||
1640 | msgstr "অবৈধ GVariant ধৰণ স্ট্ৰিং '%s'" |
||
1641 | |||
1642 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019 |
||
1643 | msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
||
1644 | msgstr "<override> দিয়া হৈছে কিন্তু স্কিমায় একো প্ৰসাৰন কৰা নাই" |
||
1645 | |||
1646 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032 |
||
1647 | #, c-format |
||
1648 | msgid "no <key name='%s'> to override" |
||
1649 | msgstr "অভাৰৰাইড কৰিবলে কোনো <key name='%s'> নাই" |
||
1650 | |||
1651 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040 |
||
1652 | #, c-format |
||
1653 | msgid "<override name='%s'> already specified" |
||
1654 | msgstr "<override name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত" |
||
1655 | |||
1656 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111 |
||
1657 | #, c-format |
||
1658 | msgid "<schema id='%s'> already specified" |
||
1659 | msgstr "<schema id='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত" |
||
1660 | |||
1661 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123 |
||
1662 | #, c-format |
||
1663 | msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'" |
||
1664 | msgstr "<schema id='%s'> এ এতিয়াও অস্তিত্বত নহোৱা স্কিমা '%s' ক প্ৰসাৰন কৰে" |
||
1665 | |||
1666 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139 |
||
1667 | #, c-format |
||
1668 | msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" |
||
1669 | msgstr "<schema id='%s'> এতিয়াও অস্তিত্বত নহোৱা স্কিমা '%s' ৰ তালিকা" |
||
1670 | |||
1671 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147 |
||
1672 | #, c-format |
||
1673 | msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
||
1674 | msgstr "এটা পথৰ সৈতে এটা স্কিমাৰ এটা তালিকা হব নোৱাৰিব" |
||
1675 | |||
1676 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157 |
||
1677 | #, c-format |
||
1678 | msgid "Can not extend a schema with a path" |
||
1679 | msgstr "এটা পথৰ সৈতে এটা স্কিমা প্ৰসাৰন কৰিব নোৱাৰি" |
||
1680 | |||
1681 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167 |
||
1682 | #, c-format |
||
1683 | msgid "" |
||
1684 | "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
||
1685 | msgstr "" |
||
1686 | "<schema id='%s'> এটা তালিকা, <schema id='%s'> যি এটা তালিকা নহয় প্ৰসাৰন কৰা " |
||
1687 | "হৈছে" |
||
1688 | |||
1689 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177 |
||
1690 | #, c-format |
||
1691 | msgid "" |
||
1692 | "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " |
||
1693 | "does not extend '%s'" |
||
1694 | msgstr "" |
||
1695 | "<schema id='%s' list-of='%s'> এ <schema id='%s' list-of='%s'> প্ৰসাৰন কৰে " |
||
1696 | "কিন্তু '%s' এ '%s' প্ৰসাৰন নকৰে" |
||
1697 | |||
1698 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194 |
||
1699 | #, c-format |
||
1700 | msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
||
1701 | msgstr "এটা পথ, যদি দিয়া আছে, এটা স্লেশৰ সৈতে আৰম্ভ আৰু অন্ত হব লাগিব" |
||
1702 | |||
1703 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201 |
||
1704 | #, c-format |
||
1705 | msgid "the path of a list must end with ':/'" |
||
1706 | msgstr "এটা তালিকাৰ পথ ':/' ৰ সৈতে শেষ হব লাগিব" |
||
1707 | |||
1708 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233 |
||
1709 | #, c-format |
||
1710 | msgid "<%s id='%s'> already specified" |
||
1711 | msgstr "<%s id='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত" |
||
1712 | |||
1713 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457 |
||
1714 | #, c-format |
||
1715 | msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
||
1716 | msgstr "উপাদান <%s> ওপৰ স্তৰত অনুমোদিত নহয়" |
||
1717 | |||
1718 | #. Translators: Do not translate "--strict". |
||
1719 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823 |
||
1720 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899 |
||
1721 | #, c-format |
||
1722 | msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
||
1723 | msgstr "--strict ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল; প্ৰস্থান কৰা হৈছিল।\n" |
||
1724 | |||
1725 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760 |
||
1726 | #, c-format |
||
1727 | msgid "This entire file has been ignored.\n" |
||
1728 | msgstr "এই সম্পূৰ্ণ ফাইল উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n" |
||
1729 | |||
1730 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819 |
||
1731 | #, c-format |
||
1732 | msgid "Ignoring this file.\n" |
||
1733 | msgstr "এই ফাইল উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n" |
||
1734 | |||
1735 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859 |
||
1736 | #, c-format |
||
1737 | msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" |
||
1738 | msgstr "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত দেখুৱা দৰে স্কিমা '%s' ত এনে কোনো কি '%s' নাই" |
||
1739 | |||
1740 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923 |
||
1741 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951 |
||
1742 | #, c-format |
||
1743 | msgid "; ignoring override for this key.\n" |
||
1744 | msgstr "; এই কিৰ বাবে অভাৰৰাইড উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n" |
||
1745 | |||
1746 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 |
||
1747 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 |
||
1748 | #, c-format |
||
1749 | msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
||
1750 | msgstr " আৰু --strict ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল; প্ৰস্থান কৰা হৈছে।\n" |
||
1751 | |||
1752 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885 |
||
1753 | #, c-format |
||
1754 | msgid "" |
||
1755 | "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." |
||
1756 | msgstr "" |
||
1757 | "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত দেখুৱা দৰে স্কিমা '%s' ত কি' '%s' বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: " |
||
1758 | "%s।" |
||
1759 | |||
1760 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895 |
||
1761 | #, c-format |
||
1762 | msgid "Ignoring override for this key.\n" |
||
1763 | msgstr "এই কিৰ বাবে অভাৰৰাইড উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n" |
||
1764 | |||
1765 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913 |
||
1766 | #, c-format |
||
1767 | msgid "" |
||
1768 | "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " |
||
1769 | "range given in the schema" |
||
1770 | msgstr "" |
||
1771 | "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত স্কিমা '%s' ত কি '%s' ৰ বাবে অভাৰৰাইড স্কিমাত দিয়া " |
||
1772 | "বিস্তাৰৰ বাহিৰ" |
||
1773 | |||
1774 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 |
||
1775 | #, c-format |
||
1776 | msgid "" |
||
1777 | "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " |
||
1778 | "list of valid choices" |
||
1779 | msgstr "" |
||
1780 | "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত স্কিমা '%s' ত কি '%s' ৰ বাবে অভাৰৰাইড বৈধ পছন্দসমূহৰ " |
||
1781 | "তালিকাত নাই" |
||
1782 | |||
1783 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994 |
||
1784 | msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
||
1785 | msgstr "gschemas.compiled ফাইল ক'ত সংৰক্ষণ কৰা হব" |
||
1786 | |||
1787 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995 |
||
1788 | msgid "Abort on any errors in schemas" |
||
1789 | msgstr "স্কিমাসমূহত যিকোনো ত্ৰুটিত বাতিল কৰিব" |
||
1790 | |||
1791 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996 |
||
1792 | msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
||
1793 | msgstr "gschema.compiled ফাইল নিলিখিব" |
||
1794 | |||
1795 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 |
||
1796 | msgid "Do not enforce key name restrictions" |
||
1797 | msgstr "কি নাম বাধাসমূহ বলৱৎ নকৰিব" |
||
1798 | |||
1799 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026 |
||
1800 | msgid "" |
||
1801 | "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
||
1802 | "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
||
1803 | "and the cache file is called gschemas.compiled." |
||
1804 | msgstr "" |
||
1805 | "সকলো GSettings স্কিমা ফাইলসমূহক এটা স্কিমা ক্যাশত কমপাইল কৰক।\n" |
||
1806 | "স্কিমা ফাইলসমূহৰ সম্প্ৰসাৰন .gschema.xml থাকিব লাগিব,\n" |
||
1807 | "আৰু ক্যাশ ফাইলক gschemas.compiled কোৱা হয়।" |
||
1808 | |||
1809 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042 |
||
1810 | #, c-format |
||
1811 | msgid "You should give exactly one directory name\n" |
||
1812 | msgstr "আপুনি এটা ডাইৰেকটৰি নাম দিব লাগিব\n" |
||
1813 | |||
1814 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081 |
||
1815 | #, c-format |
||
1816 | msgid "No schema files found: " |
||
1817 | msgstr "কোনো স্কিমা ফাইল পোৱা নগল:" |
||
1818 | |||
1819 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 |
||
1820 | #, c-format |
||
1821 | msgid "doing nothing.\n" |
||
1822 | msgstr "একো কৰা নাই।\n" |
||
1823 | |||
1824 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087 |
||
1825 | #, c-format |
||
1826 | msgid "removed existing output file.\n" |
||
1827 | msgstr "অস্তিত্ববান আউটপুট ফাইল আতৰোৱা হল।\n" |
||
1828 | |||
1829 | #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224 |
||
1830 | msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
||
1831 | msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় ডাইৰেকটৰিৰ মনিটৰৰ ধৰণ পোৱা নগল" |
||
1832 | |||
1833 | #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 |
||
1834 | #, c-format |
||
1835 | msgid "Invalid filename %s" |
||
1836 | msgstr "ফাইলৰ নাম অৱৈধ: %s" |
||
1837 | |||
1838 | #: ../gio/glocalfile.c:981 |
||
1839 | #, c-format |
||
1840 | msgid "Error getting filesystem info: %s" |
||
1841 | msgstr "ফাইলচিস্টেম তথ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ সমস্যা: %s" |
||
1842 | |||
1843 | #: ../gio/glocalfile.c:1149 |
||
1844 | msgid "Can't rename root directory" |
||
1845 | msgstr "root ডাইৰেকটৰিৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ নহয়" |
||
1846 | |||
1847 | #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195 |
||
1848 | #, c-format |
||
1849 | msgid "Error renaming file: %s" |
||
1850 | msgstr "ফাইলৰ নাম পৰিবৰ্তনত সমস্যা: %s" |
||
1851 | |||
1852 | #: ../gio/glocalfile.c:1178 |
||
1853 | msgid "Can't rename file, filename already exists" |
||
1854 | msgstr "ফাইল পুনৰ নামকৰণ কৰিব নোৱাৰি, ফাইলনাম ইতিমধ্যে অস্তিত্ববান" |
||
1855 | |||
1856 | #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239 |
||
1857 | #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 |
||
1858 | msgid "Invalid filename" |
||
1859 | msgstr "ফাইলৰ নাম অবৈধ" |
||
1860 | |||
1861 | #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382 |
||
1862 | msgid "Can't open directory" |
||
1863 | msgstr "ডাইৰেকটৰি খোলিবলৈ সমস্যা" |
||
1864 | |||
1865 | #: ../gio/glocalfile.c:1366 |
||
1866 | #, c-format |
||
1867 | msgid "Error opening file: %s" |
||
1868 | msgstr "ফাইল খোলিবলৈ সমস্যা: %s" |
||
1869 | |||
1870 | #: ../gio/glocalfile.c:1507 |
||
1871 | #, c-format |
||
1872 | msgid "Error removing file: %s" |
||
1873 | msgstr "ফাইল আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s" |
||
1874 | |||
1875 | #: ../gio/glocalfile.c:1887 |
||
1876 | #, c-format |
||
1877 | msgid "Error trashing file: %s" |
||
1878 | msgstr "ফাইল আবৰ্জনালৈ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s" |
||
1879 | |||
1880 | #: ../gio/glocalfile.c:1910 |
||
1881 | #, c-format |
||
1882 | msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
||
1883 | msgstr "আবৰ্জনাৰ ডাইৰেকটৰি %s সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s" |
||
1884 | |||
1885 | #: ../gio/glocalfile.c:1931 |
||
1886 | msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
||
1887 | msgstr "আবৰ্জনাৰ ঊৰ্ধ্বতন ডাইৰেকটৰি চিনাক্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" |
||
1888 | |||
1889 | #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030 |
||
1890 | msgid "Unable to find or create trash directory" |
||
1891 | msgstr "আবৰ্জনাৰ ডাইৰেকটৰি চিনাক্ত বা সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" |
||
1892 | |||
1893 | #: ../gio/glocalfile.c:2064 |
||
1894 | #, c-format |
||
1895 | msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
||
1896 | msgstr "trashing তথ্যৰ ফাইল সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি: %s" |
||
1897 | |||
1898 | #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180 |
||
1899 | #: ../gio/glocalfile.c:2187 |
||
1900 | #, c-format |
||
1901 | msgid "Unable to trash file: %s" |
||
1902 | msgstr "ফাইল বৰ্জন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s" |
||
1903 | |||
1904 | #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281 |
||
1905 | msgid "internal error" |
||
1906 | msgstr "অভ্যন্তৰীণ ত্ৰুটি" |
||
1907 | |||
1908 | #: ../gio/glocalfile.c:2214 |
||
1909 | #, c-format |
||
1910 | msgid "Error creating directory: %s" |
||
1911 | msgstr "ডাইৰেকটৰি সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s" |
||
1912 | |||
1913 | #: ../gio/glocalfile.c:2243 |
||
1914 | #, c-format |
||
1915 | msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
||
1916 | msgstr "ফাইলচিস্টেময়ে সাংকেতিক সংযোগসমূহ সমৰ্থন নকৰে" |
||
1917 | |||
1918 | #: ../gio/glocalfile.c:2247 |
||
1919 | #, c-format |
||
1920 | msgid "Error making symbolic link: %s" |
||
1921 | msgstr "চিমসংযোগ সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s" |
||
1922 | |||
1923 | #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403 |
||
1924 | #, c-format |
||
1925 | msgid "Error moving file: %s" |
||
1926 | msgstr "ফাইল স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s" |
||
1927 | |||
1928 | #: ../gio/glocalfile.c:2332 |
||
1929 | msgid "Can't move directory over directory" |
||
1930 | msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি স্থানান্তৰ কৰা নাযাব" |
||
1931 | |||
1932 | #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 |
||
1933 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 |
||
1934 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 |
||
1935 | msgid "Backup file creation failed" |
||
1936 | msgstr "বেক-আপ ফাইল সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" |
||
1937 | |||
1938 | #: ../gio/glocalfile.c:2378 |
||
1939 | #, c-format |
||
1940 | msgid "Error removing target file: %s" |
||
1941 | msgstr "লক্ষ্য ফাইল আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s" |
||
1942 | |||
1943 | #: ../gio/glocalfile.c:2392 |
||
1944 | msgid "Move between mounts not supported" |
||
1945 | msgstr "মাউন্ট কৰা অৱস্থানত স্থানান্তৰ কৰা সম্ভৱ নহয়" |
||
1946 | |||
1947 | #: ../gio/glocalfile.c:2603 |
||
1948 | #, c-format |
||
1949 | msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
||
1950 | msgstr "%s ৰ ডিস্ক ব্যৱহাৰ নিৰ্ধাৰণ কৰিব পৰা নগল: %s" |
||
1951 | |||
1952 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 |
||
1953 | msgid "Attribute value must be non-NULL" |
||
1954 | msgstr "বৈশিষ্টৰ মান নন-NULL হব লাগিব" |
||
1955 | |||
1956 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 |
||
1957 | msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
||
1958 | msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (স্ট্ৰিং প্ৰত্যাশিত)" |
||
1959 | |||
1960 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 |
||
1961 | msgid "Invalid extended attribute name" |
||
1962 | msgstr "অবৈধ সম্প্ৰসাৰিত বৈশিষ্টৰ নাম" |
||
1963 | |||
1964 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 |
||
1965 | #, c-format |
||
1966 | msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
||
1967 | msgstr "সম্প্ৰসাৰিত বৈশিষ্ট নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ত্ৰুটি '%s': %s" |
||
1968 | |||
1969 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556 |
||
1970 | msgid " (invalid encoding)" |
||
1971 | msgstr " (অৱৈধ এনক'ডিং)" |
||
1972 | |||
1973 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 |
||
1974 | #, c-format |
||
1975 | msgid "Error when getting information for file '%s': %s" |
||
1976 | msgstr "ফাইল '%s' ৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s" |
||
1977 | |||
1978 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998 |
||
1979 | #, c-format |
||
1980 | msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
||
1981 | msgstr "ফাইল বিৱৰকৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s" |
||
1982 | |||
1983 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043 |
||
1984 | msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
||
1985 | msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত uint32)" |
||
1986 | |||
1987 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061 |
||
1988 | msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
||
1989 | msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত uint64)" |
||
1990 | |||
1991 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099 |
||
1992 | msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
||
