nexmon – Blame information for rev 1

Subversion Repositories:
Rev:
Rev Author Line No. Line
1 office 1 # Aragonese translation for glib.
2 # Copyright (C) 2013 glib's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Jorge Pérez Pérez <jorgtum@gmail.com>, 2013.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib master\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
10 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-04-27 19:45+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-04-27 22:36+0100\n"
13 "Last-Translator: Jorge Pérez Pérez <jorgtum@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Aragonese <softaragones@googlegroups.com>\n"
15 "Language: an\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
21  
22 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
23 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
24 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
25 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
26 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
27 #, c-format
28 msgid "Too large count value passed to %s"
29 msgstr "A valor de conteyo pasada a %s ye masiau gran"
30  
31 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
32 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
33 msgid "Seek not supported on base stream"
34 msgstr "No se permite mirar en o fluixo base"
35  
36 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
37 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
38 msgstr "No se puede truncar GBufferedInputStream"
39  
40 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
41 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
42 msgid "Stream is already closed"
43 msgstr "O fluixo ya s'ha zarrau"
44  
45 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
46 msgid "Truncate not supported on base stream"
47 msgstr "No se suporta o truncau en o fluixo base"
48  
49 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
50 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
51 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
52 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
53 #, c-format
54 msgid "Operation was cancelled"
55 msgstr "S'ha cancelau a operación"
56  
57 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
58 msgid "Invalid object, not initialized"
59 msgstr "L'obchecto no ye valido, no s'ha inicializau"
60  
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
62 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
63 msgstr "Seqüencia multibyte incompleta en a dentrada"
64  
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
66 msgid "Not enough space in destination"
67 msgstr "No bi ha suficient espacio en o destín"
68  
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
70 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
71 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
72 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
73 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
74 msgstr "Bi ha una seqüencia de bytes no valida en a dentrada de conversión"
75  
76 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
77 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
78 #, c-format
79 msgid "Error during conversion: %s"
80 msgstr "Ha fallau entre a conversión: %s"
81  
82 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
83 msgid "Cancellable initialization not supported"
84 msgstr "A inicialización cancelable no eestá suportada"
85  
86 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
87 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
88 #, c-format
89 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
90 msgstr ""
91 "A conversión dende o conchunto de caracters «%s» ta «%s» no ye suportada"
92  
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
94 #: ../glib/gconvert.c:646
95 #, c-format
96 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
97 msgstr "No s'ha puesto ubrir o conversor de «%s» ta «%s»"
98  
99 #: ../gio/gcontenttype.c:335
100 #, c-format
101 msgid "%s type"
102 msgstr "mena %s"
103  
104 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
105 msgid "Unknown type"
106 msgstr "Mena desconoixida"
107  
108 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
109 #, c-format
110 msgid "%s filetype"
111 msgstr "Mena de fichero %s"
112  
113 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
114 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
115 msgstr "GCredentials no ye implementau en iste sistema operativo"
116  
117 #: ../gio/gcredentials.c:438
118 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
119 msgstr "No existe suporte de GCredentials ta la tuya plataforma"
120  
121 #: ../gio/gcredentials.c:480
122 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
123 msgstr "GCredentials no contién un IT de proceso en iste sistema operativo"
124  
125 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
126 msgid "Unexpected early end-of-stream"
127 msgstr "Fin de fluxo inasperadament prematuro"
128  
129 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
130 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
131 #, c-format
132 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
133 msgstr "Clau «%s» no suportada en a dentrada d'adreza «%s»"
134  
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
139 msgstr ""
140 "L'adreza «%s» no ye valida (s'ameneste exactament una rota, dirtemp u claus "
141 "abstractas)"
142  
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
144 #, c-format
145 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
146 msgstr "Combinación d'o par clau/valor sin sentiu en a dentrada d'adreza «%s»"
147  
148 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
149 #, c-format
150 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
151 msgstr ""
152 "S'a produciu una error en l'adreza «%s»; l'atributo de puerto ye mal formau"
153  
154 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
155 #, c-format
156 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
157 msgstr ""
158 "S'ha produciu una error en l'adreza «%s»; l'atributo de familia ye mal formau"
159  
160 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
161 #, c-format
162 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
163 msgstr "L'elemento d'adreza «%s» no contién dos puntos (:)"
164  
165 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
169 "sign"
170 msgstr ""
171 "O par clau/valor %d, «%s», en l'elemento d'adreza «%s», no contién una "
172 "sinyal d'igual"
173  
174 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
178 "'%s'"
179 msgstr ""
180 "S'ha produciu una error a lo desescapar a clau u a valor en o par clau/valor "
181 "%d, «%s», en l'elemento d'adreza «%s»"
182  
183 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
187 "'path' or 'abstract' to be set"
188 msgstr ""
189 "S'ha produciu una error en l'adreza «%s»: o transporte UNIX requier "
190 "exactament que una d'as claus «path» u «abstract» siga establida"
191  
192 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
193 #, c-format
194 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
195 msgstr ""
196 "S'ha produciu una error en l'adreza «%s»: Manca u ye mal formau l'atributo "
197 "ta lo servidor"
198  
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
200 #, c-format
201 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
202 msgstr ""
203 "S'ha produciu una error en l'adreza «%s»: Manca u ye mal formau l'atributo "
204 "ta lo puerto"
205  
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
207 #, c-format
208 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
209 msgstr ""
210 "S'ha produciu una error en l'adreza «%s»: Manca u ye mal formau l'atributo "
211 "ta lo fichero de numero usau una sola vegada"
212  
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
214 msgid "Error auto-launching: "
215 msgstr "S'ha produciu una error a lo lanzar-ne automaticament: "
216  
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
218 #, c-format
219 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
220 msgstr "Transporte «%s» desconoixiu u no suportau ta l'adreza «%s»"
221  
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
223 #, c-format
224 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
225 msgstr ""
226 "S'ha produciu una error en ubrir o fichero de numero usau una sola vegada "
227 "«%s»: %s"
228  
229 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
230 #, c-format
231 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
232 msgstr ""
233 "S'ha produciu una error en leyer o fichero de numero usau una sola vegada "
234 "«%s»: %s"
235  
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
237 #, c-format
238 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
239 msgstr ""
240 "S'ha produciu una error en leyer o fichero de numero usau una sola vegada "
241 "«%s», s'asperaban 16 bytes, s'obtenioron %d"
242  
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
244 #, c-format
245 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
246 msgstr ""
247 "S'ha produciu una error en escribir o conteniu d'o fichero de numero usau "
248 "una sola vegada «%s» a lo fluxo:"
249  
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
251 msgid "The given address is empty"
252 msgstr "L'adreza proporcionada ye vueda"
253  
254 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
255 #, c-format
256 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
257 msgstr "No se puet lanzar («spawn») un mensache a lo bus con setuid"
258  
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
260 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
261 msgstr ""
262 "No se puet lanzar («spawn») un mensache a lo bus sin un IT de maquina: "
263  
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
265 #, c-format
266 msgid "Error spawning command line '%s': "
267 msgstr "S'ha produciu una error en lanzar («spawn») o comando «%s»: "
268  
269 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
270 #, c-format
271 msgid "(Type any character to close this window)\n"
272 msgstr "(Escribe un caracter qualsiquiera ta zarrar ista finestra)\n"
273  
274 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
275 #, c-format
276 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
277 msgstr ""
278 "A sesión de dbus no ye en execución, y ha fallau o lanzamiento automatico"
279  
280 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
281 #, c-format
282 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
283 msgstr ""
284 "No se puet determinar l'adreza d'o bus de sesión (no implementau ta iste "
285 "sistema operativo)"
286  
287 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
288 #, c-format
289 msgid ""
290 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
291 "- unknown value '%s'"
292 msgstr ""
293 "No se puet determinar l'adreza d'o bus dende a variable d'entorno "
294 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconoixida"
295  
296 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
297 msgid ""
298 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
299 "variable is not set"
300 msgstr ""
301 "No se puet determinar l'adreza d'o bus porque a variable d'entorno "
302 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no ye establida"
303  
304 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
305 #, c-format
306 msgid "Unknown bus type %d"
307 msgstr "Mena de bus %d desconoixida"
308  
309 #: ../gio/gdbusauth.c:298
310 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
311 msgstr "Falta de conteniu inasperada en intentar leyer una linia"
312  
313 #: ../gio/gdbusauth.c:342
314 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
315 msgstr ""
316 "Falta de conteniu inasperada en intentar leyer (de traza segura) una linia"
317  
318 #: ../gio/gdbusauth.c:513
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
322 msgstr ""
323 "S'han acotolau totz os mecanismos d'autenticación (intentaus: %s) "
324 "(disponibles: %s)"
325  
326 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
327 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
328 msgstr "Cancelau a traviés de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
329  
330 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
331 #, c-format
332 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
333 msgstr "S'ha produciu una error en obtener a información d'a carpeta «%s»: %s"
334  
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
339 msgstr ""
340 "Os permisos d'a carpeta «%s» son mal formaus. S'asperaba o modo 0700, "
341 "s'obtenió 0%o"
342  
343 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
344 #, c-format
345 msgid "Error creating directory '%s': %s"
346 msgstr "S'ha produciu una error en creyar a carpeta «%s»: %s"
347  
348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
349 #, c-format
350 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
351 msgstr ""
352 "S'ha produciu una error en ubrir l'aniello de claus «%s» ta la suya lectura: "
353  
354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
355 #, c-format
356 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
357 msgstr ""
358 "A linia %d de l'aniello de claus en «%s» con conteniu «%s» ye mal formada"
359  
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
364 msgstr ""
365 "O primer teste d'a linia %d de l'aniello de claus en «%s» con conteniu «%s» "
366 "ye mal formau"
367  
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
372 msgstr ""
373 "O segundo teste d'a linia %d d'o aniello de claus en «%s» con conteniu «%s» "
374 "ye mal formau"
375  
376 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
377 #, c-format
378 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
379 msgstr "No s'ha trobau a cookie con IT %d en l'aniello de claus en «%s»"
380  
381 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
382 #, c-format
383 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
384 msgstr ""
385 "S'ha produciu una error en eliminar o fichero de bloqueyo antigo «%s»: %s"
386  
387 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
388 #, c-format
389 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
390 msgstr "S'ha produciu una error en creyar o fichero de bloqueyo «%s»: %s"
391  
392 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
393 #, c-format
394 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
395 msgstr ""
396 "S'ha produciu una error en zarrar (desenlazar) o fichero de bloqueyo «%s»: %s"
397  
398 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
399 #, c-format
400 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
401 msgstr "S'ha produciu una error a lo desenlazar o fichero de bloqueyo «%s»: %s"
402  
403 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
404 #, c-format
405 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
406 msgstr ""
407 "S'ha produciu una error en ubrir l'aniello de claus «%s» ta la suya "
408 "escritura:"
409  
410 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
411 #, c-format
412 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
413 msgstr "(Amás, tamién ha fallau a liberación d'o bloqueyo ta «%s»: %s)"
414  
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
416 msgid "The connection is closed"
417 msgstr "A connexión ye zarrada"
418  
419 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
420 msgid "Timeout was reached"
421 msgstr "S'ha acotolau o tiempo d'expiración"
422  
423 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
424 msgid ""
425 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
426 msgstr ""
427 "S'han trobau opcions no suportadas en construir a connexión d'o costau d'o "
428 "client"
429  
430 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
434 msgstr ""
435 "No existe a interficie «org.freedesktop.DBus.Properties» en l'obchecto en a "
436 "rota %s"
437  
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
439 #, c-format
440 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
441 msgstr ""
442 "S'ha produciu una error en establir a propiedat «%s»: S'asperaba a mena "
443 "«%s» pero se ha obteniu «%s»"
444  
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
446 #, c-format
447 msgid "No such property '%s'"
448 msgstr "No existe a propiedat «%s»"
449  
450 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
451 #, c-format
452 msgid "Property '%s' is not readable"
453 msgstr "No se puet leyer a clau «%s»"
454  
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
456 #, c-format
457 msgid "Property '%s' is not writable"
458 msgstr "No se puet escribir a clau «%s»"
459  
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
461 #, c-format
462 msgid "No such interface '%s'"
463 msgstr "A interficie «%s» no existe"
464  
465 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
466 msgid "No such interface"
467 msgstr "No existe tal interficie"
468  
469 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
470 #, c-format
471 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
472 msgstr "No existe a interficie «%s» en l'obchecto en a rota %s"
473  
474 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
475 #, c-format
476 msgid "No such method '%s'"
477 msgstr "No existe o metodo «%s»"
478  
479 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
480 #, c-format
481 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
482 msgstr "A mena de mensache, «%s», no coincide con a mena asperada «%s»"
483  
484 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
485 #, c-format
486 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
487 msgstr "Ya existe un obchecto exportau ta la interficie %s en %s"
488  
489 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
490 #, c-format
491 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
492 msgstr "O metodo «%s» ha tornau a mena «%s» pero s'asperaba «%s»"
493  
494 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
495 #, c-format
496 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
497 msgstr "O metodo «%s» con interficie «%s» y sinya «%s» no existe"
498  
499 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
500 #, c-format
501 msgid "A subtree is already exported for %s"
502 msgstr "Ya s'ha exportau un subárbol ta %s"
503  
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
505 msgid "type is INVALID"
506 msgstr "A mena no ye valida)"
507  
508 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
509 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
510 msgstr "Mensache de METHOD_CALL: falta o campo de capitero PATH u MEMBER"
511  
512 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
513 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
514 msgstr "Mensache de METHOD_RETURN: falta o campo de capitero REPLY_SERIAL"
515  
516 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
517 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
518 msgstr "Mensache d'ERROR: falta o campo de capitero REPLY_SERRIAL u ERROR_NAME"
519  
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
521 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
522 msgstr "Mensache de SIGNAL: falta o campo de capitero PATH, INTERFACE u MEMBER"
523  
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
525 msgid ""
526 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
527 "freedesktop/DBus/Local"
528 msgstr ""
529 "Mensache de SIGNAL: o campo de capitero PATH ye usando a valor reservada /"
530 "org/freedesktop/DBus/Local"
531  
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
533 msgid ""
534 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
535 "freedesktop.DBus.Local"
536 msgstr ""
537 "Mensache de SIGNAL: o campo de capitero INTERFACE ye usando a valor "
538 "reservada org.freedesktop.DBus.Local"
539  
540 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
541 #, c-format
542 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
543 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
544 msgstr[0] "Se quereba leyer %lu byte pero solament s'ha obteniu %lu"
545 msgstr[1] "Se quereban leyer %lu bytes pero solament s'ha obteniu %lu"
546  
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
548 #, c-format
549 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
550 msgstr ""
551 "S'asperaba o byte NULL dimpués d'a cadena «%s» pero s'ha trobau o byte %d"
552  
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
557 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
558 msgstr ""
559 "S'asperaba una cadena valida en UTF-8 pero s'han trobau bytes no validos en "
560 "o byte desplazau %d (a longaria d'a cadena ye %d). A cadena UTF-8 valida "
561 "dica ixe punto yera «%s»."
