nexmon – Blame information for rev 1
?pathlinks?
Rev | Author | Line No. | Line |
---|---|---|---|
1 | office | 1 | # Aragonese translation for glib. |
2 | # Copyright (C) 2013 glib's COPYRIGHT HOLDER |
||
3 | # This file is distributed under the same license as the glib package. |
||
4 | # Jorge Pérez Pérez <jorgtum@gmail.com>, 2013. |
||
5 | # |
||
6 | msgid "" |
||
7 | msgstr "" |
||
8 | "Project-Id-Version: glib master\n" |
||
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" |
||
10 | "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" |
||
11 | "POT-Creation-Date: 2013-04-27 19:45+0000\n" |
||
12 | "PO-Revision-Date: 2013-04-27 22:36+0100\n" |
||
13 | "Last-Translator: Jorge Pérez Pérez <jorgtum@gmail.com>\n" |
||
14 | "Language-Team: Aragonese <softaragones@googlegroups.com>\n" |
||
15 | "Language: an\n" |
||
16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
||
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
||
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
||
19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
||
20 | "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" |
||
21 | |||
22 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506 |
||
23 | #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377 |
||
24 | #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833 |
||
25 | #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732 |
||
26 | #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208 |
||
27 | #, c-format |
||
28 | msgid "Too large count value passed to %s" |
||
29 | msgstr "A valor de conteyo pasada a %s ye masiau gran" |
||
30 | |||
31 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581 |
||
32 | #: ../gio/gdataoutputstream.c:568 |
||
33 | msgid "Seek not supported on base stream" |
||
34 | msgstr "No se permite mirar en o fluixo base" |
||
35 | |||
36 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945 |
||
37 | msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
||
38 | msgstr "No se puede truncar GBufferedInputStream" |
||
39 | |||
40 | #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023 |
||
41 | #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334 |
||
42 | msgid "Stream is already closed" |
||
43 | msgstr "O fluixo ya s'ha zarrau" |
||
44 | |||
45 | #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598 |
||
46 | msgid "Truncate not supported on base stream" |
||
47 | msgstr "No se suporta o truncau en o fluixo base" |
||
48 | |||
49 | #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885 |
||
50 | #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421 |
||
51 | #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843 |
||
52 | #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869 |
||
53 | #, c-format |
||
54 | msgid "Operation was cancelled" |
||
55 | msgstr "S'ha cancelau a operación" |
||
56 | |||
57 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:262 |
||
58 | msgid "Invalid object, not initialized" |
||
59 | msgstr "L'obchecto no ye valido, no s'ha inicializau" |
||
60 | |||
61 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311 |
||
62 | msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
||
63 | msgstr "Seqüencia multibyte incompleta en a dentrada" |
||
64 | |||
65 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326 |
||
66 | msgid "Not enough space in destination" |
||
67 | msgstr "No bi ha suficient espacio en o destín" |
||
68 | |||
69 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854 |
||
70 | #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764 |
||
71 | #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628 |
||
72 | #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284 |
||
73 | msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
||
74 | msgstr "Bi ha una seqüencia de bytes no valida en a dentrada de conversión" |
||
75 | |||
76 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772 |
||
77 | #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484 |
||
78 | #, c-format |
||
79 | msgid "Error during conversion: %s" |
||
80 | msgstr "Ha fallau entre a conversión: %s" |
||
81 | |||
82 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991 |
||
83 | msgid "Cancellable initialization not supported" |
||
84 | msgstr "A inicialización cancelable no eestá suportada" |
||
85 | |||
86 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564 |
||
87 | #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414 |
||
88 | #, c-format |
||
89 | msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
||
90 | msgstr "" |
||
91 | "A conversión dende o conchunto de caracters «%s» ta «%s» no ye suportada" |
||
92 | |||
93 | #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568 |
||
94 | #: ../glib/gconvert.c:646 |
||
95 | #, c-format |
||
96 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
||
97 | msgstr "No s'ha puesto ubrir o conversor de «%s» ta «%s»" |
||
98 | |||
99 | #: ../gio/gcontenttype.c:335 |
||
100 | #, c-format |
||
101 | msgid "%s type" |
||
102 | msgstr "mena %s" |
||
103 | |||
104 | #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 |
||
105 | msgid "Unknown type" |
||
106 | msgstr "Mena desconoixida" |
||
107 | |||
108 | #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163 |
||
109 | #, c-format |
||
110 | msgid "%s filetype" |
||
111 | msgstr "Mena de fichero %s" |
||
112 | |||
113 | #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528 |
||
114 | msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
||
115 | msgstr "GCredentials no ye implementau en iste sistema operativo" |
||
116 | |||
117 | #: ../gio/gcredentials.c:438 |
||
118 | msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
||
119 | msgstr "No existe suporte de GCredentials ta la tuya plataforma" |
||
120 | |||
121 | #: ../gio/gcredentials.c:480 |
||
122 | msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
||
123 | msgstr "GCredentials no contién un IT de proceso en iste sistema operativo" |
||
124 | |||
125 | #: ../gio/gdatainputstream.c:311 |
||
126 | msgid "Unexpected early end-of-stream" |
||
127 | msgstr "Fin de fluxo inasperadament prematuro" |
||
128 | |||
129 | #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238 |
||
130 | #: ../gio/gdbusaddress.c:319 |
||
131 | #, c-format |
||
132 | msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" |
||
133 | msgstr "Clau «%s» no suportada en a dentrada d'adreza «%s»" |
||
134 | |||
135 | #: ../gio/gdbusaddress.c:177 |
||
136 | #, c-format |
||
137 | msgid "" |
||
138 | "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
||
139 | msgstr "" |
||
140 | "L'adreza «%s» no ye valida (s'ameneste exactament una rota, dirtemp u claus " |
||
141 | "abstractas)" |
||
142 | |||
143 | #: ../gio/gdbusaddress.c:190 |
||
144 | #, c-format |
||
145 | msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" |
||
146 | msgstr "Combinación d'o par clau/valor sin sentiu en a dentrada d'adreza «%s»" |
||
147 | |||
148 | #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334 |
||
149 | #, c-format |
||
150 | msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" |
||
151 | msgstr "" |
||
152 | "S'a produciu una error en l'adreza «%s»; l'atributo de puerto ye mal formau" |
||
153 | |||
154 | #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345 |
||
155 | #, c-format |
||
156 | msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" |
||
157 | msgstr "" |
||
158 | "S'ha produciu una error en l'adreza «%s»; l'atributo de familia ye mal formau" |
||
159 | |||
160 | #: ../gio/gdbusaddress.c:454 |
||
161 | #, c-format |
||
162 | msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" |
||
163 | msgstr "L'elemento d'adreza «%s» no contién dos puntos (:)" |
||
164 | |||
165 | #: ../gio/gdbusaddress.c:475 |
||
166 | #, c-format |
||
167 | msgid "" |
||
168 | "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " |
||
169 | "sign" |
||
170 | msgstr "" |
||
171 | "O par clau/valor %d, «%s», en l'elemento d'adreza «%s», no contién una " |
||
172 | "sinyal d'igual" |
||
173 | |||
174 | #: ../gio/gdbusaddress.c:489 |
||
175 | #, c-format |
||
176 | msgid "" |
||
177 | "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " |
||
178 | "'%s'" |
||
179 | msgstr "" |
||
180 | "S'ha produciu una error a lo desescapar a clau u a valor en o par clau/valor " |
||
181 | "%d, «%s», en l'elemento d'adreza «%s»" |
||
182 | |||
183 | #: ../gio/gdbusaddress.c:567 |
||
184 | #, c-format |
||
185 | msgid "" |
||
186 | "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " |
||
187 | "'path' or 'abstract' to be set" |
||
188 | msgstr "" |
||
189 | "S'ha produciu una error en l'adreza «%s»: o transporte UNIX requier " |
||
190 | "exactament que una d'as claus «path» u «abstract» siga establida" |
||
191 | |||
192 | #: ../gio/gdbusaddress.c:603 |
||
193 | #, c-format |
||
194 | msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" |
||
195 | msgstr "" |
||
196 | "S'ha produciu una error en l'adreza «%s»: Manca u ye mal formau l'atributo " |
||
197 | "ta lo servidor" |
||
198 | |||
199 | #: ../gio/gdbusaddress.c:617 |
||
200 | #, c-format |
||
201 | msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" |
||
202 | msgstr "" |
||
203 | "S'ha produciu una error en l'adreza «%s»: Manca u ye mal formau l'atributo " |
||
204 | "ta lo puerto" |
||
205 | |||
206 | #: ../gio/gdbusaddress.c:631 |
||
207 | #, c-format |
||
208 | msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
||
209 | msgstr "" |
||
210 | "S'ha produciu una error en l'adreza «%s»: Manca u ye mal formau l'atributo " |
||
211 | "ta lo fichero de numero usau una sola vegada" |
||
212 | |||
213 | #: ../gio/gdbusaddress.c:652 |
||
214 | msgid "Error auto-launching: " |
||
215 | msgstr "S'ha produciu una error a lo lanzar-ne automaticament: " |
||
216 | |||
217 | #: ../gio/gdbusaddress.c:660 |
||
218 | #, c-format |
||
219 | msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" |
||
220 | msgstr "Transporte «%s» desconoixiu u no suportau ta l'adreza «%s»" |
||
221 | |||
222 | #: ../gio/gdbusaddress.c:696 |
||
223 | #, c-format |
||
224 | msgid "Error opening nonce file '%s': %s" |
||
225 | msgstr "" |
||
226 | "S'ha produciu una error en ubrir o fichero de numero usau una sola vegada " |
||
227 | "«%s»: %s" |
||
228 | |||
229 | #: ../gio/gdbusaddress.c:714 |
||
230 | #, c-format |
||
231 | msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" |
||
232 | msgstr "" |
||
233 | "S'ha produciu una error en leyer o fichero de numero usau una sola vegada " |
||
234 | "«%s»: %s" |
||
235 | |||
236 | #: ../gio/gdbusaddress.c:723 |
||
237 | #, c-format |
||
238 | msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" |
||
239 | msgstr "" |
||
240 | "S'ha produciu una error en leyer o fichero de numero usau una sola vegada " |
||
241 | "«%s», s'asperaban 16 bytes, s'obtenioron %d" |
||
242 | |||
243 | #: ../gio/gdbusaddress.c:741 |
||
244 | #, c-format |
||
245 | msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" |
||
246 | msgstr "" |
||
247 | "S'ha produciu una error en escribir o conteniu d'o fichero de numero usau " |
||
248 | "una sola vegada «%s» a lo fluxo:" |
||
249 | |||
250 | #: ../gio/gdbusaddress.c:960 |
||
251 | msgid "The given address is empty" |
||
252 | msgstr "L'adreza proporcionada ye vueda" |
||
253 | |||
254 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1030 |
||
255 | #, c-format |
||
256 | msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
||
257 | msgstr "No se puet lanzar («spawn») un mensache a lo bus con setuid" |
||
258 | |||
259 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1037 |
||
260 | msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
||
261 | msgstr "" |
||
262 | "No se puet lanzar («spawn») un mensache a lo bus sin un IT de maquina: " |
||
263 | |||
264 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1079 |
||
265 | #, c-format |
||
266 | msgid "Error spawning command line '%s': " |
||
267 | msgstr "S'ha produciu una error en lanzar («spawn») o comando «%s»: " |
||
268 | |||
269 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1296 |
||
270 | #, c-format |
||
271 | msgid "(Type any character to close this window)\n" |
||
272 | msgstr "(Escribe un caracter qualsiquiera ta zarrar ista finestra)\n" |
||
273 | |||
274 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1421 |
||
275 | #, c-format |
||
276 | msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
||
277 | msgstr "" |
||
278 | "A sesión de dbus no ye en execución, y ha fallau o lanzamiento automatico" |
||
279 | |||
280 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1442 |
||
281 | #, c-format |
||
282 | msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
||
283 | msgstr "" |
||
284 | "No se puet determinar l'adreza d'o bus de sesión (no implementau ta iste " |
||
285 | "sistema operativo)" |
||
286 | |||
287 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757 |
||
288 | #, c-format |
||
289 | msgid "" |
||
290 | "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
||
291 | "- unknown value '%s'" |
||
292 | msgstr "" |
||
293 | "No se puet determinar l'adreza d'o bus dende a variable d'entorno " |
||
294 | "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconoixida" |
||
295 | |||
296 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766 |
||
297 | msgid "" |
||
298 | "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
||
299 | "variable is not set" |
||
300 | msgstr "" |
||
301 | "No se puet determinar l'adreza d'o bus porque a variable d'entorno " |
||
302 | "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no ye establida" |
||
303 | |||
304 | #: ../gio/gdbusaddress.c:1560 |
||
305 | #, c-format |
||
306 | msgid "Unknown bus type %d" |
||
307 | msgstr "Mena de bus %d desconoixida" |
||
308 | |||
309 | #: ../gio/gdbusauth.c:298 |
||
310 | msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
||
311 | msgstr "Falta de conteniu inasperada en intentar leyer una linia" |
||
312 | |||
313 | #: ../gio/gdbusauth.c:342 |
||
314 | msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
||
315 | msgstr "" |
||
316 | "Falta de conteniu inasperada en intentar leyer (de traza segura) una linia" |
||
317 | |||
318 | #: ../gio/gdbusauth.c:513 |
||
319 | #, c-format |
||
320 | msgid "" |
||
321 | "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
||
322 | msgstr "" |
||
323 | "S'han acotolau totz os mecanismos d'autenticación (intentaus: %s) " |
||
324 | "(disponibles: %s)" |
||
325 | |||
326 | #: ../gio/gdbusauth.c:1175 |
||
327 | msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
||
328 | msgstr "Cancelau a traviés de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
||
329 | |||
330 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266 |
||
331 | #, c-format |
||
332 | msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" |
||
333 | msgstr "S'ha produciu una error en obtener a información d'a carpeta «%s»: %s" |
||
334 | |||
335 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278 |
||
336 | #, c-format |
||
337 | msgid "" |
||
338 | "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
||
339 | msgstr "" |
||
340 | "Os permisos d'a carpeta «%s» son mal formaus. S'asperaba o modo 0700, " |
||
341 | "s'obtenió 0%o" |
||
342 | |||
343 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299 |
||
344 | #, c-format |
||
345 | msgid "Error creating directory '%s': %s" |
||
346 | msgstr "S'ha produciu una error en creyar a carpeta «%s»: %s" |
||
347 | |||
348 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382 |
||
349 | #, c-format |
||
350 | msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " |
||
351 | msgstr "" |
||
352 | "S'ha produciu una error en ubrir l'aniello de claus «%s» ta la suya lectura: " |
||
353 | |||
354 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719 |
||
355 | #, c-format |
||
356 | msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
357 | msgstr "" |
||
358 | "A linia %d de l'aniello de claus en «%s» con conteniu «%s» ye mal formada" |
||
359 | |||
360 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733 |
||
361 | #, c-format |
||
362 | msgid "" |
||
363 | "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
364 | msgstr "" |
||
365 | "O primer teste d'a linia %d de l'aniello de claus en «%s» con conteniu «%s» " |
||
366 | "ye mal formau" |
||
367 | |||
368 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747 |
||
369 | #, c-format |
||
370 | msgid "" |
||
371 | "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
||
372 | msgstr "" |
||
373 | "O segundo teste d'a linia %d d'o aniello de claus en «%s» con conteniu «%s» " |
||
374 | "ye mal formau" |
||
375 | |||
376 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459 |
||
377 | #, c-format |
||
378 | msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" |
||
379 | msgstr "No s'ha trobau a cookie con IT %d en l'aniello de claus en «%s»" |
||
380 | |||
381 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537 |
||
382 | #, c-format |
||
383 | msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" |
||
384 | msgstr "" |
||
385 | "S'ha produciu una error en eliminar o fichero de bloqueyo antigo «%s»: %s" |
||
386 | |||
387 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569 |
||
388 | #, c-format |
||
389 | msgid "Error creating lock file '%s': %s" |
||
390 | msgstr "S'ha produciu una error en creyar o fichero de bloqueyo «%s»: %s" |
||
391 | |||
392 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599 |
||
393 | #, c-format |
||
394 | msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" |
||
395 | msgstr "" |
||
396 | "S'ha produciu una error en zarrar (desenlazar) o fichero de bloqueyo «%s»: %s" |
||
397 | |||
398 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609 |
||
399 | #, c-format |
||
400 | msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" |
||
401 | msgstr "S'ha produciu una error a lo desenlazar o fichero de bloqueyo «%s»: %s" |
||
402 | |||
403 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686 |
||
404 | #, c-format |
||
405 | msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " |
||
406 | msgstr "" |
||
407 | "S'ha produciu una error en ubrir l'aniello de claus «%s» ta la suya " |
||
408 | "escritura:" |
||
409 | |||
410 | #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883 |
||
411 | #, c-format |
||
412 | msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " |
||
413 | msgstr "(Amás, tamién ha fallau a liberación d'o bloqueyo ta «%s»: %s)" |
||
414 | |||
415 | #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440 |
||
416 | msgid "The connection is closed" |
||
417 | msgstr "A connexión ye zarrada" |
||
418 | |||
419 | #: ../gio/gdbusconnection.c:1930 |
||
420 | msgid "Timeout was reached" |
||
421 | msgstr "S'ha acotolau o tiempo d'expiración" |
||
422 | |||
423 | #: ../gio/gdbusconnection.c:2562 |
||
424 | msgid "" |
||
425 | "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
||
426 | msgstr "" |
||
427 | "S'han trobau opcions no suportadas en construir a connexión d'o costau d'o " |
||
428 | "client" |
||
429 | |||
430 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381 |
||
431 | #, c-format |
||
432 | msgid "" |
||
433 | "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
||
434 | msgstr "" |
||
435 | "No existe a interficie «org.freedesktop.DBus.Properties» en l'obchecto en a " |
||
436 | "rota %s" |
||
437 | |||
438 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4136 |
||
439 | #, c-format |
||
440 | msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" |
||
441 | msgstr "" |
||
442 | "S'ha produciu una error en establir a propiedat «%s»: S'asperaba a mena " |
||
443 | "«%s» pero se ha obteniu «%s»" |
||
444 | |||
445 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4231 |
||
446 | #, c-format |
||
447 | msgid "No such property '%s'" |
||
448 | msgstr "No existe a propiedat «%s»" |
||
449 | |||
450 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4243 |
||
451 | #, c-format |
||
452 | msgid "Property '%s' is not readable" |
||
453 | msgstr "No se puet leyer a clau «%s»" |
||
454 | |||
455 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4254 |
||
456 | #, c-format |
||
457 | msgid "Property '%s' is not writable" |
||
458 | msgstr "No se puet escribir a clau «%s»" |
||
459 | |||
460 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200 |
||
461 | #, c-format |
||
462 | msgid "No such interface '%s'" |
||
463 | msgstr "A interficie «%s» no existe" |
||
464 | |||
465 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4508 |
||
466 | msgid "No such interface" |
||
467 | msgstr "No existe tal interficie" |
||
468 | |||
469 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706 |
||
470 | #, c-format |
||
471 | msgid "No such interface '%s' on object at path %s" |
||
472 | msgstr "No existe a interficie «%s» en l'obchecto en a rota %s" |
||
473 | |||
474 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4781 |
||
475 | #, c-format |
||
476 | msgid "No such method '%s'" |
||
477 | msgstr "No existe o metodo «%s»" |
||
478 | |||
479 | #: ../gio/gdbusconnection.c:4812 |
||
480 | #, c-format |
||
481 | msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" |
||
482 | msgstr "A mena de mensache, «%s», no coincide con a mena asperada «%s»" |
||
483 | |||
484 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5032 |
||
485 | #, c-format |
||
486 | msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
||
487 | msgstr "Ya existe un obchecto exportau ta la interficie %s en %s" |
||
488 | |||
489 | #: ../gio/gdbusconnection.c:5230 |
||
490 | #, c-format |
||
491 | msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" |
||
492 | msgstr "O metodo «%s» ha tornau a mena «%s» pero s'asperaba «%s»" |
||
493 | |||
494 | #: ../gio/gdbusconnection.c:6311 |
||
495 | #, c-format |
||
496 | msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" |
||
497 | msgstr "O metodo «%s» con interficie «%s» y sinya «%s» no existe" |
||
498 | |||
499 | #: ../gio/gdbusconnection.c:6430 |
||
500 | #, c-format |
||
501 | msgid "A subtree is already exported for %s" |
||
502 | msgstr "Ya s'ha exportau un subárbol ta %s" |
||
503 | |||
504 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1271 |
||
505 | msgid "type is INVALID" |
||
506 | msgstr "A mena no ye valida)" |
||
507 | |||
508 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1282 |
||
509 | msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
||
510 | msgstr "Mensache de METHOD_CALL: falta o campo de capitero PATH u MEMBER" |
||
511 | |||
512 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1293 |
||
513 | msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
||
514 | msgstr "Mensache de METHOD_RETURN: falta o campo de capitero REPLY_SERIAL" |
||
515 | |||
516 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1305 |
||
517 | msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
||
518 | msgstr "Mensache d'ERROR: falta o campo de capitero REPLY_SERRIAL u ERROR_NAME" |
||
519 | |||
520 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1318 |
||
521 | msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
||
522 | msgstr "Mensache de SIGNAL: falta o campo de capitero PATH, INTERFACE u MEMBER" |
||
523 | |||
524 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1326 |
||
525 | msgid "" |
||
526 | "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
||
527 | "freedesktop/DBus/Local" |
||
528 | msgstr "" |
||
529 | "Mensache de SIGNAL: o campo de capitero PATH ye usando a valor reservada /" |
||
530 | "org/freedesktop/DBus/Local" |
||
531 | |||
532 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1334 |
||
533 | msgid "" |
||
534 | "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
||
535 | "freedesktop.DBus.Local" |
||
536 | msgstr "" |
||
537 | "Mensache de SIGNAL: o campo de capitero INTERFACE ye usando a valor " |
||
538 | "reservada org.freedesktop.DBus.Local" |
||
539 | |||
540 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1383 |