1993 | msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত byte স্ট্ৰিং)" |
||
1994 | |||
1995 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134 |
||
1996 | msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
||
1997 | msgstr "চিমসংযোগসমূহত সন্মতি নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি" |
||
1998 | |||
1999 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150 |
||
2000 | #, c-format |
||
2001 | msgid "Error setting permissions: %s" |
||
2002 | msgstr "অনুমতি নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s" |
||
2003 | |||
2004 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201 |
||
2005 | #, c-format |
||
2006 | msgid "Error setting owner: %s" |
||
2007 | msgstr "গৰাকী নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s" |
||
2008 | |||
2009 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224 |
||
2010 | msgid "symlink must be non-NULL" |
||
2011 | msgstr "চিমসংযোগ NULL হ'ব নোৱাৰে" |
||
2012 | |||
2013 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253 |
||
2014 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264 |
||
2015 | #, c-format |
||
2016 | msgid "Error setting symlink: %s" |
||
2017 | msgstr "চিমসংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s" |
||
2018 | |||
2019 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 |
||
2020 | msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
||
2021 | msgstr "চিমসংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: ফাইল চিমসংযোগ নহয়" |
||
2022 | |||
2023 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369 |
||
2024 | #, c-format |
||
2025 | msgid "Error setting modification or access time: %s" |
||
2026 | msgstr "পৰিবৰ্তন বা অভিগমৰ সময় নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s" |
||
2027 | |||
2028 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392 |
||
2029 | msgid "SELinux context must be non-NULL" |
||
2030 | msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ NULL হ'ব নোৱাৰে" |
||
2031 | |||
2032 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407 |
||
2033 | #, c-format |
||
2034 | msgid "Error setting SELinux context: %s" |
||
2035 | msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s" |
||
2036 | |||
2037 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414 |
||
2038 | msgid "SELinux is not enabled on this system" |
||
2039 | msgstr "এই চিস্টেমত SELinux সক্ৰিয় কৰা নাই" |
||
2040 | |||
2041 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506 |
||
2042 | #, c-format |
||
2043 | msgid "Setting attribute %s not supported" |
||
2044 | msgstr "%s বৈশিষ্টৰ মান নিৰ্ধাৰণ সমৰ্থিত নহয়" |
||
2045 | |||
2046 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 |
||
2047 | #, c-format |
||
2048 | msgid "Error reading from file: %s" |
||
2049 | msgstr "ফাইলৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s" |
||
2050 | |||
2051 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 |
||
2052 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 |
||
2053 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 |
||
2054 | #, c-format |
||
2055 | msgid "Error seeking in file: %s" |
||
2056 | msgstr "ফাইলত seek কৰিবলৈ সমস্যা: %s" |
||
2057 | |||
2058 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 |
||
2059 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 |
||
2060 | #, c-format |
||
2061 | msgid "Error closing file: %s" |
||
2062 | msgstr "ফাইল বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s" |
||
2063 | |||
2064 | #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145 |
||
2065 | msgid "Unable to find default local file monitor type" |
||
2066 | msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় ফাইলৰ মনিটৰৰ ধৰণ পোৱা নগল" |
||
2067 | |||
2068 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 |
||
2069 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 |
||
2070 | #, c-format |
||
2071 | msgid "Error writing to file: %s" |
||
2072 | msgstr "ফাইললৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s" |
||
2073 | |||
2074 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 |
||
2075 | #, c-format |
||
2076 | msgid "Error removing old backup link: %s" |
||
2077 | msgstr "পুৰনি বেক-আপ সংযোগ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s" |
||
2078 | |||
2079 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 |
||
2080 | #, c-format |
||
2081 | msgid "Error creating backup copy: %s" |
||
2082 | msgstr "বেক-আপ প্ৰতিলিপি সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s" |
||
2083 | |||
2084 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 |
||
2085 | #, c-format |
||
2086 | msgid "Error renaming temporary file: %s" |
||
2087 | msgstr "অস্থায়ী ফাইলৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ সমস্যা: %s" |
||
2088 | |||
2089 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 |
||
2090 | #, c-format |
||
2091 | msgid "Error truncating file: %s" |
||
2092 | msgstr "ফাইল সৰু কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %s" |
||
2093 | |||
2094 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 |
||
2095 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 |
||
2096 | #, c-format |
||
2097 | msgid "Error opening file '%s': %s" |
||
2098 | msgstr "ফাইল '%s' খোলিবলৈ সমস্যা: %s" |
||
2099 | |||
2100 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 |
||
2101 | msgid "Target file is a directory" |
||
2102 | msgstr "লক্ষ্য ফাইল এটা ডাইৰেকটৰি" |
||
2103 | |||
2104 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 |
||
2105 | msgid "Target file is not a regular file" |
||
2106 | msgstr "লক্ষ্য ফাইল সাধাৰণ ফাইল নহয়" |
||
2107 | |||
2108 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 |
||
2109 | msgid "The file was externally modified" |
||
2110 | msgstr "ফাইল বহিৰ্তমভাৱে পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে" |
||
2111 | |||
2112 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 |
||
2113 | #, c-format |
||
2114 | msgid "Error removing old file: %s" |
||
2115 | msgstr "পুৰনি ফাইল আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s" |
||
2116 | |||
2117 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 |
||
2118 | msgid "Invalid GSeekType supplied" |
||
2119 | msgstr "অৱৈধ GSeekType উল্লিখিত হৈছে" |
||
2120 | |||
2121 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 |
||
2122 | msgid "Invalid seek request" |
||
2123 | msgstr "অৱৈধ seek ৰ অনুৰোধ" |
||
2124 | |||
2125 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 |
||
2126 | msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
||
2127 | msgstr "GMemoryInputStream ক truncate কৰিব নোৱাৰি" |
||
2128 | |||
2129 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565 |
||
2130 | msgid "Memory output stream not resizable" |
||
2131 | msgstr "মেমৰিৰ আউটপুটৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিব নোৱাৰি" |
||
2132 | |||
2133 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581 |
||
2134 | msgid "Failed to resize memory output stream" |
||
2135 | msgstr "মেমৰিৰ আউটপুটৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিবলৈ ব্যৰ্থ" |
||
2136 | |||
2137 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 |
||
2138 | msgid "" |
||
2139 | "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
||
2140 | "address space" |
||
2141 | msgstr "" |
||
2142 | "লিখা প্ৰক্ৰিয়া কৰিবলে প্ৰয়োজনীয় মেমৰিৰ পৰিমাণ উপস্থিত ঠিকনা স্থানতকে অধিক" |
||
2143 | |||
2144 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 |
||
2145 | msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
||
2146 | msgstr "স্ৰোতৰ আৰম্ভণিৰ আগত সন্ধানৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে" |
||
2147 | |||
2148 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 |
||
2149 | msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
||
2150 | msgstr "স্ৰোতৰ শেষ পাৰ হৈ সন্ধানৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে" |
||
2151 | |||
2152 | #. Translators: This is an error |
||
2153 | #. * message for mount objects that |
||
2154 | #. * don't implement unmount. |
||
2155 | #: ../gio/gmount.c:393 |
||
2156 | msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
||
2157 | msgstr "mount এ \"unmount\" প্ৰণয়ন নকৰে" |
||
2158 | |||
2159 | #. Translators: This is an error |
||
2160 | #. * message for mount objects that |
||
2161 | #. * don't implement eject. |
||
2162 | #: ../gio/gmount.c:469 |
||
2163 | msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
||
2164 | msgstr "mount এ \"eject\" প্ৰণয়ন নকৰে " |
||
2165 | |||
2166 | #. Translators: This is an error |
||
2167 | #. * message for mount objects that |
||
2168 | #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
||
2169 | #: ../gio/gmount.c:547 |
||
2170 | msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
||
2171 | msgstr "mount এ \"unmount\" অথবা \"unmount_with_operation\" প্ৰণয়ন নকৰে" |
||
2172 | |||
2173 | #. Translators: This is an error |
||
2174 | #. * message for mount objects that |
||
2175 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
2176 | #: ../gio/gmount.c:632 |
||
2177 | msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
||
2178 | msgstr "mount এ \"eject\" অথবা \"eject_with_operation\" প্ৰণয়ন নকৰে" |
||
2179 | |||
2180 | #. Translators: This is an error |
||
2181 | #. * message for mount objects that |
||
2182 | #. * don't implement remount. |
||
2183 | #: ../gio/gmount.c:720 |
||
2184 | msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
||
2185 | msgstr "mount এ \"remount\" প্ৰণয়ন নকৰে" |
||
2186 | |||
2187 | #. Translators: This is an error |
||
2188 | #. * message for mount objects that |
||
2189 | #. * don't implement content type guessing. |
||
2190 | #: ../gio/gmount.c:802 |
||
2191 | msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
||
2192 | msgstr "mount দ্বাৰা সামগ্ৰীৰ ধৰণ অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়" |
||
2193 | |||
2194 | #. Translators: This is an error |
||
2195 | #. * message for mount objects that |
||
2196 | #. * don't implement content type guessing. |
||
2197 | #: ../gio/gmount.c:889 |
||
2198 | msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
||
2199 | msgstr "mount দ্বাৰা সুসংগতভাবে সামগ্ৰীৰ ধৰণ অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়" |
||
2200 | |||
2201 | #: ../gio/gnetworkaddress.c:338 |
||
2202 | #, c-format |
||
2203 | msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
||
2204 | msgstr "হস্টনাম '%s' এ '[' কিন্তু নহয় ']' অন্তৰ্ভুক্ত কৰে" |
||
2205 | |||
2206 | #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292 |
||
2207 | msgid "Network unreachable" |
||
2208 | msgstr "নেটৱৰ্ক প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি" |
||
2209 | |||
2210 | #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257 |
||
2211 | msgid "Host unreachable" |
||
2212 | msgstr "হস্ট প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি" |
||
2213 | |||
2214 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 |
||
2215 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 |
||
2216 | #, c-format |
||
2217 | msgid "Could not create network monitor: %s" |
||
2218 | msgstr "নেটৱৰ্ক মনিটৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা নগল: %s" |
||
2219 | |||
2220 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 |
||
2221 | msgid "Could not create network monitor: " |
||
2222 | msgstr "নেটৱৰ্ক মনিটৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা নগল:" |
||
2223 | |||
2224 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 |
||
2225 | msgid "Could not get network status: " |
||
2226 | msgstr "নেটৱৰ্ক অৱস্থা প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি: " |
||
2227 | |||
2228 | #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550 |
||
2229 | msgid "Output stream doesn't implement write" |
||
2230 | msgstr "আউটপুটৰ স্ৰোতে লিখা কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে" |
||
2231 | |||
2232 | #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028 |
||
2233 | msgid "Source stream is already closed" |
||
2234 | msgstr "উৎসৰ স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ" |
||
2235 | |||
2236 | #: ../gio/gresolver.c:320 ../gio/gthreadedresolver.c:116 |
||
2237 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 |
||
2238 | #, c-format |
||
2239 | msgid "Error resolving '%s': %s" |
||
2240 | msgstr "'%s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s" |
||
2241 | |||
2242 | #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556 |
||
2243 | #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807 |
||
2244 | #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452 |
||
2245 | #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655 |
||
2246 | #, c-format |
||
2247 | msgid "The resource at '%s' does not exist" |
||
2248 | msgstr "'%s' ত সম্পদ অস্তিত্ববান নহয়" |
||
2249 | |||
2250 | #: ../gio/gresource.c:456 |
||
2251 | #, c-format |
||
2252 | msgid "The resource at '%s' failed to decompress" |
||
2253 | msgstr "'%s' ত সম্পদ অসংকোচন হবলে ব্যৰ্থ হল" |
||
2254 | |||
2255 | #: ../gio/gresourcefile.c:651 |
||
2256 | #, c-format |
||
2257 | msgid "The resource at '%s' is not a directory" |
||
2258 | msgstr "'%s' ৰ সম্পদ এটা ডাইৰেকটৰি নহয়" |
||
2259 | |||
2260 | #: ../gio/gresourcefile.c:859 |
||
2261 | msgid "Input stream doesn't implement seek" |
||
2262 | msgstr "ইনপুট স্ট্ৰিমে সন্ধান প্ৰণয়ন নকৰে" |
||
2263 | |||
2264 | #: ../gio/gresource-tool.c:487 |
||
2265 | msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
||
2266 | msgstr "এটা elf ফাইলত সম্পদসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা অংশসমূহ তালিকাভুক্ত কৰে" |
||
2267 | |||
2268 | #: ../gio/gresource-tool.c:493 |
||
2269 | msgid "" |
||
2270 | "List resources\n" |
||
2271 | "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
||
2272 | "If PATH is given, only list matching resources" |
||
2273 | msgstr "" |
||
2274 | "সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n" |
||
2275 | "যদি SECTION দিয়া থাকে, কেৱল এই অংশত সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n" |
||
2276 | "যদি PATH দিয়া থাকে, কেৱল মিল খোৱা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক" |
||
2277 | |||
2278 | #: ../gio/gresource-tool.c:496 ../gio/gresource-tool.c:506 |
||
2279 | msgid "FILE [PATH]" |
||
2280 | msgstr "FILE [PATH]" |
||
2281 | |||
2282 | #: ../gio/gresource-tool.c:497 ../gio/gresource-tool.c:507 |
||
2283 | #: ../gio/gresource-tool.c:514 |
||
2284 | msgid "SECTION" |
||
2285 | msgstr "SECTION" |
||
2286 | |||
2287 | #: ../gio/gresource-tool.c:502 |
||
2288 | msgid "" |
||
2289 | "List resources with details\n" |
||
2290 | "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
||
2291 | "If PATH is given, only list matching resources\n" |
||
2292 | "Details include the section, size and compression" |
||
2293 | msgstr "" |
||
2294 | "বিৱৰণ থকা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n" |
||
2295 | "যদি SECTION দিয়া থাকে, কেৱল এই অংশৰ সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n" |
||
2296 | "যদি PATH দিয়া থাকে, কেৱল মিল খোৱা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n" |
||
2297 | "বিৱৰণসমূহে অংশ, আকাৰ আৰু সংকোচন অন্তৰ্ভুক্ত কৰে" |
||
2298 | |||
2299 | #: ../gio/gresource-tool.c:512 |
||
2300 | msgid "Extract a resource file to stdout" |
||
2301 | msgstr "stdout লে এটা সম্পদ ফাইল নিষ্কাষণ কৰক" |
||
2302 | |||
2303 | #: ../gio/gresource-tool.c:513 |
||
2304 | msgid "FILE PATH" |
||
2305 | msgstr "FILE PATH" |
||
2306 | |||
2307 | #: ../gio/gresource-tool.c:527 |
||
2308 | msgid "" |
||
2309 | "Usage:\n" |
||
2310 | " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" |
||
2311 | "\n" |
||
2312 | "Commands:\n" |
||
2313 | " help Show this information\n" |
||
2314 | " sections List resource sections\n" |
||
2315 | " list List resources\n" |
||
2316 | " details List resources with details\n" |
||
2317 | " extract Extract a resource\n" |
||
2318 | "\n" |
||
2319 | "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
2320 | "\n" |
||
2321 | msgstr "" |
||
2322 | "ব্যৱহাৰ:\n" |
||
2323 | " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" |
||
2324 | "\n" |
||
2325 | "কমান্ডসমূহ:\n" |
||
2326 | " help এই তথ্য দেখুৱাওক\n" |
||
2327 | " sections সম্পদ অংশসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n" |
||
2328 | " list সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n" |
||
2329 | " details বিৱৰণৰ সৈতে সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n" |
||
2330 | " extract এটা সম্পদ নিষ্কাষণ কৰক\n" |
||
2331 | "\n" |
||
2332 | "বিৱৰিত সহায়ৰ বাবে 'gresource help COMMAND' ব্যৱহাৰ কৰক।\n" |
||
2333 | "\n" |
||
2334 | |||
2335 | #: ../gio/gresource-tool.c:541 |
||
2336 | #, c-format |
||
2337 | msgid "" |
||
2338 | "Usage:\n" |
||
2339 | " gresource %s%s%s %s\n" |
||
2340 | "\n" |
||
2341 | "%s\n" |
||
2342 | "\n" |
||
2343 | msgstr "" |
||