562  
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
564 #, c-format
565 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
566 msgstr "A valor analisada «%s» no ye un obchecto de rota D-Bus valido"
567  
568 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
569 #, c-format
570 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
571 msgstr "A valor analisada «%s» no ye una sinyatura de D-Bus valida"
572  
573 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
574 #, c-format
575 msgid ""
576 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
577 msgid_plural ""
578 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
579 msgstr[0] ""
580 "S'ha trobau un array de longaria %u byte. A longaria maxima ye 2<<26 bytes "
581 "(64 MiB)."
582 msgstr[1] ""
583 "S'ha trobau un array de longaria %u bytes. A longaria maxima ye 2<<26 bytes "
584 "(64 MiB)."
585  
586 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
587 #, c-format
588 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
589 msgstr ""
590 "A valor analisada «%s» ta la variant no ye una sinyatura de D-Bus valida"
591  
592 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
593 #, c-format
594 msgid ""
595 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
596 msgstr ""
597 "S'ha produciu una error a lo deserializar GVariant con a mena de cadena «%s» "
598 "ta lo formato de mensache de D-Bus"
599  
600 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
601 #, c-format
602 msgid ""
603 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
604 "0x%02x"
605 msgstr ""
606 "Valor endian no valido. S'asperaba 0x6c («l») u 0x42 («B»)» pero s'ha "
607 "obteniu a valor 0x%02x"
608  
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
610 #, c-format
611 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
612 msgstr ""
613 "A versión prencipal d'o protocolo no ye valida. S'asperaba 1 pero s'ha "
614 "trobau %d."
615  
616 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
617 #, c-format
618 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
619 msgstr ""
620 "S'ha trobau o capitero de sinyatura con sinyatura «%s» pero o cuerpo d'o "
621 "mensache ye vuedo"
622  
623 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
624 #, c-format
625 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
626 msgstr ""
627 "A valor analisada «%s» no ye una sinyatura de D-Bus valida (ta lo cuerpo)"
628  
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
630 #, c-format
631 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
632 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
633 msgstr[0] ""
634 "No existe o capitero de sinyatura en o mensache pero o cuerpo d'o mensache "
635 "tien %u byte"
636 msgstr[1] ""
637 "No existe o capitero de sinyatura en o mensache pero o cuerpo d'o mensache "
638 "tien %u bytes"
639  
640 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
641 msgid "Cannot deserialize message: "
642 msgstr "No se puet deserializar o mensache: "
643  
644 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
645 #, c-format
646 msgid ""
647 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
648 msgstr ""
649 "S'ha produciu una error a lo serializar GVariant con a mena de cadena «%s» "
650 "ta lo formato de mensache de D-Bus"
651  
652 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
656 "descriptors"
657 msgstr ""
658 "O mensache tien %d descriptors de fichero pero o campo de capitero indica %d "
659 "descriptors de fichero"
660  
661 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
662 msgid "Cannot serialize message: "
663 msgstr "No se puet serializar o mensache: "
664  
665 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
666 #, c-format
667 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
668 msgstr ""
669 "O cuerpo d'o mensache tien la sinya «%s» pero no existe o capitero de "
670 "sinyatura"
671  
672 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '"
676 "%s'"
677 msgstr ""
678 "O cuerpo d'o mensache tien un tipo de sinyatura «%s» pero a sinyatura en o "
679 "campo de capitero ye «%s»"
680  
681 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
682 #, c-format
683 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
684 msgstr ""
685 "O cuerpo d'o mensache ye vuedo pero a sinyatura en o campo de capitero ye "
686 "«(%s)»"
687  
688 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
689 #, c-format
690 msgid "Error return with body of type '%s'"
691 msgstr "S'ha produciu una error a lo tornar o cuerpo de mena «%s»"
692  
693 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
694 msgid "Error return with empty body"
695 msgstr "S'ha produciu una error a lo tornar un cuerpo vuedo"
696  
697 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
698 #, c-format
699 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
700 msgstr "No s'ha puesto obtener o perfil d'hardware: %s"
701  
702 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
703 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
704 msgstr "No se puet cargar /var/lib/dbus/machine-it u /etc./machine-it: "
705  
706 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
707 #, c-format
708 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
709 msgstr "S'ha produciu una error en clamar StartSereviceByName ta %s: "
710  
711 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
712 #, c-format
713 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
714 msgstr "Respuesta %d no asperada d'o metodo StartServiceByName(«%s»)"
715  
716 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
717 msgid ""
718 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
719 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
720 msgstr ""
721 "No se puet invocar a lo metodo; o proxy no tien duenyo ta un nombre conoixiu "
722 "y o proxy se construyó con a opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
723  
724 #: ../gio/gdbusserver.c:709
725 msgid "Abstract name space not supported"
726 msgstr "No se suporta o espacio de nombres abstracto"
727  
728 #: ../gio/gdbusserver.c:796
729 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
730 msgstr ""
731 "No se puet especificar o fichero de numero usau una sola vegada en creyar un "
732 "servidor"
733  
734 #: ../gio/gdbusserver.c:874
735 #, c-format
736 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
737 msgstr ""
738 "S'ha produciu una error en escribir o fichero de numero usau una sola vegada "
739 "en «%s»: %s"
740  
741 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
742 #, c-format
743 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
744 msgstr "A cadena «%s» no ye un GUID valido de D-Bus"
745  
746 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
747 #, c-format
748 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
749 msgstr "No se puet escuitar en un transporte no suportau «%s»"
750  
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
752 msgid "COMMAND"
753 msgstr "COMANDO"
754  
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
756 #, c-format
757 msgid ""
758 "Commands:\n"
759 " help Shows this information\n"
760 " introspect Introspect a remote object\n"
761 " monitor Monitor a remote object\n"
762 " call Invoke a method on a remote object\n"
763 " emit Emit a signal\n"
764 "\n"
765 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
766 msgstr ""
767 "Comandos:\n"
768 " help Amostrar ista información\n"
769 " introspect Introspeccionar un obchecto remoto\n"
770 " monitor Monitorizar un obchecto remoto\n"
771 " call Invocar un metodo sobre un obchecto remoto\n"
772 " emit Emitir un sinyal\n"
773 "\n"
774 "Usa «%s COMANDO --help» ta obtener aduya d'os comandos individuals.\n"
775  
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
779 #, c-format
780 msgid "Error: %s\n"
781 msgstr "Error: %s\n"
782  
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
784 #, c-format
785 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
786 msgstr "S'ha produciu una error en analisar a introspección XML: %s\n"
787  
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
789 msgid "Connect to the system bus"
790 msgstr "Connectar con o bus d'o sistema"
791  
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
793 msgid "Connect to the session bus"
794 msgstr "Connectar con o bus de sesión"
795  
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
797 msgid "Connect to given D-Bus address"
798 msgstr "Connectar con l'adreza de D-Bus proporcionada"
799  
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
801 msgid "Connection Endpoint Options:"
802 msgstr "Opcions de connexión d'o cabo:"
803  
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
805 msgid "Options specifying the connection endpoint"
806 msgstr "Opcions ta especificar a connexión d'o cabo:"
807  
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
809 #, c-format
810 msgid "No connection endpoint specified"
811 msgstr "No s'ha especificau garra punto de connexión extremo"
812  
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
814 #, c-format
815 msgid "Multiple connection endpoints specified"
816 msgstr "S'han especificau quantos puntos de connexión extremos"
817  
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
822 msgstr ""
823 "Alvertencia: seguntes a introspección d'os datos, a interficie «%s» no "
824 "existe\n"
825  
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
830 "interface '%s'\n"
831 msgstr ""
832 "Alvertencia: seguntes a introspección d'os datos, o metodo «%s» no existe en "
833 "a interficie «%s»\n"
834  
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
836 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
837 msgstr "Destín opcional ta lo sinyal (nombre solo)"
838  
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
840 msgid "Object path to emit signal on"
841 msgstr "Rota de l'obchecto sobre o qual emitir o sinyal"
842  
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
844 msgid "Signal and interface name"
845 msgstr "Nombres d'a interficie y sinyal"
846  
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
848 msgid "Emit a signal."
849 msgstr "Emitir un sinyal."
850  
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
853 #, c-format
854 msgid "Error connecting: %s\n"
855 msgstr "S'ha produciu una error en connectar: %s\n"
856  
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
858 #, c-format
859 msgid "Error: object path not specified.\n"
860 msgstr "S'ha produciu una error: no s'ha especificau a rota de l'obchecto.\n"
861  
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
864 #, c-format
865 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
866 msgstr "S'ha produciu una error: %s no ye una rota d'obchecto valida\n"
867  
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
869 #, c-format
870 msgid "Error: signal not specified.\n"
871 msgstr "S'ha produciu una error: no s'ha especificau o sinyal.\n"
872  
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
874 #, c-format
875 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
876 msgstr ""
877 "S'ha produciu una error: o sinyal debe estar o nombre completament "
878 "qualificau.\n"
879  
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
881 #, c-format
882 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
883 msgstr "S'ha produciu una error: %s no ye un nombre d'interficie valida\n"
884  
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
886 #, c-format
887 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
888 msgstr "S'ha produciu una error: %s no ye un nombre de miembro valido\n"
889  
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
891 #, c-format
892 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
893 msgstr "S'ha produciu una error: %s no ye un nombre de bus solo valido.\n"
894  
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
896 #, c-format
897 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
898 msgstr "S'ha produciu una error en analisar o parametro %d: %s\n"
899  
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
901 #, c-format
902 msgid "Error flushing connection: %s\n"
903 msgstr "S'ha produciu una error en limpiar a connexión: %s\n"
904  
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
906 msgid "Destination name to invoke method on"
907 msgstr "Nombre d'o destín sobre o qual invocar o metodo"
908  
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
910 msgid "Object path to invoke method on"
911 msgstr "Rota de l'obchecto sobre a quala invocar o metodo"
912  
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
914 msgid "Method and interface name"
915 msgstr "Nombre d'a interficie y metodo"
916  
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
918 msgid "Timeout in seconds"
919 msgstr "Tiempo d'expiración en segundos"
920  
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
922 msgid "Invoke a method on a remote object."
923 msgstr "Invocar un metodo en un obchecto remoto."
924  
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
926 #, c-format
927 msgid "Error: Destination is not specified\n"
928 msgstr "S'ha produciu una error: o destín no ye especificau\n"
929  
930 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
931 #, c-format
932 msgid "Error: Object path is not specified\n"
933 msgstr "S'ha produciu una error: no s'ha especificau a rota de l'obchecto\n"
934  
935 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
936 #, c-format
937 msgid "Error: Method name is not specified\n"
938 msgstr "S'ha produciu una error: no s'ha especificau o nombre d'o metodo\n"
939  
940 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
941 #, c-format
942 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
943 msgstr "S'ha produciu una error: o nombre d'o metodo «%s» no ye valido\n"
944  
945 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
946 #, c-format
947 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
948 msgstr "S'ha produciu una error en analisar o parametro %d d'a mena «%s»: %s\n"
949  
950 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
951 msgid "Destination name to introspect"
952 msgstr "Nombre de destín que introspeccionar"
953  
954 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
955 msgid "Object path to introspect"
956 msgstr "Rota de l'obchecto que introspeccionar"
957  
958 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
959 msgid "Print XML"
960 msgstr "Imprentar o XML"
961  
962 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
963 msgid "Introspect children"
964 msgstr "Introspeccionar o fillo"
965  
966 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
967 msgid "Only print properties"
968 msgstr "Nomás amostrar as propiedatz"
969  
970 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
971 msgid "Introspect a remote object."