||
541 | #, c-format |
||
542 | msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
||
543 | msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
||
544 | msgstr[0] "Se quereba leyer %lu byte pero solament s'ha obteniu %lu" |
||
545 | msgstr[1] "Se quereban leyer %lu bytes pero solament s'ha obteniu %lu" |
||
546 | |||
547 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1398 |
||
548 | #, c-format |
||
549 | msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" |
||
550 | msgstr "" |
||
551 | "S'asperaba o byte NULL dimpués d'a cadena «%s» pero s'ha trobau o byte %d" |
||
552 | |||
553 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1417 |
||
554 | #, c-format |
||
555 | msgid "" |
||
556 | "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
||
557 | "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" |
||
558 | msgstr "" |
||
559 | "S'asperaba una cadena valida en UTF-8 pero s'han trobau bytes no validos en " |
||
560 | "o byte desplazau %d (a longaria d'a cadena ye %d). A cadena UTF-8 valida " |
||
561 | "dica ixe punto yera «%s»." |
||
562 | |||
563 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1619 |
||
564 | #, c-format |
||
565 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" |
||
566 | msgstr "A valor analisada «%s» no ye un obchecto de rota D-Bus valido" |
||
567 | |||
568 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1643 |
||
569 | #, c-format |
||
570 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" |
||
571 | msgstr "A valor analisada «%s» no ye una sinyatura de D-Bus valida" |
||
572 | |||
573 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1698 |
||
574 | #, c-format |
||
575 | msgid "" |
||
576 | "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
||
577 | msgid_plural "" |
||
578 | "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
||
579 | msgstr[0] "" |
||
580 | "S'ha trobau un array de longaria %u byte. A longaria maxima ye 2<<26 bytes " |
||
581 | "(64 MiB)." |
||
582 | msgstr[1] "" |
||
583 | "S'ha trobau un array de longaria %u bytes. A longaria maxima ye 2<<26 bytes " |
||
584 | "(64 MiB)." |
||
585 | |||
586 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1851 |
||
587 | #, c-format |
||
588 | msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
||
589 | msgstr "" |
||
590 | "A valor analisada «%s» ta la variant no ye una sinyatura de D-Bus valida" |
||
591 | |||
592 | #: ../gio/gdbusmessage.c:1875 |
||
593 | #, c-format |
||
594 | msgid "" |
||
595 | "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" |
||
596 | msgstr "" |
||
597 | "S'ha produciu una error a lo deserializar GVariant con a mena de cadena «%s» " |
||
598 | "ta lo formato de mensache de D-Bus" |
||
599 | |||
600 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2062 |
||
601 | #, c-format |
||
602 | msgid "" |
||
603 | "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " |
||
604 | "0x%02x" |
||
605 | msgstr "" |
||
606 | "Valor endian no valido. S'asperaba 0x6c («l») u 0x42 («B»)» pero s'ha " |
||
607 | "obteniu a valor 0x%02x" |
||
608 | |||
609 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2075 |
||
610 | #, c-format |
||
611 | msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
||
612 | msgstr "" |
||
613 | "A versión prencipal d'o protocolo no ye valida. S'asperaba 1 pero s'ha " |
||
614 | "trobau %d." |
||
615 | |||
616 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2131 |
||
617 | #, c-format |
||
618 | msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" |
||
619 | msgstr "" |
||
620 | "S'ha trobau o capitero de sinyatura con sinyatura «%s» pero o cuerpo d'o " |
||
621 | "mensache ye vuedo" |
||
622 | |||
623 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2145 |
||
624 | #, c-format |
||
625 | msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
||
626 | msgstr "" |
||
627 | "A valor analisada «%s» no ye una sinyatura de D-Bus valida (ta lo cuerpo)" |
||
628 | |||
629 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2175 |
||
630 | #, c-format |
||
631 | msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
||
632 | msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
||
633 | msgstr[0] "" |
||
634 | "No existe o capitero de sinyatura en o mensache pero o cuerpo d'o mensache " |
||
635 | "tien %u byte" |
||
636 | msgstr[1] "" |
||
637 | "No existe o capitero de sinyatura en o mensache pero o cuerpo d'o mensache " |
||
638 | "tien %u bytes" |
||
639 | |||
640 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2185 |
||
641 | msgid "Cannot deserialize message: " |
||
642 | msgstr "No se puet deserializar o mensache: " |
||
643 | |||
644 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2506 |
||
645 | #, c-format |
||
646 | msgid "" |
||
647 | "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" |
||
648 | msgstr "" |
||
649 | "S'ha produciu una error a lo serializar GVariant con a mena de cadena «%s» " |
||
650 | "ta lo formato de mensache de D-Bus" |
||
651 | |||
652 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2643 |
||
653 | #, c-format |
||
654 | msgid "" |
||
655 | "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " |
||
656 | "descriptors" |
||
657 | msgstr "" |
||
658 | "O mensache tien %d descriptors de fichero pero o campo de capitero indica %d " |
||
659 | "descriptors de fichero" |
||
660 | |||
661 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2651 |
||
662 | msgid "Cannot serialize message: " |
||
663 | msgstr "No se puet serializar o mensache: " |
||
664 | |||
665 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2695 |
||
666 | #, c-format |
||
667 | msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" |
||
668 | msgstr "" |
||
669 | "O cuerpo d'o mensache tien la sinya «%s» pero no existe o capitero de " |
||
670 | "sinyatura" |
||
671 | |||
672 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2705 |
||
673 | #, c-format |
||
674 | msgid "" |
||
675 | "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '" |
||
676 | "%s'" |
||
677 | msgstr "" |
||
678 | "O cuerpo d'o mensache tien un tipo de sinyatura «%s» pero a sinyatura en o " |
||
679 | "campo de capitero ye «%s»" |
||
680 | |||
681 | #: ../gio/gdbusmessage.c:2721 |
||
682 | #, c-format |
||
683 | msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" |
||
684 | msgstr "" |
||
685 | "O cuerpo d'o mensache ye vuedo pero a sinyatura en o campo de capitero ye " |
||
686 | "«(%s)»" |
||
687 | |||
688 | #: ../gio/gdbusmessage.c:3271 |
||
689 | #, c-format |
||
690 | msgid "Error return with body of type '%s'" |
||
691 | msgstr "S'ha produciu una error a lo tornar o cuerpo de mena «%s»" |
||
692 | |||
693 | #: ../gio/gdbusmessage.c:3279 |
||
694 | msgid "Error return with empty body" |
||
695 | msgstr "S'ha produciu una error a lo tornar un cuerpo vuedo" |
||
696 | |||
697 | #: ../gio/gdbusprivate.c:2069 |
||
698 | #, c-format |
||
699 | msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
||
700 | msgstr "No s'ha puesto obtener o perfil d'hardware: %s" |
||
701 | |||
702 | #: ../gio/gdbusprivate.c:2114 |
||
703 | msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
||
704 | msgstr "No se puet cargar /var/lib/dbus/machine-it u /etc./machine-it: " |
||
705 | |||
706 | #: ../gio/gdbusproxy.c:1640 |
||
707 | #, c-format |
||
708 | msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
||
709 | msgstr "S'ha produciu una error en clamar StartSereviceByName ta %s: " |
||
710 | |||
711 | #: ../gio/gdbusproxy.c:1663 |
||
712 | #, c-format |
||
713 | msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
||
714 | msgstr "Respuesta %d no asperada d'o metodo StartServiceByName(«%s»)" |
||
715 | |||
716 | #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900 |
||
717 | msgid "" |
||
718 | "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
||
719 | "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
||
720 | msgstr "" |
||
721 | "No se puet invocar a lo metodo; o proxy no tien duenyo ta un nombre conoixiu " |
||
722 | "y o proxy se construyó con a opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" |
||
723 | |||
724 | #: ../gio/gdbusserver.c:709 |
||
725 | msgid "Abstract name space not supported" |
||
726 | msgstr "No se suporta o espacio de nombres abstracto" |
||
727 | |||
728 | #: ../gio/gdbusserver.c:796 |
||
729 | msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
||
730 | msgstr "" |
||
731 | "No se puet especificar o fichero de numero usau una sola vegada en creyar un " |
||
732 | "servidor" |
||
733 | |||
734 | #: ../gio/gdbusserver.c:874 |
||
735 | #, c-format |
||
736 | msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" |
||
737 | msgstr "" |
||
738 | "S'ha produciu una error en escribir o fichero de numero usau una sola vegada " |
||
739 | "en «%s»: %s" |
||
740 | |||
741 | #: ../gio/gdbusserver.c:1043 |
||
742 | #, c-format |
||
743 | msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" |
||
744 | msgstr "A cadena «%s» no ye un GUID valido de D-Bus" |
||
745 | |||
746 | #: ../gio/gdbusserver.c:1083 |
||
747 | #, c-format |
||
748 | msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" |
||
749 | msgstr "No se puet escuitar en un transporte no suportau «%s»" |
||
750 | |||
751 | #: ../gio/gdbus-tool.c:92 |
||
752 | msgid "COMMAND" |
||
753 | msgstr "COMANDO" |
||
754 | |||
755 | #: ../gio/gdbus-tool.c:97 |
||
756 | #, c-format |
||
757 | msgid "" |
||
758 | "Commands:\n" |
||
759 | " help Shows this information\n" |
||
760 | " introspect Introspect a remote object\n" |
||
761 | " monitor Monitor a remote object\n" |
||
762 | " call Invoke a method on a remote object\n" |
||
763 | " emit Emit a signal\n" |
||
764 | "\n" |
||
765 | "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
||
766 | msgstr "" |
||
767 | "Comandos:\n" |
||
768 | " help Amostrar ista información\n" |
||
769 | " introspect Introspeccionar un obchecto remoto\n" |
||
770 | " monitor Monitorizar un obchecto remoto\n" |
||
771 | " call Invocar un metodo sobre un obchecto remoto\n" |
||
772 | " emit Emitir un sinyal\n" |
||
773 | "\n" |
||
774 | "Usa «%s COMANDO --help» ta obtener aduya d'os comandos individuals.\n" |
||
775 | |||
776 | #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294 |
||
777 | #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020 |
||
778 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1453 |
||
779 | #, c-format |
||
780 | msgid "Error: %s\n" |
||
781 | msgstr "Error: %s\n" |
||
782 | |||
783 | #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469 |
||
784 | #, c-format |
||
785 | msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
||
786 | msgstr "S'ha produciu una error en analisar a introspección XML: %s\n" |
||
787 | |||
788 | #: ../gio/gdbus-tool.c:352 |
||
789 | msgid "Connect to the system bus" |
||
790 | msgstr "Connectar con o bus d'o sistema" |
||
791 | |||
792 | #: ../gio/gdbus-tool.c:353 |
||
793 | msgid "Connect to the session bus" |
||
794 | msgstr "Connectar con o bus de sesión" |
||
795 | |||
796 | #: ../gio/gdbus-tool.c:354 |
||
797 | msgid "Connect to given D-Bus address" |
||
798 | msgstr "Connectar con l'adreza de D-Bus proporcionada" |
||
799 | |||
800 | #: ../gio/gdbus-tool.c:364 |
||
801 | msgid "Connection Endpoint Options:" |
||
802 | msgstr "Opcions de connexión d'o cabo:" |
||
803 | |||
804 | #: ../gio/gdbus-tool.c:365 |
||
805 | msgid "Options specifying the connection endpoint" |
||
806 | msgstr "Opcions ta especificar a connexión d'o cabo:" |
||
807 | |||
808 | #: ../gio/gdbus-tool.c:387 |
||
809 | #, c-format |
||
810 | msgid "No connection endpoint specified" |
||
811 | msgstr "No s'ha especificau garra punto de connexión extremo" |
||
812 | |||
813 | #: ../gio/gdbus-tool.c:397 |
||
814 | #, c-format |
||
815 | msgid "Multiple connection endpoints specified" |
||
816 | msgstr "S'han especificau quantos puntos de connexión extremos" |
||
817 | |||
818 | #: ../gio/gdbus-tool.c:467 |
||
819 | #, c-format |
||
820 | msgid "" |
||
821 | "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" |
||
822 | msgstr "" |
||
823 | "Alvertencia: seguntes a introspección d'os datos, a interficie «%s» no " |
||
824 | "existe\n" |
||
825 | |||
826 | #: ../gio/gdbus-tool.c:476 |
||
827 | #, c-format |
||
828 | msgid "" |
||
829 | "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " |
||
830 | "interface '%s'\n" |
||
831 | msgstr "" |
||
832 | "Alvertencia: seguntes a introspección d'os datos, o metodo «%s» no existe en " |
||
833 | "a interficie «%s»\n" |
||
834 | |||
835 | #: ../gio/gdbus-tool.c:538 |
||
836 | msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
||
837 | msgstr "Destín opcional ta lo sinyal (nombre solo)" |
||
838 | |||
839 | #: ../gio/gdbus-tool.c:539 |
||
840 | msgid "Object path to emit signal on" |
||
841 | msgstr "Rota de l'obchecto sobre o qual emitir o sinyal" |
||
842 | |||
843 | #: ../gio/gdbus-tool.c:540 |
||
844 | msgid "Signal and interface name" |
||
845 | msgstr "Nombres d'a interficie y sinyal" |
||
846 | |||
847 | #: ../gio/gdbus-tool.c:572 |
||
848 | msgid "Emit a signal." |
||
849 | msgstr "Emitir un sinyal." |
||
850 | |||
851 | #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559 |
||
852 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1791 |
||
853 | #, c-format |
||
854 | msgid "Error connecting: %s\n" |
||
855 | msgstr "S'ha produciu una error en connectar: %s\n" |
||
856 | |||
857 | #: ../gio/gdbus-tool.c:618 |
||
858 | #, c-format |
||
859 | msgid "Error: object path not specified.\n" |
||
860 | msgstr "S'ha produciu una error: no s'ha especificau a rota de l'obchecto.\n" |
||
861 | |||
862 | #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617 |
||
863 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1850 |
||
864 | #, c-format |
||
865 | msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
||
866 | msgstr "S'ha produciu una error: %s no ye una rota d'obchecto valida\n" |
||
867 | |||
868 | #: ../gio/gdbus-tool.c:629 |
||
869 | #, c-format |
||
870 | msgid "Error: signal not specified.\n" |
||
871 | msgstr "S'ha produciu una error: no s'ha especificau o sinyal.\n" |
||
872 | |||
873 | #: ../gio/gdbus-tool.c:636 |
||
874 | #, c-format |
||
875 | msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" |
||
876 | msgstr "" |
||
877 | "S'ha produciu una error: o sinyal debe estar o nombre completament " |
||
878 | "qualificau.\n" |
||
879 | |||
880 | #: ../gio/gdbus-tool.c:644 |
||
881 | #, c-format |
||
882 | msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
||
883 | msgstr "S'ha produciu una error: %s no ye un nombre d'interficie valida\n" |
||
884 | |||
885 | #: ../gio/gdbus-tool.c:650 |
||
886 | #, c-format |
||
887 | msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
||
888 | msgstr "S'ha produciu una error: %s no ye un nombre de miembro valido\n" |
||
889 | |||
890 | #: ../gio/gdbus-tool.c:656 |
||
891 | #, c-format |
||
892 | msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
||
893 | msgstr "S'ha produciu una error: %s no ye un nombre de bus solo valido.\n" |
||
894 | |||
895 | #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992 |
||
896 | #, c-format |
||
897 | msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
||
898 | msgstr "S'ha produciu una error en analisar o parametro %d: %s\n" |
||
899 | |||
900 | #: ../gio/gdbus-tool.c:708 |
||
901 | #, c-format |
||
902 | msgid "Error flushing connection: %s\n" |
||
903 | msgstr "S'ha produciu una error en limpiar a connexión: %s\n" |
||
904 | |||
905 | #: ../gio/gdbus-tool.c:735 |
||
906 | msgid "Destination name to invoke method on" |
||
907 | msgstr "Nombre d'o destín sobre o qual invocar o metodo" |
||
908 | |||
909 | #: ../gio/gdbus-tool.c:736 |
||
910 | msgid "Object path to invoke method on" |
||
911 | msgstr "Rota de l'obchecto sobre a quala invocar o metodo" |
||
912 | |||
913 | #: ../gio/gdbus-tool.c:737 |
||
914 | msgid "Method and interface name" |
||
915 | msgstr "Nombre d'a interficie y metodo" |
||
916 | |||
917 | #: ../gio/gdbus-tool.c:738 |
||
918 | msgid "Timeout in seconds" |
||
919 | msgstr "Tiempo d'expiración en segundos" |
||
920 | |||
921 | #: ../gio/gdbus-tool.c:777 |
||
922 | msgid "Invoke a method on a remote object." |
||
923 | msgstr "Invocar un metodo en un obchecto remoto." |
||
924 | |||
925 | #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810 |
||
926 | #, c-format |
||
927 | msgid "Error: Destination is not specified\n" |
||
928 | msgstr "S'ha produciu una error: o destín no ye especificau\n" |
||
929 | |||
930 | #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597 |
||
931 | #, c-format |
||
932 | msgid "Error: Object path is not specified\n" |
||
933 | msgstr "S'ha produciu una error: no s'ha especificau a rota de l'obchecto\n" |
||
934 | |||
935 | #: ../gio/gdbus-tool.c:908 |
||
936 | #, c-format |
||
937 | msgid "Error: Method name is not specified\n" |
||
938 | msgstr "S'ha produciu una error: no s'ha especificau o nombre d'o metodo\n" |
||
939 | |||
940 | #: ../gio/gdbus-tool.c:919 |
||
941 | #, c-format |
||
942 | msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" |
||
943 | msgstr "S'ha produciu una error: o nombre d'o metodo «%s» no ye valido\n" |
||
944 | |||
945 | #: ../gio/gdbus-tool.c:984 |
||
946 | #, c-format |
||
947 | msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" |
||
948 | msgstr "S'ha produciu una error en analisar o parametro %d d'a mena «%s»: %s\n" |
||
949 | |||
950 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1416 |
||
951 | msgid "Destination name to introspect" |
||
952 | msgstr "Nombre de destín que introspeccionar" |
||
953 | |||
954 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1417 |
||
955 | msgid "Object path to introspect" |
||
956 | msgstr "Rota de l'obchecto que introspeccionar" |
||
957 | |||
958 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1418 |
||
959 | msgid "Print XML" |
||
960 | msgstr "Imprentar o XML" |
||
961 | |||
962 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1419 |
||
963 | msgid "Introspect children" |
||
964 | msgstr "Introspeccionar o fillo" |
||
965 | |||
966 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1420 |
||
967 | msgid "Only print properties" |
||
968 | msgstr "Nomás amostrar as propiedatz" |
||
969 | |||
970 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1511 |
||
971 | msgid "Introspect a remote object." |
||
972 | msgstr "Introspeccionar un obchecto remoto." |
||
973 | |||
974 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1709 |
||
975 | msgid "Destination name to monitor" |
||
976 | msgstr "Nombre de destín ta monitorizar" |
||
977 | |||
978 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1710 |
||
979 | msgid "Object path to monitor" |
||
980 | msgstr "Rota de l'obchecto ta monitorizar" |
||
981 | |||
982 | #: ../gio/gdbus-tool.c:1743 |
||
983 | msgid "Monitor a remote object." |
||
984 | msgstr "Monitorizar un obchecto remoto." |
||
985 | |||
986 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:625 ../gio/gwin32appinfo.c:221 |
||
987 | msgid "Unnamed" |
||
988 | msgstr "Sin nombre" |
||
989 | |||
990 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1038 |
||
991 | msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
||
992 | msgstr "O fichero d'escritorio no ha especificau o campo Exec" |
||
993 | |||
994 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1326 |
||
995 | msgid "Unable to find terminal required for application" |
||
996 | msgstr "Ye estau imposible trobar o terminal requeriu por l'aplicación" |
||
997 | |||
998 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1628 |
||
999 | #, c-format |
||
1000 | msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
||
1001 | msgstr "" |
||
1002 | "No se puet creyar a carpeta de configuración de l'aplicación %s de " |
||
1003 | "l'usuario: %s" |
||
1004 | |||
1005 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1632 |
||
1006 | #, c-format |
||
1007 | msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
||
1008 | msgstr "No se puet creyar a carpeta de configuración MIME %s de l'usuario: %s" |
||
1009 | |||
1010 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1872 ../gio/gdesktopappinfo.c:1896 |
||
1011 | msgid "Application information lacks an identifier" |
||
1012 | msgstr "A información de l'aplicación careix d'un identificador" |
||
1013 | |||
1014 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2128 |
||
1015 | #, c-format |
||
1016 | msgid "Can't create user desktop file %s" |
||
1017 | msgstr "No se puet creyar o fichero d'escritorio %s de l'usuario" |
||
1018 | |||
1019 | #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2252 |
||
1020 | #, c-format |
||
1021 | msgid "Custom definition for %s" |
||
1022 | msgstr "Definición presonalizada ta %s" |
||
1023 | |||
1024 | #: ../gio/gdrive.c:394 |
||
1025 | msgid "drive doesn't implement eject" |
||
1026 | msgstr "a unidat no implementa a expulsión" |
||
1027 | |||
1028 | #. Translators: This is an error |
||
1029 | #. * message for drive objects that |
||
1030 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
1031 | #: ../gio/gdrive.c:472 |
||
1032 | msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
||
1033 | msgstr "a unidat no implementa a expulsión u expulsión con operación" |
||
1034 | |||
1035 | #: ../gio/gdrive.c:548 |
||
1036 | msgid "drive doesn't implement polling for media" |
||
1037 | msgstr "a unidat no implementa o sondeyo ta meyos" |
||
1038 | |||
1039 | #: ../gio/gdrive.c:753 |
||
1040 | msgid "drive doesn't implement start" |
||
1041 | msgstr "a unidat no implementa reproducir" |
||
1042 | |||
1043 | #: ../gio/gdrive.c:855 |
||
1044 | msgid "drive doesn't implement stop" |
||
1045 | msgstr "a unidat no implementa aturar" |
||
1046 | |||
1047 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288 |
||
1048 | #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378 |
||
1049 | msgid "TLS support is not available" |
||
1050 | msgstr "O suporte de TSL no ye disponible" |
||
1051 | |||
1052 | #: ../gio/gemblem.c:324 |
||
1053 | #, c-format |
||
1054 | msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
||
1055 | msgstr "No se puet maniar a versión %d d'a codificación GEmblem" |
||
1056 | |||
1057 | #: ../gio/gemblem.c:334 |
||
1058 | #, c-format |
||
1059 | msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
||
1060 | msgstr "Numero de testes (%d) mal formaus en a codificación GEmblem" |
||
1061 | |||
1062 | #: ../gio/gemblemedicon.c:367 |
||
1063 | #, c-format |
||
1064 | msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
||
1065 | msgstr "No se puet maniar a versión %d d'a codificación GEmblemedIcon" |
||
1066 | |||
1067 | #: ../gio/gemblemedicon.c:377 |
||
1068 | #, c-format |
||
1069 | msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
||
1070 | msgstr "Numero de testes (%d) mal formaus en a codificación GEmblemedIcon" |
||
1071 | |||
1072 | #: ../gio/gemblemedicon.c:400 |
||
1073 | msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
||
1074 | msgstr "S'asperaba un GEmblem ta GEmblemedIconjo" |
||
1075 | |||
1076 | #: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295 |
||
1077 | #: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648 |
||
1078 | #: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853 |
||
1079 | #: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3469 ../gio/gfile.c:3524 |
||
1080 | #: ../gio/gfile.c:3670 ../gio/gfile.c:3712 ../gio/gfile.c:4114 |
||
1081 | #: ../gio/gfile.c:4526 ../gio/gfile.c:4611 ../gio/gfile.c:4701 |
||
1082 | #: ../gio/gfile.c:4798 ../gio/gfile.c:4885 ../gio/gfile.c:4986 |
||
1083 | #: ../gio/gfile.c:5259 ../gio/gfile.c:5537 ../gio/gfile.c:5591 |
||
1084 | #: ../gio/gfile.c:7136 ../gio/gfile.c:7226 ../gio/gfile.c:7310 |
||
1085 | #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439 |
||
1086 | msgid "Operation not supported" |
||
1087 | msgstr "Operación no suportada" |
||
1088 | |||
1089 | #. Translators: This is an error message when |
||