2344 | "ব্যৱহাৰ:\n" |
||
2345 | " gresource %s%s%s %s\n" |
||
2346 | "\n" |
||
2347 | "%s\n" |
||
2348 | "\n" |
||
2349 | |||
2350 | #: ../gio/gresource-tool.c:548 |
||
2351 | msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
||
2352 | msgstr " SECTION এটা (বৈকল্পিক) elf অংশ নাম\n" |
||
2353 | |||
2354 | #: ../gio/gresource-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:635 |
||
2355 | msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
||
2356 | msgstr " COMMAND বিৱৰণ কৰিবলে (বিকল্প) কমান্ড\n" |
||
2357 | |||
2358 | #: ../gio/gresource-tool.c:558 |
||
2359 | msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
||
2360 | msgstr " FILE এটা elf ফাইল (এটা বাইনাৰি অথবা এটা অংশীদাৰী লাইব্ৰেৰী)\n" |
||
2361 | |||
2362 | #: ../gio/gresource-tool.c:561 |
||
2363 | msgid "" |
||
2364 | " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
||
2365 | " or a compiled resource file\n" |
||
2366 | msgstr "" |
||
2367 | " FILE এটা elf ফাইল (এটা বাইনাৰি অথবা এটা অংশীদাৰী লাইব্ৰেৰী)\n" |
||
2368 | " অথবা এটা কমপাইল্ড সম্পদ ফাইল\n" |
||
2369 | |||
2370 | #: ../gio/gresource-tool.c:565 |
||
2371 | msgid "[PATH]" |
||
2372 | msgstr "[PATH]" |
||
2373 | |||
2374 | #: ../gio/gresource-tool.c:567 |
||
2375 | msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
||
2376 | msgstr " PATH এটা (বৈকল্পিক) সম্পদ পথ (আংশিক হব পাৰে)\n" |
||
2377 | |||
2378 | #: ../gio/gresource-tool.c:568 |
||
2379 | msgid "PATH" |
||
2380 | msgstr "PATH" |
||
2381 | |||
2382 | #: ../gio/gresource-tool.c:570 |
||
2383 | msgid " PATH A resource path\n" |
||
2384 | msgstr " PATH এটা সম্পদ পথ\n" |
||
2385 | |||
2386 | #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 |
||
2387 | #, c-format |
||
2388 | msgid "No such schema '%s'\n" |
||
2389 | msgstr "এনে কোনো স্কিমা '%s' নাই\n" |
||
2390 | |||
2391 | #: ../gio/gsettings-tool.c:57 |
||
2392 | #, c-format |
||
2393 | msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" |
||
2394 | msgstr "স্কিমা '%s' পুনৰঅৱস্থিত কৰিব নোৱাৰি (পথ ধাৰ্য্য কৰা হব নালাগিব)\n" |
||
2395 | |||
2396 | #: ../gio/gsettings-tool.c:78 |
||
2397 | #, c-format |
||
2398 | msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" |
||
2399 | msgstr "স্কিমা '%s' পুনৰঅৱস্থিত কৰিব পাৰি (পথ ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব)\n" |
||
2400 | |||
2401 | #: ../gio/gsettings-tool.c:92 |
||
2402 | #, c-format |
||
2403 | msgid "Empty path given.\n" |
||
2404 | msgstr "ৰিক্ত পথ দিয়া হৈছে।\n" |
||
2405 | |||
2406 | #: ../gio/gsettings-tool.c:98 |
||
2407 | #, c-format |
||
2408 | msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
||
2409 | msgstr "পথ এটা স্লেশ (/) ৰ সৈতে আৰম্ভ হব লাগিব\n" |
||
2410 | |||
2411 | #: ../gio/gsettings-tool.c:104 |
||
2412 | #, c-format |
||
2413 | msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
||
2414 | msgstr "পথ এটা স্লেশ (/) ৰ সৈতে শেষ হব লাগিব\n" |
||
2415 | |||
2416 | #: ../gio/gsettings-tool.c:110 |
||
2417 | #, c-format |
||
2418 | msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
||
2419 | msgstr "পথত দুটা কাষৰীয়া স্লেশ থাকিব নালাগিব (//)\n" |
||
2420 | |||
2421 | #: ../gio/gsettings-tool.c:477 |
||
2422 | #, c-format |
||
2423 | msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
||
2424 | msgstr "প্ৰদান কৰা মান বৈধ বিস্তাৰৰ বাহিৰ\n" |
||
2425 | |||
2426 | #: ../gio/gsettings-tool.c:484 |
||
2427 | #, c-format |
||
2428 | msgid "The key is not writable\n" |
||
2429 | msgstr "কি' লিখিব পৰা নহয়\n" |
||
2430 | |||
2431 | #: ../gio/gsettings-tool.c:520 |
||
2432 | msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
||
2433 | msgstr "ইনস্টল (অৱস্থিত কৰিব নোৱাৰা) স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক" |
||
2434 | |||
2435 | #: ../gio/gsettings-tool.c:526 |
||
2436 | msgid "List the installed relocatable schemas" |
||
2437 | msgstr "ইনস্টল থকা পুনৰ অৱস্থিত কৰিব পৰা স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক" |
||
2438 | |||
2439 | #: ../gio/gsettings-tool.c:532 |
||
2440 | msgid "List the keys in SCHEMA" |
||
2441 | msgstr "কিসমূহক SCHEMA ত তালিকাভুক্ত কৰক" |
||
2442 | |||
2443 | #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539 |
||
2444 | #: ../gio/gsettings-tool.c:576 |
||
2445 | msgid "SCHEMA[:PATH]" |
||
2446 | msgstr "SCHEMA[:PATH]" |
||
2447 | |||
2448 | #: ../gio/gsettings-tool.c:538 |
||
2449 | msgid "List the children of SCHEMA" |
||
2450 | msgstr "SCHEMA সন্তানসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক" |
||
2451 | |||
2452 | #: ../gio/gsettings-tool.c:544 |
||
2453 | msgid "" |
||
2454 | "List keys and values, recursively\n" |
||
2455 | "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
||
2456 | msgstr "" |
||
2457 | "কি আৰু মানসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক, বাৰংবাৰভাৱে\n" |
||
2458 | "যদি কোনো SCHEMA দিয়া হোৱা নাই, সকলো কি তালিকাভুক্ত কৰক\n" |
||
2459 | |||
2460 | #: ../gio/gsettings-tool.c:546 |
||
2461 | msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
||
2462 | msgstr "[SCHEMA[:PATH]]" |
||
2463 | |||
2464 | #: ../gio/gsettings-tool.c:551 |
||
2465 | msgid "Get the value of KEY" |
||
2466 | msgstr "KEY ৰ মান প্ৰাপ্ত কৰক" |
||
2467 | |||
2468 | #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558 |
||
2469 | #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582 |
||
2470 | msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
||
2471 | msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY" |
||
2472 | |||
2473 | #: ../gio/gsettings-tool.c:557 |
||
2474 | msgid "Query the range of valid values for KEY" |
||
2475 | msgstr "KEY ৰ বাবে বৈধ মানসমূহৰ বিস্তাৰক প্ৰশ্ন কৰক" |
||
2476 | |||
2477 | #: ../gio/gsettings-tool.c:563 |
||
2478 | msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
||
2479 | msgstr "KEY ৰ মান VALUE লে সংহতি কৰক" |
||
2480 | |||
2481 | #: ../gio/gsettings-tool.c:564 |
||
2482 | msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
||
2483 | msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
||
2484 | |||
2485 | #: ../gio/gsettings-tool.c:569 |
||
2486 | msgid "Reset KEY to its default value" |
||
2487 | msgstr "KEY ক ইয়াৰ অবিকল্পিত মানলে পুনৰসংহতি কৰক" |
||
2488 | |||
2489 | #: ../gio/gsettings-tool.c:575 |
||
2490 | msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
||
2491 | msgstr "SCHEMA ত থকা সকলো কিক সিহতৰ অবিকল্পিতসমূহলে পুনৰসংহতি কৰক" |
||
2492 | |||
2493 | #: ../gio/gsettings-tool.c:581 |
||
2494 | msgid "Check if KEY is writable" |
||
2495 | msgstr "নিৰীক্ষণ কৰক KEY লিখাযোগ্য হয় নে" |
||
2496 | |||
2497 | #: ../gio/gsettings-tool.c:587 |
||
2498 | msgid "" |
||
2499 | "Monitor KEY for changes.\n" |
||
2500 | "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
||
2501 | "Use ^C to stop monitoring.\n" |
||
2502 | msgstr "" |
||
2503 | "KEY ক পৰিবৰ্তনসমূহৰ বাবে মনিটৰ কৰক।\n" |
||
2504 | "যদি কোনো কি ধাৰ্য্য কৰা নহয়, SCHEMA ত থকা সকলো কি মনিটৰ কৰক।\n" |
||
2505 | "মনিটৰিং বন্ধ কৰিবলে ^C ব্যৱহাৰ কৰক।\n" |
||
2506 | |||
2507 | #: ../gio/gsettings-tool.c:590 |
||
2508 | msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
||
2509 | msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
||
2510 | |||
2511 | #: ../gio/gsettings-tool.c:602 |
||
2512 | msgid "" |
||
2513 | "Usage:\n" |
||
2514 | " gsettings --version\n" |
||
2515 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" |
||
2516 | "\n" |
||
2517 | "Commands:\n" |
||
2518 | " help Show this information\n" |
||
2519 | " list-schemas List installed schemas\n" |
||
2520 | " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
||
2521 | " list-keys List keys in a schema\n" |
||
2522 | " list-children List children of a schema\n" |
||
2523 | " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
||
2524 | " range Queries the range of a key\n" |
||
2525 | " get Get the value of a key\n" |
||
2526 | " set Set the value of a key\n" |
||
2527 | " reset Reset the value of a key\n" |
||
2528 | " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
||
2529 | " writable Check if a key is writable\n" |
||
2530 | " monitor Watch for changes\n" |
||
2531 | "\n" |
||
2532 | "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
2533 | "\n" |
||
2534 | msgstr "" |
||
2535 | "Usage:\n" |
||
2536 | " gsettings --version\n" |
||
2537 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" |
||
2538 | "\n" |
||
2539 | "Commands:\n" |
||
2540 | " help Show this information\n" |
||
2541 | " list-schemas List installed schemas\n" |
||
2542 | " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
||
2543 | " list-keys List keys in a schema\n" |
||
2544 | " list-children List children of a schema\n" |
||
2545 | " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
||
2546 | " range Queries the range of a key\n" |
||
2547 | " get Get the value of a key\n" |
||
2548 | " set Set the value of a key\n" |
||
2549 | " reset Reset the value of a key\n" |
||
2550 | " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
||
2551 | " writable Check if a key is writable\n" |
||
2552 | " monitor Watch for changes\n" |
||
2553 | "\n" |
||
2554 | "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
2555 | "\n" |
||
2556 | |||
2557 | #: ../gio/gsettings-tool.c:625 |
||
2558 | #, c-format |
||
2559 | msgid "" |
||
2560 | "Usage:\n" |
||
2561 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
||
2562 | "\n" |
||
2563 | "%s\n" |
||
2564 | "\n" |
||
2565 | msgstr "" |
||
2566 | "ব্যৱহাৰ:\n" |
||
2567 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
||
2568 | "\n" |
||
2569 | "%s\n" |
||
2570 | "\n" |
||
2571 | |||
2572 | #: ../gio/gsettings-tool.c:631 |
||
2573 | msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
||
2574 | msgstr " SCHEMADIR অতিৰিক্ত স্কিমাসমূহ সন্ধান কৰিবলে এটা ডাইৰেকটৰি\n" |
||
2575 | |||
2576 | #: ../gio/gsettings-tool.c:639 |
||
2577 | msgid "" |
||
2578 | " SCHEMA The name of the schema\n" |
||
2579 | " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
||
2580 | msgstr "" |
||
2581 | " SCHEMA স্কিমাৰ নাম\n" |
||
2582 | " PATH পথ, পুনৰ অৱস্থান কৰিব পৰা স্কিমাসমূহৰ বাবে\n" |
||
2583 | |||
2584 | #: ../gio/gsettings-tool.c:644 |
||
2585 | msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
||
2586 | msgstr " KEY স্কিমাৰ ভিতৰত (বিকল্প) কি\n" |
||
2587 | |||
2588 | #: ../gio/gsettings-tool.c:648 |
||
2589 | msgid " KEY The key within the schema\n" |
||
2590 | msgstr " KEY স্কিমাৰ ভিতৰত কি\n" |
||
2591 | |||
2592 | #: ../gio/gsettings-tool.c:652 |
||
2593 | msgid " VALUE The value to set\n" |
||
2594 | msgstr " VALUE সংহতি কৰিবলে মান\n" |
||
2595 | |||
2596 | #: ../gio/gsettings-tool.c:707 |
||
2597 | #, c-format |
||
2598 | msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
||
2599 | msgstr "%s ৰ পৰা স্কিমাসমূহ ল'ড কৰিব পৰা নগল: %s\n" |
||
2600 | |||
2601 | #: ../gio/gsettings-tool.c:769 |
||
2602 | #, c-format |
||
2603 | msgid "Empty schema name given\n" |
||
2604 | msgstr "ৰিক্ত স্কিমা নাম দিয়া হৈছে\n" |
||
2605 | |||
2606 | #: ../gio/gsettings-tool.c:798 |
||
2607 | #, c-format |
||
2608 | msgid "No such key '%s'\n" |
||
2609 | msgstr "এনে কোনো কি '%s' নাই\n" |
||
2610 | |||
2611 | #: ../gio/gsocket.c:266 |
||
2612 | msgid "Invalid socket, not initialized" |
||
2613 | msgstr "অবৈধ চকেট, আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই" |
||
2614 | |||
2615 | #: ../gio/gsocket.c:273 |
||
2616 | #, c-format |
||
2617 | msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
||
2618 | msgstr "অবৈধ চকেট, ইয়াৰ কাৰণে আৰম্ভ কৰিব নোৱাৰি: %s" |
||
2619 | |||
2620 | #: ../gio/gsocket.c:281 |
||
2621 | msgid "Socket is already closed" |
||
2622 | msgstr "চকেট ইতিমধ্যে বন্ধ" |
||
2623 | |||
2624 | #: ../gio/gsocket.c:296 ../gio/gsocket.c:3618 ../gio/gsocket.c:3673 |
||
2625 | msgid "Socket I/O timed out" |
||
2626 | msgstr "চকেট I/O সময়অন্ত হল" |
||
2627 | |||
2628 | #: ../gio/gsocket.c:443 |
||
2629 | #, c-format |
||
2630 | msgid "creating GSocket from fd: %s" |
||
2631 | msgstr "fd ৰ পৰা GSocket সৃষ্টি কৰা হৈছে: %s" |
||
2632 | |||
2633 | #: ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:525 ../gio/gsocket.c:532 |
||
2634 | #, c-format |
||
2635 | msgid "Unable to create socket: %s" |
||
2636 | msgstr "চকেট সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s" |
||
2637 | |||
2638 | #: ../gio/gsocket.c:525 |
||
2639 | msgid "Unknown family was specified" |
||
2640 | msgstr "অজ্ঞাত পৰিয়াল ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল" |
||
2641 | |||
2642 | #: ../gio/gsocket.c:532 |
||
2643 | msgid "Unknown protocol was specified" |
||
2644 | msgstr "অজ্ঞাত প্ৰটোকল ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল" |
||
2645 | |||
2646 | #: ../gio/gsocket.c:1722 |
||
2647 | #, c-format |
||
2648 | msgid "could not get local address: %s" |
||
2649 | msgstr "স্থানীয় ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s" |
||
2650 | |||
2651 | #: ../gio/gsocket.c:1765 |
||
2652 | #, c-format |
||
2653 | msgid "could not get remote address: %s" |
||
2654 | msgstr "দূৰৰ ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s" |
||
2655 | |||
2656 | #: ../gio/gsocket.c:1826 |
||
2657 | #, c-format |
||
2658 | msgid "could not listen: %s" |
||
2659 | msgstr "শুনিব পৰা নগল: %s" |
||
2660 | |||
2661 | #: ../gio/gsocket.c:1925 |
||
2662 | #, c-format |
||
2663 | msgid "Error binding to address: %s" |
||
2664 | msgstr "ঠিকনালৈ বান্ধিবলৈ সমস্যা: %s" |
||
2665 | |||
2666 | #: ../gio/gsocket.c:2037 ../gio/gsocket.c:2074 |
||
2667 | #, c-format |
||
2668 | msgid "Error joining multicast group: %s" |
||
2669 | msgstr "মাল্টিকাস্ট দলত অংশগ্ৰহণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s" |
||
2670 | |||
2671 | #: ../gio/gsocket.c:2038 ../gio/gsocket.c:2075 |
||
2672 | #, c-format |
||
2673 | msgid "Error leaving multicast group: %s" |
||
2674 | msgstr "মাল্টিকাস্ট দল এৰোতে ত্ৰুটি: %s" |
||
2675 | |||
2676 | #: ../gio/gsocket.c:2039 |
||
2677 | msgid "No support for source-specific multicast" |
||
2678 | msgstr "উৎস-বিশেষ মাল্টিকাস্টৰ বাবে কোনো সমৰ্থন নাই" |
||
2679 | |||
2680 | #: ../gio/gsocket.c:2261 |
||
2681 | #, c-format |
||
2682 | msgid "Error accepting connection: %s" |
||
2683 | msgstr "সংযোগ গ্ৰহণ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s" |
||
2684 | |||
2685 | #: ../gio/gsocket.c:2382 |
||
2686 | msgid "Connection in progress" |
||
2687 | msgstr "সংযোগ চলি আছে" |
||
2688 | |||
2689 | #: ../gio/gsocket.c:2432 |
||
2690 | msgid "Unable to get pending error: " |
||
2691 | msgstr "পেন্ডিং ত্ৰুটি পাবলৈ ব্যৰ্থ:" |
||
2692 | |||
2693 | #: ../gio/gsocket.c:2633 |
||
2694 | #, c-format |
||
2695 | msgid "Error receiving data: %s" |
||
2696 | msgstr "তথ্য পাওঁতে ত্ৰুটি: %s" |
||
2697 | |||
2698 | #: ../gio/gsocket.c:2811 |
||
2699 | #, c-format |
||
2700 | msgid "Error sending data: %s" |
||
2701 | msgstr "তথ্য পঠিয়াবলৈ সমস্যা: %s" |
||
2702 | |||
2703 | #: ../gio/gsocket.c:2925 |
||
2704 | #, c-format |
||
2705 | msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
||
2706 | msgstr "চকেট বন্ধ কৰিবলে অক্ষম: %s" |
||
2707 | |||
2708 | #: ../gio/gsocket.c:3004 |
||
2709 | #, c-format |
||
2710 | msgid "Error closing socket: %s" |
||
2711 | msgstr "চকেট বন্ধ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s" |
||
2712 | |||
2713 | #: ../gio/gsocket.c:3611 |
||
2714 | #, c-format |
||
2715 | msgid "Waiting for socket condition: %s" |
||
2716 | msgstr "চকেট অৱস্থাৰ কাৰণে প্ৰতীক্ষা কৰা হৈছে: %s" |
||
2717 | |||
2718 | #: ../gio/gsocket.c:3897 ../gio/gsocket.c:3978 |
||
2719 | #, c-format |
||
2720 | msgid "Error sending message: %s" |
||
2721 | msgstr "সম্বাদ পঠিয়াওঁতে ত্ৰুটি: %s" |
||
2722 | |||
2723 | #: ../gio/gsocket.c:3922 |
||
2724 | msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
||
2725 | msgstr "GSocketControlMessage ক Windows ত সমৰ্থিত নহয়" |
||
2726 | |||
2727 | #: ../gio/gsocket.c:4259 ../gio/gsocket.c:4394 |
||
2728 | #, c-format |
||
2729 | msgid "Error receiving message: %s" |
||
2730 | msgstr "সম্বাদ পাওঁতে ত্ৰুটি: %s" |
||
2731 | |||
2732 | #: ../gio/gsocket.c:4516 |
||
2733 | #, c-format |
||
2734 | msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
||
2735 | msgstr "চকেট তথ্যসমূহ পঢ়িবলৈ অক্ষম: %s" |
||
2736 | |||
2737 | #: ../gio/gsocket.c:4525 |
||
2738 | msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
||
2739 | msgstr "এই OS ৰ বাবে g_socket_get_credentials প্ৰণয়ন কৰা হোৱা নাই" |
||
2740 | |||
2741 | #: ../gio/gsocketclient.c:176 |
||
2742 | #, c-format |
||
2743 | msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
||
2744 | msgstr "প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ %s লে সংযোগ কৰিব নোৱাৰি: " |
||
2745 | |||
2746 | #: ../gio/gsocketclient.c:190 |
||
2747 | #, c-format |
||
2748 | msgid "Could not connect to %s: " |
||
2749 | msgstr "%s লে সংযোগ কৰিব নোৱাৰি: " |
||
2750 | |||
2751 | #: ../gio/gsocketclient.c:192 |
||
2752 | msgid "Could not connect: " |
||
2753 | msgstr "সংযোগ কৰিব পৰা নগল: " |