972 msgstr "Introspeccionar un obchecto remoto."
973  
974 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
975 msgid "Destination name to monitor"
976 msgstr "Nombre de destín ta monitorizar"
977  
978 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
979 msgid "Object path to monitor"
980 msgstr "Rota de l'obchecto ta monitorizar"
981  
982 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
983 msgid "Monitor a remote object."
984 msgstr "Monitorizar un obchecto remoto."
985  
986 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:625 ../gio/gwin32appinfo.c:221
987 msgid "Unnamed"
988 msgstr "Sin nombre"
989  
990 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1038
991 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
992 msgstr "O fichero d'escritorio no ha especificau o campo Exec"
993  
994 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1326
995 msgid "Unable to find terminal required for application"
996 msgstr "Ye estau imposible trobar o terminal requeriu por l'aplicación"
997  
998 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1628
999 #, c-format
1000 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1001 msgstr ""
1002 "No se puet creyar a carpeta de configuración de l'aplicación %s de "
1003 "l'usuario: %s"
1004  
1005 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1632
1006 #, c-format
1007 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1008 msgstr "No se puet creyar a carpeta de configuración MIME %s de l'usuario: %s"
1009  
1010 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1872 ../gio/gdesktopappinfo.c:1896
1011 msgid "Application information lacks an identifier"
1012 msgstr "A información de l'aplicación careix d'un identificador"
1013  
1014 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2128
1015 #, c-format
1016 msgid "Can't create user desktop file %s"
1017 msgstr "No se puet creyar o fichero d'escritorio %s de l'usuario"
1018  
1019 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2252
1020 #, c-format
1021 msgid "Custom definition for %s"
1022 msgstr "Definición presonalizada ta %s"
1023  
1024 #: ../gio/gdrive.c:394
1025 msgid "drive doesn't implement eject"
1026 msgstr "a unidat no implementa a expulsión"
1027  
1028 #. Translators: This is an error
1029 #. * message for drive objects that
1030 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1031 #: ../gio/gdrive.c:472
1032 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1033 msgstr "a unidat no implementa a expulsión u expulsión con operación"
1034  
1035 #: ../gio/gdrive.c:548
1036 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1037 msgstr "a unidat no implementa o sondeyo ta meyos"
1038  
1039 #: ../gio/gdrive.c:753
1040 msgid "drive doesn't implement start"
1041 msgstr "a unidat no implementa reproducir"
1042  
1043 #: ../gio/gdrive.c:855
1044 msgid "drive doesn't implement stop"
1045 msgstr "a unidat no implementa aturar"
1046  
1047 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1048 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1049 msgid "TLS support is not available"
1050 msgstr "O suporte de TSL no ye disponible"
1051  
1052 #: ../gio/gemblem.c:324
1053 #, c-format
1054 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1055 msgstr "No se puet maniar a versión %d d'a codificación GEmblem"
1056  
1057 #: ../gio/gemblem.c:334
1058 #, c-format
1059 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1060 msgstr "Numero de testes (%d) mal formaus en a codificación GEmblem"
1061  
1062 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1063 #, c-format
1064 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1065 msgstr "No se puet maniar a versión %d d'a codificación GEmblemedIcon"
1066  
1067 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1068 #, c-format
1069 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1070 msgstr "Numero de testes (%d) mal formaus en a codificación GEmblemedIcon"
1071  
1072 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1073 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1074 msgstr "S'asperaba un GEmblem ta GEmblemedIconjo"
1075  
1076 #: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
1077 #: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
1078 #: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
1079 #: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3469 ../gio/gfile.c:3524
1080 #: ../gio/gfile.c:3670 ../gio/gfile.c:3712 ../gio/gfile.c:4114
1081 #: ../gio/gfile.c:4526 ../gio/gfile.c:4611 ../gio/gfile.c:4701
1082 #: ../gio/gfile.c:4798 ../gio/gfile.c:4885 ../gio/gfile.c:4986
1083 #: ../gio/gfile.c:5259 ../gio/gfile.c:5537 ../gio/gfile.c:5591
1084 #: ../gio/gfile.c:7136 ../gio/gfile.c:7226 ../gio/gfile.c:7310
1085 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1086 msgid "Operation not supported"
1087 msgstr "Operación no suportada"
1088  
1089 #. Translators: This is an error message when
1090 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1091 #. * mount of a file, but none exists.
1092 #.
1093 #. Translators: This is an error message when trying to
1094 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1095 #. * none exists.
1096 #. Translators: This is an error message when trying to find
1097 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1098 #. * exists.
1099 #: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1100 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1101 msgid "Containing mount does not exist"
1102 msgstr "O punto de montache conteniu no existe"
1103  
1104 #: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
1105 msgid "Can't copy over directory"
1106 msgstr "No se puet copiar sobre a carpeta"
1107  
1108 #: ../gio/gfile.c:2534
1109 msgid "Can't copy directory over directory"
1110 msgstr "No se puet copiar una carpeta sobre unatra"
1111  
1112 #: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
1113 msgid "Target file exists"
1114 msgstr "O fichero de destín ya existe"
1115  
1116 #: ../gio/gfile.c:2561
1117 msgid "Can't recursively copy directory"
1118 msgstr "No se puet copiar a carpeta recursivament"
1119  
1120 #: ../gio/gfile.c:2825
1121 msgid "Splice not supported"
1122 msgstr "A unión no ye suportada"
1123  
1124 #: ../gio/gfile.c:2829
1125 #, c-format
1126 msgid "Error splicing file: %s"
1127 msgstr "S'ha produciu una error en unir o fichero: %s"
1128  
1129 #: ../gio/gfile.c:2960
1130 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1131 msgstr "Copiar (reflink/clone) entre puntos de montache no ye suportau"
1132  
1133 #: ../gio/gfile.c:2964
1134 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1135 msgstr "Copiar (reflink/clone) no ye suportau u no ye valido"
1136  
1137 #: ../gio/gfile.c:2969
1138 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1139 msgstr "Copiar (reflink/clone) no ye suportau u no ha funcionau"
1140  
1141 #: ../gio/gfile.c:3029
1142 msgid "Can't copy special file"
1143 msgstr "No se puet copiar o fichero especial"
1144  
1145 #: ../gio/gfile.c:3660
1146 msgid "Invalid symlink value given"
1147 msgstr "A valor d'o vinclo simbolico dau no ye valido"
1148  
1149 #: ../gio/gfile.c:3820
1150 msgid "Trash not supported"
1151 msgstr "No se suporta mover a la papelera"
1152  
1153 #: ../gio/gfile.c:3871
1154 #, c-format
1155 msgid "File names cannot contain '%c'"
1156 msgstr "Os nombres de fichero no pueden contener «%c»"
1157  
1158 #: ../gio/gfile.c:6259 ../gio/gvolume.c:365
1159 msgid "volume doesn't implement mount"
1160 msgstr "o volumen no implementa l'amontau"
1161  
1162 #: ../gio/gfile.c:6368
1163 msgid "No application is registered as handling this file"
1164 msgstr "No bi ha garra aplicación rechistrada ta maniar iste fichero"
1165  
1166 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1167 msgid "Enumerator is closed"
1168 msgstr "O enumerador ye zarrau"
1169  
1170 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1171 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1172 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1173 msgstr "O enumerador d'o fichero tien una operación excepcional"
1174  
1175 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1176 msgid "File enumerator is already closed"
1177 msgstr "O enumerador d'o fichero ya ye zarrau"
1178  
1179 #: ../gio/gfileicon.c:237
1180 #, c-format
1181 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1182 msgstr "No se puet maniar a versión %d d'a codificación GFileIcon"
1183  
1184 #: ../gio/gfileicon.c:247
1185 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1186 msgstr "Datos de dentrada mal formaus ta GFileIcon"
1187  
1188 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1189 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1190 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1191 msgid "Stream doesn't support query_info"
1192 msgstr "O fluxo no suporta query_*info"
1193  
1194 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1195 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1196 msgid "Seek not supported on stream"
1197 msgstr "No se permite buscar en o fluxo"
1198  
1199 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1200 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1201 msgstr "No se permite truncar en o fluxo de dentrada"
1202  
1203 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1204 msgid "Truncate not supported on stream"
1205 msgstr "No se suporta o truncamiento en o fluxo"
1206  
1207 #: ../gio/gicon.c:284
1208 #, c-format
1209 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1210 msgstr "Numero de testes (%d) incorrecto"
1211  
1212 #: ../gio/gicon.c:304
1213 #, c-format
1214 msgid "No type for class name %s"
1215 msgstr "No existe a mena ta la clase de nombre %s"
1216  
1217 #: ../gio/gicon.c:314
1218 #, c-format
1219 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1220 msgstr "A mena %s no implementa a interficie GIcon"
1221  
1222 #: ../gio/gicon.c:325
1223 #, c-format
1224 msgid "Type %s is not classed"
1225 msgstr "A mena %s no tien clase"
1226  
1227 #: ../gio/gicon.c:339
1228 #, c-format
1229 msgid "Malformed version number: %s"
1230 msgstr "Numero de versión mal formau: %s"
1231  
1232 #: ../gio/gicon.c:353
1233 #, c-format
1234 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1235 msgstr "A mena %s no implementa from_tokens() en a interficie GIcon"
1236  
1237 #: ../gio/gicon.c:428
1238 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1239 msgstr "No se puet maniar a versión proporcionada d'a codificación d'icono"
1240  
1241 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1242 msgid "No address specified"
1243 msgstr "No s'especificó garra adreza"
1244  
1245 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1246 #, c-format
1247 msgid "Length %u is too long for address"
1248 msgstr "A longaria de %u ye masiau larga ta una adreza"
1249  
1250 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1251 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1252 msgstr "L'adreza tien bits dillá d'a longaria d'o prefixo"
1253  
1254 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1255 #, c-format
1256 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1257 msgstr "No s'ha puesto analisar «%s» como una mascareta d'una adreza IP"
1258  
1259 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1260 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1261 msgid "Not enough space for socket address"
1262 msgstr "No bi ha suficient espacio ta l'adreza d'o socket"
1263  
1264 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1265 msgid "Unsupported socket address"
1266 msgstr "Adreza d'o socket no suportada"
1267  
1268 #: ../gio/ginputstream.c:194
1269 msgid "Input stream doesn't implement read"
1270 msgstr "O fluxo de dentrada no implementa a lectura"
1271  
1272 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1273 #. * operation running against this stream when you try to start
1274 #. * one
1275 #. Translators: This is an error you get if there is
1276 #. * already an operation running against this stream when
1277 #. * you try to start one
1278 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1279 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1280 msgid "Stream has outstanding operation"
1281 msgstr "O fluxo tien una operación excepcional"
1282  
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1284 #, c-format
1285 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1286 msgstr "No se permite l'elemento <%s> adentro de <%s>"
1287  
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1289 #, c-format
1290 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1291 msgstr "No se permite l'elemento <%s> en o ran superior"
1292  
1293 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1294 #, c-format
1295 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1296 msgstr "O fichero %s amaneixe quantas vegadas en o recurso"
1297  
1298 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1299 #, c-format
1300 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1301 msgstr "Ha fallau en buscar «%s» en qualsiquier carpeta fuent"
1302  
1303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1304 #, c-format
1305 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1306 msgstr "Ha fallau en buscar «%s» en a carpeta actual"
1307  
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1309 #, c-format
1310 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1311 msgstr "Opción de procesau desconoixida «%s»"
1312  
1313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1314 #, c-format
1315 msgid "Failed to create temp file: %s"
1316 msgstr "Ha fallau en creyar o fichero temporal: %s"
1317  
1318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1319 #, c-format
1320 msgid ""
1321 "Error processing input file with xmllint:\n"
1322 "%s"
1323 msgstr ""
1324 "S'ha produciu una error en procesar o fichero de dentrada con xmllint:\n"
1325 "%s"
1326  
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1328 #, c-format
1329 msgid ""
1330 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1331 "%s"
1332 msgstr ""
1333 "S'ha produciu una error en procesar o fichero de dentrada con to-pixdata:\n"
1334 "%s"
1335  
1336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1337 #, c-format
1338 msgid "Error reading file %s: %s"
1339 msgstr "S'ha produciu una error en leyer o fichero %s: %s"
1340  
1341 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1342 #, c-format
1343 msgid "Error compressing file %s"
1344 msgstr "S'ha produciu una error en comprimir o fichero %s"
1345  
1346 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1347 #, c-format
1348 msgid "text may not appear inside <%s>"
1349 msgstr "O texto no debe amaneixer dentro de <%s>"
1350  
1351 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1352 msgid "name of the output file"
1353 msgstr "nombre d'o fichero de salida"
1354  
1355 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1356 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1357 msgid "FILE"
1358 msgstr "FICHERO"
1359  
1360 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1361 msgid ""
1362 "The directories where files are to be read from (default to current "
1363 "directory)"
1364 msgstr ""
1365 "A carpeta d'a quala s'han de leyer os fichers (a predeterminada ye a carpeta "
1366 "actual)"
1367  
1368 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1369 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1370 msgid "DIRECTORY"
1371 msgstr "CARPETA"
1372  
1373 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1374 msgid ""
1375 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1376 msgstr ""
1377 "Chenerar a salida en o formato seleccionau por a extensión d'o nombre d'o "
1378 "fichero objetivo"
1379  
1380 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1381 msgid "Generate source header"
1382 msgstr "Chenerar o capitero fuent"
1383  
1384 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1385 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1386 msgstr ""
1387 "Chenerar o codigo fuent usau ta enlazar o fichero d'o recurso en o suyo "
1388 "codigo fuent"
1389  
1390 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1391 msgid "Generate dependency list"
1392 msgstr "Chenerar a lista de dependencias"
1393  
1394 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1395 msgid "Don't automatically create and register resource"
1396 msgstr "No creyar y rechistrar automaticament un recurso"
1397  
1398 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1399 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1400 msgstr "No exportar funcions; declarar-las como G_GNUC_INTERNAL"
1401  
1402 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1403 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1404 msgstr "Nombre de l'identificador C usau ta o codigo fuent chenerau"
1405  
1406 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1407 msgid ""
1408 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1409 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1410 "and the resource file have the extension called .gresource."