1090 | #. * trying to find the enclosing (user visible) |
||
1091 | #. * mount of a file, but none exists. |
||
1092 | #. |
||
1093 | #. Translators: This is an error message when trying to |
||
1094 | #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
||
1095 | #. * none exists. |
||
1096 | #. Translators: This is an error message when trying to find |
||
1097 | #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
||
1098 | #. * exists. |
||
1099 | #: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107 |
||
1100 | #: ../gio/glocalfile.c:1120 |
||
1101 | msgid "Containing mount does not exist" |
||
1102 | msgstr "O punto de montache conteniu no existe" |
||
1103 | |||
1104 | #: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328 |
||
1105 | msgid "Can't copy over directory" |
||
1106 | msgstr "No se puet copiar sobre a carpeta" |
||
1107 | |||
1108 | #: ../gio/gfile.c:2534 |
||
1109 | msgid "Can't copy directory over directory" |
||
1110 | msgstr "No se puet copiar una carpeta sobre unatra" |
||
1111 | |||
1112 | #: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337 |
||
1113 | msgid "Target file exists" |
||
1114 | msgstr "O fichero de destín ya existe" |
||
1115 | |||
1116 | #: ../gio/gfile.c:2561 |
||
1117 | msgid "Can't recursively copy directory" |
||
1118 | msgstr "No se puet copiar a carpeta recursivament" |
||
1119 | |||
1120 | #: ../gio/gfile.c:2825 |
||
1121 | msgid "Splice not supported" |
||
1122 | msgstr "A unión no ye suportada" |
||
1123 | |||
1124 | #: ../gio/gfile.c:2829 |
||
1125 | #, c-format |
||
1126 | msgid "Error splicing file: %s" |
||
1127 | msgstr "S'ha produciu una error en unir o fichero: %s" |
||
1128 | |||
1129 | #: ../gio/gfile.c:2960 |
||
1130 | msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
||
1131 | msgstr "Copiar (reflink/clone) entre puntos de montache no ye suportau" |
||
1132 | |||
1133 | #: ../gio/gfile.c:2964 |
||
1134 | msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
||
1135 | msgstr "Copiar (reflink/clone) no ye suportau u no ye valido" |
||
1136 | |||
1137 | #: ../gio/gfile.c:2969 |
||
1138 | msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" |
||
1139 | msgstr "Copiar (reflink/clone) no ye suportau u no ha funcionau" |
||
1140 | |||
1141 | #: ../gio/gfile.c:3029 |
||
1142 | msgid "Can't copy special file" |
||
1143 | msgstr "No se puet copiar o fichero especial" |
||
1144 | |||
1145 | #: ../gio/gfile.c:3660 |
||
1146 | msgid "Invalid symlink value given" |
||
1147 | msgstr "A valor d'o vinclo simbolico dau no ye valido" |
||
1148 | |||
1149 | #: ../gio/gfile.c:3820 |
||
1150 | msgid "Trash not supported" |
||
1151 | msgstr "No se suporta mover a la papelera" |
||
1152 | |||
1153 | #: ../gio/gfile.c:3871 |
||
1154 | #, c-format |
||
1155 | msgid "File names cannot contain '%c'" |
||
1156 | msgstr "Os nombres de fichero no pueden contener «%c»" |
||
1157 | |||
1158 | #: ../gio/gfile.c:6259 ../gio/gvolume.c:365 |
||
1159 | msgid "volume doesn't implement mount" |
||
1160 | msgstr "o volumen no implementa l'amontau" |
||
1161 | |||
1162 | #: ../gio/gfile.c:6368 |
||
1163 | msgid "No application is registered as handling this file" |
||
1164 | msgstr "No bi ha garra aplicación rechistrada ta maniar iste fichero" |
||
1165 | |||
1166 | #: ../gio/gfileenumerator.c:204 |
||
1167 | msgid "Enumerator is closed" |
||
1168 | msgstr "O enumerador ye zarrau" |
||
1169 | |||
1170 | #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270 |
||
1171 | #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467 |
||
1172 | msgid "File enumerator has outstanding operation" |
||
1173 | msgstr "O enumerador d'o fichero tien una operación excepcional" |
||
1174 | |||
1175 | #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458 |
||
1176 | msgid "File enumerator is already closed" |
||
1177 | msgstr "O enumerador d'o fichero ya ye zarrau" |
||
1178 | |||
1179 | #: ../gio/gfileicon.c:237 |
||
1180 | #, c-format |
||
1181 | msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
||
1182 | msgstr "No se puet maniar a versión %d d'a codificación GFileIcon" |
||
1183 | |||
1184 | #: ../gio/gfileicon.c:247 |
||
1185 | msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
||
1186 | msgstr "Datos de dentrada mal formaus ta GFileIcon" |
||
1187 | |||
1188 | #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400 |
||
1189 | #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169 |
||
1190 | #: ../gio/gfileoutputstream.c:503 |
||
1191 | msgid "Stream doesn't support query_info" |
||
1192 | msgstr "O fluxo no suporta query_*info" |
||
1193 | |||
1194 | #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383 |
||
1195 | #: ../gio/gfileoutputstream.c:377 |
||
1196 | msgid "Seek not supported on stream" |
||
1197 | msgstr "No se permite buscar en o fluxo" |
||
1198 | |||
1199 | #: ../gio/gfileinputstream.c:375 |
||
1200 | msgid "Truncate not allowed on input stream" |
||
1201 | msgstr "No se permite truncar en o fluxo de dentrada" |
||
1202 | |||
1203 | #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453 |
||
1204 | msgid "Truncate not supported on stream" |
||
1205 | msgstr "No se suporta o truncamiento en o fluxo" |
||
1206 | |||
1207 | #: ../gio/gicon.c:284 |
||
1208 | #, c-format |
||
1209 | msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
||
1210 | msgstr "Numero de testes (%d) incorrecto" |
||
1211 | |||
1212 | #: ../gio/gicon.c:304 |
||
1213 | #, c-format |
||
1214 | msgid "No type for class name %s" |
||
1215 | msgstr "No existe a mena ta la clase de nombre %s" |
||
1216 | |||
1217 | #: ../gio/gicon.c:314 |
||
1218 | #, c-format |
||
1219 | msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
||
1220 | msgstr "A mena %s no implementa a interficie GIcon" |
||
1221 | |||
1222 | #: ../gio/gicon.c:325 |
||
1223 | #, c-format |
||
1224 | msgid "Type %s is not classed" |
||
1225 | msgstr "A mena %s no tien clase" |
||
1226 | |||
1227 | #: ../gio/gicon.c:339 |
||
1228 | #, c-format |
||
1229 | msgid "Malformed version number: %s" |
||
1230 | msgstr "Numero de versión mal formau: %s" |
||
1231 | |||
1232 | #: ../gio/gicon.c:353 |
||
1233 | #, c-format |
||
1234 | msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
||
1235 | msgstr "A mena %s no implementa from_tokens() en a interficie GIcon" |
||
1236 | |||
1237 | #: ../gio/gicon.c:428 |
||
1238 | msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" |
||
1239 | msgstr "No se puet maniar a versión proporcionada d'a codificación d'icono" |
||
1240 | |||
1241 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:184 |
||
1242 | msgid "No address specified" |
||
1243 | msgstr "No s'especificó garra adreza" |
||
1244 | |||
1245 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:192 |
||
1246 | #, c-format |
||
1247 | msgid "Length %u is too long for address" |
||
1248 | msgstr "A longaria de %u ye masiau larga ta una adreza" |
||
1249 | |||
1250 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:225 |
||
1251 | msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
||
1252 | msgstr "L'adreza tien bits dillá d'a longaria d'o prefixo" |
||
1253 | |||
1254 | #: ../gio/ginetaddressmask.c:304 |
||
1255 | #, c-format |
||
1256 | msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" |
||
1257 | msgstr "No s'ha puesto analisar «%s» como una mascareta d'una adreza IP" |
||
1258 | |||
1259 | #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223 |
||
1260 | #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221 |
||
1261 | msgid "Not enough space for socket address" |
||
1262 | msgstr "No bi ha suficient espacio ta l'adreza d'o socket" |
||
1263 | |||
1264 | #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238 |
||
1265 | msgid "Unsupported socket address" |
||
1266 | msgstr "Adreza d'o socket no suportada" |
||
1267 | |||
1268 | #: ../gio/ginputstream.c:194 |
||
1269 | msgid "Input stream doesn't implement read" |
||
1270 | msgstr "O fluxo de dentrada no implementa a lectura" |
||
1271 | |||
1272 | #. Translators: This is an error you get if there is already an |
||
1273 | #. * operation running against this stream when you try to start |
||
1274 | #. * one |
||
1275 | #. Translators: This is an error you get if there is |
||
1276 | #. * already an operation running against this stream when |
||
1277 | #. * you try to start one |
||
1278 | #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301 |
||
1279 | #: ../gio/goutputstream.c:1344 |
||
1280 | msgid "Stream has outstanding operation" |
||
1281 | msgstr "O fluxo tien una operación excepcional" |
||
1282 | |||
1283 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459 |
||
1284 | #, c-format |
||
1285 | msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
||
1286 | msgstr "No se permite l'elemento <%s> adentro de <%s>" |
||
1287 | |||
1288 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:149 |
||
1289 | #, c-format |
||
1290 | msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
||
1291 | msgstr "No se permite l'elemento <%s> en o ran superior" |
||
1292 | |||
1293 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:239 |
||
1294 | #, c-format |
||
1295 | msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
||
1296 | msgstr "O fichero %s amaneixe quantas vegadas en o recurso" |
||
1297 | |||
1298 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:252 |
||
1299 | #, c-format |
||
1300 | msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" |
||
1301 | msgstr "Ha fallau en buscar «%s» en qualsiquier carpeta fuent" |
||
1302 | |||
1303 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:263 |
||
1304 | #, c-format |
||
1305 | msgid "Failed to locate '%s' in current directory" |
||
1306 | msgstr "Ha fallau en buscar «%s» en a carpeta actual" |
||
1307 | |||
1308 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:291 |
||
1309 | #, c-format |
||
1310 | msgid "Unknown processing option \"%s\"" |
||
1311 | msgstr "Opción de procesau desconoixida «%s»" |
||
1312 | |||
1313 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370 |
||
1314 | #, c-format |
||
1315 | msgid "Failed to create temp file: %s" |
||
1316 | msgstr "Ha fallau en creyar o fichero temporal: %s" |
||
1317 | |||
1318 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:340 |
||
1319 | #, c-format |
||
1320 | msgid "" |
||
1321 | "Error processing input file with xmllint:\n" |
||
1322 | "%s" |
||
1323 | msgstr "" |
||
1324 | "S'ha produciu una error en procesar o fichero de dentrada con xmllint:\n" |
||
1325 | "%s" |
||
1326 | |||
1327 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:396 |
||
1328 | #, c-format |
||
1329 | msgid "" |
||
1330 | "Error processing input file with to-pixdata:\n" |
||
1331 | "%s" |
||
1332 | msgstr "" |
||
1333 | "S'ha produciu una error en procesar o fichero de dentrada con to-pixdata:\n" |
||
1334 | "%s" |
||
1335 | |||
1336 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:410 |
||
1337 | #, c-format |
||
1338 | msgid "Error reading file %s: %s" |
||
1339 | msgstr "S'ha produciu una error en leyer o fichero %s: %s" |
||
1340 | |||
1341 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:430 |
||
1342 | #, c-format |
||
1343 | msgid "Error compressing file %s" |
||
1344 | msgstr "S'ha produciu una error en comprimir o fichero %s" |
||
1345 | |||
1346 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571 |
||
1347 | #, c-format |
||
1348 | msgid "text may not appear inside <%s>" |
||
1349 | msgstr "O texto no debe amaneixer dentro de <%s>" |
||
1350 | |||
1351 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 |
||
1352 | msgid "name of the output file" |
||
1353 | msgstr "nombre d'o fichero de salida" |
||
1354 | |||
1355 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650 |
||
1356 | #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548 |
||
1357 | msgid "FILE" |
||
1358 | msgstr "FICHERO" |
||
1359 | |||
1360 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 |
||
1361 | msgid "" |
||
1362 | "The directories where files are to be read from (default to current " |
||
1363 | "directory)" |
||
1364 | msgstr "" |
||
1365 | "A carpeta d'a quala s'han de leyer os fichers (a predeterminada ye a carpeta " |
||
1366 | "actual)" |
||
1367 | |||
1368 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999 |
||
1369 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028 |
||
1370 | msgid "DIRECTORY" |
||
1371 | msgstr "CARPETA" |
||
1372 | |||
1373 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:621 |
||
1374 | msgid "" |
||
1375 | "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
||
1376 | msgstr "" |
||
1377 | "Chenerar a salida en o formato seleccionau por a extensión d'o nombre d'o " |
||
1378 | "fichero objetivo" |
||
1379 | |||
1380 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:622 |
||
1381 | msgid "Generate source header" |
||
1382 | msgstr "Chenerar o capitero fuent" |
||
1383 | |||
1384 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 |
||
1385 | msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" |
||
1386 | msgstr "" |
||
1387 | "Chenerar o codigo fuent usau ta enlazar o fichero d'o recurso en o suyo " |
||
1388 | "codigo fuent" |
||
1389 | |||
1390 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:624 |
||
1391 | msgid "Generate dependency list" |
||
1392 | msgstr "Chenerar a lista de dependencias" |
||
1393 | |||
1394 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:625 |
||
1395 | msgid "Don't automatically create and register resource" |
||
1396 | msgstr "No creyar y rechistrar automaticament un recurso" |
||
1397 | |||
1398 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 |
||
1399 | msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
||
1400 | msgstr "No exportar funcions; declarar-las como G_GNUC_INTERNAL" |
||
1401 | |||
1402 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:627 |
||
1403 | msgid "C identifier name used for the generated source code" |
||
1404 | msgstr "Nombre de l'identificador C usau ta o codigo fuent chenerau" |
||
1405 | |||
1406 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:653 |
||
1407 | msgid "" |
||
1408 | "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
||
1409 | "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
||
1410 | "and the resource file have the extension called .gresource." |
||
1411 | msgstr "" |
||
1412 | "Compilar a especificación d'un recurso en un fichero de recurso.\n" |
||
1413 | "Os fichers d'especificación de recursos han de tener a extensión .gresource." |
||
1414 | "xml,\n" |
||
1415 | "y o fichero d'o recurso debe tener a extensión se diz .gresource." |
||
1416 | |||
1417 | #: ../gio/glib-compile-resources.c:669 |
||
1418 | #, c-format |
||
1419 | msgid "You should give exactly one file name\n" |
||
1420 | msgstr "Habrás de proporcionar exactament un nombre de fichero\n" |
||
1421 | |||
1422 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778 |
||
1423 | msgid "empty names are not permitted" |
||
1424 | msgstr "no se permiten nombres vuedos" |
||
1425 | |||
1426 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788 |
||
1427 | #, c-format |
||
1428 | msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
||
1429 | msgstr "" |
||
1430 | "nombre «%s» no valido: os nombres han de prencipiar por una letra minuscla" |
||
1431 | |||
1432 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800 |
||
1433 | #, c-format |
||
1434 | msgid "" |
||
1435 | "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " |
||
1436 | "and hyphen ('-') are permitted." |
||
1437 | msgstr "" |
||
1438 | "nombre «%s» no valido: o caracter «%c» no ye valido; solament se permiten " |
||
1439 | "nombres en minuscla, numeros y guión («-»)." |
||
1440 | |||
1441 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809 |
||
1442 | #, c-format |
||
1443 | msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." |
||
1444 | msgstr "nombre «%s» no valido: no se permiten dos guións seguius («--»)." |
||
1445 | |||
1446 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818 |
||
1447 | #, c-format |
||
1448 | msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." |
||
1449 | msgstr "nombre «%s» no valido: o zaguer caracter no puet estar un guión («-»)." |
||
1450 | |||
1451 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826 |
||
1452 | #, c-format |
||
1453 | msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" |
||
1454 | msgstr "nombre «%s» no valido: a longaria maxima ye 1024" |
||
1455 | |||
1456 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895 |
||
1457 | #, c-format |
||
1458 | msgid "<child name='%s'> already specified" |
||
1459 | msgstr "<child name='%s'> ya especificau" |
||
1460 | |||
1461 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921 |
||
1462 | msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" |
||
1463 | msgstr "no se pueden adhibir claus a un esquema de «lista-de»" |
||
1464 | |||
1465 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932 |
||
1466 | #, c-format |
||
1467 | msgid "<key name='%s'> already specified" |
||
1468 | msgstr "<key name='%s'> ya especificada" |
||
1469 | |||
1470 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950 |
||
1471 | #, c-format |
||
1472 | msgid "" |
||
1473 | "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
||
1474 | "to modify value" |
||
1475 | msgstr "" |
||
1476 | "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema it='%s'>; usa " |
||
1477 | "<override> ta modificar a valor" |
||
1478 | |||
1479 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961 |
||
1480 | #, c-format |
||
1481 | msgid "" |
||
1482 | "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " |
||
1483 | "to <key>" |
||
1484 | msgstr "" |
||
1485 | "Cal especificar exactament un de «type», «enum» u «flags» como atributo ta " |
||
1486 | "<key>" |
||
1487 | |||
1488 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980 |
||
1489 | #, c-format |
||
1490 | msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
||
1491 | msgstr "<%s it='%s'> encara no especificau." |
||
1492 | |||
1493 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995 |
||
1494 | #, c-format |
||
1495 | msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
||
1496 | msgstr "Mena de cadena GVarian «%s» no valida" |
||
1497 | |||
1498 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025 |
||
1499 | msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
||
1500 | msgstr "S'ha proporcionau <override> pero o esquema no ye extendendo cosa" |
||
1501 | |||
1502 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038 |
||
1503 | #, c-format |
||
1504 | msgid "no <key name='%s'> to override" |
||
1505 | msgstr "no existe <key name='%s'> ta sobrescribir" |
||
1506 | |||
1507 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046 |
||
1508 | #, c-format |
||
1509 | msgid "<override name='%s'> already specified" |
||
1510 | msgstr "<override name='%s'> ya especificada" |
||
1511 | |||
1512 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117 |
||
1513 | #, c-format |
||
1514 | msgid "<schema id='%s'> already specified" |
||
1515 | msgstr "<schema it='%s'> ya especificau" |
||
1516 | |||
1517 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129 |
||
1518 | #, c-format |
||
1519 | msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'" |
||
1520 | msgstr "<schema it='%s'> extiende o esquema «%s» que encara no existe" |
||
1521 | |||
1522 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145 |
||
1523 | #, c-format |
||
1524 | msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'" |
||
1525 | msgstr "<schema it='%s'> ye una lista d'o esquema «%s» que encara no existe" |
||
1526 | |||
1527 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 |
||
1528 | #, c-format |
||
1529 | msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
||
1530 | msgstr "No puet estar una lista d'un esquema con una rota" |
||
1531 | |||
1532 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163 |
||
1533 | #, c-format |
||
1534 | msgid "Can not extend a schema with a path" |
||
1535 | msgstr "No se puet extender un esquema con una rota" |
||
1536 | |||
1537 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173 |
||
1538 | #, c-format |
||
1539 | msgid "" |
||
1540 | "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
||
1541 | msgstr "" |
||
1542 | "<schema it='%s'> ye una lista, extendendo <schema it='%s'> que no ye una " |
||
1543 | "lista" |
||
1544 | |||
1545 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183 |
||
1546 | #, c-format |
||
1547 | msgid "" |
||
1548 | "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " |
||
1549 | "does not extend '%s'" |
||
1550 | msgstr "" |
||
1551 | "<schema it='%s' list-of='%s'> extiende <schema it='%s' list-of='%s'> pero " |
||
1552 | "«%s» no extiende «%s»" |
||
1553 | |||
1554 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200 |
||
1555 | #, c-format |
||
1556 | msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
||
1557 | msgstr "si s'especifica una rota, debe prencipiar y rematar con una barra" |
||
1558 | |||
1559 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207 |
||
1560 | #, c-format |
||
1561 | msgid "the path of a list must end with ':/'" |
||
1562 | msgstr "a rota d'a lista debe rematar con «:/»" |
||
1563 | |||
1564 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239 |
||
1565 | #, c-format |
||
1566 | msgid "<%s id='%s'> already specified" |
||
1567 | msgstr "<%s it='%s'> ya especificau" |
||
1568 | |||
1569 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463 |
||
1570 | #, c-format |
||
1571 | msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
||
1572 | msgstr "No se permite l'elemento <%s> en o libel superior" |
||
1573 | |||
1574 | #. Translators: Do not translate "--strict". |
||
1575 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828 |
||
1576 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904 |
||
1577 | #, c-format |
||
1578 | msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
||
1579 | msgstr "s'ha especificau --strict; salindo.\n" |
||
1580 | |||
1581 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765 |
||
1582 | #, c-format |
||
1583 | msgid "This entire file has been ignored.\n" |
||
1584 | msgstr "S'ha ignorau iste fichero completament.\n" |
||
1585 | |||
1586 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824 |
||
1587 | #, c-format |
||
1588 | msgid "Ignoring this file.\n" |
||
1589 | msgstr "Se ye ignorando iste fichero.\n" |
||
1590 | |||
1591 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 |
||
1592 | #, c-format |
||
1593 | msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" |
||
1594 | msgstr "" |
||
1595 | "No existe a clau «%s» en o esquema «%s» como s'especificó en o fichero de " |
||
1596 | "sobrescritura «%s»" |
||
1597 | |||
1598 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928 |
||
1599 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956 |
||
1600 | #, c-format |
||
1601 | msgid "; ignoring override for this key.\n" |
||
1602 | msgstr "; Se ye ignorando a sobrescritura ta ista clau.\n" |
||
1603 | |||
1604 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932 |
||
1605 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960 |
||
1606 | #, c-format |
||
1607 | msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
||
1608 | msgstr "y s'ha especificau --strict; salindo.\n" |
||
1609 | |||
1610 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890 |
||
1611 | #, c-format |
||
1612 | msgid "" |
||
1613 | "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." |
||
1614 | msgstr "" |
||
1615 | "S'ha produciu una error en analisar a clau «%s» en o esquema «%s» como s'ha " |
||
1616 | "especificau en o fichero de sobrescritura «%s»: %s." |
||
1617 | |||
1618 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900 |
||
1619 | #, c-format |
||
1620 | msgid "Ignoring override for this key.\n" |
||
1621 | msgstr "Se ye ignorando a sobrescritura ta ista clau.\n" |
||
1622 | |||