||
2754 | |||
2755 | #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1597 |
||
2756 | msgid "Unknown error on connect" |
||
2757 | msgstr "সংযোগত অজ্ঞাত ত্ৰুটি" |
||
2758 | |||
2759 | #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532 |
||
2760 | msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
||
2761 | msgstr "নন-TCP সংযোগৰ ওপৰত প্ৰক্সি কৰাটো সমৰ্থন কৰা নহয়।" |
||
2762 | |||
2763 | #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553 |
||
2764 | #, c-format |
||
2765 | msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." |
||
2766 | msgstr "প্ৰক্সি প্ৰটোকল '%s' সমৰ্থিত নহয়।" |
||
2767 | |||
2768 | #: ../gio/gsocketlistener.c:188 |
||
2769 | msgid "Listener is already closed" |
||
2770 | msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ" |
||
2771 | |||
2772 | #: ../gio/gsocketlistener.c:234 |
||
2773 | msgid "Added socket is closed" |
||
2774 | msgstr "যোগ কৰা চকেট বন্ধ" |
||
2775 | |||
2776 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 |
||
2777 | #, c-format |
||
2778 | msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" |
||
2779 | msgstr "SOCKSv4 এ IPv6 ঠিকনা '%s' ক সমৰ্থন নকৰে" |
||
2780 | |||
2781 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 |
||
2782 | msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
||
2783 | msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীনাম SOCKSv4 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল" |
||
2784 | |||
2785 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 |
||
2786 | #, c-format |
||
2787 | msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" |
||
2788 | msgstr "হস্টনাম '%s' SOCKSv4 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল" |
||
2789 | |||
2790 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 |
||
2791 | msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
||
2792 | msgstr "চাৰ্ভাৰ এটা SOCKSv4 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ নহয়।" |
||
2793 | |||
2794 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 |
||
2795 | msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
||
2796 | msgstr "SOCKSv4 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগ নাকচ কৰা হৈছিল" |
||
2797 | |||
2798 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 |
||
2799 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 |
||
2800 | msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
||
2801 | msgstr "চাৰ্ভাৰ এটা SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ নহয়।" |
||
2802 | |||
2803 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 |
||
2804 | msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
||
2805 | msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰৰ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন।" |
||
2806 | |||
2807 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 |
||
2808 | msgid "" |
||
2809 | "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
||
2810 | "GLib." |
||
2811 | msgstr "" |
||
2812 | "SOCKSv5 প্ৰক্সিৰ এটা প্ৰমাণীকৰণ পদ্ধতিৰ প্ৰয়োজন যি GLib দ্বাৰা সমৰ্থিত নহয়।" |
||
2813 | |||
2814 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 |
||
2815 | msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
||
2816 | msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীনাম অথবা পাছৱৰ্ড SOCKSv5 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল।" |
||
2817 | |||
2818 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 |
||
2819 | msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
||
2820 | msgstr "" |
||
2821 | "SOCKSv5 প্ৰমাণীকৰণ ত্ৰুটি ব্যৱহাৰকাৰীনাম অথবা পাছৱৰ্ডৰ কাৰণে ব্যৰ্থ হল।" |
||
2822 | |||
2823 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 |
||
2824 | #, c-format |
||
2825 | msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" |
||
2826 | msgstr "হস্টনাম '%s' SOCKSv5 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল" |
||
2827 | |||
2828 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 |
||
2829 | msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
||
2830 | msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰে অজ্ঞাত ঠিকনা ধৰণ ব্যৱহাৰ কৰে।" |
||
2831 | |||
2832 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 |
||
2833 | msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
||
2834 | msgstr "অভ্যন্তৰীক SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ ত্ৰুটি।" |
||
2835 | |||
2836 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 |
||
2837 | msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
||
2838 | msgstr "SOCKSv5 সংযোগ নিয়মসংহতি দ্বাৰা অনুমোদিত নহয়। " |
||
2839 | |||
2840 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 |
||
2841 | msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
||
2842 | msgstr "হস্ট SOCKSv5 চাৰ্ভাৰ দ্বাৰা প্ৰাপ্ত নহয়।" |
||
2843 | |||
2844 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 |
||
2845 | msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
||
2846 | msgstr "নেটৱৰ্ক SOCKSv5 প্ৰক্সি দ্বাৰা প্ৰাপ্ত নহয়।" |
||
2847 | |||
2848 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 |
||
2849 | msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
||
2850 | msgstr "সংযোগ SOCKSv5 প্ৰক্সি দ্বাৰা নাকচ কৰা হৈছে।" |
||
2851 | |||
2852 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 |
||
2853 | msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." |
||
2854 | msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সিয়ে 'connect' কমান্ডৰ সমৰ্থন নকৰে।" |
||
2855 | |||
2856 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 |
||
2857 | msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
||
2858 | msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সিয়ে প্ৰদান কৰা ঠিকনা ধৰণ সমৰ্থন নকৰে।" |
||
2859 | |||
2860 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 |
||
2861 | msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
||
2862 | msgstr "অজ্ঞাত SOCKSv5 প্ৰক্সি ত্ৰুটি।" |
||
2863 | |||
2864 | #: ../gio/gthemedicon.c:518 |
||
2865 | #, c-format |
||
2866 | msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
||
2867 | msgstr "GThemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি" |
||
2868 | |||
2869 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 |
||
2870 | msgid "No valid addresses were found" |
||
2871 | msgstr "কোনো বৈধ ঠিকনা পোৱা নগল" |
||
2872 | |||
2873 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 |
||
2874 | #, c-format |
||
2875 | msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
||
2876 | msgstr "'%s' ক ওলোটা ভাবে বুজিবলৈ ত্ৰুটি: %s" |
||
2877 | |||
2878 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 |
||
2879 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 |
||
2880 | #, c-format |
||
2881 | msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" |
||
2882 | msgstr "'%s' ৰ বাবে অনুৰোধ কৰা ধৰণৰ কোনো DNS ৰেকৰ্ড নাই" |
||
2883 | |||
2884 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 |
||
2885 | #, c-format |
||
2886 | msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
||
2887 | msgstr "'%s' ক অস্থায়ীভাবে বুজিব পৰা নাযায়" |
||
2888 | |||
2889 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 |
||
2890 | #, c-format |
||
2891 | msgid "Error resolving '%s'" |
||
2892 | msgstr "'%s' বুজিব লওঁতে ত্ৰুটি" |
||
2893 | |||
2894 | #: ../gio/gtlscertificate.c:247 |
||
2895 | msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
||
2896 | msgstr "PEM এনক'ড থকা ব্যক্তিগত কিক ডিক্ৰিপ্ট কৰিব নোৱাৰি" |
||
2897 | |||
2898 | #: ../gio/gtlscertificate.c:252 |
||
2899 | msgid "No PEM-encoded private key found" |
||
2900 | msgstr "কোনো PEM এনকোডেড ব্যক্তিগত কি পোৱা নগল" |
||
2901 | |||
2902 | #: ../gio/gtlscertificate.c:262 |
||
2903 | msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
||
2904 | msgstr "PEM এনকোডেড ব্যক্তিগত কি বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি" |
||
2905 | |||
2906 | #: ../gio/gtlscertificate.c:287 |
||
2907 | msgid "No PEM-encoded certificate found" |
||
2908 | msgstr "কোনো PEM এনকোডেড প্ৰমাণপত্ৰ পোৱা নগল" |
||
2909 | |||
2910 | #: ../gio/gtlscertificate.c:296 |
||
2911 | msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
||
2912 | msgstr "PEM এনকোডেড প্ৰমাণপত্ৰ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল" |
||
2913 | |||
2914 | #: ../gio/gtlspassword.c:111 |
||
2915 | msgid "" |
||
2916 | "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
||
2917 | "is locked out." |
||
2918 | msgstr "" |
||
2919 | "আপোনাৰ অভিগম লকআউট হৈ যোৱাৰ আগত পাছৱৰ্ড সঠিকভাৱে সুমুৱাৰ এয়া শেষ সুযোগ।" |
||
2920 | |||
2921 | #: ../gio/gtlspassword.c:113 |
||
2922 | msgid "" |
||
2923 | "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " |
||
2924 | "out after further failures." |
||
2925 | msgstr "" |
||
2926 | "বহু সুমুৱা পাছৱৰ্ড ত্ৰুটি হৈছে, আৰু আপোনাৰ অভিগম ততোধিক ব্যৰ্থতাৰ পিছত লক " |
||
2927 | "আউট কৰি " |
||
2928 | "দিয়া হব।" |
||
2929 | |||
2930 | #: ../gio/gtlspassword.c:115 |
||
2931 | msgid "The password entered is incorrect." |
||
2932 | msgstr "সুমুৱা পাছৱৰ্ড শুদ্ধ নহয়।" |
||
2933 | |||
2934 | #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554 |
||
2935 | #, c-format |
||
2936 | msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
||
2937 | msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" |
||
2938 | msgstr[0] "1 নিয়ন্ত্ৰণৰ সম্বাদ প্ৰত্যাশিত, %d প্ৰাপ্ত হল" |
||
2939 | msgstr[1] "1 নিয়ন্ত্ৰণৰ সম্বাদ প্ৰত্যাশিত, %d প্ৰাপ্ত হল" |
||
2940 | |||
2941 | #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566 |
||
2942 | msgid "Unexpected type of ancillary data" |
||
2943 | msgstr "এঞ্চিলাৰি তথ্যৰ অপ্ৰত্যাশিত ধৰণ" |
||
2944 | |||
2945 | #: ../gio/gunixconnection.c:193 |
||
2946 | #, c-format |
||
2947 | msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
||
2948 | msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" |
||
2949 | msgstr[0] "এটা fd প্ৰত্যাশিত, কিন্তু প্ৰাপ্ত হল %d\n" |
||
2950 | msgstr[1] "এটা fd প্ৰত্যাশিত, কিন্তু প্ৰাপ্ত হল %d\n" |
||
2951 | |||
2952 | #: ../gio/gunixconnection.c:212 |
||
2953 | msgid "Received invalid fd" |
||
2954 | msgstr "অবৈধ fd পোৱা গ'ল" |
||
2955 | |||
2956 | #: ../gio/gunixconnection.c:348 |
||
2957 | msgid "Error sending credentials: " |
||
2958 | msgstr "তথ্য পঠিয়াওতে ত্ৰুটি: " |
||
2959 | |||
2960 | #: ../gio/gunixconnection.c:496 |
||
2961 | #, c-format |
||
2962 | msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
||
2963 | msgstr "SO_PASSCRED চকেটৰ বাবে সামৰ্থবান আছে নে নিৰীক্ষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s" |
||
2964 | |||
2965 | #: ../gio/gunixconnection.c:511 |
||
2966 | #, c-format |
||
2967 | msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
||
2968 | msgstr "SO_PASSCRED সামৰ্থবান কৰোতে ত্ৰুটি: %s" |
||
2969 | |||
2970 | #: ../gio/gunixconnection.c:540 |
||
2971 | msgid "" |
||
2972 | "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
||
2973 | msgstr "" |
||
2974 | "তথ্যসমূহ গ্ৰহন কৰাৰ বাবে এটা বাইট পঢ়িবলে আশা কৰা হৈ আছিল কিন্তু শূণ্য বাইট " |
||
2975 | "পঢ়া হল" |
||
2976 | |||
2977 | #: ../gio/gunixconnection.c:580 |
||
2978 | #, c-format |
||
2979 | msgid "Not expecting control message, but got %d" |
||
2980 | msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ বাৰ্তা আশা কৰা হোৱা নাছিল, কিন্তু %d পোৱা গল" |
||
2981 | |||
2982 | #: ../gio/gunixconnection.c:604 |
||
2983 | #, c-format |
||
2984 | msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
||
2985 | msgstr "SO_PASSCRED অসামৰ্থবান কৰোতে ত্ৰুটি: %s" |
||
2986 | |||
2987 | #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391 |
||
2988 | #, c-format |
||
2989 | msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
||
2990 | msgstr "ফাইল বিৱৰকৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s" |
||
2991 | |||
2992 | #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410 |
||
2993 | #, c-format |
||
2994 | msgid "Error closing file descriptor: %s" |
||
2995 | msgstr "ফাইল বিৱৰক বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s" |
||
2996 | |||
2997 | #: ../gio/gunixmounts.c:1991 ../gio/gunixmounts.c:2044 |
||
2998 | msgid "Filesystem root" |
||
2999 | msgstr "ফাইলচিস্টেম root" |
||
3000 | |||
3001 | #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377 |
||
3002 | #, c-format |
||
3003 | msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
||
3004 | msgstr "ফাইল বিৱৰকলে লিখোতে ত্ৰুটি: %s" |
||
3005 | |||
3006 | #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232 |
||
3007 | msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
||
3008 | msgstr "এই চিস্টেমত এবস্ট্ৰেক্ট UNIX ডমেইন চকেট ঠিকনাসমূহ সমৰ্থিত নহয়" |
||
3009 | |||
3010 | #: ../gio/gvolume.c:437 |
||
3011 | msgid "volume doesn't implement eject" |
||
3012 | msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট প্ৰয়োগ কৰা নহয়" |
||
3013 | |||
3014 | #. Translators: This is an error |
||
3015 | #. * message for volume objects that |
||
3016 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
3017 | #: ../gio/gvolume.c:514 |
||
3018 | msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
||
3019 | msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation প্ৰয়োগ কৰা নহয়" |
||
3020 | |||
3021 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:274 |
||
3022 | msgid "Can't find application" |
||
3023 | msgstr "এপ্লিকেচন পোৱা নাযায়" |
||
3024 | |||
3025 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:306 |
||
3026 | #, c-format |
||
3027 | msgid "Error launching application: %s" |
||
3028 | msgstr "এপ্লিকেচন আৰম্ভ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %s" |
||
3029 | |||
3030 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:342 |
||
3031 | msgid "URIs not supported" |
||
3032 | msgstr "URI সমৰ্থিত নহয়" |
||
3033 | |||
3034 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:364 |
||
3035 | msgid "association changes not supported on win32" |
||
3036 | msgstr "win32 ত এপ্লিকেচনৰ সম্বন্ধৰ সলনি সমৰ্থিত নহয়" |
||
3037 | |||
3038 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:376 |
||
3039 | msgid "Association creation not supported on win32" |
||
3040 | msgstr "win32 ত এপ্লিকেচনৰ সম্বন্ধৰ সৃষ্টি সমৰ্থিত নহয়" |
||
3041 | |||
3042 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:344 |
||
3043 | #, c-format |
||
3044 | msgid "Error reading from handle: %s" |
||
3045 | msgstr "হাতলৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s" |
||
3046 | |||
3047 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375 |
||
3048 | #, c-format |
||
3049 | msgid "Error closing handle: %s" |
||
3050 | msgstr "হাতল বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s" |
||
3051 | |||
3052 | #: ../gio/gwin32outputstream.c:331 |
||
3053 | #, c-format |
||
3054 | msgid "Error writing to handle: %s" |
||
3055 | msgstr "হাতললে লিখোতে ত্ৰুটি: %s" |
||
3056 | |||
3057 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 |
||
3058 | msgid "Not enough memory" |
||
3059 | msgstr "পৰ্যাপ্ত মেমৰি নাই" |
||
3060 | |||
3061 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 |
||
3062 | #, c-format |
||
3063 | msgid "Internal error: %s" |
||
3064 | msgstr "অভ্যন্তৰীক ত্ৰুটি: %s" |
||
3065 | |||
3066 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 |
||
3067 | msgid "Need more input" |
||
3068 | msgstr "অধিক ইনপুটৰ প্ৰয়োজন" |
||
3069 | |||
3070 | #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 |
||
3071 | msgid "Invalid compressed data" |
||
3072 | msgstr "অবৈধ সংকোচিত তথ্য" |
||
3073 | |||
3074 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 |
||
3075 | msgid "Address to listen on" |
||
3076 | msgstr "শুনিবলে ঠিকনা" |
||
3077 | |||
3078 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 |
||
3079 | msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
||
3080 | msgstr "উপেক্ষা কৰা হৈছে, GTestDbus ৰ সৈতে compat ৰ বাবে" |
||
3081 | |||
3082 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 |
||
3083 | msgid "Print address" |
||
3084 | msgstr "ঠিকনা প্ৰিন্ট কৰক" |
||
3085 | |||
3086 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 |
||
3087 | msgid "Print address in shell mode" |
||
3088 | msgstr "শ্বেল অৱস্থাত ঠিকনা প্ৰিন্ট কৰক" |
||
3089 | |||
3090 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 |
||
3091 | msgid "Run a dbus service" |
||
3092 | msgstr "এটা dbus সেৱা চলাওক" |
||
3093 | |||
3094 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 |
||
3095 | #, c-format |
||
3096 | msgid "Wrong args\n" |
||
3097 | msgstr "ভুল args\n" |
||
3098 | |||
3099 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 |
||
3100 | #, c-format |
||
3101 | msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
||
3102 | msgstr "অপ্ৰত্যাশিত বৈশিষ্ট '%s' পদাৰ্থ '%s' ৰ বাবে" |
||
3103 | |||
3104 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 |
||
3105 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 |
||
3106 | #, c-format |
||
3107 | msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