1411 msgstr ""
1412 "Compilar a especificación d'un recurso en un fichero de recurso.\n"
1413 "Os fichers d'especificación de recursos han de tener a extensión .gresource."
1414 "xml,\n"
1415 "y o fichero d'o recurso debe tener a extensión se diz .gresource."
1416  
1417 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1418 #, c-format
1419 msgid "You should give exactly one file name\n"
1420 msgstr "Habrás de proporcionar exactament un nombre de fichero\n"
1421  
1422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1423 msgid "empty names are not permitted"
1424 msgstr "no se permiten nombres vuedos"
1425  
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1427 #, c-format
1428 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1429 msgstr ""
1430 "nombre «%s» no valido: os nombres han de prencipiar por una letra minuscla"
1431  
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1433 #, c-format
1434 msgid ""
1435 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1436 "and hyphen ('-') are permitted."
1437 msgstr ""
1438 "nombre «%s» no valido: o caracter «%c» no ye valido; solament se permiten "
1439 "nombres en minuscla, numeros y guión («-»)."
1440  
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1442 #, c-format
1443 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1444 msgstr "nombre «%s» no valido: no se permiten dos guións seguius («--»)."
1445  
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1447 #, c-format
1448 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1449 msgstr "nombre «%s» no valido: o zaguer caracter no puet estar un guión («-»)."
1450  
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1452 #, c-format
1453 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1454 msgstr "nombre «%s» no valido: a longaria maxima ye 1024"
1455  
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1457 #, c-format
1458 msgid "<child name='%s'> already specified"
1459 msgstr "<child name='%s'> ya especificau"
1460  
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1462 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1463 msgstr "no se pueden adhibir claus a un esquema de «lista-de»"
1464  
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1466 #, c-format
1467 msgid "<key name='%s'> already specified"
1468 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
1469  
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1471 #, c-format
1472 msgid ""
1473 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1474 "to modify value"
1475 msgstr ""
1476 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema it='%s'>; usa "
1477 "<override> ta modificar a valor"
1478  
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1480 #, c-format
1481 msgid ""
1482 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1483 "to <key>"
1484 msgstr ""
1485 "Cal especificar exactament un de «type», «enum» u «flags» como atributo ta "
1486 "<key>"
1487  
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1489 #, c-format
1490 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1491 msgstr "<%s it='%s'> encara no especificau."
1492  
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1494 #, c-format
1495 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1496 msgstr "Mena de cadena GVarian «%s» no valida"
1497  
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1499 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1500 msgstr "S'ha proporcionau <override> pero o esquema no ye extendendo cosa"
1501  
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1503 #, c-format
1504 msgid "no <key name='%s'> to override"
1505 msgstr "no existe <key name='%s'> ta sobrescribir"
1506  
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1508 #, c-format
1509 msgid "<override name='%s'> already specified"
1510 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
1511  
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1513 #, c-format
1514 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1515 msgstr "<schema it='%s'> ya especificau"
1516  
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1518 #, c-format
1519 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1520 msgstr "<schema it='%s'> extiende o esquema «%s» que encara no existe"
1521  
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1523 #, c-format
1524 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1525 msgstr "<schema it='%s'> ye una lista d'o esquema «%s» que encara no existe"
1526  
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1528 #, c-format
1529 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1530 msgstr "No puet estar una lista d'un esquema con una rota"
1531  
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1533 #, c-format
1534 msgid "Can not extend a schema with a path"
1535 msgstr "No se puet extender un esquema con una rota"
1536  
1537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1538 #, c-format
1539 msgid ""
1540 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1541 msgstr ""
1542 "<schema it='%s'> ye una lista, extendendo <schema it='%s'> que no ye una "
1543 "lista"
1544  
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1546 #, c-format
1547 msgid ""
1548 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1549 "does not extend '%s'"
1550 msgstr ""
1551 "<schema it='%s' list-of='%s'> extiende <schema it='%s' list-of='%s'> pero "
1552 "«%s» no extiende «%s»"
1553  
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1555 #, c-format
1556 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1557 msgstr "si s'especifica una rota, debe prencipiar y rematar con una barra"
1558  
1559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1560 #, c-format
1561 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1562 msgstr "a rota d'a lista debe rematar con «:/»"
1563  
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1565 #, c-format
1566 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1567 msgstr "<%s it='%s'> ya especificau"
1568  
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1570 #, c-format
1571 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1572 msgstr "No se permite l'elemento <%s> en o libel superior"
1573  
1574 #. Translators: Do not translate "--strict".
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1577 #, c-format
1578 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1579 msgstr "s'ha especificau --strict; salindo.\n"
1580  
1581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1582 #, c-format
1583 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1584 msgstr "S'ha ignorau iste fichero completament.\n"
1585  
1586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1587 #, c-format
1588 msgid "Ignoring this file.\n"
1589 msgstr "Se ye ignorando iste fichero.\n"
1590  
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1592 #, c-format
1593 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1594 msgstr ""
1595 "No existe a clau «%s» en o esquema «%s» como s'especificó en o fichero de "
1596 "sobrescritura «%s»"
1597  
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1600 #, c-format
1601 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1602 msgstr "; Se ye ignorando a sobrescritura ta ista clau.\n"
1603  
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1606 #, c-format
1607 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1608 msgstr "y s'ha especificau --strict; salindo.\n"
1609  
1610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1611 #, c-format
1612 msgid ""
1613 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1614 msgstr ""
1615 "S'ha produciu una error en analisar a clau «%s» en o esquema «%s» como s'ha "
1616 "especificau en o fichero de sobrescritura «%s»: %s."
1617  
1618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1619 #, c-format
1620 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1621 msgstr "Se ye ignorando a sobrescritura ta ista clau.\n"
1622  
1623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1624 #, c-format
1625 msgid ""
1626 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1627 "range given in the schema"
1628 msgstr ""
1629 "a clau de sobrescritura «%s» en o esquema «%s» en o fichero de sobrescritura "
1630 "«%s» ye difuera d'o rango proporcionau en o esquema"
1631  
1632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1633 #, c-format
1634 msgid ""
1635 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1636 "list of valid choices"
1637 msgstr ""
1638 "a clau de sobrescritura «%s» en o esquema «%s» en o fichero de sobrescritura "
1639 "«%s» no ye en a lista d'opcions validas"
1640  
1641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1642 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1643 msgstr "Do almagazenar o fichero gschemas.compiled"
1644  
1645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1646 msgid "Abort on any errors in schemas"
1647 msgstr "Abortar debant de qualsiquier error en os esquemas"
1648  
1649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1650 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1651 msgstr "No escribir o fichero gschemas.compiled"
1652  
1653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1654 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1655 msgstr "No forzar as restriccions de nombre d'as claus"
1656  
1657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1658 msgid ""
1659 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1660 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1661 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1662 msgstr ""
1663 "Compilar totz os fichers d'esquema de GSettings en una caché de esquemas.\n"
1664 "Os fichers d'esquema han de tener a extensión .gschema.xml,\n"
1665 "y o fichero de caché se diz gschemas.compiled."
1666  
1667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1668 #, c-format
1669 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1670 msgstr "Habrás de proporcionar exactament un nombre de carpeta\n"
1671  
1672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1673 #, c-format
1674 msgid "No schema files found: "
1675 msgstr "No s'ha trobau garra fichero d'esquemas: "
1676  
1677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1678 #, c-format
1679 msgid "doing nothing.\n"
1680 msgstr "sin fer cosa.\n"
1681  
1682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1683 #, c-format
1684 msgid "removed existing output file.\n"
1685 msgstr "s'ha sacau o fichero de salida existent.\n"
1686  
1687 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1688 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1689 msgstr ""
1690 "No s'ha puesto trobar a mena de monitorización d'a carpeta local "
1691 "predeterminada"
1692  
1693 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1694 #, c-format
1695 msgid "Invalid filename %s"
1696 msgstr "Nombre de fichero no valido %s"
1697  
1698 #: ../gio/glocalfile.c:974
1699 #, c-format
1700 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1701 msgstr ""
1702 "S'ha produciu una error en obtener a información d'o sistema de fichers: %s"
1703  
1704 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1705 msgid "Can't rename root directory"
1706 msgstr "No se puet renombrar a carpeta radiz"
1707  
1708 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1709 #, c-format
1710 msgid "Error renaming file: %s"
1711 msgstr "S'ha produciu una error en renombrar o fichero: %s"
1712  
1713 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1714 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1715 msgstr "No se puet renombrar o fichero, o nombre de fichero ya existe"
1716  
1717 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1718 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
1719 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
1720 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
1721 msgid "Invalid filename"
1722 msgstr "Nombre de fichero no valido"
1723  
1724 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1725 msgid "Can't open directory"
1726 msgstr "No se puet ubrir a carpeta"
1727  
1728 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1729 #, c-format
1730 msgid "Error opening file: %s"
1731 msgstr "S'ha produciu una error en ubrir o fichero: %s"
1732  
1733 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1734 #, c-format
1735 msgid "Error removing file: %s"
1736 msgstr "S'ha produciu una error en eliminar o fichero: %s"
1737  
1738 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1739 #, c-format
1740 msgid "Error trashing file: %s"
1741 msgstr "S'ha produciu una error en mover ta la papelera lo fichero: %s"
1742  
1743 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1744 #, c-format
1745 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1746 msgstr "No s'ha puesto creyar a carpeta de papelera %s: %s"
1747  
1748 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1749 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1750 msgstr "No s'ha puesto trobar a carpeta de libel superior ta la papelera"
1751  
1752 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1753 msgid "Unable to find or create trash directory"
1754 msgstr "No s'ha puesto trobar u creyar a carpeta d'a papelera"
1755  
1756 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1757 #, c-format
1758 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1759 msgstr "No s'ha puesto creyar a información de papelera ta lo fichero: %s"
1760  
1761 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1762 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1763 #, c-format
1764 msgid "Unable to trash file: %s"
1765 msgstr "No s'ha puesto ninviar a la papelera lo fichero: %s"
1766  
1767 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1768 msgid "internal error"
1769 msgstr "S'ha produciu una error interna"
1770  
1771 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1772 #, c-format
1773 msgid "Error creating directory: %s"
1774 msgstr "S'ha produciu una error en creyar a carpeta: %s"
1775  
1776 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1777 #, c-format
1778 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1779 msgstr "O sistema de fichers no suporta vinclos simbolicos"
1780  
1781 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1782 #, c-format
1783 msgid "Error making symbolic link: %s"
1784 msgstr "S'ha produciu una error en creyar o vinclo simbolico: %s"
1785  
1786 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1787 #, c-format
1788 msgid "Error moving file: %s"
1789 msgstr "S'ha produciu una error en mover o fichero: %s"
1790  
1791 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1792 msgid "Can't move directory over directory"
1793 msgstr "No se puet mover una carpeta sobre unatra carpeta"
1794  
1795 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
1796 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1797 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1798 msgid "Backup file creation failed"
1799 msgstr "Ha fallau a creyación d'o fichero de copia de seguranza"
1800  
1801 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1802 #, c-format
1803 msgid "Error removing target file: %s"
1804 msgstr "S'ha produciu una error en eliminar o fichero de destín: %s"
1805  
1806 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1807 msgid "Move between mounts not supported"
1808 msgstr "No se suporta mover fichers entre puntos de montache"
1809  
1810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1811 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1812 msgstr "A valor de l'atributo d'estar no nulo"
1813  
1814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1815 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1816 msgstr "Mena d'atributo no valida (s'asperaba una cadena)"
1817  
1818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1819 msgid "Invalid extended attribute name"
1820 msgstr "Nombre extendiu de l'atributo no valido"
1821  
1822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1823 #, c-format
1824 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1825 msgstr "S'ha produciu una error en establir l'atributo extendiu «%s»: %s"
1826  
1827 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1542
1828 msgid " (invalid encoding)"
1829 msgstr " (codificación no valida)"
1830  