1623 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918 |
||
1624 | #, c-format |
||
1625 | msgid "" |
||
1626 | "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " |
||
1627 | "range given in the schema" |
||
1628 | msgstr "" |
||
1629 | "a clau de sobrescritura «%s» en o esquema «%s» en o fichero de sobrescritura " |
||
1630 | "«%s» ye difuera d'o rango proporcionau en o esquema" |
||
1631 | |||
1632 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946 |
||
1633 | #, c-format |
||
1634 | msgid "" |
||
1635 | "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " |
||
1636 | "list of valid choices" |
||
1637 | msgstr "" |
||
1638 | "a clau de sobrescritura «%s» en o esquema «%s» en o fichero de sobrescritura " |
||
1639 | "«%s» no ye en a lista d'opcions validas" |
||
1640 | |||
1641 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999 |
||
1642 | msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
||
1643 | msgstr "Do almagazenar o fichero gschemas.compiled" |
||
1644 | |||
1645 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000 |
||
1646 | msgid "Abort on any errors in schemas" |
||
1647 | msgstr "Abortar debant de qualsiquier error en os esquemas" |
||
1648 | |||
1649 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001 |
||
1650 | msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
||
1651 | msgstr "No escribir o fichero gschemas.compiled" |
||
1652 | |||
1653 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002 |
||
1654 | msgid "Do not enforce key name restrictions" |
||
1655 | msgstr "No forzar as restriccions de nombre d'as claus" |
||
1656 | |||
1657 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031 |
||
1658 | msgid "" |
||
1659 | "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
||
1660 | "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
||
1661 | "and the cache file is called gschemas.compiled." |
||
1662 | msgstr "" |
||
1663 | "Compilar totz os fichers d'esquema de GSettings en una caché de esquemas.\n" |
||
1664 | "Os fichers d'esquema han de tener a extensión .gschema.xml,\n" |
||
1665 | "y o fichero de caché se diz gschemas.compiled." |
||
1666 | |||
1667 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047 |
||
1668 | #, c-format |
||
1669 | msgid "You should give exactly one directory name\n" |
||
1670 | msgstr "Habrás de proporcionar exactament un nombre de carpeta\n" |
||
1671 | |||
1672 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086 |
||
1673 | #, c-format |
||
1674 | msgid "No schema files found: " |
||
1675 | msgstr "No s'ha trobau garra fichero d'esquemas: " |
||
1676 | |||
1677 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089 |
||
1678 | #, c-format |
||
1679 | msgid "doing nothing.\n" |
||
1680 | msgstr "sin fer cosa.\n" |
||
1681 | |||
1682 | #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092 |
||
1683 | #, c-format |
||
1684 | msgid "removed existing output file.\n" |
||
1685 | msgstr "s'ha sacau o fichero de salida existent.\n" |
||
1686 | |||
1687 | #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252 |
||
1688 | msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
||
1689 | msgstr "" |
||
1690 | "No s'ha puesto trobar a mena de monitorización d'a carpeta local " |
||
1691 | "predeterminada" |
||
1692 | |||
1693 | #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422 |
||
1694 | #, c-format |
||
1695 | msgid "Invalid filename %s" |
||
1696 | msgstr "Nombre de fichero no valido %s" |
||
1697 | |||
1698 | #: ../gio/glocalfile.c:974 |
||
1699 | #, c-format |
||
1700 | msgid "Error getting filesystem info: %s" |
||
1701 | msgstr "" |
||
1702 | "S'ha produciu una error en obtener a información d'o sistema de fichers: %s" |
||
1703 | |||
1704 | #: ../gio/glocalfile.c:1142 |
||
1705 | msgid "Can't rename root directory" |
||
1706 | msgstr "No se puet renombrar a carpeta radiz" |
||
1707 | |||
1708 | #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188 |
||
1709 | #, c-format |
||
1710 | msgid "Error renaming file: %s" |
||
1711 | msgstr "S'ha produciu una error en renombrar o fichero: %s" |
||
1712 | |||
1713 | #: ../gio/glocalfile.c:1171 |
||
1714 | msgid "Can't rename file, filename already exists" |
||
1715 | msgstr "No se puet renombrar o fichero, o nombre de fichero ya existe" |
||
1716 | |||
1717 | #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230 |
||
1718 | #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575 |
||
1719 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673 |
||
1720 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161 |
||
1721 | msgid "Invalid filename" |
||
1722 | msgstr "Nombre de fichero no valido" |
||
1723 | |||
1724 | #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375 |
||
1725 | msgid "Can't open directory" |
||
1726 | msgstr "No se puet ubrir a carpeta" |
||
1727 | |||
1728 | #: ../gio/glocalfile.c:1359 |
||
1729 | #, c-format |
||
1730 | msgid "Error opening file: %s" |
||
1731 | msgstr "S'ha produciu una error en ubrir o fichero: %s" |
||
1732 | |||
1733 | #: ../gio/glocalfile.c:1500 |
||
1734 | #, c-format |
||
1735 | msgid "Error removing file: %s" |
||
1736 | msgstr "S'ha produciu una error en eliminar o fichero: %s" |
||
1737 | |||
1738 | #: ../gio/glocalfile.c:1880 |
||
1739 | #, c-format |
||
1740 | msgid "Error trashing file: %s" |
||
1741 | msgstr "S'ha produciu una error en mover ta la papelera lo fichero: %s" |
||
1742 | |||
1743 | #: ../gio/glocalfile.c:1903 |
||
1744 | #, c-format |
||
1745 | msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
||
1746 | msgstr "No s'ha puesto creyar a carpeta de papelera %s: %s" |
||
1747 | |||
1748 | #: ../gio/glocalfile.c:1924 |
||
1749 | msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
||
1750 | msgstr "No s'ha puesto trobar a carpeta de libel superior ta la papelera" |
||
1751 | |||
1752 | #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023 |
||
1753 | msgid "Unable to find or create trash directory" |
||
1754 | msgstr "No s'ha puesto trobar u creyar a carpeta d'a papelera" |
||
1755 | |||
1756 | #: ../gio/glocalfile.c:2057 |
||
1757 | #, c-format |
||
1758 | msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
||
1759 | msgstr "No s'ha puesto creyar a información de papelera ta lo fichero: %s" |
||
1760 | |||
1761 | #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171 |
||
1762 | #: ../gio/glocalfile.c:2178 |
||
1763 | #, c-format |
||
1764 | msgid "Unable to trash file: %s" |
||
1765 | msgstr "No s'ha puesto ninviar a la papelera lo fichero: %s" |
||
1766 | |||
1767 | #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280 |
||
1768 | msgid "internal error" |
||
1769 | msgstr "S'ha produciu una error interna" |
||
1770 | |||
1771 | #: ../gio/glocalfile.c:2205 |
||
1772 | #, c-format |
||
1773 | msgid "Error creating directory: %s" |
||
1774 | msgstr "S'ha produciu una error en creyar a carpeta: %s" |
||
1775 | |||
1776 | #: ../gio/glocalfile.c:2234 |
||
1777 | #, c-format |
||
1778 | msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
||
1779 | msgstr "O sistema de fichers no suporta vinclos simbolicos" |
||
1780 | |||
1781 | #: ../gio/glocalfile.c:2238 |
||
1782 | #, c-format |
||
1783 | msgid "Error making symbolic link: %s" |
||
1784 | msgstr "S'ha produciu una error en creyar o vinclo simbolico: %s" |
||
1785 | |||
1786 | #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394 |
||
1787 | #, c-format |
||
1788 | msgid "Error moving file: %s" |
||
1789 | msgstr "S'ha produciu una error en mover o fichero: %s" |
||
1790 | |||
1791 | #: ../gio/glocalfile.c:2323 |
||
1792 | msgid "Can't move directory over directory" |
||
1793 | msgstr "No se puet mover una carpeta sobre unatra carpeta" |
||
1794 | |||
1795 | #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959 |
||
1796 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988 |
||
1797 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 |
||
1798 | msgid "Backup file creation failed" |
||
1799 | msgstr "Ha fallau a creyación d'o fichero de copia de seguranza" |
||
1800 | |||
1801 | #: ../gio/glocalfile.c:2369 |
||
1802 | #, c-format |
||
1803 | msgid "Error removing target file: %s" |
||
1804 | msgstr "S'ha produciu una error en eliminar o fichero de destín: %s" |
||
1805 | |||
1806 | #: ../gio/glocalfile.c:2383 |
||
1807 | msgid "Move between mounts not supported" |
||
1808 | msgstr "No se suporta mover fichers entre puntos de montache" |
||
1809 | |||
1810 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:722 |
||
1811 | msgid "Attribute value must be non-NULL" |
||
1812 | msgstr "A valor de l'atributo d'estar no nulo" |
||
1813 | |||
1814 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:729 |
||
1815 | msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
||
1816 | msgstr "Mena d'atributo no valida (s'asperaba una cadena)" |
||
1817 | |||
1818 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:736 |
||
1819 | msgid "Invalid extended attribute name" |
||
1820 | msgstr "Nombre extendiu de l'atributo no valido" |
||
1821 | |||
1822 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:776 |
||
1823 | #, c-format |
||
1824 | msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
||
1825 | msgstr "S'ha produciu una error en establir l'atributo extendiu «%s»: %s" |
||
1826 | |||
1827 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1542 |
||
1828 | msgid " (invalid encoding)" |
||
1829 | msgstr " (codificación no valida)" |
||
1830 | |||
1831 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1734 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837 |
||
1832 | #, c-format |
||
1833 | msgid "Error when getting information for file '%s': %s" |
||
1834 | msgstr "S'ha produciu una error en obtener a información d'o fichero «%s»: %s" |
||
1835 | |||
1836 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:1980 |
||
1837 | #, c-format |
||
1838 | msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
||
1839 | msgstr "" |
||
1840 | "S'ha produciu una error en obtener a información d'o descriptor d'o fichero: " |
||
1841 | "%s" |
||
1842 | |||
1843 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2025 |
||
1844 | msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
||
1845 | msgstr "Mena d'atributo no valida (s'asperaba uint32)" |
||
1846 | |||
1847 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043 |
||
1848 | msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
||
1849 | msgstr "Mena d'atributo no valida (s'asperaba uint64)" |
||
1850 | |||
1851 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 ../gio/glocalfileinfo.c:2081 |
||
1852 | msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
||
1853 | msgstr "Mena d'atributo no valida (s'asperaba una cadena byte)" |
||
1854 | |||
1855 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2116 |
||
1856 | msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
||
1857 | msgstr "No se pueden establir permisos en vinclos simbolicos" |
||
1858 | |||
1859 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2132 |
||
1860 | #, c-format |
||
1861 | msgid "Error setting permissions: %s" |
||
1862 | msgstr "S'ha produciu una error en establir os permisos: %s" |
||
1863 | |||
1864 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2183 |
||
1865 | #, c-format |
||
1866 | msgid "Error setting owner: %s" |
||
1867 | msgstr "S'ha produciu una error en establir o propietario: %s" |
||
1868 | |||
1869 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2206 |
||
1870 | msgid "symlink must be non-NULL" |
||
1871 | msgstr "o vinclo simbolico debe estar no nulo" |
||
1872 | |||
1873 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2216 ../gio/glocalfileinfo.c:2235 |
||
1874 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2246 |
||
1875 | #, c-format |
||
1876 | msgid "Error setting symlink: %s" |
||
1877 | msgstr "S'ha produciu una error en establir o vinclo simbolico: %s" |
||
1878 | |||
1879 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2225 |
||
1880 | msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
||
1881 | msgstr "" |
||
1882 | "S'ha produciu una error en establir o vinclo simbolico: o fichero no ye un " |
||
1883 | "vinclo simbolico" |
||
1884 | |||
1885 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2351 |
||
1886 | #, c-format |
||
1887 | msgid "Error setting modification or access time: %s" |
||
1888 | msgstr "S'ha produciu una error en establir u modificar o tiempo d'acceso: %s" |
||
1889 | |||
1890 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2374 |
||
1891 | msgid "SELinux context must be non-NULL" |
||
1892 | msgstr "O contexto SELinux debe estar no nulo" |
||
1893 | |||
1894 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2389 |
||
1895 | #, c-format |
||
1896 | msgid "Error setting SELinux context: %s" |
||
1897 | msgstr "S'ha produciu una error en establir o contexto SELinux: %s" |
||
1898 | |||
1899 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2396 |
||
1900 | msgid "SELinux is not enabled on this system" |
||
1901 | msgstr "SELinux no ye activau en iste sistema" |
||
1902 | |||
1903 | #: ../gio/glocalfileinfo.c:2488 |
||
1904 | #, c-format |
||
1905 | msgid "Setting attribute %s not supported" |
||
1906 | msgstr "Establir l'atributo %s no ye suportau" |
||
1907 | |||
1908 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726 |
||
1909 | #, c-format |
||
1910 | msgid "Error reading from file: %s" |
||
1911 | msgstr "S'ha produciu una error en leyer dende o fichero: %s" |
||
1912 | |||
1913 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229 |
||
1914 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464 |
||
1915 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036 |
||
1916 | #, c-format |
||
1917 | msgid "Error seeking in file: %s" |
||
1918 | msgstr "S'ha produciu una error en mirar en o fichero: %s" |
||
1919 | |||
1920 | #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254 |
||
1921 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348 |
||
1922 | #, c-format |
||
1923 | msgid "Error closing file: %s" |
||
1924 | msgstr "S'ha produciu una error en zarrar o fichero: %s" |
||
1925 | |||
1926 | #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176 |
||
1927 | msgid "Unable to find default local file monitor type" |
||
1928 | msgstr "" |
||
1929 | "No s'ha puesto trobar o tipo de monitorización d'o fichero local " |
||
1930 | "predeterminau" |
||
1931 | |||
1932 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234 |
||
1933 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747 |
||
1934 | #, c-format |
||
1935 | msgid "Error writing to file: %s" |
||
1936 | msgstr "S'ha produciu una error en escribir en o fichero: %s" |
||
1937 | |||
1938 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281 |
||
1939 | #, c-format |
||
1940 | msgid "Error removing old backup link: %s" |
||
1941 | msgstr "" |
||
1942 | "S'ha produciu una error en eliminar o vinclo de copia de seguranza antigo: %s" |
||
1943 | |||
1944 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308 |
||
1945 | #, c-format |
||
1946 | msgid "Error creating backup copy: %s" |
||
1947 | msgstr "S'ha produciu una error en creyar una copia de seguranza: %s" |
||
1948 | |||
1949 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326 |
||
1950 | #, c-format |
||
1951 | msgid "Error renaming temporary file: %s" |
||
1952 | msgstr "S'ha produciu una error en renombrar o fichero temporal: %s" |
||
1953 | |||
1954 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087 |
||
1955 | #, c-format |
||
1956 | msgid "Error truncating file: %s" |
||
1957 | msgstr "S'ha produciu una error en truncar o fichero: %s" |
||
1958 | |||
1959 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 |
||
1960 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819 |
||
1961 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167 |
||
1962 | #, c-format |
||
1963 | msgid "Error opening file '%s': %s" |
||
1964 | msgstr "S'ha produciu una error en ubrir o fichero «%s»: %s" |
||
1965 | |||
1966 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850 |
||
1967 | msgid "Target file is a directory" |
||
1968 | msgstr "O fichero de destín ye una carpeta" |
||
1969 | |||
1970 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855 |
||
1971 | msgid "Target file is not a regular file" |
||
1972 | msgstr "O fichero de destín no ye un fichero regular" |
||
1973 | |||
1974 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867 |
||
1975 | msgid "The file was externally modified" |
||
1976 | msgstr "O fichero s'ha modificau externament" |
||
1977 | |||
1978 | #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052 |
||
1979 | #, c-format |
||
1980 | msgid "Error removing old file: %s" |
||
1981 | msgstr "S'ha produciu una error en eliminar o fichero antigo: %s" |
||
1982 | |||
1983 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739 |
||
1984 | msgid "Invalid GSeekType supplied" |
||
1985 | msgstr "S'ha proporcionau un GSeekType no valido" |
||
1986 | |||
1987 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 |
||
1988 | msgid "Invalid seek request" |
||
1989 | msgstr "Petición de busca no valida" |
||
1990 | |||
1991 | #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510 |
||
1992 | msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
||
1993 | msgstr "No se puet truncar GMemoryInputStream" |
||
1994 | |||
1995 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544 |
||
1996 | msgid "Memory output stream not resizable" |
||
1997 | msgstr "O fluxo de salida d'a memoria no ye redimensionable" |
||
1998 | |||
1999 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560 |
||
2000 | msgid "Failed to resize memory output stream" |
||
2001 | msgstr "Ha fallau en redimensionar o fluxo de salida d'a memoria" |
||
2002 | |||
2003 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648 |
||
2004 | msgid "" |
||
2005 | "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
||
2006 | "address space" |
||
2007 | msgstr "" |
||
2008 | "A cantidat de memoria necesaria ta procesar o escrito ye mayor que o espacio " |
||
2009 | "d'adrezas libre disponible" |
||
2010 | |||
2011 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749 |
||
2012 | msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
||
2013 | msgstr "A busca solicitada antes de l'inicio d'o fluxo" |
||
2014 | |||
2015 | #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758 |
||
2016 | msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
||
2017 | msgstr "A busca solicitada dimpués d'o final d'o fluxo" |
||
2018 | |||
2019 | #. Translators: This is an error |
||
2020 | #. * message for mount objects that |
||
2021 | #. * don't implement unmount. |
||
2022 | #: ../gio/gmount.c:395 |
||
2023 | msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
||
2024 | msgstr "o punto de montache no implementa lo desmontau («unmount»)" |
||
2025 | |||
2026 | #. Translators: This is an error |
||
2027 | #. * message for mount objects that |
||
2028 | #. * don't implement eject. |
||
2029 | #: ../gio/gmount.c:471 |
||
2030 | msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
||
2031 | msgstr "o punto de montache no implementa a expulsión («eject»)" |
||
2032 | |||
2033 | #. Translators: This is an error |
||
2034 | #. * message for mount objects that |
||
2035 | #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
||
2036 | #: ../gio/gmount.c:549 |
||
2037 | msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
||
2038 | msgstr "" |
||
2039 | "o punto de montache no implementa desmontau («umount») u desmontau con " |
||
2040 | "operación («unmount_*with_*operation»)" |
||
2041 | |||
2042 | #. Translators: This is an error |
||
2043 | #. * message for mount objects that |
||
2044 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
2045 | #: ../gio/gmount.c:634 |
||
2046 | msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
||
2047 | msgstr "" |
||
2048 | "o punto de montache no implementa a expulsión («eject») u expulsión con " |
||
2049 | "operación («eject_*with_*operation»)" |
||
2050 | |||
2051 | #. Translators: This is an error |
||
2052 | #. * message for mount objects that |
||
2053 | #. * don't implement remount. |
||
2054 | #: ../gio/gmount.c:722 |
||
2055 | msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
||
2056 | msgstr "o punto de montache no implementa o remontau («remount»)" |
||
2057 | |||
2058 | #. Translators: This is an error |
||
2059 | #. * message for mount objects that |
||
2060 | #. * don't implement content type guessing. |
||
2061 | #: ../gio/gmount.c:803 |
||
2062 | msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
||
2063 | msgstr "o punto de montache no implementa esbrinamiento d'o tipo de conteniu" |
||
2064 | |||
2065 | #. Translators: This is an error |
||
2066 | #. * message for mount objects that |
||
2067 | #. * don't implement content type guessing. |
||
2068 | #: ../gio/gmount.c:889 |
||
2069 | msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
||
2070 | msgstr "" |
||
2071 | "o punto de montache no implementa esbrinamiento d'o tipo de conteniu sincrono" |
||
2072 | |||
2073 | #: ../gio/gnetworkaddress.c:354 |
||
2074 | #, c-format |
||
2075 | msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
||
2076 | msgstr "O nombre de l'equipo «%s» contién «[» pero no «]»" |
||
2077 | |||
2078 | #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298 |
||
2079 | msgid "Network unreachable" |
||
2080 | msgstr "Ret no adubible" |
||
2081 | |||
2082 | #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263 |
||
2083 | msgid "Host unreachable" |
||
2084 | msgstr "Equipo no adubible" |
||
2085 | |||
2086 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110 |
||
2087 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129 |
||
2088 | #, c-format |
||
2089 | msgid "Could not create network monitor: %s" |
||
2090 | msgstr "No s'ha puesto creyar o monitor de ret: %s" |
||
2091 | |||
2092 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119 |
||
2093 | msgid "Could not create network monitor: " |
||
2094 | msgstr "No s'ha puesto creyar o monitor de ret: " |
||
2095 | |||
2096 | #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177 |
||
2097 | msgid "Could not get network status: " |
||
2098 | msgstr "No s'ha puesto obtener l'estau d'o ret: " |
||
2099 | |||
2100 | #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464 |
||
2101 | msgid "Output stream doesn't implement write" |
||
2102 | msgstr "O fluxo de salida no implementa la escritura" |
||
2103 | |||
2104 | #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950 |
||
2105 | msgid "Source stream is already closed" |
||
2106 | msgstr "O fluxo d'orichen ya ye zarrau" |
||
2107 | |||
2108 | #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556 |
||
2109 | #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807 |
||
2110 | #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454 |
||
2111 | #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657 |
||
2112 | #, c-format |
||
2113 | msgid "The resource at '%s' does not exist" |
||
2114 | msgstr "O recurso en «%s» no existe" |
||
2115 | |||
2116 | #: ../gio/gresource.c:456 |
||
2117 | #, c-format |
||
2118 | msgid "The resource at '%s' failed to decompress" |
||
2119 | msgstr "O recurso en «%s» ha fallau a lo descomprimir" |
||
2120 | |||
2121 | #: ../gio/gresourcefile.c:653 |
||
2122 | #, c-format |
||
2123 | msgid "The resource at '%s' is not a directory" |
||
2124 | msgstr "O recurso en «%s» no ye una carpeta" |
||
2125 | |||
2126 | #: ../gio/gresourcefile.c:861 |
||
2127 | msgid "Input stream doesn't implement seek" |
||
2128 | msgstr "O fluxo de dentrada no implementa la busca" |
||
2129 | |||
2130 | #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529 |
||
2131 | msgid "Print help" |
||
2132 | msgstr "Imprentar l'aduya" |
||
2133 | |||
2134 | #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544 |
||
2135 | msgid "[COMMAND]" |
||
2136 | msgstr "[COMANDO]" |