||
3108 | msgstr "'%s' বৈশিষ্ট '%s' পদাৰ্থৰ পোৱা নগল" |
||
3109 | |||
3110 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 |
||
3111 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 |
||
3112 | #, c-format |
||
3113 | msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
||
3114 | msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' চিহ্ন আশা কৰা হৈছিল" |
||
3115 | |||
3116 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 |
||
3117 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 |
||
3118 | #, c-format |
||
3119 | msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
||
3120 | msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' ৰ ভিতৰত" |
||
3121 | |||
3122 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 |
||
3123 | msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
||
3124 | msgstr "তথ্য ডাইৰেকটৰিত কোনো বৈধ পত্ৰচিহ্নৰ ফাইল পোৱা নগল" |
||
3125 | |||
3126 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 |
||
3127 | #, c-format |
||
3128 | msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
||
3129 | msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন ইতিমধ্যে আছে" |
||
3130 | |||
3131 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 |
||
3132 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 |
||
3133 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 |
||
3134 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 |
||
3135 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 |
||
3136 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 |
||
3137 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 |
||
3138 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 |
||
3139 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 |
||
3140 | #, c-format |
||
3141 | msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
||
3142 | msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন পোৱা নগল" |
||
3143 | |||
3144 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 |
||
3145 | #, c-format |
||
3146 | msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
||
3147 | msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো MIME ৰ ধৰণ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই" |
||
3148 | |||
3149 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 |
||
3150 | #, c-format |
||
3151 | msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
||
3152 | msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নত কোনো ব্যক্তিগত চিহ্নৰ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই" |
||
3153 | |||
3154 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 |
||
3155 | #, c-format |
||
3156 | msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
||
3157 | msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো দল প্ৰতিষ্ঠা কৰা হোৱা নাই" |
||
3158 | |||
3159 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 |
||
3160 | #, c-format |
||
3161 | msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
||
3162 | msgstr "'%s' নামৰ কোনো এপ্লিকেচনে '%s' ৰ বাবে কোনো পত্ৰচিহ্ন ৰেজিস্টাৰ কৰা নাই" |
||
3163 | |||
3164 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 |
||
3165 | #, c-format |
||
3166 | msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
||
3167 | msgstr "exec শাৰী '%s', য'ত URI '%s' আছে, বিস্তৃত কৰাত ব্যৰ্থ" |
||
3168 | |||
3169 | #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044 |
||
3170 | #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285 |
||
3171 | msgid "Partial character sequence at end of input" |
||
3172 | msgstr "ইনপুটৰ অন্তত অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ ক্ৰম" |
||
3173 | |||
3174 | #: ../glib/gconvert.c:742 |
||
3175 | #, c-format |
||
3176 | msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
||
3177 | msgstr "fallback '%s' ক codeset '%s' লৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি" |
||
3178 | |||
3179 | #: ../glib/gconvert.c:1566 |
||
3180 | #, c-format |
||
3181 | msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
||
3182 | msgstr "\"file\" আঁচনি ব্যৱহাৰ কৰা URI '%s' এটা সম্পূৰ্ণ URI নহয়" |
||
3183 | |||
3184 | #: ../glib/gconvert.c:1576 |
||
3185 | #, c-format |
||
3186 | msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
||
3187 | msgstr "স্থানিক ফাইলৰ URI '%s' ত এটা '#' থাকিব নোৱাৰে" |
||
3188 | |||
3189 | #: ../glib/gconvert.c:1593 |
||
3190 | #, c-format |
||
3191 | msgid "The URI '%s' is invalid" |
||
3192 | msgstr "URI '%s' অৱৈধ" |
||
3193 | |||
3194 | #: ../glib/gconvert.c:1605 |
||
3195 | #, c-format |
||
3196 | msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
||
3197 | msgstr "URI '%s' ৰ হস্টনাম অৱৈধ" |
||
3198 | |||
3199 | #: ../glib/gconvert.c:1621 |
||
3200 | #, c-format |
||
3201 | msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
||
3202 | msgstr "URI '%s' ত অৱৈধভাবে মুক্তি পোৱা আখৰ আছে" |
||
3203 | |||
3204 | #: ../glib/gconvert.c:1716 |
||
3205 | #, c-format |
||
3206 | msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
||
3207 | msgstr "'%s' পথৰ নাম এটা সম্পূৰ্ণ পথৰ নাম নহয়" |
||
3208 | |||
3209 | #: ../glib/gconvert.c:1726 |
||
3210 | msgid "Invalid hostname" |
||
3211 | msgstr "অৱৈধ হস্টনাম" |
||
3212 | |||
3213 | #. Translators: 'before midday' indicator |
||
3214 | #: ../glib/gdatetime.c:201 |
||
3215 | msgctxt "GDateTime" |
||
3216 | msgid "AM" |
||
3217 | msgstr "পূৰ্ব্বাহ্ন" |
||
3218 | |||
3219 | #. Translators: 'after midday' indicator |
||
3220 | #: ../glib/gdatetime.c:203 |
||
3221 | msgctxt "GDateTime" |
||
3222 | msgid "PM" |
||
3223 | msgstr "অপৰাহ্ন" |
||
3224 | |||
3225 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
||
3226 | #: ../glib/gdatetime.c:206 |
||
3227 | msgctxt "GDateTime" |
||
3228 | msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
||
3229 | msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
||
3230 | |||
3231 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
||
3232 | #: ../glib/gdatetime.c:209 |
||
3233 | msgctxt "GDateTime" |
||
3234 | msgid "%m/%d/%y" |
||
3235 | msgstr "%m/%d/%y" |
||
3236 | |||
3237 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
||
3238 | #: ../glib/gdatetime.c:212 |
||
3239 | msgctxt "GDateTime" |
||
3240 | msgid "%H:%M:%S" |
||
3241 | msgstr "%H:%M:%S" |
||
3242 | |||
3243 | #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
||
3244 | #: ../glib/gdatetime.c:215 |
||
3245 | msgctxt "GDateTime" |
||
3246 | msgid "%I:%M:%S %p" |
||
3247 | msgstr "%I.%M.%S %p" |
||
3248 | |||
3249 | #: ../glib/gdatetime.c:228 |
||
3250 | msgctxt "full month name" |
||
3251 | msgid "January" |
||
3252 | msgstr "জানুৱাৰী" |
||
3253 | |||
3254 | #: ../glib/gdatetime.c:230 |
||
3255 | msgctxt "full month name" |
||
3256 | msgid "February" |
||
3257 | msgstr "ফেব্ৰুৱাৰী" |
||
3258 | |||
3259 | #: ../glib/gdatetime.c:232 |
||
3260 | msgctxt "full month name" |
||
3261 | msgid "March" |
||
3262 | msgstr "মাৰ্চ" |
||
3263 | |||
3264 | #: ../glib/gdatetime.c:234 |
||
3265 | msgctxt "full month name" |
||
3266 | msgid "April" |
||
3267 | msgstr "এপ্ৰিল" |
||
3268 | |||
3269 | #: ../glib/gdatetime.c:236 |
||
3270 | msgctxt "full month name" |
||
3271 | msgid "May" |
||
3272 | msgstr "মে" |
||
3273 | |||
3274 | #: ../glib/gdatetime.c:238 |
||
3275 | msgctxt "full month name" |
||
3276 | msgid "June" |
||
3277 | msgstr "জুন" |
||
3278 | |||
3279 | #: ../glib/gdatetime.c:240 |
||
3280 | msgctxt "full month name" |
||
3281 | msgid "July" |
||
3282 | msgstr "জুলাই" |
||
3283 | |||
3284 | #: ../glib/gdatetime.c:242 |
||
3285 | msgctxt "full month name" |
||
3286 | msgid "August" |
||
3287 | msgstr "আগষ্ট" |
||
3288 | |||
3289 | #: ../glib/gdatetime.c:244 |
||
3290 | msgctxt "full month name" |
||
3291 | msgid "September" |
||
3292 | msgstr "চেপ্তেম্বৰ" |
||
3293 | |||
3294 | #: ../glib/gdatetime.c:246 |
||
3295 | msgctxt "full month name" |
||
3296 | msgid "October" |
||
3297 | msgstr "অক্টোবৰ" |
||
3298 | |||
3299 | #: ../glib/gdatetime.c:248 |
||
3300 | msgctxt "full month name" |
||
3301 | msgid "November" |
||
3302 | msgstr "নভেম্বৰ" |
||
3303 | |||
3304 | #: ../glib/gdatetime.c:250 |
||
3305 | msgctxt "full month name" |
||
3306 | msgid "December" |
||
3307 | msgstr "ডিচেম্বৰ" |
||
3308 | |||
3309 | #: ../glib/gdatetime.c:265 |
||
3310 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3311 | msgid "Jan" |
||
3312 | msgstr "জান" |
||
3313 | |||
3314 | #: ../glib/gdatetime.c:267 |
||
3315 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3316 | msgid "Feb" |
||
3317 | msgstr "ফেব্ৰু" |
||
3318 | |||
3319 | #: ../glib/gdatetime.c:269 |
||
3320 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3321 | msgid "Mar" |
||
3322 | msgstr "মাৰ্চ" |
||
3323 | |||
3324 | #: ../glib/gdatetime.c:271 |
||
3325 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3326 | msgid "Apr" |
||
3327 | msgstr "এপ্ৰি" |
||
3328 | |||
3329 | #: ../glib/gdatetime.c:273 |
||
3330 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3331 | msgid "May" |
||
3332 | msgstr "মে" |
||
3333 | |||
3334 | #: ../glib/gdatetime.c:275 |
||
3335 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3336 | msgid "Jun" |
||
3337 | msgstr "জুন" |
||
3338 | |||
3339 | #: ../glib/gdatetime.c:277 |
||
3340 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3341 | msgid "Jul" |
||
3342 | msgstr "জুল" |
||
3343 | |||
3344 | #: ../glib/gdatetime.c:279 |
||
3345 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3346 | msgid "Aug" |
||
3347 | msgstr "আগ" |
||
3348 | |||
3349 | #: ../glib/gdatetime.c:281 |
||
3350 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3351 | msgid "Sep" |
||
3352 | msgstr "চেপ" |
||
3353 | |||
3354 | #: ../glib/gdatetime.c:283 |
||
3355 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3356 | msgid "Oct" |
||
3357 | msgstr "অক্ট" |
||
3358 | |||
3359 | #: ../glib/gdatetime.c:285 |
||
3360 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3361 | msgid "Nov" |
||
3362 | msgstr "নভ" |
||
3363 | |||
3364 | #: ../glib/gdatetime.c:287 |
||
3365 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3366 | msgid "Dec" |
||
3367 | msgstr "ডিচ" |
||
3368 | |||
3369 | #: ../glib/gdatetime.c:302 |
||
3370 | msgctxt "full weekday name" |
||
3371 | msgid "Monday" |
||
3372 | msgstr "সোমবাৰ" |
||
3373 | |||
3374 | #: ../glib/gdatetime.c:304 |
||
3375 | msgctxt "full weekday name" |
||
3376 | msgid "Tuesday" |
||
3377 | msgstr "মঙ্গলবাৰ" |
||
3378 | |||
3379 | #: ../glib/gdatetime.c:306 |
||
3380 | msgctxt "full weekday name" |
||
3381 | msgid "Wednesday" |
||
3382 | msgstr "বুধবাৰ" |
||
3383 | |||
3384 | #: ../glib/gdatetime.c:308 |
||
3385 | msgctxt "full weekday name" |
||
3386 | msgid "Thursday" |
||
3387 | msgstr "বৃহষ্পতিবাৰ" |
||
3388 | |||
3389 | #: ../glib/gdatetime.c:310 |
||
3390 | msgctxt "full weekday name" |
||
3391 | msgid "Friday" |
||
3392 | msgstr "শুক্ৰবাৰ" |
||
3393 | |||
3394 | #: ../glib/gdatetime.c:312 |
||
3395 | msgctxt "full weekday name" |
||
3396 | msgid "Saturday" |
||
3397 | msgstr "শনিবাৰ" |
||
3398 | |||
3399 | #: ../glib/gdatetime.c:314 |
||
3400 | msgctxt "full weekday name" |
||
3401 | msgid "Sunday" |
||
3402 | msgstr "দেওবাৰ" |
||
3403 | |||
3404 | #: ../glib/gdatetime.c:329 |
||
3405 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3406 | msgid "Mon" |
||
3407 | msgstr "সোম" |
||
3408 | |||
3409 | #: ../glib/gdatetime.c:331 |
||
3410 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3411 | msgid "Tue" |
||
3412 | msgstr "মঙ্গল" |
||
3413 | |||
3414 | #: ../glib/gdatetime.c:333 |
||
3415 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3416 | msgid "Wed" |
||
3417 | msgstr "বুধ" |
||
3418 | |||
3419 | #: ../glib/gdatetime.c:335 |
||
3420 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3421 | msgid "Thu" |
||
3422 | msgstr "বৃহষ্পতি" |
||
3423 | |||
3424 | #: ../glib/gdatetime.c:337 |
||
3425 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3426 | msgid "Fri" |
||
3427 | msgstr "শুক্ৰ" |
||
3428 | |||
3429 | #: ../glib/gdatetime.c:339 |
||
3430 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3431 | msgid "Sat" |
||
3432 | msgstr "শনি" |
||
3433 | |||
3434 | #: ../glib/gdatetime.c:341 |
||
3435 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3436 | msgid "Sun" |
||
3437 | msgstr "দেও" |
||
3438 | |||
3439 | #: ../glib/gdir.c:155 |
||
3440 | #, c-format |
||
3441 | msgid "Error opening directory '%s': %s" |
||
3442 | msgstr "'%s' ডাইৰেকটৰি খোলোঁতে ত্ৰুটি: %s" |
||
3443 | |||
3444 | #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 |
||
3445 | #, c-format |
||
3446 | msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" |
||
3447 | msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
||
3448 | msgstr[0] "ফাইল পঢ়িবলে %lu বাইট আবন্টন কৰিব পৰা নগল \"%s\"" |
||
3449 | msgstr[1] "ফাইল পঢ়িবলে %lu বাইট আবন্টন কৰিব পৰা নগল \"%s\"" |
||
3450 | |||
3451 | #: ../glib/gfileutils.c:717 |
||
3452 | #, c-format |
||
3453 | msgid "Error reading file '%s': %s" |
||
3454 | msgstr "ফাইল '%s' পঢ়োঁতে ত্ৰুটি: %s" |
||
3455 | |||
3456 | #: ../glib/gfileutils.c:753 |
||
3457 | #, c-format |
||
3458 | msgid "File \"%s\" is too large" |
||
3459 | msgstr "\"%s\" ফাইল বৰ ডাঙৰ" |
||
3460 | |||
3461 | #: ../glib/gfileutils.c:817 |
||
3462 | #, c-format |
||
3463 | msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
||
3464 | msgstr "'%s' ফাইলৰ পৰা পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ: %s" |
||
3465 | |||
3466 | #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 |
||
3467 | #, c-format |
||
3468 | msgid "Failed to open file '%s': %s" |
||
3469 | msgstr "'%s' ফাইল খোলোঁতে ত্ৰুটি: %s" |
||
3470 | |||
3471 | #: ../glib/gfileutils.c:877 |
||
3472 | #, c-format |
||
3473 | msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
||
3474 | msgstr "'%s' ফাইলৰ বৈশিষ্ট পাওঁতে ব্যৰ্থ: fstat() ব্যৰ্থ: %s" |
||
3475 | |||
3476 | #: ../glib/gfileutils.c:907 |
||
3477 | #, c-format |
||
3478 | msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
||
3479 | msgstr "'%s' ফাইল খোলোঁতে ত্ৰুটি: fdopen() ব্যৰ্থ: %s" |
||
3480 | |||
3481 | #: ../glib/gfileutils.c:1006 |
||
3482 | #, c-format |
||
3483 | msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
||
3484 | msgstr "'%s' ফাইলক '%s' লৈ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: g_rename() ব্যৰ্থ: %s" |
||
3485 | |||
3486 | #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 |
||
3487 | #, c-format |
||
3488 | msgid "Failed to create file '%s': %s" |
||
3489 | msgstr "'%s' ফাইল সৃষ্টি কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" |
||
3490 | |||
3491 | #: ../glib/gfileutils.c:1068 |
||
3492 | #, c-format |
||
3493 | msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" |
||
3494 | msgstr "ফাইল '%s' লিখিবলে ব্যৰ্থ: write() ব্যৰ্থ: %s" |
||
3495 | |||
3496 | #: ../glib/gfileutils.c:1111 |
||
3497 | #, c-format |
||
3498 | msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
||
3499 | msgstr "'%s' ফাইল লিখাত ব্যৰ্থ: fsync() ব্যৰ্থ: %s" |
||
3500 | |||
3501 | #: ../glib/gfileutils.c:1235 |
||
3502 | #, c-format |
||
3503 | msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
||
3504 | msgstr "বৰ্ত্তমানে থকা ফাইল '%s' আঁতৰাব পৰা নগল: g_unlink() ব্যৰ্থ: %s" |
||
3505 | |||
3506 | #: ../glib/gfileutils.c:1506 |
||
3507 | #, c-format |
||
3508 | msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
||
3509 | msgstr "'%s' টেমপ্লেট অৱৈধ, এটা '%s' থাকিব নালাগে" |
||
3510 | |||
3511 | #: ../glib/gfileutils.c:1519 |
||
3512 | #, c-format |
||
3513 | msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
||
3514 | msgstr "'%s' টেমপ্লেটত XXXXXX নাই" |
||
3515 | |||
3516 | #: ../glib/gfileutils.c:2038 |
||
3517 | #, c-format |
||
3518 | msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
||
3519 | msgstr "চিমসংযোগ পঢ়াত ব্যৰ্থ '%s': %s" |
||
3520 | |||
3521 | #: ../glib/gfileutils.c:2057 |
||
3522 | msgid "Symbolic links not supported" |
||
3523 | msgstr "চিমসংযোগ সমৰ্থিত নহয়" |
||
3524 | |||
3525 | #: ../glib/giochannel.c:1389 |
||
3526 | #, c-format |
||
3527 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
||
3528 | msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা পৰিৱৰ্তক খোলিব পৰা নগল: %s" |
||
3529 | |||
3530 | #: ../glib/giochannel.c:1734 |
||
3531 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
||
3532 | msgstr "g_io_channel_read_line_string ত raw read কৰিব নোৱাৰি" |
||
3533 | |||
3534 | #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039 |
||
3535 | #: ../glib/giochannel.c:2126 |
||
3536 | msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
||
3537 | msgstr "read বাফাৰত অৱশিষ্ট অপৰিবৰ্তিত তথ্য আছে" |
||
3538 | |||
3539 | #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939 |
||
3540 | msgid "Channel terminates in a partial character" |
||
3541 | msgstr "চেনেল অসম্পূৰ্ণ আখৰত অন্ত হয়" |
||
3542 | |||
3543 | #: ../glib/giochannel.c:1925 |