1831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1734 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1832 #, c-format
1833 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1834 msgstr "S'ha produciu una error en obtener a información d'o fichero «%s»: %s"
1835  
1836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1980
1837 #, c-format
1838 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1839 msgstr ""
1840 "S'ha produciu una error en obtener a información d'o descriptor d'o fichero: "
1841 "%s"
1842  
1843 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2025
1844 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1845 msgstr "Mena d'atributo no valida (s'asperaba uint32)"
1846  
1847 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
1848 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1849 msgstr "Mena d'atributo no valida (s'asperaba uint64)"
1850  
1851 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 ../gio/glocalfileinfo.c:2081
1852 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1853 msgstr "Mena d'atributo no valida (s'asperaba una cadena byte)"
1854  
1855 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2116
1856 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1857 msgstr "No se pueden establir permisos en vinclos simbolicos"
1858  
1859 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2132
1860 #, c-format
1861 msgid "Error setting permissions: %s"
1862 msgstr "S'ha produciu una error en establir os permisos: %s"
1863  
1864 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2183
1865 #, c-format
1866 msgid "Error setting owner: %s"
1867 msgstr "S'ha produciu una error en establir o propietario: %s"
1868  
1869 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2206
1870 msgid "symlink must be non-NULL"
1871 msgstr "o vinclo simbolico debe estar no nulo"
1872  
1873 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2216 ../gio/glocalfileinfo.c:2235
1874 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2246
1875 #, c-format
1876 msgid "Error setting symlink: %s"
1877 msgstr "S'ha produciu una error en establir o vinclo simbolico: %s"
1878  
1879 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2225
1880 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1881 msgstr ""
1882 "S'ha produciu una error en establir o vinclo simbolico: o fichero no ye un "
1883 "vinclo simbolico"
1884  
1885 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2351
1886 #, c-format
1887 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1888 msgstr "S'ha produciu una error en establir u modificar o tiempo d'acceso: %s"
1889  
1890 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2374
1891 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1892 msgstr "O contexto SELinux debe estar no nulo"
1893  
1894 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2389
1895 #, c-format
1896 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1897 msgstr "S'ha produciu una error en establir o contexto SELinux: %s"
1898  
1899 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2396
1900 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1901 msgstr "SELinux no ye activau en iste sistema"
1902  
1903 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2488
1904 #, c-format
1905 msgid "Setting attribute %s not supported"
1906 msgstr "Establir l'atributo %s no ye suportau"
1907  
1908 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1909 #, c-format
1910 msgid "Error reading from file: %s"
1911 msgstr "S'ha produciu una error en leyer dende o fichero: %s"
1912  
1913 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1914 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1915 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
1916 #, c-format
1917 msgid "Error seeking in file: %s"
1918 msgstr "S'ha produciu una error en mirar en o fichero: %s"
1919  
1920 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1921 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1922 #, c-format
1923 msgid "Error closing file: %s"
1924 msgstr "S'ha produciu una error en zarrar o fichero: %s"
1925  
1926 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1927 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1928 msgstr ""
1929 "No s'ha puesto trobar o tipo de monitorización d'o fichero local "
1930 "predeterminau"
1931  
1932 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1933 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
1934 #, c-format
1935 msgid "Error writing to file: %s"
1936 msgstr "S'ha produciu una error en escribir en o fichero: %s"
1937  
1938 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1939 #, c-format
1940 msgid "Error removing old backup link: %s"
1941 msgstr ""
1942 "S'ha produciu una error en eliminar o vinclo de copia de seguranza antigo: %s"
1943  
1944 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1945 #, c-format
1946 msgid "Error creating backup copy: %s"
1947 msgstr "S'ha produciu una error en creyar una copia de seguranza: %s"
1948  
1949 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1950 #, c-format
1951 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1952 msgstr "S'ha produciu una error en renombrar o fichero temporal: %s"
1953  
1954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
1955 #, c-format
1956 msgid "Error truncating file: %s"
1957 msgstr "S'ha produciu una error en truncar o fichero: %s"
1958  
1959 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1960 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1961 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1962 #, c-format
1963 msgid "Error opening file '%s': %s"
1964 msgstr "S'ha produciu una error en ubrir o fichero «%s»: %s"
1965  
1966 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
1967 msgid "Target file is a directory"
1968 msgstr "O fichero de destín ye una carpeta"
1969  
1970 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
1971 msgid "Target file is not a regular file"
1972 msgstr "O fichero de destín no ye un fichero regular"
1973  
1974 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
1975 msgid "The file was externally modified"
1976 msgstr "O fichero s'ha modificau externament"
1977  
1978 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
1979 #, c-format
1980 msgid "Error removing old file: %s"
1981 msgstr "S'ha produciu una error en eliminar o fichero antigo: %s"
1982  
1983 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1984 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1985 msgstr "S'ha proporcionau un GSeekType no valido"
1986  
1987 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1988 msgid "Invalid seek request"
1989 msgstr "Petición de busca no valida"
1990  
1991 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1992 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1993 msgstr "No se puet truncar GMemoryInputStream"
1994  
1995 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1996 msgid "Memory output stream not resizable"
1997 msgstr "O fluxo de salida d'a memoria no ye redimensionable"
1998  
1999 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
2000 msgid "Failed to resize memory output stream"
2001 msgstr "Ha fallau en redimensionar o fluxo de salida d'a memoria"
2002  
2003 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
2004 msgid ""
2005 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2006 "address space"
2007 msgstr ""
2008 "A cantidat de memoria necesaria ta procesar o escrito ye mayor que o espacio "
2009 "d'adrezas libre disponible"
2010  
2011 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
2012 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2013 msgstr "A busca solicitada antes de l'inicio d'o fluxo"
2014  
2015 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
2016 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2017 msgstr "A busca solicitada dimpués d'o final d'o fluxo"
2018  
2019 #. Translators: This is an error
2020 #. * message for mount objects that
2021 #. * don't implement unmount.
2022 #: ../gio/gmount.c:395
2023 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2024 msgstr "o punto de montache no implementa lo desmontau («unmount»)"
2025  
2026 #. Translators: This is an error
2027 #. * message for mount objects that
2028 #. * don't implement eject.
2029 #: ../gio/gmount.c:471
2030 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2031 msgstr "o punto de montache no implementa a expulsión («eject»)"
2032  
2033 #. Translators: This is an error
2034 #. * message for mount objects that
2035 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2036 #: ../gio/gmount.c:549
2037 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2038 msgstr ""
2039 "o punto de montache no implementa desmontau («umount») u desmontau con "
2040 "operación («unmount_*with_*operation»)"
2041  
2042 #. Translators: This is an error
2043 #. * message for mount objects that
2044 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2045 #: ../gio/gmount.c:634
2046 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2047 msgstr ""
2048 "o punto de montache no implementa a expulsión («eject») u expulsión con "
2049 "operación («eject_*with_*operation»)"
2050  
2051 #. Translators: This is an error
2052 #. * message for mount objects that
2053 #. * don't implement remount.
2054 #: ../gio/gmount.c:722
2055 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2056 msgstr "o punto de montache no implementa o remontau («remount»)"
2057  
2058 #. Translators: This is an error
2059 #. * message for mount objects that
2060 #. * don't implement content type guessing.
2061 #: ../gio/gmount.c:803
2062 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2063 msgstr "o punto de montache no implementa esbrinamiento d'o tipo de conteniu"
2064  
2065 #. Translators: This is an error
2066 #. * message for mount objects that
2067 #. * don't implement content type guessing.
2068 #: ../gio/gmount.c:889
2069 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2070 msgstr ""
2071 "o punto de montache no implementa esbrinamiento d'o tipo de conteniu sincrono"
2072  
2073 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
2074 #, c-format
2075 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2076 msgstr "O nombre de l'equipo «%s» contién «[» pero no «]»"
2077  
2078 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
2079 msgid "Network unreachable"
2080 msgstr "Ret no adubible"
2081  
2082 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
2083 msgid "Host unreachable"
2084 msgstr "Equipo no adubible"
2085  
2086 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2087 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2088 #, c-format
2089 msgid "Could not create network monitor: %s"
2090 msgstr "No s'ha puesto creyar o monitor de ret: %s"
2091  
2092 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2093 msgid "Could not create network monitor: "
2094 msgstr "No s'ha puesto creyar o monitor de ret: "
2095  
2096 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2097 msgid "Could not get network status: "
2098 msgstr "No s'ha puesto obtener l'estau d'o ret: "
2099  
2100 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2101 msgid "Output stream doesn't implement write"
2102 msgstr "O fluxo de salida no implementa la escritura"
2103  
2104 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
2105 msgid "Source stream is already closed"
2106 msgstr "O fluxo d'orichen ya ye zarrau"
2107  
2108 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2109 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2110 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2111 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2112 #, c-format
2113 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2114 msgstr "O recurso en «%s» no existe"
2115  
2116 #: ../gio/gresource.c:456
2117 #, c-format
2118 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2119 msgstr "O recurso en «%s» ha fallau a lo descomprimir"
2120  
2121 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2122 #, c-format
2123 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2124 msgstr "O recurso en «%s» no ye una carpeta"
2125  
2126 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2127 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2128 msgstr "O fluxo de dentrada no implementa la busca"
2129  
2130 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2131 msgid "Print help"
2132 msgstr "Imprentar l'aduya"
2133  
2134 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2135 msgid "[COMMAND]"
2136 msgstr "[COMANDO]"
2137  
2138 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2139 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2140 msgstr "Listar as seccions que contiengan recursos en un FICHERO elf"
2141  
2142 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2143 msgid ""
2144 "List resources\n"
2145 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2146 "If PATH is given, only list matching resources"
2147 msgstr ""
2148 "Listar os recursos\n"
2149 "Si se da la SECCIÓN, listar solament os recursos d'ista sección.\n"
2150 "Si se da la ROTA, listar solament os recursos que coincidan"
2151  
2152 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2153 msgid "FILE [PATH]"
2154 msgstr "FICHERO [ROTA]"
2155  
2156 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2157 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2158 msgid "SECTION"
2159 msgstr "SECCIÓN"
2160  
2161 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2162 msgid ""
2163 "List resources with details\n"
2164 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2165 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2166 "Details include the section, size and compression"
2167 msgstr ""
2168 "Listar os recursos con detalles\n"
2169 "Si se da la SECCIÓN, listar solament os recursos d'ista sección.\n"
2170 "Si se da la ROTA, listar solament os recursos que coincidan\n"
2171 "Os detalles incluyen a sección, a grandaria y a compresión"
2172  
2173 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2174 msgid "Extract a resource file to stdout"
2175 msgstr "Extrayer un fichero de recursos a stdout"
2176  
2177 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2178 msgid "FILE PATH"
2179 msgstr "FICHERO de ROTA"
2180  
2181 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2182 #, c-format
2183 msgid ""
2184 "Unknown command %s\n"
2185 "\n"
2186 msgstr ""
2187 "Comando «%s» desconoixiu\n"
2188 "\n"
2189  
2190 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2191 msgid ""
2192 "Usage:\n"
2193 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2194 "\n"
2195 "Commands:\n"
2196 " help Show this information\n"
2197 " sections List resource sections\n"
2198 " list List resources\n"
2199 " details List resources with details\n"
2200 " extract Extract a resource\n"
2201 "\n"
2202 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2203 "\n"
2204 msgstr ""
2205 "Uso:\n"
2206 " gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2207 "\n"
2208 "Comandos:\n"
2209 " help Amostrar ista información\n"
2210 " sections Listar as seccions de recursos\n"
2211 " list Listar os recursos\n"
2212 " details Listar os recursos con detalle\n"
2213 " extract Extrayer un recurso\n"
2214 "\n"
2215 "Usa «gresource help COMANDO» ta obtener aduya detallada.\n"
2216 "\n"
2217  
2218 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "Usage:\n"
2222 " gresource %s%s%s %s\n"
2223 "\n"
2224 "%s\n"
2225 "\n"
2226 msgstr ""
2227 "Uso:\n"
2228 " gresource %s%s%s %s\n"
2229 "\n"
2230 "%s\n"
2231 "\n"
2232  
2233 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2234 msgid "Arguments:\n"
2235 msgstr "Argumentos:\n"
2236  
2237 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2238 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2239 msgstr " SECCIÓN O nombre d'a sección (opcional) d'un elf\n"
2240  
2241 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2242 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2243 msgstr " COMANDO O comando (opcional) que explicar\n"
2244  
2245 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2246 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2247 msgstr ""
2248 " FICHERO Un fichero elf (un binario u una biblioteca compartida)\n"
2249  
2250 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2251 msgid ""
2252 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2253 " or a compiled resource file\n"