||
2137 | |||
2138 | #: ../gio/gresource-tool.c:481 |
||
2139 | msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
||
2140 | msgstr "Listar as seccions que contiengan recursos en un FICHERO elf" |
||
2141 | |||
2142 | #: ../gio/gresource-tool.c:487 |
||
2143 | msgid "" |
||
2144 | "List resources\n" |
||
2145 | "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
||
2146 | "If PATH is given, only list matching resources" |
||
2147 | msgstr "" |
||
2148 | "Listar os recursos\n" |
||
2149 | "Si se da la SECCIÓN, listar solament os recursos d'ista sección.\n" |
||
2150 | "Si se da la ROTA, listar solament os recursos que coincidan" |
||
2151 | |||
2152 | #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500 |
||
2153 | msgid "FILE [PATH]" |
||
2154 | msgstr "FICHERO [ROTA]" |
||
2155 | |||
2156 | #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501 |
||
2157 | #: ../gio/gresource-tool.c:508 |
||
2158 | msgid "SECTION" |
||
2159 | msgstr "SECCIÓN" |
||
2160 | |||
2161 | #: ../gio/gresource-tool.c:496 |
||
2162 | msgid "" |
||
2163 | "List resources with details\n" |
||
2164 | "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
||
2165 | "If PATH is given, only list matching resources\n" |
||
2166 | "Details include the section, size and compression" |
||
2167 | msgstr "" |
||
2168 | "Listar os recursos con detalles\n" |
||
2169 | "Si se da la SECCIÓN, listar solament os recursos d'ista sección.\n" |
||
2170 | "Si se da la ROTA, listar solament os recursos que coincidan\n" |
||
2171 | "Os detalles incluyen a sección, a grandaria y a compresión" |
||
2172 | |||
2173 | #: ../gio/gresource-tool.c:506 |
||
2174 | msgid "Extract a resource file to stdout" |
||
2175 | msgstr "Extrayer un fichero de recursos a stdout" |
||
2176 | |||
2177 | #: ../gio/gresource-tool.c:507 |
||
2178 | msgid "FILE PATH" |
||
2179 | msgstr "FICHERO de ROTA" |
||
2180 | |||
2181 | #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609 |
||
2182 | #, c-format |
||
2183 | msgid "" |
||
2184 | "Unknown command %s\n" |
||
2185 | "\n" |
||
2186 | msgstr "" |
||
2187 | "Comando «%s» desconoixiu\n" |
||
2188 | "\n" |
||
2189 | |||
2190 | #: ../gio/gresource-tool.c:521 |
||
2191 | msgid "" |
||
2192 | "Usage:\n" |
||
2193 | " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" |
||
2194 | "\n" |
||
2195 | "Commands:\n" |
||
2196 | " help Show this information\n" |
||
2197 | " sections List resource sections\n" |
||
2198 | " list List resources\n" |
||
2199 | " details List resources with details\n" |
||
2200 | " extract Extract a resource\n" |
||
2201 | "\n" |
||
2202 | "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
2203 | "\n" |
||
2204 | msgstr "" |
||
2205 | "Uso:\n" |
||
2206 | " gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n" |
||
2207 | "\n" |
||
2208 | "Comandos:\n" |
||
2209 | " help Amostrar ista información\n" |
||
2210 | " sections Listar as seccions de recursos\n" |
||
2211 | " list Listar os recursos\n" |
||
2212 | " details Listar os recursos con detalle\n" |
||
2213 | " extract Extrayer un recurso\n" |
||
2214 | "\n" |
||
2215 | "Usa «gresource help COMANDO» ta obtener aduya detallada.\n" |
||
2216 | "\n" |
||
2217 | |||
2218 | #: ../gio/gresource-tool.c:535 |
||
2219 | #, c-format |
||
2220 | msgid "" |
||
2221 | "Usage:\n" |
||
2222 | " gresource %s%s%s %s\n" |
||
2223 | "\n" |
||
2224 | "%s\n" |
||
2225 | "\n" |
||
2226 | msgstr "" |
||
2227 | "Uso:\n" |
||
2228 | " gresource %s%s%s %s\n" |
||
2229 | "\n" |
||
2230 | "%s\n" |
||
2231 | "\n" |
||
2232 | |||
2233 | #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642 |
||
2234 | msgid "Arguments:\n" |
||
2235 | msgstr "Argumentos:\n" |
||
2236 | |||
2237 | #: ../gio/gresource-tool.c:542 |
||
2238 | msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
||
2239 | msgstr " SECCIÓN O nombre d'a sección (opcional) d'un elf\n" |
||
2240 | |||
2241 | #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649 |
||
2242 | msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
||
2243 | msgstr " COMANDO O comando (opcional) que explicar\n" |
||
2244 | |||
2245 | #: ../gio/gresource-tool.c:552 |
||
2246 | msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
||
2247 | msgstr "" |
||
2248 | " FICHERO Un fichero elf (un binario u una biblioteca compartida)\n" |
||
2249 | |||
2250 | #: ../gio/gresource-tool.c:555 |
||
2251 | msgid "" |
||
2252 | " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
||
2253 | " or a compiled resource file\n" |
||
2254 | msgstr "" |
||
2255 | " FICHERO Un fichero elf (un binario u una biblioteca compartida)\n" |
||
2256 | " u un fichero de recursos compilau\n" |
||
2257 | |||
2258 | #: ../gio/gresource-tool.c:559 |
||
2259 | msgid "[PATH]" |
||
2260 | msgstr "[ROTA]" |
||
2261 | |||
2262 | #: ../gio/gresource-tool.c:561 |
||
2263 | msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
||
2264 | msgstr " ROTA A rota (opcional) d'un recurso (puet estar parcial)\n" |
||
2265 | |||
2266 | #: ../gio/gresource-tool.c:562 |
||
2267 | msgid "PATH" |
||
2268 | msgstr "ROTA" |
||
2269 | |||
2270 | #: ../gio/gresource-tool.c:564 |
||
2271 | msgid " PATH A resource path\n" |
||
2272 | msgstr " ROTA A rota d'un recurso\n" |
||
2273 | |||
2274 | #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78 |
||
2275 | #, c-format |
||
2276 | msgid "No such schema '%s'\n" |
||
2277 | msgstr "No existe l'esquema «%s»\n" |
||
2278 | |||
2279 | #: ../gio/gsettings-tool.c:63 |
||
2280 | #, c-format |
||
2281 | msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" |
||
2282 | msgstr "L'esquema «%s» no ye reubicable (no cal especificar a rota)\n" |
||
2283 | |||
2284 | #: ../gio/gsettings-tool.c:84 |
||
2285 | #, c-format |
||
2286 | msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" |
||
2287 | msgstr "L'esquema «%s» ye reubicable (cal especificar a rota)\n" |
||
2288 | |||
2289 | #: ../gio/gsettings-tool.c:98 |
||
2290 | #, c-format |
||
2291 | msgid "Empty path given.\n" |
||
2292 | msgstr "S'ha proporcionau una rota vueda.\n" |
||
2293 | |||
2294 | #: ../gio/gsettings-tool.c:104 |
||
2295 | #, c-format |
||
2296 | msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
||
2297 | msgstr "A rota debe prencipiar con una barra (/)\n" |
||
2298 | |||
2299 | #: ../gio/gsettings-tool.c:110 |
||
2300 | #, c-format |
||
2301 | msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
||
2302 | msgstr "A rota debe rematar con una barra (/)\n" |
||
2303 | |||
2304 | #: ../gio/gsettings-tool.c:116 |
||
2305 | #, c-format |
||
2306 | msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
||
2307 | msgstr "A rota no debe contener dos barras adchacents (//)\n" |
||
2308 | |||
2309 | #: ../gio/gsettings-tool.c:137 |
||
2310 | #, c-format |
||
2311 | msgid "No such key '%s'\n" |
||
2312 | msgstr "No existe a clau «%s»\n" |
||
2313 | |||
2314 | #: ../gio/gsettings-tool.c:502 |
||
2315 | #, c-format |
||
2316 | msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
||
2317 | msgstr "A valor proporcionada ye difuera d'o rango valido\n" |
||
2318 | |||
2319 | #: ../gio/gsettings-tool.c:535 |
||
2320 | msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
||
2321 | msgstr "Listar os esquemas instalaus (no reubicables)" |
||
2322 | |||
2323 | #: ../gio/gsettings-tool.c:541 |
||
2324 | msgid "List the installed relocatable schemas" |
||
2325 | msgstr "Listar os esquemas reubicables instalaus" |
||
2326 | |||
2327 | #: ../gio/gsettings-tool.c:547 |
||
2328 | msgid "List the keys in SCHEMA" |
||
2329 | msgstr "Listar as claus en l'ESQUEMA" |
||
2330 | |||
2331 | #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554 |
||
2332 | #: ../gio/gsettings-tool.c:591 |
||
2333 | msgid "SCHEMA[:PATH]" |
||
2334 | msgstr "ESQUEMA[:ROTA]" |
||
2335 | |||
2336 | #: ../gio/gsettings-tool.c:553 |
||
2337 | msgid "List the children of SCHEMA" |
||
2338 | msgstr "Listar os fillos de l'ESQUEMA" |
||
2339 | |||
2340 | #: ../gio/gsettings-tool.c:559 |
||
2341 | msgid "" |
||
2342 | "List keys and values, recursively\n" |
||
2343 | "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
||
2344 | msgstr "" |
||
2345 | "Listar as claus y as valors recursivament\n" |
||
2346 | "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas as claus\n" |
||
2347 | |||
2348 | #: ../gio/gsettings-tool.c:561 |
||
2349 | msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
||
2350 | msgstr "[ESQUEMA[:ROTA]]" |
||
2351 | |||
2352 | #: ../gio/gsettings-tool.c:566 |
||
2353 | msgid "Get the value of KEY" |
||
2354 | msgstr "Obtener a valor d'a CLAU" |
||
2355 | |||
2356 | #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573 |
||
2357 | #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597 |
||
2358 | msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
||
2359 | msgstr "ESQUEMA[:ROTA] CLAU" |
||
2360 | |||
2361 | #: ../gio/gsettings-tool.c:572 |
||
2362 | msgid "Query the range of valid values for KEY" |
||
2363 | msgstr "Consultar o rango de valors validas ta la CLAU" |
||
2364 | |||
2365 | #: ../gio/gsettings-tool.c:578 |
||
2366 | msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
||
2367 | msgstr "Establir a valor d'a CLAU ta VALOR" |
||
2368 | |||
2369 | #: ../gio/gsettings-tool.c:579 |
||
2370 | msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
||
2371 | msgstr "ESQUEMA[:ROTA] CLAU VALOR" |
||
2372 | |||
2373 | #: ../gio/gsettings-tool.c:584 |
||
2374 | msgid "Reset KEY to its default value" |
||
2375 | msgstr "Restablir a CLAU a la valor predeterminada d'ella" |
||
2376 | |||
2377 | #: ../gio/gsettings-tool.c:590 |
||
2378 | msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
||
2379 | msgstr "" |
||
2380 | "Restablir todas as claus en un ESQUEMA a las valors predeterminadas d'ellas" |
||
2381 | |||
2382 | #: ../gio/gsettings-tool.c:596 |
||
2383 | msgid "Check if KEY is writable" |
||
2384 | msgstr "Comprebar si a CLAU se puet escribir" |
||
2385 | |||
2386 | #: ../gio/gsettings-tool.c:602 |
||
2387 | msgid "" |
||
2388 | "Monitor KEY for changes.\n" |
||
2389 | "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
||
2390 | "Use ^C to stop monitoring.\n" |
||
2391 | msgstr "" |
||
2392 | "Monitorizar os cambeos en a CLAU.\n" |
||
2393 | "Si no s'especifica una CLAU, monitorizar todas as claus en l'ESQUEMA.\n" |
||
2394 | "Usa ^C ta aturar a monitorización.\n" |
||
2395 | |||
2396 | #: ../gio/gsettings-tool.c:605 |
||
2397 | msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
||
2398 | msgstr "ESQUEMA[:ROTA] [CLAU]" |
||
2399 | |||
2400 | #: ../gio/gsettings-tool.c:617 |
||
2401 | msgid "" |
||
2402 | "Usage:\n" |
||
2403 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" |
||
2404 | "\n" |
||
2405 | "Commands:\n" |
||
2406 | " help Show this information\n" |
||
2407 | " list-schemas List installed schemas\n" |
||
2408 | " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
||
2409 | " list-keys List keys in a schema\n" |
||
2410 | " list-children List children of a schema\n" |
||
2411 | " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
||
2412 | " range Queries the range of a key\n" |
||
2413 | " get Get the value of a key\n" |
||
2414 | " set Set the value of a key\n" |
||
2415 | " reset Reset the value of a key\n" |
||
2416 | " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
||
2417 | " writable Check if a key is writable\n" |
||
2418 | " monitor Watch for changes\n" |
||
2419 | "\n" |
||
2420 | "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" |
||
2421 | "\n" |
||
2422 | msgstr "" |
||
2423 | "Uso:\n" |
||
2424 | " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n" |
||
2425 | "\n" |
||
2426 | "Comandos:\n" |
||
2427 | " help Amostrar ista información\n" |
||
2428 | " list-schemas Listar os esquemas instalaus\n" |
||
2429 | " list-relocatable-schemas Listar os esquemas reubicables\n" |
||
2430 | " list-keys Listar as claus en un esquema\n" |
||
2431 | " list-children Listar os fillos d'un esquema\n" |
||
2432 | " list-recursively Listar as claus y as valors recursivament\n" |
||
2433 | " range Consultar o rango d'una clau\n" |
||
2434 | " get Obtener a valor d'una clau\n" |
||
2435 | " set Establir a valor d'una clau\n" |
||
2436 | " reset Restablir a valor d'una clau\n" |
||
2437 | " reset-recursively Restablir todas as valors en un esquema dau\n" |
||
2438 | " writable Comprebar si una clau se puet escribir\n" |
||
2439 | " monitor Monitorizar os cambeos\n" |
||
2440 | "\n" |
||
2441 | "Usa «gsettings help COMANDO» ta obtener una aduya detallada.\n" |
||
2442 | "\n" |
||
2443 | |||
2444 | #: ../gio/gsettings-tool.c:639 |
||
2445 | #, c-format |
||
2446 | msgid "" |
||
2447 | "Usage:\n" |
||
2448 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
||
2449 | "\n" |
||
2450 | "%s\n" |
||
2451 | "\n" |
||
2452 | msgstr "" |
||
2453 | "Uso:\n" |
||
2454 | " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n" |
||
2455 | "\n" |
||
2456 | "%s\n" |
||
2457 | "\n" |
||
2458 | |||
2459 | #: ../gio/gsettings-tool.c:645 |
||
2460 | msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
||
2461 | msgstr " CARPETA_ESQUEMA: una carpeta ta mirar esquemas adicionals\n" |
||
2462 | |||
2463 | #: ../gio/gsettings-tool.c:653 |
||
2464 | msgid "" |
||
2465 | " SCHEMA The name of the schema\n" |
||
2466 | " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
||
2467 | msgstr "" |
||
2468 | " SCHEMA O nombre d'o esquema\n" |
||
2469 | " ROTA A rota, ta los esquemas reubicables\n" |
||
2470 | |||
2471 | #: ../gio/gsettings-tool.c:658 |
||
2472 | msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
||
2473 | msgstr " CLAU A clau (opcional) ta l'esquema\n" |
||
2474 | |||
2475 | #: ../gio/gsettings-tool.c:662 |
||
2476 | msgid " KEY The key within the schema\n" |
||
2477 | msgstr " CLAU A clau ta l'esquema\n" |
||
2478 | |||
2479 | #: ../gio/gsettings-tool.c:666 |
||
2480 | msgid " VALUE The value to set\n" |
||
2481 | msgstr " VALOR A valor ta establir\n" |
||
2482 | |||
2483 | #: ../gio/gsettings-tool.c:725 |
||
2484 | #, c-format |
||
2485 | msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
||
2486 | msgstr "No s'han puesto cargar os esquemas de %s: %s\n" |
||
2487 | |||
2488 | #: ../gio/gsettings-tool.c:784 |
||
2489 | #, c-format |
||
2490 | msgid "Empty schema name given\n" |
||
2491 | msgstr "S'ha proporcionau un nombre d'esquema vuedo\n" |
||
2492 | |||
2493 | #: ../gio/gsocket.c:311 |
||
2494 | msgid "Invalid socket, not initialized" |
||
2495 | msgstr "Socket no valido, sin inicializar" |
||
2496 | |||
2497 | #: ../gio/gsocket.c:318 |
||
2498 | #, c-format |
||
2499 | msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
||
2500 | msgstr "Socket no valido, ha fallau a instalación a causa de: %s" |
||
2501 | |||
2502 | #: ../gio/gsocket.c:326 |
||
2503 | msgid "Socket is already closed" |
||
2504 | msgstr "O socket ya ye zarrau" |
||
2505 | |||
2506 | #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580 |
||
2507 | msgid "Socket I/O timed out" |
||
2508 | msgstr "Ha expirau a E/S d'o socket" |
||
2509 | |||
2510 | #: ../gio/gsocket.c:481 |
||
2511 | #, c-format |
||
2512 | msgid "creating GSocket from fd: %s" |
||
2513 | msgstr "Seye creyando lo GSocket dende fd: %s" |
||
2514 | |||
2515 | #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570 |
||
2516 | #, c-format |
||
2517 | msgid "Unable to create socket: %s" |
||
2518 | msgstr "No s'ha puesto creyar o socket: %s" |
||
2519 | |||
2520 | #: ../gio/gsocket.c:563 |
||
2521 | msgid "Unknown family was specified" |
||
2522 | msgstr "S'ha especificau una familia desconoixida" |
||
2523 | |||
2524 | #: ../gio/gsocket.c:570 |
||
2525 | msgid "Unknown protocol was specified" |
||
2526 | msgstr "S'ha especificau un protocolo desconoixiu" |
||
2527 | |||
2528 | #: ../gio/gsocket.c:1728 |
||
2529 | #, c-format |
||
2530 | msgid "could not get local address: %s" |
||
2531 | msgstr "no s'ha puesto obtener l'adreza local: %s" |
||
2532 | |||
2533 | #: ../gio/gsocket.c:1771 |
||
2534 | #, c-format |
||
2535 | msgid "could not get remote address: %s" |
||
2536 | msgstr "no s'ha puesto obtener l'adreza remota: %s" |
||
2537 | |||
2538 | #: ../gio/gsocket.c:1832 |
||
2539 | #, c-format |
||
2540 | msgid "could not listen: %s" |
||
2541 | msgstr "no s'ha puesto escuitar: %s" |
||
2542 | |||
2543 | #: ../gio/gsocket.c:1904 |
||
2544 | #, c-format |
||
2545 | msgid "Error binding to address: %s" |
||
2546 | msgstr "S'ha produciu una error en vincular con l'adreza: %s" |
||
2547 | |||
2548 | #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994 |
||
2549 | #, c-format |
||
2550 | msgid "Error joining multicast group: %s" |
||
2551 | msgstr "S'ha produciu una error en unir-se a lo grupo de multicast: %s" |
||
2552 | |||
2553 | #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995 |
||
2554 | #, c-format |
||
2555 | msgid "Error leaving multicast group: %s" |
||
2556 | msgstr "S'ha produciu una error en abandonar lo grupo de multicast: %s" |
||
2557 | |||
2558 | #: ../gio/gsocket.c:1959 |
||
2559 | msgid "No support for source-specific multicast" |
||
2560 | msgstr "No se suporta o multicast especifico d'a fuent" |
||
2561 | |||
2562 | #: ../gio/gsocket.c:2178 |
||
2563 | #, c-format |
||
2564 | msgid "Error accepting connection: %s" |
||
2565 | msgstr "S'ha produciu una error en acceptar a connexión: %s" |
||
2566 | |||
2567 | #: ../gio/gsocket.c:2299 |
||
2568 | msgid "Connection in progress" |
||
2569 | msgstr "Connexión en progreso" |
||
2570 | |||
2571 | #: ../gio/gsocket.c:2346 |
||
2572 | msgid "Unable to get pending error: " |
||
2573 | msgstr "No s'ha puesto obtener a error pendient: " |
||
2574 | |||
2575 | #: ../gio/gsocket.c:2512 |
||
2576 | #, c-format |
||
2577 | msgid "Error receiving data: %s" |
||
2578 | msgstr "S'ha produciu una error en recibir os datos: %s" |
||
2579 | |||
2580 | #: ../gio/gsocket.c:2690 |
||
2581 | #, c-format |
||
2582 | msgid "Error sending data: %s" |
||
2583 | msgstr "S'ha produciu una error en ninviar os datos: %s" |
||
2584 | |||
2585 | #: ../gio/gsocket.c:2804 |
||
2586 | #, c-format |
||
2587 | msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
||
2588 | msgstr "No s'ha puesto desconnectar o socket: %s" |
||
2589 | |||
2590 | #: ../gio/gsocket.c:2883 |
||
2591 | #, c-format |
||
2592 | msgid "Error closing socket: %s" |
||
2593 | msgstr "S'ha produciu una error en zarrar o socket: %s" |
||
2594 | |||
2595 | #: ../gio/gsocket.c:3518 |
||
2596 | #, c-format |
||
2597 | msgid "Waiting for socket condition: %s" |
||
2598 | msgstr "Se ye asperando a condición d'o socket: %s" |
||
2599 | |||
2600 | #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877 |
||
2601 | #, c-format |
||
2602 | msgid "Error sending message: %s" |
||
2603 | msgstr "S'ha produciu una error en ninviar o mensache: %s" |
||
2604 | |||
2605 | #: ../gio/gsocket.c:3821 |
||
2606 | msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
||
2607 | msgstr "GSocketControlMessage no ye suportau en Windows" |
||
2608 | |||
2609 | #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290 |
||
2610 | #, c-format |
||
2611 | msgid "Error receiving message: %s" |
||
2612 | msgstr "S'ha produciu una error en recibir o mensache: %s" |
||
2613 | |||
2614 | #: ../gio/gsocket.c:4372 |
||
2615 | #, c-format |
||
2616 | msgid "Unable to get pending error: %s" |
||
2617 | msgstr "No s'ha puesto obtener a error pendient: %s" |
||
2618 | |||
2619 | #: ../gio/gsocket.c:4391 |
||
2620 | msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
||
2621 | msgstr "g_socket_get_credentials no ye implementau en iste sistema operativo" |
||
2622 | |||
2623 | #: ../gio/gsocketclient.c:177 |
||
2624 | #, c-format |
||
2625 | msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
||
2626 | msgstr "No s'ha puesto connectar a lo servidor proxy %s: " |
||
2627 | |||
2628 | #: ../gio/gsocketclient.c:191 |
||
2629 | #, c-format |
||
2630 | msgid "Could not connect to %s: " |
||
2631 | msgstr "No s'ha puesto connectar a %s: " |
||
2632 | |||
2633 | #: ../gio/gsocketclient.c:193 |
||
2634 | msgid "Could not connect: " |
||
2635 | msgstr "No s'ha puesto connectar: " |
||
2636 | |||
2637 | #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636 |
||
2638 | msgid "Unknown error on connect" |
||
2639 | msgstr "S'ha produciu una error desconoixida en connectar" |
||
2640 | |||
2641 | #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574 |
||
2642 | msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
||
2643 | msgstr "No se suporta intentar fer de proxy sobre una connexión que no ye TCP." |
||
2644 | |||
2645 | #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595 |
||
2646 | #, c-format |
||
2647 | msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." |
||
2648 | msgstr "O protocolo d'o proxy «%s» no se suporta." |
||
2649 | |||
2650 | #: ../gio/gsocketlistener.c:191 |
||
2651 | msgid "Listener is already closed" |
||
2652 | msgstr "O receptor de connexions ye zarrau" |
||
2653 | |||
2654 | #: ../gio/gsocketlistener.c:232 |
||
2655 | msgid "Added socket is closed" |
||
2656 | msgstr "O socket adhibiu ye zarrau" |
||
2657 | |||
2658 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120 |
||
2659 | #, c-format |
||
2660 | msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" |
||
2661 | msgstr "SOCKSv4 no suporta l'adreza de IPv6 «%s»" |
||
2662 | |||
2663 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138 |
||
2664 | msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
||
2665 | msgstr "O nombre d'usuario u a clau son masiau luengos ta lo protocolo SOCKSv5" |
||
2666 | |||
2667 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155 |
||
2668 | #, c-format |
||
2669 | msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" |
||
2670 | msgstr "O nombre d'equipo «%s» ye masiau luengo ta lo protocolo SOCKSv5" |
||
2671 | |||
2672 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181 |
||
2673 | msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
||
2674 | msgstr "O servidor no ye un servidor proxy SOCKSv4." |
||
2675 | |||
2676 | #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188 |
||
2677 | msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
||
2678 | msgstr "S'ha refusau a connexión a traviés d'o servidor SOCKSv4" |
||
2679 | |||
2680 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326 |
||
2681 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:336 |
||
2682 | msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
||
2683 | msgstr "O servidor no ye un servidor proxy SOCKSv5." |
||
2684 | |||
2685 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:169 |
||
2686 | msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
||
2687 | msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación." |
||
2688 | |||
2689 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:179 |
||
2690 | msgid "" |
||
2691 | "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
||
2692 | "GLib." |
||
2693 | msgstr "" |
||
2694 | "O servidor SOCKSv5 requiere un metodo d'autenticación que GLib no suporta." |
||
2695 | |||
2696 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:208 |
||
2697 | msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
||
2698 | msgstr "" |
||
2699 | "O nombre d'usuario u a clau son masiau luengos ta lo protocolo SOCKSv5." |
||
2700 | |||
2701 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:238 |
||
2702 | msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
||
2703 | msgstr "" |
||
2704 | "Ha fallau l'autenticación SOCKSv5 a causa d'un nombre d'usuario u una clau " |
||
2705 | "incorrecta." |
||
2706 | |||
2707 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:288 |
||
2708 | #, c-format |
||
2709 | msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" |
||
2710 | msgstr "O nombre d'equipo «%s» ye masiau luengo ta lo protocolo SOCKSv5" |
||
2711 | |||
2712 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:350 |
||
2713 | msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
||