||
3544 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
||
3545 | msgstr "g_io_channel_read_to_end ত এটা raw read কৰিব নোৱাৰি" |
||
3546 | |||
3547 | #: ../glib/gkeyfile.c:719 |
||
3548 | msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
||
3549 | msgstr "অনুসন্ধানৰ dirs ত বৈধ কি ফাইল পোৱা নাযায়" |
||
3550 | |||
3551 | #: ../glib/gkeyfile.c:755 |
||
3552 | msgid "Not a regular file" |
||
3553 | msgstr "সাধাৰণ ফাইল নহয়" |
||
3554 | |||
3555 | #: ../glib/gkeyfile.c:1155 |
||
3556 | #, c-format |
||
3557 | msgid "" |
||
3558 | "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
||
3559 | msgstr "কি ফাইলত '%s' পংক্তি আছে যি কি-মানৰ জোৰা, দল বা মন্তব্য নহয়" |
||
3560 | |||
3561 | #: ../glib/gkeyfile.c:1212 |
||
3562 | #, c-format |
||
3563 | msgid "Invalid group name: %s" |
||
3564 | msgstr "দলৰ নাম অৱৈধ: %s" |
||
3565 | |||
3566 | #: ../glib/gkeyfile.c:1234 |
||
3567 | msgid "Key file does not start with a group" |
||
3568 | msgstr "কি-ফাইলৰ আৰম্ভত কোনো দল উল্লিখিত নাই" |
||
3569 | |||
3570 | #: ../glib/gkeyfile.c:1260 |
||
3571 | #, c-format |
||
3572 | msgid "Invalid key name: %s" |
||
3573 | msgstr "অৱৈধ কিৰ নাম: %s:" |
||
3574 | |||
3575 | #: ../glib/gkeyfile.c:1287 |
||
3576 | #, c-format |
||
3577 | msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
||
3578 | msgstr "কি ফাইলত অসমৰ্থিত এনক'ডিং '%s'" |
||
3579 | |||
3580 | #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072 |
||
3581 | #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397 |
||
3582 | #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835 |
||
3583 | #, c-format |
||
3584 | msgid "Key file does not have group '%s'" |
||
3585 | msgstr "কি ফাইলত কোনো দল অনুপস্থিত '%s'" |
||
3586 | |||
3587 | #: ../glib/gkeyfile.c:1704 |
||
3588 | #, c-format |
||
3589 | msgid "Key file does not have key '%s'" |
||
3590 | msgstr "কি ফাইলত কোনো কি উপস্থিত নাই '%s'" |
||
3591 | |||
3592 | #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927 |
||
3593 | #, c-format |
||
3594 | msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
||
3595 | msgstr "কি ফাইলত '%s' কি আছে '%s' মান সহ যি UTF-8 বিন্যাসত নাই।" |
||
3596 | |||
3597 | #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316 |
||
3598 | #, c-format |
||
3599 | msgid "" |
||
3600 | "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
||
3601 | msgstr "কি ফাইলত '%s' কি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায়।" |
||
3602 | |||
3603 | #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901 |
||
3604 | #, c-format |
||
3605 | msgid "" |
||
3606 | "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " |
||
3607 | "interpreted." |
||
3608 | msgstr "" |
||
3609 | "কি ফাইলয় দল '%s' ত কি '%s' অন্তৰ্ভুক্ত কৰে যাৰ এটা অনুবাদ কৰিব নোৱাৰা মান আছে।" |
||
3610 | |||
3611 | #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688 |
||
3612 | #, c-format |
||
3613 | msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" |
||
3614 | msgstr "দল '%s' ত কি '%s' ৰ মান '%s' আছে যত %s প্ৰত্যাশিত আছিল" |
||
3615 | |||
3616 | #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846 |
||
3617 | #, c-format |
||
3618 | msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
||
3619 | msgstr "কি ফাইলত '%s' কি '%s' দলত নাই" |
||
3620 | |||
3621 | #: ../glib/gkeyfile.c:4078 |
||
3622 | msgid "Key file contains escape character at end of line" |
||
3623 | msgstr "কি ফাইলত পংক্তিৰ অৱশেষত এস্কেইপ আখৰ উপস্থিত আছে" |
||
3624 | |||
3625 | #: ../glib/gkeyfile.c:4100 |
||
3626 | #, c-format |
||
3627 | msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
||
3628 | msgstr "কি ফাইলত অৱৈধ এস্কেইপ ধাৰা উপস্থিত আছে '%s'" |
||
3629 | |||
3630 | #: ../glib/gkeyfile.c:4242 |
||
3631 | #, c-format |
||
3632 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
||
3633 | msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যাৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।" |
||
3634 | |||
3635 | #: ../glib/gkeyfile.c:4256 |
||
3636 | #, c-format |
||
3637 | msgid "Integer value '%s' out of range" |
||
3638 | msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যা মান সীমা বহিৰ্ভূত" |
||
3639 | |||
3640 | #: ../glib/gkeyfile.c:4289 |
||
3641 | #, c-format |
||
3642 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
||
3643 | msgstr "'%s' মান float সংখ্যা ৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।" |
||
3644 | |||
3645 | #: ../glib/gkeyfile.c:4313 |
||
3646 | #, c-format |
||
3647 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
||
3648 | msgstr "'%s' মান বুলিয়েন ৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।" |
||
3649 | |||
3650 | #: ../glib/gmappedfile.c:129 |
||
3651 | #, c-format |
||
3652 | msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" |
||
3653 | msgstr "" |
||
3654 | "ফাইল '%s%s%s%s' ৰ বৈশিষ্টসমূহ প্ৰাপ্ত কৰিবলে ব্যৰ্থ: fstat() ব্যৰ্থ: %s" |
||
3655 | |||
3656 | #: ../glib/gmappedfile.c:195 |
||
3657 | #, c-format |
||
3658 | msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
||
3659 | msgstr "%s%s%s%s মেপ কৰিবলে ব্যৰ্থ: mmap() ব্যৰ্থ: %s" |
||
3660 | |||
3661 | #: ../glib/gmappedfile.c:261 |
||
3662 | #, c-format |
||
3663 | msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
||
3664 | msgstr "'%s' ফাইল খোলোঁতে ব্যৰ্থ: open() ব্যৰ্থ: %s" |
||
3665 | |||
3666 | #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 |
||
3667 | #, c-format |
||
3668 | msgid "Error on line %d char %d: " |
||
3669 | msgstr "%d শাৰীৰ %d আখৰত ত্ৰুটি:" |
||
3670 | |||
3671 | #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 |
||
3672 | #, c-format |
||
3673 | msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
||
3674 | msgstr "নামত অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - অৱৈধ '%s'" |
||
3675 | |||
3676 | #: ../glib/gmarkup.c:473 |
||
3677 | #, c-format |
||
3678 | msgid "'%s' is not a valid name" |
||
3679 | msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়" |
||
3680 | |||
3681 | #: ../glib/gmarkup.c:489 |
||
3682 | #, c-format |
||
3683 | msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" |
||
3684 | msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়: '%c'" |
||
3685 | |||
3686 | #: ../glib/gmarkup.c:599 |
||
3687 | #, c-format |
||
3688 | msgid "Error on line %d: %s" |
||
3689 | msgstr "%d শাৰীত ত্ৰুটি: %s" |
||
3690 | |||
3691 | #: ../glib/gmarkup.c:683 |
||
3692 | #, c-format |
||
3693 | msgid "" |
||
3694 | "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
||
3695 | "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
||
3696 | msgstr "" |
||
3697 | "'%-.*s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ত্ৰুটি, যি কোনো আখৰৰ উল্লেখৰ ভিতৰৰ এটা সংখ্যা হ'ব " |
||
3698 | "লাগিছিল " |
||
3699 | "(&#২৩৪; যেনে) - হয়তো সংখ্যাটো বৰ ডাঙৰ" |
||
3700 | |||
3701 | #: ../glib/gmarkup.c:695 |
||
3702 | msgid "" |
||
3703 | "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
||
3704 | "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
||
3705 | "as &" |
||
3706 | msgstr "" |
||
3707 | "আখৰৰ উল্লেখ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত নহল; খুব সম্ভৱ পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব " |
||
3708 | "নিবিচাৰিও " |
||
3709 | "আপুনি এটা এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক & হিচাপে এস্কেইপ " |
||
3710 | "কৰক" |
||
3711 | |||
3712 | #: ../glib/gmarkup.c:721 |
||
3713 | #, c-format |
||
3714 | msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
||
3715 | msgstr "" |
||
3716 | "আখৰৰ উল্লেখ থকা '%-.*s' এ এটা আজ্ঞা থকা আখৰক সাঙ্কেতিক লিপিলৈ পৰিবৰ্তিত নকৰে" |
||
3717 | |||
3718 | #: ../glib/gmarkup.c:759 |
||
3719 | msgid "" |
||
3720 | "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
||
3721 | msgstr "" |
||
3722 | "ৰিক্ত পদাৰ্থ '&;' দেখা গ'ল; বৈধ পদাৰ্থসমূহ হ'ল: & " < > '" |
||
3723 | |||
3724 | #: ../glib/gmarkup.c:767 |
||
3725 | #, c-format |
||
3726 | msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
||
3727 | msgstr "পদাৰ্থৰ নাম '%-.*s' অজ্ঞাত" |
||
3728 | |||
3729 | #: ../glib/gmarkup.c:772 |
||
3730 | msgid "" |
||
3731 | "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
||
3732 | "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
||
3733 | msgstr "" |
||
3734 | "পদাৰ্থ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত নহল; খুব সম্ভৱ পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব নিবিচাৰিও " |
||
3735 | "আপুনি এটা " |
||
3736 | "এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক & হিচাপে এস্কেইপ কৰক" |
||
3737 | |||
3738 | #: ../glib/gmarkup.c:1178 |
||
3739 | msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
||
3740 | msgstr "দস্তাবেজ এটা উপাদানৰ সৈতে আৰম্ভ হ'ব লাগিব (যেনে <book>)" |
||
3741 | |||
3742 | #: ../glib/gmarkup.c:1218 |
||
3743 | #, c-format |
||
3744 | msgid "" |
||
3745 | "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
||
3746 | "element name" |
||
3747 | msgstr "" |
||
3748 | "'%s' এটা বৈধ আখৰ নহয় '<' আখৰৰ পিছত; ইয়াৰ দ্বাৰা পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ নহবও পাৰে" |
||
3749 | |||
3750 | #: ../glib/gmarkup.c:1260 |
||
3751 | #, c-format |
||
3752 | msgid "" |
||
3753 | "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " |
||
3754 | "'%s'" |
||
3755 | msgstr "" |
||
3756 | "ত্ৰুটি আখৰ '%s', এটা '>' আখৰ প্ৰত্যাশিত ৰিক্ত পদাৰ্থৰ টেগ '%s' শেষ কৰিবলৈ" |
||
3757 | |||
3758 | #: ../glib/gmarkup.c:1341 |
||
3759 | #, c-format |
||
3760 | msgid "" |
||
3761 | "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
||
3762 | msgstr "" |
||
3763 | "'%s' আখৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, এটা '=' চিহ্ন প্ৰত্যাশিত বৈশিষ্টৰ নাম '%s', পদাৰ্থ '%" |
||
3764 | "s' ৰ, " |
||
3765 | "পিছত" |
||
3766 | |||
3767 | #: ../glib/gmarkup.c:1382 |
||
3768 | #, c-format |
||
3769 | msgid "" |
||
3770 | "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
||
3771 | "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
||
3772 | "character in an attribute name" |
||
3773 | msgstr "" |
||
3774 | "'%s' আখৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, '%s' পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগ সমাপ্ত কৰাৰ উদ্দেশ্যে '>" |
||
3775 | "' বা " |
||
3776 | "'/' চিহ্ন বা কোনো বৈশিষ্ট্যৰ উপস্থিতি কাম্য; সম্ভৱতঃ কোনো বৈশিষ্ট্যৰ নামত " |
||
3777 | "অৱৈধ আখৰ " |
||
3778 | "ব্যৱহৃত হৈছে" |
||
3779 | |||
3780 | #: ../glib/gmarkup.c:1426 |
||
3781 | #, c-format |
||
3782 | msgid "" |
||
3783 | "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
||
3784 | "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
||
3785 | msgstr "" |
||
3786 | "'%s' আখৰ অপ্ৰত্যাশিত, '%s' বৈশিষ্টৰ, পদাৰ্থ '%s' ৰ, মান নিৰ্ধাৰণৰ উদ্দেশ্যে " |
||
3787 | "সমান " |
||
3788 | "চিহ্নৰ পিছত এটা উদ্ধৃতি চিহ্নৰ প্ৰাৰম্ভিক অংশ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত" |
||
3789 | |||
3790 | #: ../glib/gmarkup.c:1559 |
||
3791 | #, c-format |
||
3792 | msgid "" |
||
3793 | "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
||
3794 | "begin an element name" |
||
3795 | msgstr "" |
||
3796 | "'%s' আখৰৰ ব্যৱহাৰ '</' ৰ পিছত বৈধ নহয়; '%s' দ্বাৰা কোনো পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ কৰা " |
||
3797 | "নাযাব" |
||
3798 | |||
3799 | #: ../glib/gmarkup.c:1595 |
||
3800 | #, c-format |
||
3801 | msgid "" |
||
3802 | "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
||
3803 | "allowed character is '>'" |
||
3804 | msgstr "" |
||
3805 | "'%s' আখৰৰ ব্যৱহাৰ বৈধ নহয় '%s' বদ্ধ পদাৰ্থৰ নামৰ পিছত; অনুমোদিত আখৰ হ'ল '>'" |
||
3806 | |||
3807 | #: ../glib/gmarkup.c:1606 |
||
3808 | #, c-format |
||
3809 | msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
||
3810 | msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে কোনো পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত নাই" |
||
3811 | |||
3812 | #: ../glib/gmarkup.c:1615 |
||
3813 | #, c-format |
||
3814 | msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
||
3815 | msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে '%s' পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত আছে" |
||
3816 | |||
3817 | #: ../glib/gmarkup.c:1768 |
||
3818 | msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
||
3819 | msgstr "দস্তাবেজ ৰিক্ত বা অকল ৰিক্ত স্থান আছিলে" |
||
3820 | |||
3821 | #: ../glib/gmarkup.c:1782 |
||
3822 | msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
||
3823 | msgstr "" |
||
3824 | "খোলা ব্ৰেকেটৰ প্ৰাৰম্ভিক চিহ্নৰ '<' ঠিক পিছত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত " |
||
3825 | "হৈছে" |
||
3826 | |||
3827 | #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835 |
||
3828 | #, c-format |
||
3829 | msgid "" |
||
3830 | "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
||
3831 | "element opened" |
||
3832 | msgstr "" |
||
3833 | "খোলা পদাৰ্থসহ দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে - '%s' পদাৰ্থ সৰ্বশেষ খোলা " |
||
3834 | "হৈছিল" |
||
3835 | |||
3836 | #: ../glib/gmarkup.c:1798 |
||
3837 | #, c-format |
||
3838 | msgid "" |
||
3839 | "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
||
3840 | "the tag <%s/>" |
||
3841 | msgstr "" |
||
3842 | "দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে, <%s/> টেগ সমাপ্তিৰ বাবে খোলা ব্ৰেকেট " |
||
3843 | "চিহ্নৰ " |
||
3844 | "অন্তিম অংশৰ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত" |
||
3845 | |||
3846 | #: ../glib/gmarkup.c:1804 |
||
3847 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
||
3848 | msgstr "পদাৰ্থৰ নামত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে" |
||
3849 | |||
3850 | #: ../glib/gmarkup.c:1810 |
||
3851 | msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
||
3852 | msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ নামত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে" |
||
3853 | |||
3854 | #: ../glib/gmarkup.c:1815 |
||
3855 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
||
3856 | msgstr "পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে" |
||
3857 | |||
3858 | #: ../glib/gmarkup.c:1821 |
||
3859 | msgid "" |
||
3860 | "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
||
3861 | "name; no attribute value" |
||
3862 | msgstr "" |
||
3863 | "বৈশিষ্ট্যৰ নামৰ পিছত উপস্থিত সমান চিহ্নৰ পিছত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত " |
||
3864 | "হৈছে; " |
||
3865 | "বৈশিষ্ট্যৰ মান অনুপস্থিত" |
||
3866 | |||
3867 | #: ../glib/gmarkup.c:1828 |
||
3868 | msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
||
3869 | msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ মানত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে" |
||
3870 | |||
3871 | #: ../glib/gmarkup.c:1844 |
||
3872 | #, c-format |
||
3873 | msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
||
3874 | msgstr "'%s' পদাৰ্থৰ অন্তিম টেগত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে" |
||
3875 | |||
3876 | #: ../glib/gmarkup.c:1850 |
||
3877 | msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
||
3878 | msgstr "" |
||
3879 | "কোনো মন্তব্য বা প্ৰক্ৰিয়াকৰণৰ নিৰ্দেশত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে" |
||
3880 | |||
3881 | #: ../glib/goption.c:795 |
||
3882 | msgid "Usage:" |
||
3883 | msgstr "ব্যৱহাৰ:" |
||
3884 | |||
3885 | #: ../glib/goption.c:795 |
||
3886 | msgid "[OPTION...]" |
||
3887 | msgstr "[OPTION...]" |
||
3888 | |||
3889 | #: ../glib/goption.c:911 |
||
3890 | msgid "Help Options:" |
||
3891 | msgstr "সহায় বিকল্পসমূহ:" |
||
3892 | |||
3893 | #: ../glib/goption.c:912 |
||
3894 | msgid "Show help options" |
||
3895 | msgstr "সহায় বিকল্পসমূহ দেখুৱাওক" |
||
3896 | |||
3897 | #: ../glib/goption.c:918 |
||
3898 | msgid "Show all help options" |
||
3899 | msgstr "সহায় সমস্ত বিকল্প দেখুৱাওক" |
||
3900 | |||
3901 | #: ../glib/goption.c:980 |
||
3902 | msgid "Application Options:" |
||
3903 | msgstr "এপ্লিকেচন বিকল্পসমূহ:" |
||
3904 | |||
3905 | #: ../glib/goption.c:1044 ../glib/goption.c:1114 |
||
3906 | #, c-format |
||
3907 | msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
||
3908 | msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" |
||
3909 | |||
3910 | #: ../glib/goption.c:1054 ../glib/goption.c:1122 |
||
3911 | #, c-format |
||
3912 | msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
||
3913 | msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে সীমাৰ বহিৰ্ভূত" |
||
3914 | |||
3915 | #: ../glib/goption.c:1079 |
||
3916 | #, c-format |
||
3917 | msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
||
3918 | msgstr "'%s' ৰ দ্বীবৈশিষ্ট মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" |
||
3919 | |||
3920 | #: ../glib/goption.c:1087 |
||
3921 | #, c-format |
||
3922 | msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
||
3923 | msgstr "'%s' ৰ দ্বীবৈশিষ্ট মান %s ৰ বাবে সীমা বহিৰ্ভূত" |
||
3924 | |||
3925 | #: ../glib/goption.c:1373 ../glib/goption.c:1452 |
||
3926 | #, c-format |
||
3927 | msgid "Error parsing option %s" |
||
3928 | msgstr "%s বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" |