2254 msgstr ""
2255 " FICHERO Un fichero elf (un binario u una biblioteca compartida)\n"
2256 " u un fichero de recursos compilau\n"
2257  
2258 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2259 msgid "[PATH]"
2260 msgstr "[ROTA]"
2261  
2262 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2263 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2264 msgstr " ROTA A rota (opcional) d'un recurso (puet estar parcial)\n"
2265  
2266 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2267 msgid "PATH"
2268 msgstr "ROTA"
2269  
2270 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2271 msgid " PATH A resource path\n"
2272 msgstr " ROTA A rota d'un recurso\n"
2273  
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2275 #, c-format
2276 msgid "No such schema '%s'\n"
2277 msgstr "No existe l'esquema «%s»\n"
2278  
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2280 #, c-format
2281 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2282 msgstr "L'esquema «%s» no ye reubicable (no cal especificar a rota)\n"
2283  
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2285 #, c-format
2286 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2287 msgstr "L'esquema «%s» ye reubicable (cal especificar a rota)\n"
2288  
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2290 #, c-format
2291 msgid "Empty path given.\n"
2292 msgstr "S'ha proporcionau una rota vueda.\n"
2293  
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2295 #, c-format
2296 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2297 msgstr "A rota debe prencipiar con una barra (/)\n"
2298  
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2300 #, c-format
2301 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2302 msgstr "A rota debe rematar con una barra (/)\n"
2303  
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2305 #, c-format
2306 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2307 msgstr "A rota no debe contener dos barras adchacents (//)\n"
2308  
2309 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2310 #, c-format
2311 msgid "No such key '%s'\n"
2312 msgstr "No existe a clau «%s»\n"
2313  
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2315 #, c-format
2316 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2317 msgstr "A valor proporcionada ye difuera d'o rango valido\n"
2318  
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2320 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2321 msgstr "Listar os esquemas instalaus (no reubicables)"
2322  
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2324 msgid "List the installed relocatable schemas"
2325 msgstr "Listar os esquemas reubicables instalaus"
2326  
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2328 msgid "List the keys in SCHEMA"
2329 msgstr "Listar as claus en l'ESQUEMA"
2330  
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2332 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2333 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2334 msgstr "ESQUEMA[:ROTA]"
2335  
2336 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2337 msgid "List the children of SCHEMA"
2338 msgstr "Listar os fillos de l'ESQUEMA"
2339  
2340 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2341 msgid ""
2342 "List keys and values, recursively\n"
2343 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2344 msgstr ""
2345 "Listar as claus y as valors recursivament\n"
2346 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas as claus\n"
2347  
2348 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2349 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2350 msgstr "[ESQUEMA[:ROTA]]"
2351  
2352 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2353 msgid "Get the value of KEY"
2354 msgstr "Obtener a valor d'a CLAU"
2355  
2356 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2357 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2358 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2359 msgstr "ESQUEMA[:ROTA] CLAU"
2360  
2361 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2362 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2363 msgstr "Consultar o rango de valors validas ta la CLAU"
2364  
2365 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2366 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2367 msgstr "Establir a valor d'a CLAU ta VALOR"
2368  
2369 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2370 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2371 msgstr "ESQUEMA[:ROTA] CLAU VALOR"
2372  
2373 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2374 msgid "Reset KEY to its default value"
2375 msgstr "Restablir a CLAU a la valor predeterminada d'ella"
2376  
2377 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2378 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2379 msgstr ""
2380 "Restablir todas as claus en un ESQUEMA a las valors predeterminadas d'ellas"
2381  
2382 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2383 msgid "Check if KEY is writable"
2384 msgstr "Comprebar si a CLAU se puet escribir"
2385  
2386 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2387 msgid ""
2388 "Monitor KEY for changes.\n"
2389 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2390 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2391 msgstr ""
2392 "Monitorizar os cambeos en a CLAU.\n"
2393 "Si no s'especifica una CLAU, monitorizar todas as claus en l'ESQUEMA.\n"
2394 "Usa ^C ta aturar a monitorización.\n"
2395  
2396 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2397 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2398 msgstr "ESQUEMA[:ROTA] [CLAU]"
2399  
2400 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2401 msgid ""
2402 "Usage:\n"
2403 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2404 "\n"
2405 "Commands:\n"
2406 " help Show this information\n"
2407 " list-schemas List installed schemas\n"
2408 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2409 " list-keys List keys in a schema\n"
2410 " list-children List children of a schema\n"
2411 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2412 " range Queries the range of a key\n"
2413 " get Get the value of a key\n"
2414 " set Set the value of a key\n"
2415 " reset Reset the value of a key\n"
2416 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2417 " writable Check if a key is writable\n"
2418 " monitor Watch for changes\n"
2419 "\n"
2420 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2421 "\n"
2422 msgstr ""
2423 "Uso:\n"
2424 " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2425 "\n"
2426 "Comandos:\n"
2427 " help Amostrar ista información\n"
2428 " list-schemas Listar os esquemas instalaus\n"
2429 " list-relocatable-schemas Listar os esquemas reubicables\n"
2430 " list-keys Listar as claus en un esquema\n"
2431 " list-children Listar os fillos d'un esquema\n"
2432 " list-recursively Listar as claus y as valors recursivament\n"
2433 " range Consultar o rango d'una clau\n"
2434 " get Obtener a valor d'una clau\n"
2435 " set Establir a valor d'una clau\n"
2436 " reset Restablir a valor d'una clau\n"
2437 " reset-recursively Restablir todas as valors en un esquema dau\n"
2438 " writable Comprebar si una clau se puet escribir\n"
2439 " monitor Monitorizar os cambeos\n"
2440 "\n"
2441 "Usa «gsettings help COMANDO» ta obtener una aduya detallada.\n"
2442 "\n"
2443  
2444 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "Usage:\n"
2448 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2449 "\n"
2450 "%s\n"
2451 "\n"
2452 msgstr ""
2453 "Uso:\n"
2454 " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n"
2455 "\n"
2456 "%s\n"
2457 "\n"
2458  
2459 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2460 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2461 msgstr " CARPETA_ESQUEMA: una carpeta ta mirar esquemas adicionals\n"
2462  
2463 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2464 msgid ""
2465 " SCHEMA The name of the schema\n"
2466 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2467 msgstr ""
2468 " SCHEMA O nombre d'o esquema\n"
2469 " ROTA A rota, ta los esquemas reubicables\n"
2470  
2471 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2472 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2473 msgstr " CLAU A clau (opcional) ta l'esquema\n"
2474  
2475 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2476 msgid " KEY The key within the schema\n"
2477 msgstr " CLAU A clau ta l'esquema\n"
2478  
2479 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2480 msgid " VALUE The value to set\n"
2481 msgstr " VALOR A valor ta establir\n"
2482  
2483 #: ../gio/gsettings-tool.c:725
2484 #, c-format
2485 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2486 msgstr "No s'han puesto cargar os esquemas de %s: %s\n"
2487  
2488 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2489 #, c-format
2490 msgid "Empty schema name given\n"
2491 msgstr "S'ha proporcionau un nombre d'esquema vuedo\n"
2492  
2493 #: ../gio/gsocket.c:311
2494 msgid "Invalid socket, not initialized"
2495 msgstr "Socket no valido, sin inicializar"
2496  
2497 #: ../gio/gsocket.c:318
2498 #, c-format
2499 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2500 msgstr "Socket no valido, ha fallau a instalación a causa de: %s"
2501  
2502 #: ../gio/gsocket.c:326
2503 msgid "Socket is already closed"
2504 msgstr "O socket ya ye zarrau"
2505  
2506 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2507 msgid "Socket I/O timed out"
2508 msgstr "Ha expirau a E/S d'o socket"
2509  
2510 #: ../gio/gsocket.c:481
2511 #, c-format
2512 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2513 msgstr "Seye creyando lo GSocket dende fd: %s"
2514  
2515 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2516 #, c-format
2517 msgid "Unable to create socket: %s"
2518 msgstr "No s'ha puesto creyar o socket: %s"
2519  
2520 #: ../gio/gsocket.c:563
2521 msgid "Unknown family was specified"
2522 msgstr "S'ha especificau una familia desconoixida"
2523  
2524 #: ../gio/gsocket.c:570
2525 msgid "Unknown protocol was specified"
2526 msgstr "S'ha especificau un protocolo desconoixiu"
2527  
2528 #: ../gio/gsocket.c:1728
2529 #, c-format
2530 msgid "could not get local address: %s"
2531 msgstr "no s'ha puesto obtener l'adreza local: %s"
2532  
2533 #: ../gio/gsocket.c:1771
2534 #, c-format
2535 msgid "could not get remote address: %s"
2536 msgstr "no s'ha puesto obtener l'adreza remota: %s"
2537  
2538 #: ../gio/gsocket.c:1832
2539 #, c-format
2540 msgid "could not listen: %s"
2541 msgstr "no s'ha puesto escuitar: %s"
2542  
2543 #: ../gio/gsocket.c:1904
2544 #, c-format
2545 msgid "Error binding to address: %s"
2546 msgstr "S'ha produciu una error en vincular con l'adreza: %s"
2547  
2548 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2549 #, c-format
2550 msgid "Error joining multicast group: %s"
2551 msgstr "S'ha produciu una error en unir-se a lo grupo de multicast: %s"
2552  
2553 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2554 #, c-format
2555 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2556 msgstr "S'ha produciu una error en abandonar lo grupo de multicast: %s"
2557  
2558 #: ../gio/gsocket.c:1959
2559 msgid "No support for source-specific multicast"
2560 msgstr "No se suporta o multicast especifico d'a fuent"
2561  
2562 #: ../gio/gsocket.c:2178
2563 #, c-format
2564 msgid "Error accepting connection: %s"
2565 msgstr "S'ha produciu una error en acceptar a connexión: %s"
2566  
2567 #: ../gio/gsocket.c:2299
2568 msgid "Connection in progress"
2569 msgstr "Connexión en progreso"
2570  
2571 #: ../gio/gsocket.c:2346
2572 msgid "Unable to get pending error: "
2573 msgstr "No s'ha puesto obtener a error pendient: "
2574  
2575 #: ../gio/gsocket.c:2512
2576 #, c-format
2577 msgid "Error receiving data: %s"
2578 msgstr "S'ha produciu una error en recibir os datos: %s"
2579  
2580 #: ../gio/gsocket.c:2690
2581 #, c-format
2582 msgid "Error sending data: %s"
2583 msgstr "S'ha produciu una error en ninviar os datos: %s"
2584  
2585 #: ../gio/gsocket.c:2804
2586 #, c-format
2587 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2588 msgstr "No s'ha puesto desconnectar o socket: %s"
2589  
2590 #: ../gio/gsocket.c:2883
2591 #, c-format
2592 msgid "Error closing socket: %s"
2593 msgstr "S'ha produciu una error en zarrar o socket: %s"
2594  
2595 #: ../gio/gsocket.c:3518
2596 #, c-format
2597 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2598 msgstr "Se ye asperando a condición d'o socket: %s"
2599  
2600 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2601 #, c-format
2602 msgid "Error sending message: %s"
2603 msgstr "S'ha produciu una error en ninviar o mensache: %s"
2604  
2605 #: ../gio/gsocket.c:3821
2606 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2607 msgstr "GSocketControlMessage no ye suportau en Windows"
2608  
2609 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2610 #, c-format
2611 msgid "Error receiving message: %s"
2612 msgstr "S'ha produciu una error en recibir o mensache: %s"
2613  
2614 #: ../gio/gsocket.c:4372
2615 #, c-format
2616 msgid "Unable to get pending error: %s"
2617 msgstr "No s'ha puesto obtener a error pendient: %s"
2618  
2619 #: ../gio/gsocket.c:4391
2620 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2621 msgstr "g_socket_get_credentials no ye implementau en iste sistema operativo"
2622  
2623 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2624 #, c-format
2625 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2626 msgstr "No s'ha puesto connectar a lo servidor proxy %s: "
2627  
2628 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2629 #, c-format
2630 msgid "Could not connect to %s: "
2631 msgstr "No s'ha puesto connectar a %s: "
2632  
2633 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2634 msgid "Could not connect: "
2635 msgstr "No s'ha puesto connectar: "
2636  
2637 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2638 msgid "Unknown error on connect"
2639 msgstr "S'ha produciu una error desconoixida en connectar"
2640  
2641 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2642 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2643 msgstr "No se suporta intentar fer de proxy sobre una connexión que no ye TCP."
2644  
2645 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2646 #, c-format
2647 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2648 msgstr "O protocolo d'o proxy «%s» no se suporta."
2649  
2650 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2651 msgid "Listener is already closed"
2652 msgstr "O receptor de connexions ye zarrau"
2653  
2654 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2655 msgid "Added socket is closed"
2656 msgstr "O socket adhibiu ye zarrau"
2657  
2658 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2659 #, c-format
2660 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2661 msgstr "SOCKSv4 no suporta l'adreza de IPv6 «%s»"
2662  
2663 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2664 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2665 msgstr "O nombre d'usuario u a clau son masiau luengos ta lo protocolo SOCKSv5"
2666  
2667 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2668 #, c-format
2669 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2670 msgstr "O nombre d'equipo «%s» ye masiau luengo ta lo protocolo SOCKSv5"
2671  
2672 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2673 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2674 msgstr "O servidor no ye un servidor proxy SOCKSv4."
2675  
2676 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2677 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2678 msgstr "S'ha refusau a connexión a traviés d'o servidor SOCKSv4"
2679  
2680 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2681 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2682 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2683 msgstr "O servidor no ye un servidor proxy SOCKSv5."
2684  
2685 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2686 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2687 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
2688  
2689 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2690 msgid ""
2691 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2692 "GLib."
2693 msgstr ""
2694 "O servidor SOCKSv5 requiere un metodo d'autenticación que GLib no suporta."