2714 | msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa una mena d'adreza desconoixida." |
||
2715 | |||
2716 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:357 |
||
2717 | msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
||
2718 | msgstr "S'ha produciu una error interna de SOCKSv5 d'o servidor proxy." |
||
2719 | |||
2720 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:363 |
||
2721 | msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
||
2722 | msgstr "O conchunto de regles no permite a connexión SOCKSv5." |
||
2723 | |||
2724 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:370 |
||
2725 | msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
||
2726 | msgstr "O servidor no ye adubible a traviés d'o servidor SOCKSv5." |
||
2727 | |||
2728 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:376 |
||
2729 | msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
||
2730 | msgstr "O ret no ye adubible a traviés d'o proxy SOCKSv5." |
||
2731 | |||
2732 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:382 |
||
2733 | msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
||
2734 | msgstr "S'ha refusau a connexión a traviés d'o proxy SOCKSv5." |
||
2735 | |||
2736 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:388 |
||
2737 | msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." |
||
2738 | msgstr "O proxy SOCKSv5 no suporta lo comando «connect»." |
||
2739 | |||
2740 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:394 |
||
2741 | msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
||
2742 | msgstr "O proxy SOCKSv5 no suporta a mena d'adreza proporcionada." |
||
2743 | |||
2744 | #: ../gio/gsocks5proxy.c:400 |
||
2745 | msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
||
2746 | msgstr "S'ha produciu una error desconoixida d'o proxy SOCKSv5." |
||
2747 | |||
2748 | #: ../gio/gthemedicon.c:498 |
||
2749 | #, c-format |
||
2750 | msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
||
2751 | msgstr "No se puet maniar a versión %d d'a codificación GThemedIcon" |
||
2752 | |||
2753 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:110 |
||
2754 | #, c-format |
||
2755 | msgid "Error resolving '%s': %s" |
||
2756 | msgstr "S'ha produciu una error en resolver «%s»: %s" |
||
2757 | |||
2758 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:195 |
||
2759 | #, c-format |
||
2760 | msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
||
2761 | msgstr "S'ha produciu una error en resolver «%s» de traza inversa: %s" |
||
2762 | |||
2763 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571 |
||
2764 | #, c-format |
||
2765 | msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" |
||
2766 | msgstr "No bi ha un rechistro de DNS d'a mena solicitada ta «%s»" |
||
2767 | |||
2768 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576 |
||
2769 | #, c-format |
||
2770 | msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
||
2771 | msgstr "No se puet resolver «%s» temporalment" |
||
2772 | |||
2773 | #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581 |
||
2774 | #, c-format |
||
2775 | msgid "Error resolving '%s'" |
||
2776 | msgstr "SS'ha produciu una error en resolver «%s»" |
||
2777 | |||
2778 | #: ../gio/gtlscertificate.c:248 |
||
2779 | msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
||
2780 | msgstr "No s'ha puesto deszifrar a clau privada codificada con PEM" |
||
2781 | |||
2782 | #: ../gio/gtlscertificate.c:253 |
||
2783 | msgid "No PEM-encoded private key found" |
||
2784 | msgstr "No s'ha trobau garra clau privada codificada con PEM" |
||
2785 | |||
2786 | #: ../gio/gtlscertificate.c:263 |
||
2787 | msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
||
2788 | msgstr "No s'ha puesto analisar a clau privada codificada con PEM" |
||
2789 | |||
2790 | #: ../gio/gtlscertificate.c:288 |
||
2791 | msgid "No PEM-encoded certificate found" |
||
2792 | msgstr "No s'ha trobau garra certificau codificau con PEM" |
||
2793 | |||
2794 | #: ../gio/gtlscertificate.c:297 |
||
2795 | msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
||
2796 | msgstr "No s'ha puesto analisar o certificau codificau con PEM" |
||
2797 | |||
2798 | #: ../gio/gtlspassword.c:114 |
||
2799 | msgid "" |
||
2800 | "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
||
2801 | "is locked out." |
||
2802 | msgstr "" |
||
2803 | "Ista ye a zaguera oportunidat ta introducir a clau correctament antis que o " |
||
2804 | "tuyo acceso se bloqueye." |
||
2805 | |||
2806 | #: ../gio/gtlspassword.c:116 |
||
2807 | msgid "" |
||
2808 | "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " |
||
2809 | "out after further failures." |
||
2810 | msgstr "" |
||
2811 | "S'han introduciu quantas claus incorrectas, y lo tuyo acceso se bloqueyará " |
||
2812 | "dimpués de mas fallos." |
||
2813 | |||
2814 | #: ../gio/gtlspassword.c:118 |
||
2815 | msgid "The password entered is incorrect." |
||
2816 | msgstr "A clau introducida no ye correcta" |
||
2817 | |||
2818 | #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548 |
||
2819 | #, c-format |
||
2820 | msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
||
2821 | msgstr "S'asperaba un mensache de control, s'han obteniu %d" |
||
2822 | |||
2823 | #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558 |
||
2824 | msgid "Unexpected type of ancillary data" |
||
2825 | msgstr "Menas de datos complementarios inasperadas" |
||
2826 | |||
2827 | #: ../gio/gunixconnection.c:190 |
||
2828 | #, c-format |
||
2829 | msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
||
2830 | msgstr "S'asperaba un fd pero s'han obteniu %d\n" |
||
2831 | |||
2832 | #: ../gio/gunixconnection.c:206 |
||
2833 | msgid "Received invalid fd" |
||
2834 | msgstr "S'ha recibiu un fd no valido" |
||
2835 | |||
2836 | #: ../gio/gunixconnection.c:342 |
||
2837 | msgid "Error sending credentials: " |
||
2838 | msgstr "S'ha produciu una error en ninviar as credencials: " |
||
2839 | |||
2840 | #: ../gio/gunixconnection.c:490 |
||
2841 | #, c-format |
||
2842 | msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
||
2843 | msgstr "" |
||
2844 | "S'ha produciu una error en comprebar si SO_PASSCRED ye activada ta lo " |
||
2845 | "socket: %s" |
||
2846 | |||
2847 | #: ../gio/gunixconnection.c:505 |
||
2848 | #, c-format |
||
2849 | msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
||
2850 | msgstr "S'ha produciu una error en activar SO_PASSCRED: %s" |
||
2851 | |||
2852 | #: ../gio/gunixconnection.c:534 |
||
2853 | msgid "" |
||
2854 | "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
||
2855 | msgstr "" |
||
2856 | "S'asperaba leyer un solo byte ta recibir as credencials pero s'han leyiu " |
||
2857 | "zero bytes" |
||
2858 | |||
2859 | #: ../gio/gunixconnection.c:572 |
||
2860 | #, c-format |
||
2861 | msgid "Not expecting control message, but got %d" |
||
2862 | msgstr "No s'asperaba un mensache de control, pero s'ha obteniu %d" |
||
2863 | |||
2864 | #: ../gio/gunixconnection.c:596 |
||
2865 | #, c-format |
||
2866 | msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
||
2867 | msgstr "S'ha produciu una error en desactivar SO_PASSCRED: %s" |
||
2868 | |||
2869 | #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403 |
||
2870 | #, c-format |
||
2871 | msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
||
2872 | msgstr "S'ha produciu una error en leyer d'o descriptor d'o fichero: %s" |
||
2873 | |||
2874 | #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422 |
||
2875 | #, c-format |
||
2876 | msgid "Error closing file descriptor: %s" |
||
2877 | msgstr "S'ha produciu una error en zarrar o descriptor d'o fichero: %s" |
||
2878 | |||
2879 | #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036 |
||
2880 | msgid "Filesystem root" |
||
2881 | msgstr "Sistema de fichers radiz" |
||
2882 | |||
2883 | #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389 |
||
2884 | #, c-format |
||
2885 | msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
||
2886 | msgstr "S'ha produciu una error en escribir en o descriptor d'o fichero: %s" |
||
2887 | |||
2888 | #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244 |
||
2889 | msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
||
2890 | msgstr "Iste sistema no suporta adrezas de socket de dominio UNIX abstracto" |
||
2891 | |||
2892 | #: ../gio/gvolume.c:439 |
||
2893 | msgid "volume doesn't implement eject" |
||
2894 | msgstr "o volumen no implementa la expulsión" |
||
2895 | |||
2896 | #. Translators: This is an error |
||
2897 | #. * message for volume objects that |
||
2898 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
||
2899 | #: ../gio/gvolume.c:516 |
||
2900 | msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
||
2901 | msgstr "o volumen no implementa la expulsión u la expulsión con operación" |
||
2902 | |||
2903 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:276 |
||
2904 | msgid "Can't find application" |
||
2905 | msgstr "No se puet trobar l'aplicación" |
||
2906 | |||
2907 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:308 |
||
2908 | #, c-format |
||
2909 | msgid "Error launching application: %s" |
||
2910 | msgstr "S'ha produciu una error en analisar l'aplicación: %s" |
||
2911 | |||
2912 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:344 |
||
2913 | msgid "URIs not supported" |
||
2914 | msgstr "No se suportan URI" |
||
2915 | |||
2916 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:366 |
||
2917 | msgid "association changes not supported on win32" |
||
2918 | msgstr "os cambeos d'asociación no son suportaus en win32" |
||
2919 | |||
2920 | #: ../gio/gwin32appinfo.c:378 |
||
2921 | msgid "Association creation not supported on win32" |
||
2922 | msgstr "A creyación d'asociación no ye suportada en win32" |
||
2923 | |||
2924 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:355 |
||
2925 | #, c-format |
||
2926 | msgid "Error reading from handle: %s" |
||
2927 | msgstr "S'ha produciu una error en leyer d'o maneyador: %s" |
||
2928 | |||
2929 | #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375 |
||
2930 | #, c-format |
||
2931 | msgid "Error closing handle: %s" |
||
2932 | msgstr "S'ha produciu una error en zarrar o maneyador: %s" |
||
2933 | |||
2934 | #: ../gio/gwin32outputstream.c:343 |
||
2935 | #, c-format |
||
2936 | msgid "Error writing to handle: %s" |
||
2937 | msgstr "S'ha produciu una error en escribir en o maneyador: %s" |
||
2938 | |||
2939 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349 |
||
2940 | msgid "Not enough memory" |
||
2941 | msgstr "No bi ha suficient memoria" |
||
2942 | |||
2943 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356 |
||
2944 | #, c-format |
||
2945 | msgid "Internal error: %s" |
||
2946 | msgstr "S'ha produciu una error interna: %s" |
||
2947 | |||
2948 | #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370 |
||
2949 | msgid "Need more input" |
||
2950 | msgstr "S'ameneste mas dentrada" |
||
2951 | |||
2952 | #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342 |
||
2953 | msgid "Invalid compressed data" |
||
2954 | msgstr "Datos comprimius no validos" |
||
2955 | |||
2956 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 |
||
2957 | msgid "Address to listen on" |
||
2958 | msgstr "Adreza en a quala escuitar" |
||
2959 | |||
2960 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 |
||
2961 | msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
||
2962 | msgstr "S'ignora, por compatibilidat con GTestDbus" |
||
2963 | |||
2964 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 |
||
2965 | msgid "Print address" |
||
2966 | msgstr "Imprentar l'adreza" |
||
2967 | |||
2968 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 |
||
2969 | msgid "Print address in shell mode" |
||
2970 | msgstr "Imprentar l'adreza en modo consola" |
||
2971 | |||
2972 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 |
||
2973 | msgid "Run a dbus service" |
||
2974 | msgstr "Executar un servicio dbus" |
||
2975 | |||
2976 | #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 |
||
2977 | #, c-format |
||
2978 | msgid "Wrong args\n" |
||
2979 | msgstr "Argumentos incorrectos\n" |
||
2980 | |||
2981 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:760 |
||
2982 | #, c-format |
||
2983 | msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
||
2984 | msgstr "Atributo inasperau «%s» ta l'elemento «%s»" |
||
2985 | |||
2986 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842 |
||
2987 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959 |
||
2988 | #, c-format |
||
2989 | msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
||
2990 | msgstr "L'atributo «%s» de l'elemento «%s» no s'ha trobau" |
||
2991 | |||
2992 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194 |
||
2993 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268 |
||
2994 | #, c-format |
||
2995 | msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
||
2996 | msgstr "Etiqueta «%s» inasperada, s'asperaba a etiqueta «%s»" |
||
2997 | |||
2998 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168 |
||
2999 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288 |
||
3000 | #, c-format |
||
3001 | msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
||
3002 | msgstr "Etiqueta «%s» inasperada adentro de «%s»" |
||
3003 | |||
3004 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798 |
||
3005 | msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
||
3006 | msgstr "" |
||
3007 | "No s'ha puesto trobar garra fichero de marcadors valido en as carpetas de " |
||
3008 | "datos" |
||
3009 | |||
3010 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999 |
||
3011 | #, c-format |
||
3012 | msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
||
3013 | msgstr "Ya bi existe un marcador ta l'URI «%s»" |
||
3014 | |||
3015 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203 |
||
3016 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368 |
||
3017 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536 |
||
3018 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693 |
||
3019 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832 |
||
3020 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142 |
||
3021 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386 |
||
3022 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565 |
||
3023 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693 |
||
3024 | #, c-format |
||
3025 | msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
||
3026 | msgstr "No s'ha trobau un marcador ta l'URI «%s»" |
||
3027 | |||
3028 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377 |
||
3029 | #, c-format |
||
3030 | msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
||
3031 | msgstr "Garra mena MIME definida en o marcador ta l'URI «%s»" |
||
3032 | |||
3033 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462 |
||
3034 | #, c-format |
||
3035 | msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
||
3036 | msgstr "No s'ha definiu garra sinyalador privau en o marcador ta l'URI «%s»" |
||
3037 | |||
3038 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841 |
||
3039 | #, c-format |
||
3040 | msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
||
3041 | msgstr "No s'ha establiu garra grupo en o marcador ta l'URI «%s»" |
||
3042 | |||
3043 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396 |
||
3044 | #, c-format |
||
3045 | msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
||
3046 | msgstr "Garra aplicación con nombre «%s» ha rechistrau un marcador ta «%s»" |
||
3047 | |||
3048 | #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419 |
||
3049 | #, c-format |
||
3050 | msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
||
3051 | msgstr "Ha fallau a expansión d'a linia executable «%s» con l'URI «%s»" |
||
3052 | |||
3053 | #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039 |
||
3054 | #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280 |
||
3055 | msgid "Partial character sequence at end of input" |
||
3056 | msgstr "Bi ha una seqüencia parcial de caracters en o final d'a dentrada" |
||
3057 | |||
3058 | #: ../glib/gconvert.c:1053 |
||
3059 | #, c-format |
||
3060 | msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
||
3061 | msgstr "" |
||
3062 | "No se puet convertir l'alternativa «%s» ta lo conchunto de codigos «%s»" |
||
3063 | |||
3064 | #: ../glib/gconvert.c:1871 |
||
3065 | #, c-format |
||
3066 | msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
||
3067 | msgstr "L'URI «%s» no ye una URI absoluta utilizando l'esquema «file»" |
||
3068 | |||
3069 | #: ../glib/gconvert.c:1881 |
||
3070 | #, c-format |
||
3071 | msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
||
3072 | msgstr "O fichero local en a URI «%s» no debe incluir un «#»" |
||
3073 | |||
3074 | #: ../glib/gconvert.c:1898 |
||
3075 | #, c-format |
||
3076 | msgid "The URI '%s' is invalid" |
||
3077 | msgstr "L'URI «%s» no ye valido" |
||
3078 | |||
3079 | #: ../glib/gconvert.c:1910 |
||
3080 | #, c-format |
||
3081 | msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
||
3082 | msgstr "O nombre d'o host d'a URI «%s» no ye valido" |
||
3083 | |||
3084 | #: ../glib/gconvert.c:1926 |
||
3085 | #, c-format |
||
3086 | msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
||
3087 | msgstr "L'URI «%s» contién caracters d'escape no validos" |
||
3088 | |||
3089 | #: ../glib/gconvert.c:2021 |
||
3090 | #, c-format |
||
3091 | msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
||
3092 | msgstr "O nombre d'a rota «%s» no ye una rota absoluta" |
||
3093 | |||
3094 | #: ../glib/gconvert.c:2031 |
||
3095 | msgid "Invalid hostname" |
||
3096 | msgstr "O nombre d'o host no ye valido" |
||
3097 | |||
3098 | #. Translators: 'before midday' indicator |
||
3099 | #: ../glib/gdatetime.c:205 |
||
3100 | msgctxt "GDateTime" |
||
3101 | msgid "AM" |
||
3102 | msgstr "AM" |
||
3103 | |||
3104 | #. Translators: 'after midday' indicator |
||
3105 | #: ../glib/gdatetime.c:207 |
||
3106 | msgctxt "GDateTime" |
||
3107 | msgid "PM" |
||
3108 | msgstr "PM" |
||
3109 | |||
3110 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
||
3111 | #: ../glib/gdatetime.c:210 |
||
3112 | msgctxt "GDateTime" |
||
3113 | msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
||
3114 | msgstr "%a %H:%M:%S, %y de %B de %Y" |
||
3115 | |||
3116 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
||
3117 | #: ../glib/gdatetime.c:213 |
||
3118 | msgctxt "GDateTime" |
||
3119 | msgid "%m/%d/%y" |
||
3120 | msgstr "%d/%m/%y" |
||
3121 | |||
3122 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
||
3123 | #: ../glib/gdatetime.c:216 |
||
3124 | msgctxt "GDateTime" |
||
3125 | msgid "%H:%M:%S" |
||
3126 | msgstr "%H:%M:%S" |
||
3127 | |||
3128 | #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
||
3129 | #: ../glib/gdatetime.c:219 |
||
3130 | msgctxt "GDateTime" |
||
3131 | msgid "%I:%M:%S %p" |
||
3132 | msgstr "%I:%M:%S %p" |
||
3133 | |||
3134 | #: ../glib/gdatetime.c:232 |
||
3135 | msgctxt "full month name" |
||
3136 | msgid "January" |
||
3137 | msgstr "Chinero" |
||
3138 | |||
3139 | #: ../glib/gdatetime.c:234 |
||
3140 | msgctxt "full month name" |
||
3141 | msgid "February" |
||
3142 | msgstr "Febrero" |
||
3143 | |||
3144 | #: ../glib/gdatetime.c:236 |
||
3145 | msgctxt "full month name" |
||
3146 | msgid "March" |
||
3147 | msgstr "Marzo" |
||
3148 | |||
3149 | #: ../glib/gdatetime.c:238 |
||
3150 | msgctxt "full month name" |
||
3151 | msgid "April" |
||
3152 | msgstr "Abril" |
||
3153 | |||
3154 | #: ../glib/gdatetime.c:240 |
||
3155 | msgctxt "full month name" |
||
3156 | msgid "May" |
||
3157 | msgstr "Mayo" |
||
3158 | |||
3159 | #: ../glib/gdatetime.c:242 |
||
3160 | msgctxt "full month name" |
||
3161 | msgid "June" |
||
3162 | msgstr "Chunio" |
||
3163 | |||
3164 | #: ../glib/gdatetime.c:244 |
||
3165 | msgctxt "full month name" |
||
3166 | msgid "July" |
||
3167 | msgstr "Chulio" |
||
3168 | |||
3169 | #: ../glib/gdatetime.c:246 |
||
3170 | msgctxt "full month name" |
||
3171 | msgid "August" |
||
3172 | msgstr "Agosto" |
||
3173 | |||
3174 | #: ../glib/gdatetime.c:248 |
||
3175 | msgctxt "full month name" |
||
3176 | msgid "September" |
||
3177 | msgstr "Setiembre" |
||
3178 | |||
3179 | #: ../glib/gdatetime.c:250 |
||
3180 | msgctxt "full month name" |
||
3181 | msgid "October" |
||
3182 | msgstr "Octubre" |
||
3183 | |||
3184 | #: ../glib/gdatetime.c:252 |
||
3185 | msgctxt "full month name" |
||
3186 | msgid "November" |
||
3187 | msgstr "Noviembre" |
||
3188 | |||
3189 | #: ../glib/gdatetime.c:254 |
||
3190 | msgctxt "full month name" |
||
3191 | msgid "December" |
||
3192 | msgstr "Aviento" |
||
3193 | |||
3194 | #: ../glib/gdatetime.c:269 |
||
3195 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3196 | msgid "Jan" |
||
3197 | msgstr "Chi" |
||
3198 | |||
3199 | #: ../glib/gdatetime.c:271 |
||
3200 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3201 | msgid "Feb" |
||
3202 | msgstr "Feb" |
||
3203 | |||
3204 | #: ../glib/gdatetime.c:273 |
||
3205 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3206 | msgid "Mar" |
||
3207 | msgstr "Mar" |
||
3208 | |||
3209 | #: ../glib/gdatetime.c:275 |
||
3210 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3211 | msgid "Apr" |
||
3212 | msgstr "Abr" |
||
3213 | |||
3214 | #: ../glib/gdatetime.c:277 |
||
3215 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3216 | msgid "May" |
||
3217 | msgstr "May" |
||
3218 | |||
3219 | #: ../glib/gdatetime.c:279 |
||
3220 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3221 | msgid "Jun" |
||
3222 | msgstr "Chn" |
||
3223 | |||
3224 | #: ../glib/gdatetime.c:281 |
||
3225 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3226 | msgid "Jul" |
||
3227 | msgstr "Chl" |
||
3228 | |||
3229 | #: ../glib/gdatetime.c:283 |
||
3230 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3231 | msgid "Aug" |
||
3232 | msgstr "Ago" |
||
3233 | |||
3234 | #: ../glib/gdatetime.c:285 |
||
3235 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3236 | msgid "Sep" |
||
3237 | msgstr "Set" |
||
3238 | |||
3239 | #: ../glib/gdatetime.c:287 |
||
3240 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3241 | msgid "Oct" |
||
3242 | msgstr "Oct" |
||
3243 | |||
3244 | #: ../glib/gdatetime.c:289 |
||
3245 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3246 | msgid "Nov" |
||
3247 | msgstr "Nov" |
||
3248 | |||
3249 | #: ../glib/gdatetime.c:291 |
||
3250 | msgctxt "abbreviated month name" |
||
3251 | msgid "Dec" |
||
3252 | msgstr "Abi" |
||
3253 | |||
3254 | #: ../glib/gdatetime.c:306 |
||
3255 | msgctxt "full weekday name" |
||
3256 | msgid "Monday" |
||
3257 | msgstr "Luns" |
||
3258 | |||
3259 | #: ../glib/gdatetime.c:308 |
||
3260 | msgctxt "full weekday name" |
||
3261 | msgid "Tuesday" |
||
3262 | msgstr "Martes" |
||
3263 | |||
3264 | #: ../glib/gdatetime.c:310 |
||
3265 | msgctxt "full weekday name" |
||
3266 | msgid "Wednesday" |
||
3267 | msgstr "Miercols" |
||
3268 | |||
3269 | #: ../glib/gdatetime.c:312 |
||
3270 | msgctxt "full weekday name" |
||
3271 | msgid "Thursday" |
||
3272 | msgstr "Chueves" |
||
3273 | |||
3274 | #: ../glib/gdatetime.c:314 |
||
3275 | msgctxt "full weekday name" |
||
3276 | msgid "Friday" |
||
3277 | msgstr "Viernes" |
||
3278 | |||
3279 | #: ../glib/gdatetime.c:316 |
||
3280 | msgctxt "full weekday name" |
||
3281 | msgid "Saturday" |
||
3282 | msgstr "Sabado" |
||
3283 | |||
3284 | #: ../glib/gdatetime.c:318 |
||
3285 | msgctxt "full weekday name" |
||
3286 | msgid "Sunday" |
||
3287 | msgstr "Domingo" |
||
3288 | |||
3289 | #: ../glib/gdatetime.c:333 |
||
3290 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3291 | msgid "Mon" |
||
3292 | msgstr "Lun" |
||
3293 | |||
3294 | #: ../glib/gdatetime.c:335 |
||
3295 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3296 | msgid "Tue" |
||
3297 | msgstr "Mar" |
||
3298 | |||
3299 | #: ../glib/gdatetime.c:337 |
||
3300 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3301 | msgid "Wed" |