||
3929 | |||
3930 | #: ../glib/goption.c:1483 ../glib/goption.c:1596 |
||
3931 | #, c-format |
||
3932 | msgid "Missing argument for %s" |
||
3933 | msgstr "%s ৰ তৰ্ক সন্ধানহীন" |
||
3934 | |||
3935 | #: ../glib/goption.c:2057 |
||
3936 | #, c-format |
||
3937 | msgid "Unknown option %s" |
||
3938 | msgstr "অজ্ঞাত বিকল্প %s" |
||
3939 | |||
3940 | #: ../glib/gregex.c:258 |
||
3941 | msgid "corrupted object" |
||
3942 | msgstr "ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট" |
||
3943 | |||
3944 | #: ../glib/gregex.c:260 |
||
3945 | msgid "internal error or corrupted object" |
||
3946 | msgstr "অভ্যন্তৰীণ ত্ৰুটি বা ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট" |
||
3947 | |||
3948 | #: ../glib/gregex.c:262 |
||
3949 | msgid "out of memory" |
||
3950 | msgstr "মেমৰি অৱশিষ্ট নাই" |
||
3951 | |||
3952 | #: ../glib/gregex.c:267 |
||
3953 | msgid "backtracking limit reached" |
||
3954 | msgstr "backtracking ৰ সুনিৰ্দিষ্ট সীমা পূৰ্ণ" |
||
3955 | |||
3956 | #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 |
||
3957 | msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
||
3958 | msgstr "" |
||
3959 | "উল্লিখিত বিন্যাসত অন্তৰ্ভুক্ত সামগ্ৰী, আংশিক মিল অনুসন্ধানত সমৰ্থিত নহয়" |
||
3960 | |||
3961 | #: ../glib/gregex.c:289 |
||
3962 | msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
||
3963 | msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানৰ সময় বেক প্ৰসংগ সমৰ্থিত নহয়" |
||
3964 | |||
3965 | #: ../glib/gregex.c:298 |
||
3966 | msgid "recursion limit reached" |
||
3967 | msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ সীমা পূৰ্ণ" |
||
3968 | |||
3969 | #: ../glib/gregex.c:300 |
||
3970 | msgid "invalid combination of newline flags" |
||
3971 | msgstr "নতুন পংক্তি চিহ্নকাৰী ফ্লেগৰ অৱৈধ দল" |
||
3972 | |||
3973 | #: ../glib/gregex.c:302 |
||
3974 | msgid "bad offset" |
||
3975 | msgstr "বেয়া অফচেট" |
||
3976 | |||
3977 | #: ../glib/gregex.c:304 |
||
3978 | msgid "short utf8" |
||
3979 | msgstr "সৰু utf8" |
||
3980 | |||
3981 | #: ../glib/gregex.c:306 |
||
3982 | msgid "recursion loop" |
||
3983 | msgstr "বাৰংবাৰতা লুপ" |
||
3984 | |||
3985 | #: ../glib/gregex.c:310 |
||
3986 | msgid "unknown error" |
||
3987 | msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি" |
||
3988 | |||
3989 | #: ../glib/gregex.c:330 |
||
3990 | msgid "\\ at end of pattern" |
||
3991 | msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\ উপস্থিত" |
||
3992 | |||
3993 | #: ../glib/gregex.c:333 |
||
3994 | msgid "\\c at end of pattern" |
||
3995 | msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\c উপস্থিত" |
||
3996 | |||
3997 | #: ../glib/gregex.c:336 |
||
3998 | msgid "unrecognized character following \\" |
||
3999 | msgstr "\\ ৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত" |
||
4000 | |||
4001 | #: ../glib/gregex.c:339 |
||
4002 | msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
||
4003 | msgstr "{} quantifier ত সংখ্যা ক্ৰমত নাই" |
||
4004 | |||
4005 | #: ../glib/gregex.c:342 |
||
4006 | msgid "number too big in {} quantifier" |
||
4007 | msgstr "{} quantifier ৰ সংখ্যা অত্যাধিক ডাঙৰ" |
||
4008 | |||
4009 | #: ../glib/gregex.c:345 |
||
4010 | msgid "missing terminating ] for character class" |
||
4011 | msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীৰ শেষত ] চিহ্ন অনুপস্থিত" |
||
4012 | |||
4013 | #: ../glib/gregex.c:348 |
||
4014 | msgid "invalid escape sequence in character class" |
||
4015 | msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীত অৱৈধ escape ক্ৰম" |
||
4016 | |||
4017 | #: ../glib/gregex.c:351 |
||
4018 | msgid "range out of order in character class" |
||
4019 | msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীৰ অঞ্চল সীমাৰ বাহিৰত" |
||
4020 | |||
4021 | #: ../glib/gregex.c:354 |
||
4022 | msgid "nothing to repeat" |
||
4023 | msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ বাবে একো উপস্থিত নাই" |
||
4024 | |||
4025 | #: ../glib/gregex.c:358 |
||
4026 | msgid "unexpected repeat" |
||
4027 | msgstr "অপ্ৰত্যাশিত পুনৰাবৃত্তি" |
||
4028 | |||
4029 | #: ../glib/gregex.c:361 |
||
4030 | msgid "unrecognized character after (? or (?-" |
||
4031 | msgstr "(? অথবা (?- ৰ পিছত অপৰিচিত আখৰ" |
||
4032 | |||
4033 | #: ../glib/gregex.c:364 |
||
4034 | msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
||
4035 | msgstr "POSIX নামৰ শ্ৰেণীসমূহ অকল শ্ৰেণীত সমৰ্থিত হ'ব" |
||
4036 | |||
4037 | #: ../glib/gregex.c:367 |
||
4038 | msgid "missing terminating )" |
||
4039 | msgstr "শেষৰ ) অনুপস্থিত" |
||
4040 | |||
4041 | #: ../glib/gregex.c:370 |
||
4042 | msgid "reference to non-existent subpattern" |
||
4043 | msgstr "অনুপস্থিত উপবিন্যাস নিৰ্দেশ কৰা হৈছে" |
||
4044 | |||
4045 | #: ../glib/gregex.c:373 |
||
4046 | msgid "missing ) after comment" |
||
4047 | msgstr "বক্তব্যৰ পিছত ) চিহ্ন অনুপস্থিত" |
||
4048 | |||
4049 | #: ../glib/gregex.c:376 |
||
4050 | msgid "regular expression is too large" |
||
4051 | msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি অত্যাধিক ডাঙৰ" |
||
4052 | |||
4053 | #: ../glib/gregex.c:379 |
||
4054 | msgid "failed to get memory" |
||
4055 | msgstr "মেমৰি প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" |
||
4056 | |||
4057 | #: ../glib/gregex.c:383 |
||
4058 | msgid ") without opening (" |
||
4059 | msgstr "( চিহ্ন নোহোৱাকে ) চিহ্ন প্ৰয়োগ কৰা হৈছে" |
||
4060 | |||
4061 | #: ../glib/gregex.c:387 |
||
4062 | msgid "code overflow" |
||
4063 | msgstr "ক'ড অভাৰফ্লো" |
||
4064 | |||
4065 | #: ../glib/gregex.c:391 |
||
4066 | msgid "unrecognized character after (?<" |
||
4067 | msgstr "(?< চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত" |
||
4068 | |||
4069 | #: ../glib/gregex.c:394 |
||
4070 | msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
||
4071 | msgstr "lookbehind assertion সীমিত দৈৰ্ঘ্যৰ নহয়" |
||
4072 | |||
4073 | #: ../glib/gregex.c:397 |
||
4074 | msgid "malformed number or name after (?(" |
||
4075 | msgstr "(?( ৰ পিছত ত্ৰুটিপূৰ্ণ সংখ্যা বা নাম উপস্থিত আছে" |
||
4076 | |||
4077 | #: ../glib/gregex.c:400 |
||
4078 | msgid "conditional group contains more than two branches" |
||
4079 | msgstr "চৰ্তসাপেক্ষ দলত দুটাতকৈ অধিক শাখা আছে" |
||
4080 | |||
4081 | #: ../glib/gregex.c:403 |
||
4082 | msgid "assertion expected after (?(" |
||
4083 | msgstr "(?( ৰ পিছত assertion প্ৰত্যাশিত" |
||
4084 | |||
4085 | #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
||
4086 | #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
||
4087 | #. |
||
4088 | #: ../glib/gregex.c:410 |
||
4089 | msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
||
4090 | msgstr "(?R বা (?[+-]সংখ্যা ৰ পিছত ) চিহ্ন ব্যৱহাৰ কৰা আৱশ্যক" |
||
4091 | |||
4092 | #: ../glib/gregex.c:413 |
||
4093 | msgid "unknown POSIX class name" |
||
4094 | msgstr "অজ্ঞাত POSIX শ্ৰেণীৰ নাম" |
||
4095 | |||
4096 | #: ../glib/gregex.c:416 |
||
4097 | msgid "POSIX collating elements are not supported" |
||
4098 | msgstr "POSIX কলেটিং পদাৰ্থ সমৰ্থিত নহয়" |
||
4099 | |||
4100 | #: ../glib/gregex.c:419 |
||
4101 | msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
||
4102 | msgstr "\\x{...} শাৰীত আখৰৰ মান বৰ ডাঙৰ" |
||
4103 | |||
4104 | #: ../glib/gregex.c:422 |
||
4105 | msgid "invalid condition (?(0)" |
||
4106 | msgstr "অৱৈধ চৰ্ত (?(0)" |
||
4107 | |||
4108 | #: ../glib/gregex.c:425 |
||
4109 | msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
||
4110 | msgstr "lookbehind assertion ত \\C ৰ অনুমতি নাই" |
||
4111 | |||
4112 | #: ../glib/gregex.c:432 |
||
4113 | msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" |
||
4114 | msgstr "escape \\L, \\l, \\N{name}, \\U, আৰু \\u সমৰ্থিত নহয়" |
||
4115 | |||
4116 | #: ../glib/gregex.c:435 |
||
4117 | msgid "recursive call could loop indefinitely" |
||
4118 | msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ কল অনিশ্চিত কাললৈ লুপ কৰিব পাৰে" |
||
4119 | |||
4120 | #: ../glib/gregex.c:439 |
||
4121 | msgid "unrecognized character after (?P" |
||
4122 | msgstr "(?P চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত" |
||
4123 | |||
4124 | #: ../glib/gregex.c:442 |
||
4125 | msgid "missing terminator in subpattern name" |
||
4126 | msgstr "উপবিন্যাস নামত হেৰুৱা টাৰ্মিনেটৰ" |
||
4127 | |||
4128 | #: ../glib/gregex.c:445 |
||
4129 | msgid "two named subpatterns have the same name" |
||
4130 | msgstr "দুটা নাম দিয়া উপবিন্যাসসমূহ ৰ একে নাম" |
||
4131 | |||
4132 | #: ../glib/gregex.c:448 |
||
4133 | msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
||
4134 | msgstr "ত্ৰুটিপূৰ্ণ \\P বা \\p ক্ৰম" |
||
4135 | |||
4136 | #: ../glib/gregex.c:451 |
||
4137 | msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
||
4138 | msgstr "\\P বা \\p ৰ পিছত অজ্ঞাত বৈশিষ্টৰ নাম" |
||
4139 | |||
4140 | #: ../glib/gregex.c:454 |
||
4141 | msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
||
4142 | msgstr "উপবিন্যাস নাম বৰ দীঘল (সৰ্বাধিক ৩২ টা আখৰ)" |
||
4143 | |||
4144 | #: ../glib/gregex.c:457 |
||
4145 | msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
||
4146 | msgstr "বহুত নাম দিয়া উপবিন্যাসসমূহ (সৰ্বাধিক ১০,০০০)" |
||
4147 | |||
4148 | #: ../glib/gregex.c:460 |
||
4149 | msgid "octal value is greater than \\377" |
||
4150 | msgstr "অক্টাল মান \\377 ৰ অধিক" |
||
4151 | |||
4152 | #: ../glib/gregex.c:464 |
||
4153 | msgid "overran compiling workspace" |
||
4154 | msgstr "অভাৰৰেন কমপাইলিং কৰ্মস্থান" |
||
4155 | |||
4156 | #: ../glib/gregex.c:468 |
||
4157 | msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
||
4158 | msgstr "আগতে পৰীক্ষা কৰা সন্দৰ্ভ থকা উপবিন্যাস পোৱা নগল" |
||
4159 | |||
4160 | #: ../glib/gregex.c:471 |
||
4161 | msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
||
4162 | msgstr "DEFINE দলত একাধিক ব্ৰাঞ্চ উপস্থিত আছে" |
||
4163 | |||
4164 | #: ../glib/gregex.c:474 |
||
4165 | msgid "inconsistent NEWLINE options" |
||
4166 | msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্পসমূহ" |
||
4167 | |||
4168 | #: ../glib/gregex.c:477 |
||
4169 | msgid "" |
||
4170 | "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " |
||
4171 | "or by a plain number" |
||
4172 | msgstr "" |
||
4173 | "\\g এটা ব্ৰেইচ, এঙ্ল-ব্ৰেকেট, অথবা কৌট নাম অথবা নম্বৰ, অথবা এটা সাধাৰণ নম্বৰ " |
||
4174 | "দ্বাৰা অনুকৰিত নহয়" |
||
4175 | |||
4176 | #: ../glib/gregex.c:481 |
||
4177 | msgid "a numbered reference must not be zero" |
||
4178 | msgstr "এটা সাংখ্যিক প্ৰসংগ শূন্য হব নোৱাৰিব" |
||
4179 | |||
4180 | #: ../glib/gregex.c:484 |
||
4181 | msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" |
||
4182 | msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL), অথবা (*COMMIT) ৰ বাবে এটা তৰ্কৰ অনুমতি নাই" |
||
4183 | |||
4184 | #: ../glib/gregex.c:487 |
||
4185 | msgid "(*VERB) not recognized" |
||
4186 | msgstr "(*VERB) পৰিচিত নহয়" |
||
4187 | |||
4188 | #: ../glib/gregex.c:490 |
||
4189 | msgid "number is too big" |
||
4190 | msgstr "নম্বৰ অত্যাধিক ডাঙৰ" |
||
4191 | |||
4192 | #: ../glib/gregex.c:493 |
||
4193 | msgid "missing subpattern name after (?&" |
||
4194 | msgstr "(?& পিছৰ উপবিন্যাস নাম সন্ধানহীন" |
||
4195 | |||
4196 | #: ../glib/gregex.c:496 |
||
4197 | msgid "digit expected after (?+" |
||
4198 | msgstr "(?+ ৰ পিছত ডিজিট প্ৰত্যাশিত" |
||
4199 | |||
4200 | #: ../glib/gregex.c:499 |
||
4201 | msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" |
||
4202 | msgstr "JavaScript সংগতি অৱস্থাত ] এটা অবৈধ তথ্য আখৰ" |
||
4203 | |||
4204 | #: ../glib/gregex.c:502 |
||
4205 | msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" |
||
4206 | msgstr "একে নম্বৰৰ উপবিন্যাসৰ বাবে ভিন্ন নাম অনুমোদিত নহয়" |
||
4207 | |||
4208 | #: ../glib/gregex.c:505 |
||
4209 | msgid "(*MARK) must have an argument" |
||
4210 | msgstr "(*MARK) ৰ এটা তৰ্ক থাকিব লাগিব" |
||
4211 | |||
4212 | #: ../glib/gregex.c:508 |
||
4213 | msgid "\\c must be followed by an ASCII character" |
||
4214 | msgstr "\\c এটা ASCII আখৰ দ্বাৰা অনুকৰিত হব লাগিব" |
||
4215 | |||
4216 | #: ../glib/gregex.c:511 |
||
4217 | msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" |
||
4218 | msgstr "\\k এটা ব্ৰেইচ, এঙ্ল-ব্ৰেকেট, অথবা কৌট নাম দ্বাৰা অনুকৰিত নহয়" |
||
4219 | |||
4220 | #: ../glib/gregex.c:514 |
||
4221 | msgid "\\N is not supported in a class" |
||
4222 | msgstr "\\N এটা শ্ৰেণীত সমৰ্থিত নহয়" |
||
4223 | |||
4224 | #: ../glib/gregex.c:517 |
||
4225 | msgid "too many forward references" |
||
4226 | msgstr "অত্যাধিক আগবঢ়োৱা প্ৰসংগসমূহ" |
||
4227 | |||
4228 | #: ../glib/gregex.c:520 |
||
4229 | msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" |
||
4230 | msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), অথবা (*THEN) ত নাম অত্যাধিক ডাঙৰ" |
||
4231 | |||
4232 | #: ../glib/gregex.c:523 |
||
4233 | msgid "character value in \\u.... sequence is too large" |
||
4234 | msgstr "\\u.... ক্ৰমত আখৰ মান অতি ডাঙৰ" |
||
4235 | |||
4236 | #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915 |
||
4237 | #, c-format |
||
4238 | msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
||
4239 | msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s ৰ মিল অনুসন্ধানত সমস্যা: %s" |
||
4240 | |||
4241 | #: ../glib/gregex.c:1312 |
||
4242 | msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
||
4243 | msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 সমৰ্থন নোহোৱাকে কমপাইল কৰা হৈছে" |
||
4244 | |||
4245 | #: ../glib/gregex.c:1316 |
||
4246 | msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
||
4247 | msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 বৈশিষ্ট্যৰ সমৰ্থন নোহোৱাকে কমপাইল কৰা হৈছে" |
||
4248 | |||
4249 | #: ../glib/gregex.c:1324 |
||
4250 | msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" |
||
4251 | msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰী অসংগত বিকল্পসমূহ দ্বাৰা কমপাইল কৰা আছে" |
||
4252 | |||
4253 | #: ../glib/gregex.c:1383 |
||
4254 | #, c-format |
||
4255 | msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
||
4256 | msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s, %d আখৰত কমপাইল কৰিবলৈ সমস্যা: %s" |
||
4257 | |||
4258 | #: ../glib/gregex.c:1425 |
||
4259 | #, c-format |
||
4260 | msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
||
4261 | msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s ৰ সৰ্বোত্তম ব্যৱহাৰত সমস্যা: %s" |
||
4262 | |||
4263 | #: ../glib/gregex.c:2347 |
||
4264 | msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
||
4265 | msgstr "hexadecimal সংখ্যা বা '}' প্ৰত্যাশিত" |
||
4266 | |||
4267 | #: ../glib/gregex.c:2363 |
||
4268 | msgid "hexadecimal digit expected" |
||
4269 | msgstr "hexadecimal সংখ্যা প্ৰত্যাশিত" |
||
4270 | |||
4271 | #: ../glib/gregex.c:2403 |
||
4272 | msgid "missing '<' in symbolic reference" |
||
4273 | msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগত '<' অনুপস্থিত" |
||
4274 | |||
4275 | #: ../glib/gregex.c:2412 |
||
4276 | msgid "unfinished symbolic reference" |
||
4277 | msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগ অসম্পূৰ্ণ" |
||
4278 | |||
4279 | #: ../glib/gregex.c:2419 |
||
4280 | msgid "zero-length symbolic reference" |
||
4281 | msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগত আখৰ সংখ্যা শূণ্য" |
||
4282 | |||
4283 | #: ../glib/gregex.c:2430 |
||
4284 | msgid "digit expected" |
||
4285 | msgstr "সংখ্যা প্ৰত্যাশিত" |
||
4286 | |||
4287 | #: ../glib/gregex.c:2448 |
||
4288 | msgid "illegal symbolic reference" |
||
4289 | msgstr "অৱৈধ সাঙ্কেতিক প্ৰসংগ" |
||
4290 | |||
4291 | #: ../glib/gregex.c:2510 |
||
4292 | msgid "stray final '\\'" |
||
4293 | msgstr "অন্তত অপ্ৰত্যাশিত '\\'" |
||
4294 | |||
4295 | #: ../glib/gregex.c:2514 |
||
4296 | msgid "unknown escape sequence" |
||
4297 | msgstr "অজ্ঞাত এস্কেইপ ক্ৰম" |
||
4298 | |||
4299 | #: ../glib/gregex.c:2524 |
||
4300 | #, c-format |
||
4301 | msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
||
4302 | msgstr "প্ৰতিস্থাপন লিখনি \"%s\" আখৰ %lu ত বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s" |
||
4303 | |||
4304 | #: ../glib/gshell.c:96 |
||
4305 | msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
||
4306 | msgstr "উদ্ধৃতিৰ অংশ উদ্ধৃতি চিহ্ন দ্বাৰা আৰম্ভ কৰা নহয়" |
||
4307 | |||
4308 | #: ../glib/gshell.c:186 |
||
4309 | msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
||
4310 | msgstr "কমান্ড শাৰী বা শ্বেল ৰ উদ্ধৃতিত অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন" |
||
4311 | |||
4312 | #: ../glib/gshell.c:582 |
||
4313 | #, c-format |
||
4314 | msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
||
4315 | msgstr "'\\' আখৰৰ পিছত লিখনি সমাপ্ত হৈছে। (লিখনি আছিল '%s')" |
||
4316 | |||
4317 | #: ../glib/gshell.c:589 |
||
4318 | #, c-format |
||
4319 | msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
||
4320 | msgstr "%c ৰ ক্ষেত্ৰত সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পোৱা নাযায়। (লিখনি আছিল '%s')" |
||
4321 | |||
4322 | #: ../glib/gshell.c:601 |
||
4323 | msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
||
4324 | msgstr "লিখনি ৰিক্ত (বা অকল শূণ্যস্থানসহ)" |