2695  
2696 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2697 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2698 msgstr ""
2699 "O nombre d'usuario u a clau son masiau luengos ta lo protocolo SOCKSv5."
2700  
2701 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2702 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2703 msgstr ""
2704 "Ha fallau l'autenticación SOCKSv5 a causa d'un nombre d'usuario u una clau "
2705 "incorrecta."
2706  
2707 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2708 #, c-format
2709 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2710 msgstr "O nombre d'equipo «%s» ye masiau luengo ta lo protocolo SOCKSv5"
2711  
2712 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2713 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2714 msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa una mena d'adreza desconoixida."
2715  
2716 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2717 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2718 msgstr "S'ha produciu una error interna de SOCKSv5 d'o servidor proxy."
2719  
2720 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2721 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2722 msgstr "O conchunto de regles no permite a connexión SOCKSv5."
2723  
2724 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2725 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2726 msgstr "O servidor no ye adubible a traviés d'o servidor SOCKSv5."
2727  
2728 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2729 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2730 msgstr "O ret no ye adubible a traviés d'o proxy SOCKSv5."
2731  
2732 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2733 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2734 msgstr "S'ha refusau a connexión a traviés d'o proxy SOCKSv5."
2735  
2736 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2737 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2738 msgstr "O proxy SOCKSv5 no suporta lo comando «connect»."
2739  
2740 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2741 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2742 msgstr "O proxy SOCKSv5 no suporta a mena d'adreza proporcionada."
2743  
2744 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2745 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2746 msgstr "S'ha produciu una error desconoixida d'o proxy SOCKSv5."
2747  
2748 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2749 #, c-format
2750 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2751 msgstr "No se puet maniar a versión %d d'a codificación GThemedIcon"
2752  
2753 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2754 #, c-format
2755 msgid "Error resolving '%s': %s"
2756 msgstr "S'ha produciu una error en resolver «%s»: %s"
2757  
2758 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2759 #, c-format
2760 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2761 msgstr "S'ha produciu una error en resolver «%s» de traza inversa: %s"
2762  
2763 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2764 #, c-format
2765 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2766 msgstr "No bi ha un rechistro de DNS d'a mena solicitada ta «%s»"
2767  
2768 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2769 #, c-format
2770 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2771 msgstr "No se puet resolver «%s» temporalment"
2772  
2773 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2774 #, c-format
2775 msgid "Error resolving '%s'"
2776 msgstr "SS'ha produciu una error en resolver «%s»"
2777  
2778 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2779 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2780 msgstr "No s'ha puesto deszifrar a clau privada codificada con PEM"
2781  
2782 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2783 msgid "No PEM-encoded private key found"
2784 msgstr "No s'ha trobau garra clau privada codificada con PEM"
2785  
2786 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2787 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2788 msgstr "No s'ha puesto analisar a clau privada codificada con PEM"
2789  
2790 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2791 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2792 msgstr "No s'ha trobau garra certificau codificau con PEM"
2793  
2794 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2795 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2796 msgstr "No s'ha puesto analisar o certificau codificau con PEM"
2797  
2798 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2799 msgid ""
2800 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2801 "is locked out."
2802 msgstr ""
2803 "Ista ye a zaguera oportunidat ta introducir a clau correctament antis que o "
2804 "tuyo acceso se bloqueye."
2805  
2806 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2807 msgid ""
2808 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2809 "out after further failures."
2810 msgstr ""
2811 "S'han introduciu quantas claus incorrectas, y lo tuyo acceso se bloqueyará "
2812 "dimpués de mas fallos."
2813  
2814 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2815 msgid "The password entered is incorrect."
2816 msgstr "A clau introducida no ye correcta"
2817  
2818 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2819 #, c-format
2820 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2821 msgstr "S'asperaba un mensache de control, s'han obteniu %d"
2822  
2823 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2824 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2825 msgstr "Menas de datos complementarios inasperadas"
2826  
2827 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2828 #, c-format
2829 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2830 msgstr "S'asperaba un fd pero s'han obteniu %d\n"
2831  
2832 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2833 msgid "Received invalid fd"
2834 msgstr "S'ha recibiu un fd no valido"
2835  
2836 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2837 msgid "Error sending credentials: "
2838 msgstr "S'ha produciu una error en ninviar as credencials: "
2839  
2840 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2841 #, c-format
2842 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2843 msgstr ""
2844 "S'ha produciu una error en comprebar si SO_PASSCRED ye activada ta lo "
2845 "socket: %s"
2846  
2847 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2848 #, c-format
2849 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2850 msgstr "S'ha produciu una error en activar SO_PASSCRED: %s"
2851  
2852 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2853 msgid ""
2854 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2855 msgstr ""
2856 "S'asperaba leyer un solo byte ta recibir as credencials pero s'han leyiu "
2857 "zero bytes"
2858  
2859 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2860 #, c-format
2861 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2862 msgstr "No s'asperaba un mensache de control, pero s'ha obteniu %d"
2863  
2864 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2865 #, c-format
2866 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2867 msgstr "S'ha produciu una error en desactivar SO_PASSCRED: %s"
2868  
2869 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2870 #, c-format
2871 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2872 msgstr "S'ha produciu una error en leyer d'o descriptor d'o fichero: %s"
2873  
2874 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2875 #, c-format
2876 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2877 msgstr "S'ha produciu una error en zarrar o descriptor d'o fichero: %s"
2878  
2879 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2880 msgid "Filesystem root"
2881 msgstr "Sistema de fichers radiz"
2882  
2883 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2884 #, c-format
2885 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2886 msgstr "S'ha produciu una error en escribir en o descriptor d'o fichero: %s"
2887  
2888 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2889 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2890 msgstr "Iste sistema no suporta adrezas de socket de dominio UNIX abstracto"
2891  
2892 #: ../gio/gvolume.c:439
2893 msgid "volume doesn't implement eject"
2894 msgstr "o volumen no implementa la expulsión"
2895  
2896 #. Translators: This is an error
2897 #. * message for volume objects that
2898 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2899 #: ../gio/gvolume.c:516
2900 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2901 msgstr "o volumen no implementa la expulsión u la expulsión con operación"
2902  
2903 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2904 msgid "Can't find application"
2905 msgstr "No se puet trobar l'aplicación"
2906  
2907 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2908 #, c-format
2909 msgid "Error launching application: %s"
2910 msgstr "S'ha produciu una error en analisar l'aplicación: %s"
2911  
2912 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2913 msgid "URIs not supported"
2914 msgstr "No se suportan URI"
2915  
2916 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2917 msgid "association changes not supported on win32"
2918 msgstr "os cambeos d'asociación no son suportaus en win32"
2919  
2920 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2921 msgid "Association creation not supported on win32"
2922 msgstr "A creyación d'asociación no ye suportada en win32"
2923  
2924 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2925 #, c-format
2926 msgid "Error reading from handle: %s"
2927 msgstr "S'ha produciu una error en leyer d'o maneyador: %s"
2928  
2929 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2930 #, c-format
2931 msgid "Error closing handle: %s"
2932 msgstr "S'ha produciu una error en zarrar o maneyador: %s"
2933  
2934 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2935 #, c-format
2936 msgid "Error writing to handle: %s"
2937 msgstr "S'ha produciu una error en escribir en o maneyador: %s"
2938  
2939 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2940 msgid "Not enough memory"
2941 msgstr "No bi ha suficient memoria"
2942  
2943 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2944 #, c-format
2945 msgid "Internal error: %s"
2946 msgstr "S'ha produciu una error interna: %s"
2947  
2948 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2949 msgid "Need more input"
2950 msgstr "S'ameneste mas dentrada"
2951  
2952 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2953 msgid "Invalid compressed data"
2954 msgstr "Datos comprimius no validos"
2955  
2956 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2957 msgid "Address to listen on"
2958 msgstr "Adreza en a quala escuitar"
2959  
2960 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2961 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2962 msgstr "S'ignora, por compatibilidat con GTestDbus"
2963  
2964 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2965 msgid "Print address"
2966 msgstr "Imprentar l'adreza"
2967  
2968 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2969 msgid "Print address in shell mode"
2970 msgstr "Imprentar l'adreza en modo consola"
2971  
2972 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2973 msgid "Run a dbus service"
2974 msgstr "Executar un servicio dbus"
2975  
2976 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2977 #, c-format
2978 msgid "Wrong args\n"
2979 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
2980  
2981 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2982 #, c-format
2983 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2984 msgstr "Atributo inasperau «%s» ta l'elemento «%s»"
2985  
2986 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2987 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2988 #, c-format
2989 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2990 msgstr "L'atributo «%s» de l'elemento «%s» no s'ha trobau"
2991  
2992 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2993 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2994 #, c-format
2995 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2996 msgstr "Etiqueta «%s» inasperada, s'asperaba a etiqueta «%s»"
2997  
2998 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2999 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
3000 #, c-format
3001 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3002 msgstr "Etiqueta «%s» inasperada adentro de «%s»"
3003  
3004 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
3005 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3006 msgstr ""
3007 "No s'ha puesto trobar garra fichero de marcadors valido en as carpetas de "
3008 "datos"
3009  
3010 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
3011 #, c-format
3012 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3013 msgstr "Ya bi existe un marcador ta l'URI «%s»"
3014  
3015 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
3016 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
3017 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
3018 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3019 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3020 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3021 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3022 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3023 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3024 #, c-format
3025 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3026 msgstr "No s'ha trobau un marcador ta l'URI «%s»"
3027  
3028 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3029 #, c-format
3030 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3031 msgstr "Garra mena MIME definida en o marcador ta l'URI «%s»"
3032  
3033 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3034 #, c-format
3035 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3036 msgstr "No s'ha definiu garra sinyalador privau en o marcador ta l'URI «%s»"
3037  
3038 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3039 #, c-format
3040 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3041 msgstr "No s'ha establiu garra grupo en o marcador ta l'URI «%s»"
3042  
3043 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3044 #, c-format
3045 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3046 msgstr "Garra aplicación con nombre «%s» ha rechistrau un marcador ta «%s»"
3047  
3048 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3049 #, c-format
3050 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3051 msgstr "Ha fallau a expansión d'a linia executable «%s» con l'URI «%s»"
3052  
3053 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3054 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3055 msgid "Partial character sequence at end of input"
3056 msgstr "Bi ha una seqüencia parcial de caracters en o final d'a dentrada"
3057  
3058 #: ../glib/gconvert.c:1053
3059 #, c-format
3060 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3061 msgstr ""
3062 "No se puet convertir l'alternativa «%s» ta lo conchunto de codigos «%s»"
3063  
3064 #: ../glib/gconvert.c:1871
3065 #, c-format
3066 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3067 msgstr "L'URI «%s» no ye una URI absoluta utilizando l'esquema «file»"
3068  
3069 #: ../glib/gconvert.c:1881
3070 #, c-format
3071 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3072 msgstr "O fichero local en a URI «%s» no debe incluir un «#»"