||
3302 | msgstr "Mie" |
||
3303 | |||
3304 | #: ../glib/gdatetime.c:339 |
||
3305 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3306 | msgid "Thu" |
||
3307 | msgstr "Chu" |
||
3308 | |||
3309 | #: ../glib/gdatetime.c:341 |
||
3310 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3311 | msgid "Fri" |
||
3312 | msgstr "Vie" |
||
3313 | |||
3314 | #: ../glib/gdatetime.c:343 |
||
3315 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3316 | msgid "Sat" |
||
3317 | msgstr "Sab" |
||
3318 | |||
3319 | #: ../glib/gdatetime.c:345 |
||
3320 | msgctxt "abbreviated weekday name" |
||
3321 | msgid "Sun" |
||
3322 | msgstr "Dom" |
||
3323 | |||
3324 | #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143 |
||
3325 | #, c-format |
||
3326 | msgid "Error opening directory '%s': %s" |
||
3327 | msgstr "S'ha produciu una error en ubrir a carpeta «%s»: %s" |
||
3328 | |||
3329 | #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759 |
||
3330 | #, c-format |
||
3331 | msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" |
||
3332 | msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
||
3333 | msgstr[0] "No s'ha puesto asignar %lu byte ta leyer o fichero «%s»" |
||
3334 | msgstr[1] "No s'han puesto asignar %lu bytes ta leyer o fichero «%s»" |
||
3335 | |||
3336 | #: ../glib/gfileutils.c:686 |
||
3337 | #, c-format |
||
3338 | msgid "Error reading file '%s': %s" |
||
3339 | msgstr "S'ha produciu una error en leyer o fichero «%s»: %s" |
||
3340 | |||
3341 | #: ../glib/gfileutils.c:700 |
||
3342 | #, c-format |
||
3343 | msgid "File \"%s\" is too large" |
||
3344 | msgstr "O fichero «%s» ye masiau gran" |
||
3345 | |||
3346 | #: ../glib/gfileutils.c:783 |
||
3347 | #, c-format |
||
3348 | msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
||
3349 | msgstr "Ha fallau en leyer dende o fichero «%s»: %s" |
||
3350 | |||
3351 | #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921 |
||
3352 | #, c-format |
||
3353 | msgid "Failed to open file '%s': %s" |
||
3354 | msgstr "Ha fallau en ubrir o fichero «%s»: %s" |
||
3355 | |||
3356 | #: ../glib/gfileutils.c:851 |
||
3357 | #, c-format |
||
3358 | msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
||
3359 | msgstr "" |
||
3360 | "Ha fallau en obtener os atributos d'o fichero «%s»: fstat() ha fallau: %s" |
||
3361 | |||
3362 | #: ../glib/gfileutils.c:885 |
||
3363 | #, c-format |
||
3364 | msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
||
3365 | msgstr "Ha fallau en ubrir o fichero «%s»: fdopen() ha fallau: %s" |
||
3366 | |||
3367 | #: ../glib/gfileutils.c:993 |
||
3368 | #, c-format |
||
3369 | msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
||
3370 | msgstr "Ha fallau en renombrar o fichero «%s» a «%s»: g_rename() ha fallau: %s" |
||
3371 | |||
3372 | #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593 |
||
3373 | #, c-format |
||
3374 | msgid "Failed to create file '%s': %s" |
||
3375 | msgstr "Ha fallau en creyar o fichero «%s»: %s" |
||
3376 | |||
3377 | #: ../glib/gfileutils.c:1049 |
||
3378 | #, c-format |
||
3379 | msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
||
3380 | msgstr "Ha fallau en ubrir o fichero «%s» ta escritura: fdopen() ha fallau: %s" |
||
3381 | |||
3382 | #: ../glib/gfileutils.c:1074 |
||
3383 | #, c-format |
||
3384 | msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
||
3385 | msgstr "Ha fallau en escribir o fichero «%s»: ha fallau fwrite(): %s" |
||
3386 | |||
3387 | #: ../glib/gfileutils.c:1093 |
||
3388 | #, c-format |
||
3389 | msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
||
3390 | msgstr "Ha fallau en escribir o fichero «%s»: ha fallau fflush(): %s" |
||
3391 | |||
3392 | #: ../glib/gfileutils.c:1137 |
||
3393 | #, c-format |
||
3394 | msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
||
3395 | msgstr "Ha fallau en escribir o fichero «%s»: ha fallau fsync(): %s" |
||
3396 | |||
3397 | #: ../glib/gfileutils.c:1161 |
||
3398 | #, c-format |
||
3399 | msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
||
3400 | msgstr "Ha fallau en zarrar o fichero «%s»: ha fallau fclose(): %s" |
||
3401 | |||
3402 | #: ../glib/gfileutils.c:1282 |
||
3403 | #, c-format |
||
3404 | msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
||
3405 | msgstr "" |
||
3406 | "O fichero existent «%s» no s'ha puesto eliminar: g_unlink() ha fallau: %s" |
||
3407 | |||
3408 | #: ../glib/gfileutils.c:1556 |
||
3409 | #, c-format |
||
3410 | msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
||
3411 | msgstr "A plantilla «%s» no ye valida, no habría de contener un «%s»" |
||
3412 | |||
3413 | #: ../glib/gfileutils.c:1569 |
||
3414 | #, c-format |
||
3415 | msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
||
3416 | msgstr "A plantilla «%s» no contién XXXXXX" |
||
3417 | |||
3418 | #: ../glib/gfileutils.c:2097 |
||
3419 | #, c-format |
||
3420 | msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
||
3421 | msgstr "Ha fallau en leyer o vinclo simbolico «%s»: %s" |
||
3422 | |||
3423 | #: ../glib/gfileutils.c:2118 |
||
3424 | msgid "Symbolic links not supported" |
||
3425 | msgstr "Vinclos simbolicos no suportaus" |
||
3426 | |||
3427 | #: ../glib/giochannel.c:1418 |
||
3428 | #, c-format |
||
3429 | msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
||
3430 | msgstr "No s'ha puesto ubrir o convertidor de «%s» a «%s»: %s" |
||
3431 | |||
3432 | #: ../glib/giochannel.c:1763 |
||
3433 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
||
3434 | msgstr "" |
||
3435 | "No se puet fer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string" |
||
3436 | |||
3437 | #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068 |
||
3438 | #: ../glib/giochannel.c:2155 |
||
3439 | msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
||
3440 | msgstr "S'han deixau datos no convertius en o búfer de lectura" |
||
3441 | |||
3442 | #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968 |
||
3443 | msgid "Channel terminates in a partial character" |
||
3444 | msgstr "A canal remata en un caracter parcial" |
||
3445 | |||
3446 | #: ../glib/giochannel.c:1954 |
||
3447 | msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
||
3448 | msgstr "No se puet fer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end" |
||
3449 | |||
3450 | #: ../glib/gkeyfile.c:722 |
||
3451 | msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
||
3452 | msgstr "No s'ha puesto trobar a clau de fichero valida en as carpetas de busca" |
||
3453 | |||
3454 | #: ../glib/gkeyfile.c:758 |
||
3455 | msgid "Not a regular file" |
||
3456 | msgstr "No ye un fichero regular" |
||
3457 | |||
3458 | #: ../glib/gkeyfile.c:1158 |
||
3459 | #, c-format |
||
3460 | msgid "" |
||
3461 | "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
||
3462 | msgstr "" |
||
3463 | "O fichero de claus contién a linia «%s» que no ye un par valor-clau, grupo u " |
||
3464 | "comentario" |
||
3465 | |||
3466 | #: ../glib/gkeyfile.c:1215 |
||
3467 | #, c-format |
||
3468 | msgid "Invalid group name: %s" |
||
3469 | msgstr "Nombre de grupo no valido: %s" |
||
3470 | |||
3471 | #: ../glib/gkeyfile.c:1237 |
||
3472 | msgid "Key file does not start with a group" |
||
3473 | msgstr "O fichero de claus no empecipia por un grupo" |
||
3474 | |||
3475 | #: ../glib/gkeyfile.c:1263 |
||
3476 | #, c-format |
||
3477 | msgid "Invalid key name: %s" |
||
3478 | msgstr "Nombre de clau no valida: %s" |
||
3479 | |||
3480 | #: ../glib/gkeyfile.c:1290 |
||
3481 | #, c-format |
||
3482 | msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
||
3483 | msgstr "O fichero de claus contién una codificación «%s» no suportada" |
||
3484 | |||
3485 | #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073 |
||
3486 | #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398 |
||
3487 | #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837 |
||
3488 | #, c-format |
||
3489 | msgid "Key file does not have group '%s'" |
||
3490 | msgstr "O fichero de claus no tien o grupo «%s»" |
||
3491 | |||
3492 | #: ../glib/gkeyfile.c:1707 |
||
3493 | #, c-format |
||
3494 | msgid "Key file does not have key '%s'" |
||
3495 | msgstr "O fichero de claus no tien a clau «%s»" |
||
3496 | |||
3497 | #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930 |
||
3498 | #, c-format |
||
3499 | msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
||
3500 | msgstr "" |
||
3501 | "O fichero de claus contién a clau «%s» con a valor «%s» o qual no ye UTF-8" |
||
3502 | |||
3503 | #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319 |
||
3504 | #, c-format |
||
3505 | msgid "" |
||
3506 | "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
||
3507 | msgstr "" |
||
3508 | "O fichero de claus contién a clau «%s» que tien una valor que no se puet " |
||
3509 | "interpretar." |
||
3510 | |||
3511 | #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902 |
||
3512 | #, c-format |
||
3513 | msgid "" |
||
3514 | "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " |
||
3515 | "interpreted." |
||
3516 | msgstr "" |
||
3517 | "O fichero de claus contién a clau «%s» en o grupo «%s» que tien una valor " |
||
3518 | "que no puet interpretar-se." |
||
3519 | |||
3520 | #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690 |
||
3521 | #, c-format |
||
3522 | msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" |
||
3523 | msgstr "A clau «%s» en o grupo «%s» tien a valor «%s», pero s'asperaba %s" |
||
3524 | |||
3525 | #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848 |
||
3526 | #, c-format |
||
3527 | msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
||
3528 | msgstr "O fichero de claus no tien a clau «%s» en o grupo «%s»" |
||
3529 | |||
3530 | #: ../glib/gkeyfile.c:4080 |
||
3531 | msgid "Key file contains escape character at end of line" |
||
3532 | msgstr "O fichero de claus contién un caracter d'escape a la fin d'a linia" |
||
3533 | |||
3534 | #: ../glib/gkeyfile.c:4102 |
||
3535 | #, c-format |
||
3536 | msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
||
3537 | msgstr "O fichero de claus contién a seqüencia d'escape no valida «%s»" |
||
3538 | |||
3539 | #: ../glib/gkeyfile.c:4244 |
||
3540 | #, c-format |
||
3541 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
||
3542 | msgstr "A valor «%s» no puet interpretar-se como un numero." |
||
3543 | |||
3544 | #: ../glib/gkeyfile.c:4258 |
||
3545 | #, c-format |
||
3546 | msgid "Integer value '%s' out of range" |
||
3547 | msgstr "A valor entera «%s» ye difuera de rango" |
||
3548 | |||
3549 | #: ../glib/gkeyfile.c:4291 |
||
3550 | #, c-format |
||
3551 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
||
3552 | msgstr "A valor «%s» no puet interpretar-se como un numero de coma flotant." |
||
3553 | |||
3554 | #: ../glib/gkeyfile.c:4315 |
||
3555 | #, c-format |
||
3556 | msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
||
3557 | msgstr "A valor «%s» no puet interpretar-se como un booleano." |
||
3558 | |||
3559 | #: ../glib/gmappedfile.c:130 |
||
3560 | #, c-format |
||
3561 | msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" |
||
3562 | msgstr "" |
||
3563 | "Ha fallau en obtener os atributos d'o fichero «%s%s%s%s»: fstat() ha fallau: " |
||
3564 | "%s" |
||
3565 | |||
3566 | #: ../glib/gmappedfile.c:196 |
||
3567 | #, c-format |
||
3568 | msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
||
3569 | msgstr "Ha fallau a lo mapeyar o fichero «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s" |
||
3570 | |||
3571 | #: ../glib/gmappedfile.c:262 |
||
3572 | #, c-format |
||
3573 | msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
||
3574 | msgstr "Ha fallau en ubrir o fichero «%s»: open() ha fallau: %s" |
||
3575 | |||
3576 | #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439 |
||
3577 | #, c-format |
||
3578 | msgid "Error on line %d char %d: " |
||
3579 | msgstr "Bi ha una error en a linia %d, caracter %d: " |
||
3580 | |||
3581 | #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544 |
||
3582 | #, c-format |
||
3583 | msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
||
3584 | msgstr "Texto codificau como UTF-8 en o nombre no valido; «%s» no ye valido" |
||
3585 | |||
3586 | #: ../glib/gmarkup.c:472 |
||
3587 | #, c-format |
||
3588 | msgid "'%s' is not a valid name" |
||
3589 | msgstr "«%s» no ye un nombre valido" |
||
3590 | |||
3591 | #: ../glib/gmarkup.c:488 |
||
3592 | #, c-format |
||
3593 | msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" |
||
3594 | msgstr "«%s» no ye un nombre valido: «%c»" |
||
3595 | |||
3596 | #: ../glib/gmarkup.c:598 |
||
3597 | #, c-format |
||
3598 | msgid "Error on line %d: %s" |
||
3599 | msgstr "Bi ha una error en a linia %d: %s" |
||
3600 | |||
3601 | #: ../glib/gmarkup.c:682 |
||
3602 | #, c-format |
||
3603 | msgid "" |
||
3604 | "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
||
3605 | "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
||
3606 | msgstr "" |
||
3607 | "Ha fallau en analisar «%-.*s», o qual habría de tener un dichito adentro " |
||
3608 | "d'un caracter de referencia( por eixemplo &234;) - tal vegada o dichito ye " |
||
3609 | "masiau gran" |
||
3610 | |||
3611 | #: ../glib/gmarkup.c:694 |
||
3612 | msgid "" |
||
3613 | "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
||
3614 | "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
||
3615 | "as &" |
||
3616 | msgstr "" |
||
3617 | "O caracter de referencia no remata con punto y coma; prebablement has " |
||
3618 | "utilizau un caracter «&» sin pretender encetar una entidat, escape o " |
||
3619 | "caracter \"&\" como &" |
||
3620 | |||
3621 | #: ../glib/gmarkup.c:720 |
||
3622 | #, c-format |
||
3623 | msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
||
3624 | msgstr "O caracter de referencia «%-.*s» no codifica un caracter permitiu" |
||
3625 | |||
3626 | #: ../glib/gmarkup.c:758 |
||
3627 | msgid "" |
||
3628 | "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
||
3629 | msgstr "" |
||
3630 | "A entidat '&;' ye vueda; as entidatz validas son: & " < > " |
||
3631 | "'" |
||
3632 | |||
3633 | #: ../glib/gmarkup.c:766 |
||
3634 | #, c-format |
||
3635 | msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
||
3636 | msgstr "O nombre d'a entidat «%-.*s» ye desconoixiu" |
||
3637 | |||
3638 | #: ../glib/gmarkup.c:771 |
||
3639 | msgid "" |
||
3640 | "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
||
3641 | "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
||
3642 | msgstr "" |
||
3643 | "A entidat no remata con un punto y coma; prebablement has utilizau o " |
||
3644 | "caracter \"&\" sin a intención d'indicar una entidat, escape u sinyal \"&\" " |
||
3645 | "como &" |
||
3646 | |||
3647 | #: ../glib/gmarkup.c:1119 |
||
3648 | msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
||
3649 | msgstr "O documento debe prencipiar con un elemento (por eixemplo: <book>)" |
||
3650 | |||
3651 | #: ../glib/gmarkup.c:1159 |
||
3652 | #, c-format |
||
3653 | msgid "" |
||
3654 | "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
||
3655 | "element name" |
||
3656 | msgstr "" |
||
3657 | "«%s» no ye un caracter valido a l'arreu d'o caracter '<'; no debe encetar un " |
||
3658 | "nombre d'elemento" |
||
3659 | |||
3660 | #: ../glib/gmarkup.c:1227 |
||
3661 | #, c-format |
||
3662 | msgid "" |
||
3663 | "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " |
||
3664 | "'%s'" |
||
3665 | msgstr "" |
||
3666 | "Caracter «%s» impropio, s'asperaba un caracter «>» ta rematar a etiqueta " |
||
3667 | "vueda de l'elemento «%s»" |
||
3668 | |||
3669 | #: ../glib/gmarkup.c:1311 |
||
3670 | #, c-format |
||
3671 | msgid "" |
||
3672 | "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
||
3673 | msgstr "" |
||
3674 | "Caracter «%s» impropio, s'asperaba o caracter '=' dimpués d'o nombre de " |
||
3675 | "atributo «%s» de l'elemento «%s»" |
||
3676 | |||
3677 | #: ../glib/gmarkup.c:1352 |
||
3678 | #, c-format |
||
3679 | msgid "" |
||
3680 | "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
||
3681 | "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
||
3682 | "character in an attribute name" |
||
3683 | msgstr "" |
||
3684 | "Caracter «%s» impropio, s'asperaba un caracter '>' u '/' ta rematar a " |
||
3685 | "etiqueta d'inicio de l'elemento «%s» u opcionalment un atributo; tal vegada " |
||
3686 | "has utilizau un caracter que no ye valido en un nombre d'atributo" |
||
3687 | |||
3688 | #: ../glib/gmarkup.c:1396 |
||
3689 | #, c-format |
||
3690 | msgid "" |
||
3691 | "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
||
3692 | "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
||
3693 | msgstr "" |
||
3694 | "Caracter «%s» impropio, s'asperaba una marca d'obridura de cometas dimpués " |
||
3695 | "d'o sinyal igual en dar-le valor a l'atributo «%s» de l'elemento «%s»" |
||
3696 | |||
3697 | #: ../glib/gmarkup.c:1529 |
||
3698 | #, c-format |
||
3699 | msgid "" |
||
3700 | "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
||
3701 | "begin an element name" |
||
3702 | msgstr "" |
||
3703 | "«%s» no ye un caracter valido a l'arreu d'os caracters '</'; «%s» no debe " |
||
3704 | "encetar un nombre d'elemento" |
||
3705 | |||
3706 | #: ../glib/gmarkup.c:1565 |
||
3707 | #, c-format |
||
3708 | msgid "" |
||
3709 | "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
||
3710 | "allowed character is '>'" |
||
3711 | msgstr "" |
||
3712 | "«%s» no ye un caracter valido a l'arreu d'o nombre de l'elemento de zarre " |
||
3713 | "«%s»; o caracter permitiu ye '>'" |
||
3714 | |||
3715 | #: ../glib/gmarkup.c:1576 |
||
3716 | #, c-format |
||
3717 | msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
||
3718 | msgstr "L'elemento «%s» ye estau zarrau, no existe garra elemento ubierto" |
||
3719 | |||
3720 | #: ../glib/gmarkup.c:1585 |
||
3721 | #, c-format |
||
3722 | msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
||
3723 | msgstr "" |
||
3724 | "S'ha zarrau l'elemento «%s», pero l'elemento que ye ubierto actualment ye " |
||
3725 | "«%s»" |
||
3726 | |||
3727 | #: ../glib/gmarkup.c:1753 |
||
3728 | msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
||
3729 | msgstr "O documento yera vuedo u solament conteneba espacios en blanco" |
||
3730 | |||
3731 | #: ../glib/gmarkup.c:1767 |
||
3732 | msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
||
3733 | msgstr "O documento remata inasperadament chusto dimpués d'un '<'" |
||
3734 | |||
3735 | #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820 |
||
3736 | #, c-format |
||
3737 | msgid "" |
||
3738 | "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
||
3739 | "element opened" |
||
3740 | msgstr "" |
||
3741 | "O documento remata inasperadament con elementos encara ubiertos - «%s» ye " |
||
3742 | "estau o zaguer elemento ubierto" |
||
3743 | |||
3744 | #: ../glib/gmarkup.c:1783 |
||
3745 | #, c-format |
||
3746 | msgid "" |
||
3747 | "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
||
3748 | "the tag <%s/>" |
||
3749 | msgstr "" |
||
3750 | "O documento remata inasperadament, s'asperaba un caracter '>' rematando a " |
||
3751 | "etiqueta <%s/>" |
||
3752 | |||
3753 | #: ../glib/gmarkup.c:1789 |
||
3754 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
||
3755 | msgstr "O documento remata inasperadament adentro d'un nombre d'elemento" |
||
3756 | |||
3757 | #: ../glib/gmarkup.c:1795 |
||
3758 | msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
||
3759 | msgstr "O documento remata inasperadament adentro d'un nombre d'atributo" |
||
3760 | |||
3761 | #: ../glib/gmarkup.c:1800 |
||
3762 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
||
3763 | msgstr "" |
||
3764 | "O documento ha rematau inasperadament adentro d'una etiqueta d'obridura " |
||
3765 | "d'elemento." |
||
3766 | |||
3767 | #: ../glib/gmarkup.c:1806 |
||
3768 | msgid "" |
||
3769 | "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
||
3770 | "name; no attribute value" |
||
3771 | msgstr "" |
||
3772 | "O documento remata inasperadament dimpués d'os sinyals igual que siguen a lo " |
||
3773 | "nombre d'atributo; sin valor d'atributo" |
||
3774 | |||
3775 | #: ../glib/gmarkup.c:1813 |
||
3776 | msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
||
3777 | msgstr "O documento remata inasperadament adentro d'a valor d'un atributo" |
||
3778 | |||
3779 | #: ../glib/gmarkup.c:1829 |
||
3780 | #, c-format |
||
3781 | msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
||
3782 | msgstr "" |
||
3783 | "O documento remata inasperadament adentro d'a etiqueta de zarre de " |
||
3784 | "l'elemento «%s»" |
||
3785 | |||
3786 | #: ../glib/gmarkup.c:1835 |
||
3787 | msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
||
3788 | msgstr "" |
||
3789 | "O documento remata inasperadament adentro d'un comentario u instrucción de " |
||
3790 | "proceso" |
||
3791 | |||
3792 | #: ../glib/goption.c:754 |
||
3793 | msgid "Usage:" |
||
3794 | msgstr "Uso:" |
||
3795 | |||
3796 | #: ../glib/goption.c:754 |
||
3797 | msgid "[OPTION...]" |
||
3798 | msgstr "[OPCIÓN…]" |
||
3799 | |||
3800 | #: ../glib/goption.c:870 |
||
3801 | msgid "Help Options:" |
||
3802 | msgstr "Opcions d'aduya:" |
||
3803 | |||
3804 | #: ../glib/goption.c:871 |
||
3805 | msgid "Show help options" |
||
3806 | msgstr "Amostrar as opcions d'aduya" |
||
3807 | |||
3808 | #: ../glib/goption.c:877 |
||
3809 | msgid "Show all help options" |
||
3810 | msgstr "Amuestra todas as opcions d'aduya" |
||
3811 | |||
3812 | #: ../glib/goption.c:939 |
||
3813 | msgid "Application Options:" |
||
3814 | msgstr "Opcions de l'aplicación:" |
||
3815 | |||
3816 | #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073 |
||
3817 | #, c-format |
||
3818 | msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
||
3819 | msgstr "No se puet analisar a valor entera «%s» ta %s" |
||
3820 | |||
3821 | #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081 |
||
3822 | #, c-format |
||
3823 | msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
||
3824 | msgstr "A valor entera «%s» ta %s ye difuera de rango" |
||
3825 | |||
3826 | #: ../glib/goption.c:1038 |
||
3827 | #, c-format |
||
3828 | msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
||
3829 | msgstr "No se puet analisar a valor dople «%s» ta %s" |
||
3830 | |||
3831 | #: ../glib/goption.c:1046 |
||
3832 | #, c-format |
||
3833 | msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
||
3834 | msgstr "A valor dople «%s» ta %s ye difuera de rango" |
||
3835 | |||
3836 | #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388 |
||
3837 | #, c-format |
||
3838 | msgid "Error parsing option %s" |
||
3839 | msgstr "S'ha produciu una error en analisar a opción: %s" |
||
3840 | |||
3841 | #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532 |
||
3842 | #, c-format |
||
3843 | msgid "Missing argument for %s" |
||
3844 | msgstr "Falta un argumento ta %s" |
||
3845 | |||
3846 | #: ../glib/goption.c:1985 |
||
3847 | #, c-format |
||
3848 | msgid "Unknown option %s" |
||
3849 | msgstr "Opción desconoixida %s" |
||
3850 | |||
3851 | #: ../glib/gregex.c:257 |
||
3852 | msgid "corrupted object" |
||
3853 | msgstr "obchecto corrupto" |
||
3854 | |||
3855 | #: ../glib/gregex.c:259 |
||
3856 | msgid "internal error or corrupted object" |
||
3857 | msgstr "error interna u obchecto corrupto" |
||
3858 | |||
3859 | #: ../glib/gregex.c:261 |
||
3860 | msgid "out of memory" |
||
3861 | msgstr "Difuera de memoria" |
||
3862 | |||
3863 | #: ../glib/gregex.c:266 |
||
3864 | msgid "backtracking limit reached" |
||
3865 | msgstr "s'ha acotolau o limite de «backtracking»" |
||
3866 | |||
3867 | #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286 |
||
3868 | msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
||
3869 | msgstr "o patrón contién elementos no suportaus ta una coincidencia parcial" |
||
3870 | |||
3871 | #: ../glib/gregex.c:288 |
||
3872 | msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
||