||
4325 | |||
4326 | #: ../glib/gspawn.c:209 |
||
4327 | #, c-format |
||
4328 | msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
||
4329 | msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)" |
||
4330 | |||
4331 | #: ../glib/gspawn.c:353 |
||
4332 | #, c-format |
||
4333 | msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
||
4334 | msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়াৰ সময়ত select() অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)" |
||
4335 | |||
4336 | #: ../glib/gspawn.c:438 |
||
4337 | #, c-format |
||
4338 | msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
||
4339 | msgstr "waitpid() ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)" |
||
4340 | |||
4341 | #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233 |
||
4342 | #, c-format |
||
4343 | msgid "Child process exited with code %ld" |
||
4344 | msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া ক'ড %ld ৰ সৈতে প্ৰস্থান কৰিলে" |
||
4345 | |||
4346 | #: ../glib/gspawn.c:857 |
||
4347 | #, c-format |
||
4348 | msgid "Child process killed by signal %ld" |
||
4349 | msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া সংকেত %ld দ্বাৰা kill কৰা হৈছে" |
||
4350 | |||
4351 | #: ../glib/gspawn.c:864 |
||
4352 | #, c-format |
||
4353 | msgid "Child process stopped by signal %ld" |
||
4354 | msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া সংকেত %ld দ্বাৰা বন্ধ কৰা হৈছে" |
||
4355 | |||
4356 | #: ../glib/gspawn.c:871 |
||
4357 | #, c-format |
||
4358 | msgid "Child process exited abnormally" |
||
4359 | msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া অস্বাভাৱিকভাৱে প্ৰস্থান কৰিলে" |
||
4360 | |||
4361 | #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 |
||
4362 | #, c-format |
||
4363 | msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
||
4364 | msgstr "চাইল্ড পাইপৰ পৰা পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)" |
||
4365 | |||
4366 | #: ../glib/gspawn.c:1346 |
||
4367 | #, c-format |
||
4368 | msgid "Failed to fork (%s)" |
||
4369 | msgstr "fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)" |
||
4370 | |||
4371 | #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370 |
||
4372 | #, c-format |
||
4373 | msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
||
4374 | msgstr "'%s' ডাইৰেকটৰিলৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)" |
||
4375 | |||
4376 | #: ../glib/gspawn.c:1505 |
||
4377 | #, c-format |
||
4378 | msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
||
4379 | msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)" |
||
4380 | |||
4381 | #: ../glib/gspawn.c:1515 |
||
4382 | #, c-format |
||
4383 | msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
||
4384 | msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ আউটপুট বা ইনপুট পুনৰনিৰ্দেশ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)" |
||
4385 | |||
4386 | #: ../glib/gspawn.c:1524 |
||
4387 | #, c-format |
||
4388 | msgid "Failed to fork child process (%s)" |
||
4389 | msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)" |
||
4390 | |||
4391 | #: ../glib/gspawn.c:1532 |
||
4392 | #, c-format |
||
4393 | msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
||
4394 | msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" প্ৰণয়ন কৰিবলৈ অজ্ঞাত ত্ৰুটি" |
||
4395 | |||
4396 | #: ../glib/gspawn.c:1556 |
||
4397 | #, c-format |
||
4398 | msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
||
4399 | msgstr "চাইল্ড pid পাইপৰ পৰা পৰ্যাপ্ত তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)" |
||
4400 | |||
4401 | #: ../glib/gspawn-win32.c:283 |
||
4402 | msgid "Failed to read data from child process" |
||
4403 | msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ" |
||
4404 | |||
4405 | #: ../glib/gspawn-win32.c:300 |
||
4406 | #, c-format |
||
4407 | msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
||
4408 | msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ সৈতে যোগাযোগৰ উদ্দেশ্যে পাইপ সৃষ্টিত ব্যৰ্থ (%s)" |
||
4409 | |||
4410 | #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 |
||
4411 | #, c-format |
||
4412 | msgid "Failed to execute child process (%s)" |
||
4413 | msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া প্ৰণয়ন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)" |
||
4414 | |||
4415 | #: ../glib/gspawn-win32.c:445 |
||
4416 | #, c-format |
||
4417 | msgid "Invalid program name: %s" |
||
4418 | msgstr "অৱৈধ প্ৰগ্ৰামৰ নাম: %s" |
||
4419 | |||
4420 | #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 |
||
4421 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 |
||
4422 | #, c-format |
||
4423 | msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
||
4424 | msgstr "%d ত তৰ্ক সদিশত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s" |
||
4425 | |||
4426 | #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 |
||
4427 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 |
||
4428 | #, c-format |
||
4429 | msgid "Invalid string in environment: %s" |
||
4430 | msgstr "পৰিবেশত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s" |
||
4431 | |||
4432 | #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 |
||
4433 | #, c-format |
||
4434 | msgid "Invalid working directory: %s" |
||
4435 | msgstr "সক্ৰিয় ডাইৰেকটৰি বৈধ নহয়: %s" |
||
4436 | |||
4437 | #: ../glib/gspawn-win32.c:783 |
||
4438 | #, c-format |
||
4439 | msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
||
4440 | msgstr "সহায়ক প্ৰগ্ৰাম চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)" |
||
4441 | |||
4442 | #: ../glib/gspawn-win32.c:997 |
||
4443 | msgid "" |
||
4444 | "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
||
4445 | "process" |
||
4446 | msgstr "" |
||
4447 | "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়াৰ সময়ত g_io_channel_win32_poll() ত অপ্ৰত্যাশিত " |
||
4448 | "ত্ৰুটি" |
||
4449 | |||
4450 | #: ../glib/gutf8.c:780 |
||
4451 | msgid "Failed to allocate memory" |
||
4452 | msgstr "মেমৰি আবন্টন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" |
||
4453 | |||
4454 | #: ../glib/gutf8.c:912 |
||
4455 | msgid "Character out of range for UTF-8" |
||
4456 | msgstr "আখৰ UTF-8 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত" |
||
4457 | |||
4458 | #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151 |
||
4459 | #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396 |
||
4460 | msgid "Invalid sequence in conversion input" |
||
4461 | msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা" |
||
4462 | |||
4463 | #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407 |
||
4464 | msgid "Character out of range for UTF-16" |
||
4465 | msgstr "আখৰ UTF-16 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত" |
||
4466 | |||
4467 | #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249 |
||
4468 | #, c-format |
||
4469 | msgid "%u byte" |
||
4470 | msgid_plural "%u bytes" |
||
4471 | msgstr[0] "%u বাইট" |
||
4472 | msgstr[1] "%u বাইটসমূহ" |
||
4473 | |||
4474 | #: ../glib/gutils.c:2122 |
||
4475 | #, c-format |
||
4476 | msgid "%.1f KiB" |
||
4477 | msgstr "%.1f KiB" |
||
4478 | |||
4479 | #: ../glib/gutils.c:2124 |
||
4480 | #, c-format |
||
4481 | msgid "%.1f MiB" |
||
4482 | msgstr "%.1f MiB" |
||
4483 | |||
4484 | #: ../glib/gutils.c:2127 |
||
4485 | #, c-format |
||
4486 | msgid "%.1f GiB" |
||
4487 | msgstr "%.1f GiB" |
||
4488 | |||
4489 | #: ../glib/gutils.c:2130 |
||
4490 | #, c-format |
||
4491 | msgid "%.1f TiB" |
||
4492 | msgstr "%.1f TiB" |
||
4493 | |||
4494 | #: ../glib/gutils.c:2133 |
||
4495 | #, c-format |
||
4496 | msgid "%.1f PiB" |
||
4497 | msgstr "%.1f PiB" |
||
4498 | |||
4499 | #: ../glib/gutils.c:2136 |
||
4500 | #, c-format |
||
4501 | msgid "%.1f EiB" |
||
4502 | msgstr "%.1f EiB" |
||
4503 | |||
4504 | #: ../glib/gutils.c:2149 |
||
4505 | #, c-format |
||
4506 | msgid "%.1f kB" |
||
4507 | msgstr "%.1f kB" |
||
4508 | |||
4509 | #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267 |
||
4510 | #, c-format |
||
4511 | msgid "%.1f MB" |
||
4512 | msgstr "%.1f MB" |
||
4513 | |||
4514 | #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272 |
||
4515 | #, c-format |
||
4516 | msgid "%.1f GB" |
||
4517 | msgstr "%.1f GB" |
||
4518 | |||
4519 | #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277 |
||
4520 | #, c-format |
||
4521 | msgid "%.1f TB" |
||
4522 | msgstr "%.1f TB" |
||
4523 | |||
4524 | #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282 |
||
4525 | #, c-format |
||
4526 | msgid "%.1f PB" |
||
4527 | msgstr "%.1f PB" |
||
4528 | |||
4529 | #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287 |
||
4530 | #, c-format |
||
4531 | msgid "%.1f EB" |
||
4532 | msgstr "%.1f EB" |
||
4533 | |||
4534 | #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
||
4535 | #: ../glib/gutils.c:2200 |
||
4536 | #, c-format |
||
4537 | msgid "%s byte" |
||
4538 | msgid_plural "%s bytes" |
||
4539 | msgstr[0] "%s বাইট" |
||
4540 | msgstr[1] "%s বাইটসমূহ" |
||
4541 | |||
4542 | #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to |
||
4543 | #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of |
||
4544 | #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. |
||
4545 | #. * Please translate as literally as possible. |
||
4546 | #. |
||
4547 | #: ../glib/gutils.c:2262 |
||
4548 | #, c-format |
||
4549 | msgid "%.1f KB" |
||
4550 | msgstr "%.1f KB" |
||
4551 | |||
4552 | #~ msgid "" |
||
4553 | #~ "Error processing input file with xmllint:\n" |
||
4554 | #~ "%s" |
||
4555 | #~ msgstr "" |
||
4556 | #~ "ইনপুট ফাইলক xmllint ৰ সৈতে প্ৰক্ৰিয়াকৰণ কৰোতে ত্ৰুটি:\n" |
||
4557 | #~ "%s" |
||
4558 | |||
4559 | #~ msgid "" |
||
4560 | #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n" |
||
4561 | #~ "%s" |
||
4562 | #~ msgstr "" |
||
4563 | #~ "to-pixdata ৰ সৈতে ইনপুট ফাইল প্ৰক্ৰিয়াকৰণ কৰোতে ত্ৰুটি:\n" |
||
4564 | #~ "%s" |
||
4565 | |||
4566 | #~ msgid "Unable to get pending error: %s" |
||
4567 | #~ msgstr "পেন্ডিং ত্ৰুটি পাবলৈ ব্যৰ্থ: %s" |
||
4568 | |||
4569 | #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
||
4570 | #~ msgstr "'%s' ফাইল লিখিবৰ বাবে খোলাত ব্যৰ্থ: fdopen() ব্যৰ্থ: %s" |
||
4571 | |||
4572 | #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
||
4573 | #~ msgstr "'%s' ফাইল লিখাত ব্যৰ্থ: fflush() ব্যৰ্থ: %s" |
||
4574 | |||
4575 | #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
||
4576 | #~ msgstr "'%s' ফাইল বন্ধ কৰাত ব্যৰ্থ: fclose() ব্যৰ্থ: %s" |
||
4577 | |||
4578 | #~ msgid "Incomplete data received for '%s'" |
||
4579 | #~ msgstr "'%s' ৰ বাবে অসম্পূৰ্ণ তথ্য প্ৰাপ্ত হৈছে" |
||
4580 | |||
4581 | #~ msgid "" |
||
4582 | #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " |
||
4583 | #~ "socket. Expected %d bytes, got %d" |
||
4584 | #~ msgstr "" |
||
4585 | #~ "SO_PASSCRED চকেটৰ বাবে সামৰ্থবান আছে নে নিৰীক্ষণ কৰোতে অপ্ৰত্যাশিত বিকল্প " |
||
4586 | #~ "দৈৰ্ঘ্য। আশা কৰা হৈছিল %d বাইটসমূহ, পোৱা গল %d" |
||
4587 | |||
4588 | #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s" |
||
4589 | #~ msgstr "কমান্ড শাৰী '%s' সৃজন কৰোতে অস্বাভাৱিক প্ৰগ্ৰাম অন্ত: %s" |
||
4590 | |||
4591 | #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s" |
||
4592 | #~ msgstr "কমান্ড শাৰী '%s' অ-শূণ্য প্ৰস্থান অৱস্থা %d সৈতে প্ৰস্থান কৰিছে: %s" |
||
4593 | |||
4594 | #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
||
4595 | #~ msgstr "ৰিক্ত উপস্ট্ৰিং ৰ কৰ্মক্ষেত্ৰৰ সীমা পূৰ্ণ" |
||
4596 | |||
4597 | #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
||
4598 | #~ msgstr "ফলা সলনি কৰা escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) ৰ ইয়াত অনুমতি নাই" |
||
4599 | |||
4600 | #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
||
4601 | #~ msgstr "কোনো DEFINE দলৰ পুনৰাবৃত্তি কৰা নাযাব" |
||
4602 | |||
4603 | #~ msgid "No service record for '%s'" |
||
4604 | #~ msgstr "'%s' ৰ কাৰণে সেৱাৰ ৰেকৰ্ড নাই" |
||
4605 | |||
4606 | #~ msgid "File is empty" |
||
4607 | #~ msgstr "ফাইল ৰিক্ত" |
||
4608 | |||
4609 | #~ msgid "" |
||
4610 | #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
||
4611 | #~ msgstr "কি ফাইলত '%s' কি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায়।" |
||
4612 | |||
4613 | #~ msgid "Error stating file '%s': %s" |
||
4614 | #~ msgstr "ফাইল '%s' stat কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s" |
||
4615 | |||
4616 | #~ msgid "Error connecting: " |
||
4617 | #~ msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ ত্ৰুটি:" |
||
4618 | |||
4619 | #~ msgid "Error connecting: %s" |
||
4620 | #~ msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ সমস্যা: %s" |
||
4621 | |||
4622 | #~ msgid "Error reading from unix: %s" |
||
4623 | #~ msgstr "unix ৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s" |
||
4624 | |||
4625 | #~ msgid "Error closing unix: %s" |
||
4626 | #~ msgstr "unix বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s" |
||
4627 | |||
4628 | #~ msgid "Error writing to unix: %s" |
||
4629 | #~ msgstr "unix লৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s" |
||
4630 | |||
4631 | #, fuzzy |
||
4632 | #~ msgid "Do not give error for empty directory" |
||
4633 | #~ msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি স্থানান্তৰ কৰা নাযাব" |
||
4634 | |||
4635 | #, fuzzy |
||
4636 | #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input" |
||
4637 | #~ msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা" |
||
4638 | |||
4639 | #~ msgid "Reached maximum data array limit" |
||
4640 | #~ msgstr "সৰ্বাধিক তথ্য শাৰীৰ সীমা পোৱা গ'ল" |
||
4641 | |||
4642 | #~ msgid "do not hide entries" |
||
4643 | #~ msgstr "ইনপুট লুকুৱা কৰা নহব" |
||
4644 | |||
4645 | #~ msgid "use a long listing format" |
||
4646 | #~ msgstr "দীঘল তালিকাৰ আকৃতি ব্যৱহাৰ কৰক" |
||
4647 | |||
4648 | #~ msgid "" |
||
4649 | #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & " |
||
4650 | #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an " |
||
4651 | #~ "entity, escape it as &" |
||
4652 | #~ msgstr "" |
||
4653 | #~ "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ আৰম্ভনিৰ বাবে বৈধ নহয়; & আখৰে এটা পদাৰ্থ আৰম্ভ কৰে; যদি " |
||
4654 | #~ "এই এম্পাৰছেন্দ এটা পদাৰ্থ নহব লাগে, তাক & হিচাপে আউটপুটন কৰক" |
||
4655 | |||
4656 | #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
||
4657 | #~ msgstr "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ ভিতৰত বৈধ নহয়" |
||
4658 | |||
4659 | #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
||
4660 | #~ msgstr "ৰিক্ত আখৰৰ সঙ্কেত; এটা সংখ্যা থাকিব লাগে যেনে &#৪৫৪;" |
||
4661 | |||
4662 | #~ msgid "Unfinished entity reference" |
||
4663 | #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ পদাৰ্থৰ উল্লেখ" |
||
4664 | |||
4665 | #~ msgid "Unfinished character reference" |
||
4666 | #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ উল্লেখ" |
||
4667 | |||
4668 | #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" |
||
4669 | #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - overlong ক্ৰম" |
||
4670 | |||
4671 | #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" |
||
4672 | #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - এটা আৰম্ভৰ আখৰ নহয়" |
||
4673 | |||
4674 | #~ msgid "file" |
||
4675 | #~ msgstr "ফাইল" |
||
4676 | |||
4677 | #~ msgid "The file containing the icon" |
||
4678 | #~ msgstr "আইকন ধাৰণকাৰী ফাইল" |
||
4679 | |||
4680 | #~ msgid "name" |
||
4681 | #~ msgstr "নাম" |
||
4682 | |||
4683 | #~ msgid "names" |
||
4684 | #~ msgstr "নাম" |
||
4685 | |||
4686 | #~ msgid "An array containing the icon names" |
||
4687 | #~ msgstr "আইকনৰ নাম ধাৰণকাৰী এটা শাৰী" |
||
4688 | |||
4689 | #~ msgid "use default fallbacks" |
||
4690 | #~ msgstr "অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰক" |
||
4691 | |||
4692 | #~ msgid "" |
||
4693 | #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " |
||
4694 | #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." |
||
4695 | #~ msgstr "" |
||
4696 | #~ "'-' আখৰত নাম সৰু কৰি পোৱা অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব নে নহয়। বহুত " |
||
4697 | #~ "নাম দিলে প্ৰথম নামৰ পিছৰ নাম আওকাণ কৰা হয়।" |
||
4698 | |||
4699 | #~ msgid "File descriptor" |
||
4700 | #~ msgstr "ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ" |
||
4701 | |||
4702 | #~ msgid "The file descriptor to read from" |
||
4703 | #~ msgstr "পঢ়িব লগা ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ" |
||
4704 | |||
4705 | #~ msgid "Close file descriptor" |
||
4706 | #~ msgstr "ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক" |
||
4707 | |||
4708 | #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" |
||
4709 | #~ msgstr "স্ৰোত বন্ধ কৰিলে ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ বন্ধ কৰা হ'ব নে নহয়" |
||
4710 | |||
4711 | #~ msgid "The file descriptor to write to" |
||
4712 | #~ msgstr "ফাইল দেস্ক্ৰিপ্টৰ য'ত লিখিব লাগে" |