3873 | msgstr "no se suportan referencias anteriors como condicions ta coincidencias " |
||
3874 | |||
3875 | #: ../glib/gregex.c:297 |
||
3876 | msgid "recursion limit reached" |
||
3877 | msgstr "s'ha acotolau o limite de recursividad" |
||
3878 | |||
3879 | #: ../glib/gregex.c:299 |
||
3880 | msgid "invalid combination of newline flags" |
||
3881 | msgstr "combinación de banderas de nueva linia no validas" |
||
3882 | |||
3883 | #: ../glib/gregex.c:301 |
||
3884 | msgid "bad offset" |
||
3885 | msgstr "desplazamiento erronio" |
||
3886 | |||
3887 | #: ../glib/gregex.c:303 |
||
3888 | msgid "short utf8" |
||
3889 | msgstr "UTF8 curto" |
||
3890 | |||
3891 | #: ../glib/gregex.c:305 |
||
3892 | msgid "recursion loop" |
||
3893 | msgstr "bucle de repetición" |
||
3894 | |||
3895 | #: ../glib/gregex.c:309 |
||
3896 | msgid "unknown error" |
||
3897 | msgstr "error desconoixida" |
||
3898 | |||
3899 | #: ../glib/gregex.c:329 |
||
3900 | msgid "\\ at end of pattern" |
||
3901 | msgstr "\\ a la fin d'o patrón" |
||
3902 | |||
3903 | #: ../glib/gregex.c:332 |
||
3904 | msgid "\\c at end of pattern" |
||
3905 | msgstr "\\c a la fin d'o patrón" |
||
3906 | |||
3907 | #: ../glib/gregex.c:335 |
||
3908 | msgid "unrecognized character following \\" |
||
3909 | msgstr "caracter no reconoixiu dimpués de \\" |
||
3910 | |||
3911 | #: ../glib/gregex.c:338 |
||
3912 | msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
||
3913 | msgstr "numeros difuera de rango en o quantificador {}" |
||
3914 | |||
3915 | #: ../glib/gregex.c:341 |
||
3916 | msgid "number too big in {} quantifier" |
||
3917 | msgstr "numero masiau gran en o quantificador {}" |
||
3918 | |||
3919 | #: ../glib/gregex.c:344 |
||
3920 | msgid "missing terminating ] for character class" |
||
3921 | msgstr "falta la rematanza ] ta la clase de caracter" |
||
3922 | |||
3923 | #: ../glib/gregex.c:347 |
||
3924 | msgid "invalid escape sequence in character class" |
||
3925 | msgstr "seqüencia d'escape no valida en a clase de caracter" |
||
3926 | |||
3927 | #: ../glib/gregex.c:350 |
||
3928 | msgid "range out of order in character class" |
||
3929 | msgstr "rango difuera d'orden en a clase de caracter" |
||
3930 | |||
3931 | #: ../glib/gregex.c:353 |
||
3932 | msgid "nothing to repeat" |
||
3933 | msgstr "Pon que repetir" |
||
3934 | |||
3935 | #: ../glib/gregex.c:357 |
||
3936 | msgid "unexpected repeat" |
||
3937 | msgstr "repetición inasperada" |
||
3938 | |||
3939 | #: ../glib/gregex.c:360 |
||
3940 | msgid "unrecognized character after (? or (?-" |
||
3941 | msgstr "caracter no reconoixiu dimpués de (? u (?-" |
||
3942 | |||
3943 | #: ../glib/gregex.c:363 |
||
3944 | msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
||
3945 | msgstr "Solament se suportan as clases con nombres POSIX dentro d'una clase" |
||
3946 | |||
3947 | #: ../glib/gregex.c:366 |
||
3948 | msgid "missing terminating )" |
||
3949 | msgstr "falta lo ) de rematanza" |
||
3950 | |||
3951 | #: ../glib/gregex.c:369 |
||
3952 | msgid "reference to non-existent subpattern" |
||
3953 | msgstr "referencia a un subpatrón no existent" |
||
3954 | |||
3955 | #: ../glib/gregex.c:372 |
||
3956 | msgid "missing ) after comment" |
||
3957 | msgstr "falta ) dimpués d'o comentario" |
||
3958 | |||
3959 | #: ../glib/gregex.c:375 |
||
3960 | msgid "regular expression is too large" |
||
3961 | msgstr "a expresión regular ye masiau luenga" |
||
3962 | |||
3963 | #: ../glib/gregex.c:378 |
||
3964 | msgid "failed to get memory" |
||
3965 | msgstr "ha fallau en obtener memoria" |
||
3966 | |||
3967 | #: ../glib/gregex.c:382 |
||
3968 | msgid ") without opening (" |
||
3969 | msgstr ") sin ( que lo ubrise" |
||
3970 | |||
3971 | #: ../glib/gregex.c:386 |
||
3972 | msgid "code overflow" |
||
3973 | msgstr "desbordamiento de codigo" |
||
3974 | |||
3975 | #: ../glib/gregex.c:390 |
||
3976 | msgid "unrecognized character after (?<" |
||
3977 | msgstr "caracter no reconoixiu dimpués de (?<" |
||
3978 | |||
3979 | #: ../glib/gregex.c:393 |
||
3980 | msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
||
3981 | msgstr "a comprebación «lookbehind» no tien una longaria fixa" |
||
3982 | |||
3983 | #: ../glib/gregex.c:396 |
||
3984 | msgid "malformed number or name after (?(" |
||
3985 | msgstr "numero u nombre mal formau dimpués de (?(" |
||
3986 | |||
3987 | #: ../glib/gregex.c:399 |
||
3988 | msgid "conditional group contains more than two branches" |
||
3989 | msgstr "o grupo condicional contién mas de dos ramas" |
||
3990 | |||
3991 | #: ../glib/gregex.c:402 |
||
3992 | msgid "assertion expected after (?(" |
||
3993 | msgstr "s'asperaba una comprebación dimpués de (?(" |
||
3994 | |||
3995 | #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
||
3996 | #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
||
3997 | #. |
||
3998 | #: ../glib/gregex.c:409 |
||
3999 | msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
||
4000 | msgstr "(?R u os dichitos (?[+-] han d'estar seguius por )" |
||
4001 | |||
4002 | #: ../glib/gregex.c:412 |
||
4003 | msgid "unknown POSIX class name" |
||
4004 | msgstr "nombre de clase POSIX desconoixiu" |
||
4005 | |||
4006 | #: ../glib/gregex.c:415 |
||
4007 | msgid "POSIX collating elements are not supported" |
||
4008 | msgstr "os elementos POSIX recopilaus no son suportaus" |
||
4009 | |||
4010 | #: ../glib/gregex.c:418 |
||
4011 | msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
||
4012 | msgstr "a valor d'o caracter en la seqüencia \\x{…} ye masiau luengo" |
||
4013 | |||
4014 | #: ../glib/gregex.c:421 |
||
4015 | msgid "invalid condition (?(0)" |
||
4016 | msgstr "condición no valida (?(0)" |
||
4017 | |||
4018 | #: ../glib/gregex.c:424 |
||
4019 | msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
||
4020 | msgstr "no se permite \\C en comprebacions «lookbehind»" |
||
4021 | |||
4022 | #: ../glib/gregex.c:431 |
||
4023 | msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" |
||
4024 | msgstr "" |
||
4025 | "as seqüencias d'escape \\L, \\l, \\N{nombre}, \\U, y \\u no son suportadas" |
||
4026 | |||
4027 | #: ../glib/gregex.c:434 |
||
4028 | msgid "recursive call could loop indefinitely" |
||
4029 | msgstr "una clamada recursiva podrá creyar un bucle infinito" |
||
4030 | |||
4031 | #: ../glib/gregex.c:438 |
||
4032 | msgid "unrecognized character after (?P" |
||
4033 | msgstr "caracter no reconoixiu dimpués de (?P" |
||
4034 | |||
4035 | #: ../glib/gregex.c:441 |
||
4036 | msgid "missing terminator in subpattern name" |
||
4037 | msgstr "falta o terminador en o nombre d'o subpatrón" |
||
4038 | |||
4039 | #: ../glib/gregex.c:444 |
||
4040 | msgid "two named subpatterns have the same name" |
||
4041 | msgstr "dos subpatrons tienen o mesmo nombre" |
||
4042 | |||
4043 | #: ../glib/gregex.c:447 |
||
4044 | msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
||
4045 | msgstr "seqüencia \\P u \\p mal formada" |
||
4046 | |||
4047 | #: ../glib/gregex.c:450 |
||
4048 | msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
||
4049 | msgstr "nombre de propiedat desconoixiu dimpués de \\P u \\p" |
||
4050 | |||
4051 | #: ../glib/gregex.c:453 |
||
4052 | msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
||
4053 | msgstr "o nombre d'o subpatrón ye masiau luengo (maximo 32 caracters)" |
||
4054 | |||
4055 | #: ../glib/gregex.c:456 |
||
4056 | msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
||
4057 | msgstr "masiaus subpatrons con nombre (maximo 10.000)" |
||
4058 | |||
4059 | #: ../glib/gregex.c:459 |
||
4060 | msgid "octal value is greater than \\377" |
||
4061 | msgstr "a valor octal ye mayor que \\377" |
||
4062 | |||
4063 | #: ../glib/gregex.c:463 |
||
4064 | msgid "overran compiling workspace" |
||
4065 | msgstr "se sobreixió o espacio de treballo de compilación" |
||
4066 | |||
4067 | #: ../glib/gregex.c:467 |
||
4068 | msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
||
4069 | msgstr "no s'ha trobau o subpatrón referenciau anteriorment comprebau" |
||
4070 | |||
4071 | #: ../glib/gregex.c:470 |
||
4072 | msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
||
4073 | msgstr "o grupo DEFINE contién mas d'una rama" |
||
4074 | |||
4075 | #: ../glib/gregex.c:473 |
||
4076 | msgid "inconsistent NEWLINE options" |
||
4077 | msgstr "opcions NEWLINE inconsistents" |
||
4078 | |||
4079 | #: ../glib/gregex.c:476 |
||
4080 | msgid "" |
||
4081 | "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " |
||
4082 | "or by a plain number" |
||
4083 | msgstr "" |
||
4084 | "\\g no ye siguiu por un nombre entre claus, corchetes angulars u numero u " |
||
4085 | "entre cometas, u por un numero simple" |
||
4086 | |||
4087 | #: ../glib/gregex.c:480 |
||
4088 | msgid "a numbered reference must not be zero" |
||
4089 | msgstr "una referencia con numero no puet estar zero" |
||
4090 | |||
4091 | #: ../glib/gregex.c:483 |
||
4092 | msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" |
||
4093 | msgstr "no se permite un argumento ta (*ACCEPT), (*FAIL), u (*COMMIT)" |
||
4094 | |||
4095 | #: ../glib/gregex.c:486 |
||
4096 | msgid "(*VERB) not recognized" |
||
4097 | msgstr "(*VERB) no reconoixiu" |
||
4098 | |||
4099 | #: ../glib/gregex.c:489 |
||
4100 | msgid "number is too big" |
||
4101 | msgstr "o numero ye masiau gran" |
||
4102 | |||
4103 | #: ../glib/gregex.c:492 |
||
4104 | msgid "missing subpattern name after (?&" |
||
4105 | msgstr "falta l'o nombre d'o subpatrón dimpués de (?&" |
||
4106 | |||
4107 | #: ../glib/gregex.c:495 |
||
4108 | msgid "digit expected after (?+" |
||
4109 | msgstr "s'asperaba un dichito dimpués de (?+" |
||
4110 | |||
4111 | #: ../glib/gregex.c:498 |
||
4112 | msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" |
||
4113 | msgstr "" |
||
4114 | "] ye un caracter de datos no valido en o modo de compatibilidat de Javascript" |
||
4115 | |||
4116 | #: ../glib/gregex.c:501 |
||
4117 | msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" |
||
4118 | msgstr "no se permiten diferents nombres ta subpatrons d'o mesmo numero" |
||
4119 | |||
4120 | #: ../glib/gregex.c:504 |
||
4121 | msgid "(*MARK) must have an argument" |
||
4122 | msgstr "(*MARK) debe tener un argumento" |
||
4123 | |||
4124 | #: ../glib/gregex.c:507 |
||
4125 | msgid "\\c must be followed by an ASCII character" |
||
4126 | msgstr "\\c debe estar siguiu d'un caracter ASCII" |
||
4127 | |||
4128 | #: ../glib/gregex.c:510 |
||
4129 | msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" |
||
4130 | msgstr "" |
||
4131 | "\\k no ye siguiu por un nombre entre claus, gafetz angulars u entre cometas" |
||
4132 | |||
4133 | #: ../glib/gregex.c:513 |
||
4134 | msgid "\\N is not supported in a class" |
||
4135 | msgstr "\\N no ye suportau en una clase" |
||
4136 | |||
4137 | #: ../glib/gregex.c:516 |
||
4138 | msgid "too many forward references" |
||
4139 | msgstr "masiadas referencias enta debant" |
||
4140 | |||
4141 | #: ../glib/gregex.c:519 |
||
4142 | msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" |
||
4143 | msgstr "o nombre ye masiau luengo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), u (*THEN)" |
||
4144 | |||
4145 | #: ../glib/gregex.c:522 |
||
4146 | msgid "character value in \\u.... sequence is too large" |
||
4147 | msgstr "a valor d'o caracter en a seqüencia \\u{…} ye masiau luenga" |
||
4148 | |||
4149 | #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899 |
||
4150 | #, c-format |
||
4151 | msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
||
4152 | msgstr "S'ha produciu una error en coincidir con a expresión regular %s: %s" |
||
4153 | |||
4154 | #: ../glib/gregex.c:1319 |
||
4155 | msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
||
4156 | msgstr "A biblioteca PCRE ye compilada sin suporte ta UTF8" |
||
4157 | |||
4158 | #: ../glib/gregex.c:1323 |
||
4159 | msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
||
4160 | msgstr "A biblioteca PCRE ye compilada sin suporte ta las propiedatz de UTF8" |
||
4161 | |||
4162 | #: ../glib/gregex.c:1331 |
||
4163 | msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" |
||
4164 | msgstr "A biblioteca PCRE ye compilada con opcions incompatibles" |
||
4165 | |||
4166 | #: ../glib/gregex.c:1390 |
||
4167 | #, c-format |
||
4168 | msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
||
4169 | msgstr "" |
||
4170 | "S'ha produciu una error en compilar a expresión regular %s en o caracter %d: " |
||
4171 | "%s" |
||
4172 | |||
4173 | #: ../glib/gregex.c:1432 |
||
4174 | #, c-format |
||
4175 | msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
||
4176 | msgstr "S'ha produciu una error en optimizar a expresión regular %s: %s" |
||
4177 | |||
4178 | #: ../glib/gregex.c:2331 |
||
4179 | msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
||
4180 | msgstr "s'asperaba un dichito hexadecimal u «}»" |
||
4181 | |||
4182 | #: ../glib/gregex.c:2347 |
||
4183 | msgid "hexadecimal digit expected" |
||
4184 | msgstr "s'asperaba un dichito hexadecimal" |
||
4185 | |||
4186 | #: ../glib/gregex.c:2387 |
||
4187 | msgid "missing '<' in symbolic reference" |
||
4188 | msgstr "falta «<» en a referencia simbolica" |
||
4189 | |||
4190 | #: ../glib/gregex.c:2396 |
||
4191 | msgid "unfinished symbolic reference" |
||
4192 | msgstr "referencia de simbolo sin rematar" |
||
4193 | |||
4194 | #: ../glib/gregex.c:2403 |
||
4195 | msgid "zero-length symbolic reference" |
||
4196 | msgstr "referencia simbolica de longaria zero" |
||
4197 | |||
4198 | #: ../glib/gregex.c:2414 |
||
4199 | msgid "digit expected" |
||
4200 | msgstr "s'asperaba un dichito" |
||
4201 | |||
4202 | #: ../glib/gregex.c:2432 |
||
4203 | msgid "illegal symbolic reference" |
||
4204 | msgstr "referencia simbolica ilegal" |
||
4205 | |||
4206 | #: ../glib/gregex.c:2494 |
||
4207 | msgid "stray final '\\'" |
||
4208 | msgstr "«\\» a la fin d'a cadena" |
||
4209 | |||
4210 | #: ../glib/gregex.c:2498 |
||
4211 | msgid "unknown escape sequence" |
||
4212 | msgstr "seqüencia d'escape desconoixida" |
||
4213 | |||
4214 | #: ../glib/gregex.c:2508 |
||
4215 | #, c-format |
||
4216 | msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
||
4217 | msgstr "" |
||
4218 | "S'ha produciu una error en analisar o texto de substitución «%s» en o " |
||
4219 | "caracter %lu: %s" |
||
4220 | |||
4221 | #: ../glib/gshell.c:88 |
||
4222 | msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
||
4223 | msgstr "O texto entre cometas no empecipia por un signo de cometa" |
||
4224 | |||
4225 | #: ../glib/gshell.c:178 |
||
4226 | msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
||
4227 | msgstr "" |
||
4228 | "Falta una cometa en a linia de comandos u en unatro texto con cometas mena " |
||
4229 | "shell" |
||
4230 | |||
4231 | #: ../glib/gshell.c:574 |
||
4232 | #, c-format |
||
4233 | msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
||
4234 | msgstr "O texto remata chusto dimpués d'un caracter '\\'. (O texto yera «%s»)" |
||
4235 | |||
4236 | #: ../glib/gshell.c:581 |
||
4237 | #, c-format |
||
4238 | msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
||
4239 | msgstr "" |
||
4240 | "O texto ha rematau antes que se trobase a cometa correspondient con %c. (O " |
||
4241 | "texto yera «%s»)" |
||
4242 | |||
4243 | #: ../glib/gshell.c:593 |
||
4244 | msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
||
4245 | msgstr "O texto ye vuedo (u no contién que espacios en blanco)" |
||
4246 | |||
4247 | #: ../glib/gspawn.c:202 |
||
4248 | #, c-format |
||
4249 | msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
||
4250 | msgstr "Ha fallau en a lectura de datos dende o proceso fillo (%s)" |
||
4251 | |||
4252 | #: ../glib/gspawn.c:345 |
||
4253 | #, c-format |
||
4254 | msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
||
4255 | msgstr "" |
||
4256 | "S'ha produciu un fallo inasperau en select() leyendo datos dende o proceso " |
||
4257 | "fillo (%s)" |
||
4258 | |||
4259 | #: ../glib/gspawn.c:430 |
||
4260 | #, c-format |
||
4261 | msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
||
4262 | msgstr "" |
||
4263 | |||
4264 | #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233 |
||
4265 | #, c-format |
||
4266 | msgid "Child process exited with code %ld" |
||
4267 | msgstr "O proceso fillo ha rematau con o codigo %ld" |
||
4268 | |||
4269 | #: ../glib/gspawn.c:857 |
||
4270 | #, c-format |
||
4271 | msgid "Child process killed by signal %ld" |
||
4272 | msgstr "O proceso fillo rematau por o sinyal %ld" |
||
4273 | |||
4274 | #: ../glib/gspawn.c:864 |
||
4275 | #, c-format |
||
4276 | msgid "Child process stopped by signal %ld" |
||
4277 | msgstr "O proceso fillo ye estau aturau por o sinyal %ld" |
||
4278 | |||
4279 | #: ../glib/gspawn.c:871 |
||
4280 | #, c-format |
||
4281 | msgid "Child process exited abnormally" |
||
4282 | msgstr "O proceso fillo HA REMATAU de TRAZA anormal" |
||
4283 | |||
4284 | #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 |
||
4285 | #, c-format |
||
4286 | msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
||
4287 | msgstr "Ha fallau en leyer dende o conducto fillo (%s)" |
||
4288 | |||
4289 | #: ../glib/gspawn.c:1344 |
||
4290 | #, c-format |
||
4291 | msgid "Failed to fork (%s)" |
||
4292 | msgstr "Ha fallau a lo bifurcar (fork) (%s)" |
||
4293 | |||
4294 | #: ../glib/gspawn.c:1492 ../glib/gspawn-win32.c:370 |
||
4295 | #, c-format |
||
4296 | msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
||
4297 | msgstr "Ha fallau en cambiar ta la carpeta «%s» (%s)" |
||
4298 | |||
4299 | #: ../glib/gspawn.c:1502 |
||
4300 | #, c-format |
||
4301 | msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
||
4302 | msgstr "Ha fallau en executar o proceso fillo «%s» (%s)" |
||
4303 | |||
4304 | #: ../glib/gspawn.c:1512 |
||
4305 | #, c-format |
||
4306 | msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
||
4307 | msgstr "Ha fallau en reendrezar a salida u a dentrada d'o proceso fillo (%s)" |
||
4308 | |||
4309 | #: ../glib/gspawn.c:1521 |
||
4310 | #, c-format |
||
4311 | msgid "Failed to fork child process (%s)" |
||
4312 | msgstr "Ha fallau a lo bifurcar o proceso fillo (%s)" |
||
4313 | |||
4314 | #: ../glib/gspawn.c:1529 |
||
4315 | #, c-format |
||
4316 | msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
||
4317 | msgstr "S'ha produciu un fallo desconoixiu en executar o proceso fillo «%s»" |
||
4318 | |||
4319 | #: ../glib/gspawn.c:1553 |
||
4320 | #, c-format |
||
4321 | msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
||
4322 | msgstr "" |
||
4323 | "Ha fallau en leyer suficients datos dende o conducto d'o pid fillo (%s)" |
||
4324 | |||
4325 | #: ../glib/gspawn.c:1626 ../glib/gspawn-win32.c:300 |
||
4326 | #, c-format |
||
4327 | msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
||
4328 | msgstr "" |
||
4329 | "Ha fallau en a creyación d'un conducto (pipe) ta comunicar-se con o proceso " |
||
4330 | "fillo (%s)" |
||
4331 | |||
4332 | #: ../glib/gspawn-win32.c:283 |
||
4333 | msgid "Failed to read data from child process" |
||
4334 | msgstr "Ha fallau en leyer os datos dende un proceso fillo" |
||
4335 | |||
4336 | #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 |
||
4337 | #, c-format |
||
4338 | msgid "Failed to execute child process (%s)" |
||
4339 | msgstr "Ha fallau en executar o proceso fillo (%s)" |
||
4340 | |||
4341 | #: ../glib/gspawn-win32.c:445 |
||
4342 | #, c-format |
||
4343 | msgid "Invalid program name: %s" |
||
4344 | msgstr "Nombre de programa no valido: %s" |
||
4345 | |||
4346 | #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 |
||
4347 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 |
||
4348 | #, c-format |
||
4349 | msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
||
4350 | msgstr "Cadena no valida en o vector de l'argumento en %d: %s" |
||
4351 | |||
4352 | #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 |
||
4353 | #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 |
||
4354 | #, c-format |
||
4355 | msgid "Invalid string in environment: %s" |
||
4356 | msgstr "Cadena no valida en l'entorno: %s" |
||
4357 | |||
4358 | #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 |
||
4359 | #, c-format |
||
4360 | msgid "Invalid working directory: %s" |
||
4361 | msgstr "Carpeta de treballo no valido: %s" |
||
4362 | |||
4363 | #: ../glib/gspawn-win32.c:783 |
||
4364 | #, c-format |
||
4365 | msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
||
4366 | msgstr "Ha fallau en executar o programa auxiliar (%s)" |
||
4367 | |||
4368 | #: ../glib/gspawn-win32.c:997 |
||
4369 | msgid "" |
||
4370 | "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
||
4371 | "process" |
||
4372 | msgstr "" |
||
4373 | "S'ha produciu un fallo inasperau en g_io_channel_win32_poll() en leyer datos " |
||
4374 | "dende un proceso fillo" |
||
4375 | |||
4376 | #: ../glib/gutf8.c:907 |
||
4377 | msgid "Character out of range for UTF-8" |
||
4378 | msgstr "O caracter se sale d'o rango ta UTF-8" |
||
4379 | |||
4380 | #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146 |
||
4381 | #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390 |
||
4382 | msgid "Invalid sequence in conversion input" |
||
4383 | msgstr "Seqüencia no valida en a dentrada de conversión" |
||
4384 | |||
4385 | #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401 |
||
4386 | msgid "Character out of range for UTF-16" |
||
4387 | msgstr "O caracter se sale d'o rango ta UTF-16" |
||
4388 | |||
4389 | #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314 |
||
4390 | #, c-format |
||
4391 | msgid "%u byte" |
||
4392 | msgid_plural "%u bytes" |
||
4393 | msgstr[0] "%u byte" |
||
4394 | msgstr[1] "%u bytes" |
||
4395 | |||
4396 | #: ../glib/gutils.c:2189 |
||
4397 | #, c-format |
||
4398 | msgid "%.1f KiB" |
||
4399 | msgstr "%.1f KiB" |
||
4400 | |||
4401 | #: ../glib/gutils.c:2191 |
||
4402 | #, c-format |
||
4403 | msgid "%.1f MiB" |
||
4404 | msgstr "%.1f MiB" |
||
4405 | |||
4406 | #: ../glib/gutils.c:2194 |
||
4407 | #, c-format |
||
4408 | msgid "%.1f GiB" |
||
4409 | msgstr "%.1f GiB" |
||
4410 | |||
4411 | #: ../glib/gutils.c:2197 |
||
4412 | #, c-format |
||
4413 | msgid "%.1f TiB" |
||
4414 | msgstr "%.1f TiB" |
||
4415 | |||
4416 | #: ../glib/gutils.c:2200 |
||
4417 | #, c-format |
||
4418 | msgid "%.1f PiB" |
||
4419 | msgstr "%.1f PiB" |
||
4420 | |||
4421 | #: ../glib/gutils.c:2203 |
||
4422 | #, c-format |
||
4423 | msgid "%.1f EiB" |
||
4424 | msgstr "%.1f EiB" |
||
4425 | |||
4426 | #: ../glib/gutils.c:2216 |
||
4427 | #, c-format |
||
4428 | msgid "%.1f kB" |
||
4429 | msgstr "%.1f kB" |
||
4430 | |||
4431 | #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332 |
||
4432 | #, c-format |
||
4433 | msgid "%.1f MB" |
||
4434 | msgstr "%.1f MB" |
||
4435 | |||
4436 | #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337 |
||
4437 | #, c-format |
||
4438 | msgid "%.1f GB" |
||
4439 | msgstr "%.1f GB" |
||
4440 | |||
4441 | #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342 |
||
4442 | #, c-format |
||
4443 | msgid "%.1f TB" |
||
4444 | msgstr "%.1f TB" |
||
4445 | |||
4446 | #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347 |
||
4447 | #, c-format |
||
4448 | msgid "%.1f PB" |
||
4449 | msgstr "%.1f PB" |
||
4450 | |||
4451 | #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352 |
||
4452 | #, c-format |
||
4453 | msgid "%.1f EB" |
||
4454 | msgstr "%.1f EB" |
||
4455 | |||
4456 | #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
||
4457 | #: ../glib/gutils.c:2267 |
||
4458 | #, c-format |
||
4459 | msgid "%s byte" |
||
4460 | msgid_plural "%s bytes" |
||
4461 | msgstr[0] "%s byte" |
||
4462 | msgstr[1] "%s bytes" |
||
4463 | |||
4464 | #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to |
||
4465 | #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of |
||
4466 | #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. |
||
4467 | #. * Please translate as literally as possible. |
||
4468 | #. |
||
4469 | #: ../glib/gutils.c:2327 |
||
4470 | #, c-format |
||
4471 | msgid "%.1f KB" |
||
4472 | msgstr "%.1f KB" |