3073  
3074 #: ../glib/gconvert.c:1898
3075 #, c-format
3076 msgid "The URI '%s' is invalid"
3077 msgstr "L'URI «%s» no ye valido"
3078  
3079 #: ../glib/gconvert.c:1910
3080 #, c-format
3081 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3082 msgstr "O nombre d'o host d'a URI «%s» no ye valido"
3083  
3084 #: ../glib/gconvert.c:1926
3085 #, c-format
3086 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3087 msgstr "L'URI «%s» contién caracters d'escape no validos"
3088  
3089 #: ../glib/gconvert.c:2021
3090 #, c-format
3091 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3092 msgstr "O nombre d'a rota «%s» no ye una rota absoluta"
3093  
3094 #: ../glib/gconvert.c:2031
3095 msgid "Invalid hostname"
3096 msgstr "O nombre d'o host no ye valido"
3097  
3098 #. Translators: 'before midday' indicator
3099 #: ../glib/gdatetime.c:205
3100 msgctxt "GDateTime"
3101 msgid "AM"
3102 msgstr "AM"
3103  
3104 #. Translators: 'after midday' indicator
3105 #: ../glib/gdatetime.c:207
3106 msgctxt "GDateTime"
3107 msgid "PM"
3108 msgstr "PM"
3109  
3110 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3111 #: ../glib/gdatetime.c:210
3112 msgctxt "GDateTime"
3113 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3114 msgstr "%a %H:%M:%S, %y de %B de %Y"
3115  
3116 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3117 #: ../glib/gdatetime.c:213
3118 msgctxt "GDateTime"
3119 msgid "%m/%d/%y"
3120 msgstr "%d/%m/%y"
3121  
3122 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3123 #: ../glib/gdatetime.c:216
3124 msgctxt "GDateTime"
3125 msgid "%H:%M:%S"
3126 msgstr "%H:%M:%S"
3127  
3128 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3129 #: ../glib/gdatetime.c:219
3130 msgctxt "GDateTime"
3131 msgid "%I:%M:%S %p"
3132 msgstr "%I:%M:%S %p"
3133  
3134 #: ../glib/gdatetime.c:232
3135 msgctxt "full month name"
3136 msgid "January"
3137 msgstr "Chinero"
3138  
3139 #: ../glib/gdatetime.c:234
3140 msgctxt "full month name"
3141 msgid "February"
3142 msgstr "Febrero"
3143  
3144 #: ../glib/gdatetime.c:236
3145 msgctxt "full month name"
3146 msgid "March"
3147 msgstr "Marzo"
3148  
3149 #: ../glib/gdatetime.c:238
3150 msgctxt "full month name"
3151 msgid "April"
3152 msgstr "Abril"
3153  
3154 #: ../glib/gdatetime.c:240
3155 msgctxt "full month name"
3156 msgid "May"
3157 msgstr "Mayo"
3158  
3159 #: ../glib/gdatetime.c:242
3160 msgctxt "full month name"
3161 msgid "June"
3162 msgstr "Chunio"
3163  
3164 #: ../glib/gdatetime.c:244
3165 msgctxt "full month name"
3166 msgid "July"
3167 msgstr "Chulio"
3168  
3169 #: ../glib/gdatetime.c:246
3170 msgctxt "full month name"
3171 msgid "August"
3172 msgstr "Agosto"
3173  
3174 #: ../glib/gdatetime.c:248
3175 msgctxt "full month name"
3176 msgid "September"
3177 msgstr "Setiembre"
3178  
3179 #: ../glib/gdatetime.c:250
3180 msgctxt "full month name"
3181 msgid "October"
3182 msgstr "Octubre"
3183  
3184 #: ../glib/gdatetime.c:252
3185 msgctxt "full month name"
3186 msgid "November"
3187 msgstr "Noviembre"
3188  
3189 #: ../glib/gdatetime.c:254
3190 msgctxt "full month name"
3191 msgid "December"
3192 msgstr "Aviento"
3193  
3194 #: ../glib/gdatetime.c:269
3195 msgctxt "abbreviated month name"
3196 msgid "Jan"
3197 msgstr "Chi"
3198  
3199 #: ../glib/gdatetime.c:271
3200 msgctxt "abbreviated month name"
3201 msgid "Feb"
3202 msgstr "Feb"
3203  
3204 #: ../glib/gdatetime.c:273
3205 msgctxt "abbreviated month name"
3206 msgid "Mar"
3207 msgstr "Mar"
3208  
3209 #: ../glib/gdatetime.c:275
3210 msgctxt "abbreviated month name"
3211 msgid "Apr"
3212 msgstr "Abr"
3213  
3214 #: ../glib/gdatetime.c:277
3215 msgctxt "abbreviated month name"
3216 msgid "May"
3217 msgstr "May"
3218  
3219 #: ../glib/gdatetime.c:279
3220 msgctxt "abbreviated month name"
3221 msgid "Jun"
3222 msgstr "Chn"
3223  
3224 #: ../glib/gdatetime.c:281
3225 msgctxt "abbreviated month name"
3226 msgid "Jul"
3227 msgstr "Chl"
3228  
3229 #: ../glib/gdatetime.c:283
3230 msgctxt "abbreviated month name"
3231 msgid "Aug"
3232 msgstr "Ago"
3233  
3234 #: ../glib/gdatetime.c:285
3235 msgctxt "abbreviated month name"
3236 msgid "Sep"
3237 msgstr "Set"
3238  
3239 #: ../glib/gdatetime.c:287
3240 msgctxt "abbreviated month name"
3241 msgid "Oct"
3242 msgstr "Oct"
3243  
3244 #: ../glib/gdatetime.c:289
3245 msgctxt "abbreviated month name"
3246 msgid "Nov"
3247 msgstr "Nov"
3248  
3249 #: ../glib/gdatetime.c:291
3250 msgctxt "abbreviated month name"
3251 msgid "Dec"
3252 msgstr "Abi"
3253  
3254 #: ../glib/gdatetime.c:306
3255 msgctxt "full weekday name"
3256 msgid "Monday"
3257 msgstr "Luns"
3258  
3259 #: ../glib/gdatetime.c:308
3260 msgctxt "full weekday name"
3261 msgid "Tuesday"
3262 msgstr "Martes"
3263  
3264 #: ../glib/gdatetime.c:310
3265 msgctxt "full weekday name"
3266 msgid "Wednesday"
3267 msgstr "Miercols"
3268  
3269 #: ../glib/gdatetime.c:312
3270 msgctxt "full weekday name"
3271 msgid "Thursday"
3272 msgstr "Chueves"
3273  
3274 #: ../glib/gdatetime.c:314
3275 msgctxt "full weekday name"
3276 msgid "Friday"
3277 msgstr "Viernes"
3278  
3279 #: ../glib/gdatetime.c:316
3280 msgctxt "full weekday name"
3281 msgid "Saturday"
3282 msgstr "Sabado"
3283  
3284 #: ../glib/gdatetime.c:318
3285 msgctxt "full weekday name"
3286 msgid "Sunday"
3287 msgstr "Domingo"
3288  
3289 #: ../glib/gdatetime.c:333
3290 msgctxt "abbreviated weekday name"
3291 msgid "Mon"
3292 msgstr "Lun"
3293  
3294 #: ../glib/gdatetime.c:335
3295 msgctxt "abbreviated weekday name"
3296 msgid "Tue"
3297 msgstr "Mar"
3298  
3299 #: ../glib/gdatetime.c:337
3300 msgctxt "abbreviated weekday name"
3301 msgid "Wed"
3302 msgstr "Mie"
3303  
3304 #: ../glib/gdatetime.c:339
3305 msgctxt "abbreviated weekday name"
3306 msgid "Thu"
3307 msgstr "Chu"
3308  
3309 #: ../glib/gdatetime.c:341
3310 msgctxt "abbreviated weekday name"
3311 msgid "Fri"
3312 msgstr "Vie"
3313  
3314 #: ../glib/gdatetime.c:343
3315 msgctxt "abbreviated weekday name"
3316 msgid "Sat"
3317 msgstr "Sab"
3318  
3319 #: ../glib/gdatetime.c:345
3320 msgctxt "abbreviated weekday name"
3321 msgid "Sun"
3322 msgstr "Dom"
3323  
3324 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3325 #, c-format
3326 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3327 msgstr "S'ha produciu una error en ubrir a carpeta «%s»: %s"
3328  
3329 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3330 #, c-format
3331 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3332 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3333 msgstr[0] "No s'ha puesto asignar %lu byte ta leyer o fichero «%s»"
3334 msgstr[1] "No s'han puesto asignar %lu bytes ta leyer o fichero «%s»"
3335  
3336 #: ../glib/gfileutils.c:686
3337 #, c-format
3338 msgid "Error reading file '%s': %s"
3339 msgstr "S'ha produciu una error en leyer o fichero «%s»: %s"
3340  
3341 #: ../glib/gfileutils.c:700
3342 #, c-format
3343 msgid "File \"%s\" is too large"
3344 msgstr "O fichero «%s» ye masiau gran"
3345  
3346 #: ../glib/gfileutils.c:783
3347 #, c-format
3348 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3349 msgstr "Ha fallau en leyer dende o fichero «%s»: %s"
3350  
3351 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3352 #, c-format
3353 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3354 msgstr "Ha fallau en ubrir o fichero «%s»: %s"
3355  
3356 #: ../glib/gfileutils.c:851
3357 #, c-format
3358 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3359 msgstr ""
3360 "Ha fallau en obtener os atributos d'o fichero «%s»: fstat() ha fallau: %s"
3361  
3362 #: ../glib/gfileutils.c:885
3363 #, c-format
3364 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3365 msgstr "Ha fallau en ubrir o fichero «%s»: fdopen() ha fallau: %s"
3366  
3367 #: ../glib/gfileutils.c:993
3368 #, c-format
3369 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3370 msgstr "Ha fallau en renombrar o fichero «%s» a «%s»: g_rename() ha fallau: %s"
3371  
3372 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3373 #, c-format
3374 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3375 msgstr "Ha fallau en creyar o fichero «%s»: %s"
3376  
3377 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3378 #, c-format
3379 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3380 msgstr "Ha fallau en ubrir o fichero «%s» ta escritura: fdopen() ha fallau: %s"
3381  
3382 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3383 #, c-format
3384 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3385 msgstr "Ha fallau en escribir o fichero «%s»: ha fallau fwrite(): %s"
3386  
3387 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3388 #, c-format
3389 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3390 msgstr "Ha fallau en escribir o fichero «%s»: ha fallau fflush(): %s"
3391  
3392 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3393 #, c-format
3394 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3395 msgstr "Ha fallau en escribir o fichero «%s»: ha fallau fsync(): %s"
3396  
3397 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3398 #, c-format
3399 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3400 msgstr "Ha fallau en zarrar o fichero «%s»: ha fallau fclose(): %s"
3401  
3402 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3403 #, c-format
3404 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3405 msgstr ""
3406 "O fichero existent «%s» no s'ha puesto eliminar: g_unlink() ha fallau: %s"
3407  
3408 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3409 #, c-format
3410 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3411 msgstr "A plantilla «%s» no ye valida, no habría de contener un «%s»"
3412  
3413 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3414 #, c-format
3415 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3416 msgstr "A plantilla «%s» no contién XXXXXX"
3417  
3418 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3419 #, c-format
3420 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3421 msgstr "Ha fallau en leyer o vinclo simbolico «%s»: %s"
3422  
3423 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3424 msgid "Symbolic links not supported"
3425 msgstr "Vinclos simbolicos no suportaus"
3426  
3427 #: ../glib/giochannel.c:1418
3428 #, c-format
3429 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3430 msgstr "No s'ha puesto ubrir o convertidor de «%s» a «%s»: %s"
3431  
3432 #: ../glib/giochannel.c:1763
3433 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3434 msgstr ""
3435 "No se puet fer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
3436  
3437 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3438 #: ../glib/giochannel.c:2155
3439 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3440 msgstr "S'han deixau datos no convertius en o búfer de lectura"
3441  
3442 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3443 msgid "Channel terminates in a partial character"
3444 msgstr "A canal remata en un caracter parcial"
3445  
3446 #: ../glib/giochannel.c:1954
3447 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3448 msgstr "No se puet fer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
3449  
3450 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3451 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3452 msgstr "No s'ha puesto trobar a clau de fichero valida en as carpetas de busca"
3453  
3454 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3455 msgid "Not a regular file"
3456 msgstr "No ye un fichero regular"
3457  
3458 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3462 msgstr ""
3463 "O fichero de claus contién a linia «%s» que no ye un par valor-clau, grupo u "
3464 "comentario"
3465  
3466 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3467 #, c-format
3468 msgid "Invalid group name: %s"
3469 msgstr "Nombre de grupo no valido: %s"
3470  
3471 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3472 msgid "Key file does not start with a group"
3473 msgstr "O fichero de claus no empecipia por un grupo"
3474  
3475 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3476 #, c-format
3477 msgid "Invalid key name: %s"
3478 msgstr "Nombre de clau no valida: %s"
3479  
3480 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3481 #, c-format
3482 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3483 msgstr "O fichero de claus contién una codificación «%s» no suportada"
3484  
3485 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3486 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3487 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3488 #, c-format
3489 msgid "Key file does not have group '%s'"
3490 msgstr "O fichero de claus no tien o grupo «%s»"
3491  
3492 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3493 #, c-format
3494 msgid "Key file does not have key '%s'"
3495 msgstr "O fichero de claus no tien a clau «%s»"
3496  
3497 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3498 #, c-format
3499 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3500 msgstr ""
3501 "O fichero de claus contién a clau «%s» con a valor «%s» o qual no ye UTF-8"
3502  
3503 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3504 #, c-format
3505 msgid ""
3506 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3507 msgstr ""
3508 "O fichero de claus contién a clau «%s» que tien una valor que no se puet "
3509 "interpretar."
3510  
3511 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3512 #, c-format
3513 msgid ""
3514 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3515 "interpreted."
3516 msgstr ""
3517 "O fichero de claus contién a clau «%s» en o grupo «%s» que tien una valor "
3518 "que no puet interpretar-se."
3519  
3520 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3521 #, c-format
3522 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3523 msgstr "A clau «%s» en o grupo «%s» tien a valor «%s», pero s'asperaba %s"
3524  
3525 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3526 #, c-format
3527 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3528 msgstr "O fichero de claus no tien a clau «%s» en o grupo «%s»"
3529  
3530 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3531 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3532 msgstr "O fichero de claus contién un caracter d'escape a la fin d'a linia"
3533  
3534 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3535 #, c-format
3536 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3537 msgstr "O fichero de claus contién a seqüencia d'escape no valida «%s»"
3538  
3539 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3540 #, c-format
3541 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3542 msgstr "A valor «%s» no puet interpretar-se como un numero."
3543  
3544 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3545 #, c-format
3546 msgid "Integer value '%s' out of range"
3547 msgstr "A valor entera «%s» ye difuera de rango"
3548  
3549 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3550 #, c-format
3551 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3552 msgstr "A valor «%s» no puet interpretar-se como un numero de coma flotant."
3553  
3554 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3555 #, c-format
3556 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3557 msgstr "A valor «%s» no puet interpretar-se como un booleano."
3558  
3559 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3560 #, c-format
3561 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3562 msgstr ""
3563 "Ha fallau en obtener os atributos d'o fichero «%s%s%s%s»: fstat() ha fallau: "
3564 "%s"
3565  
3566 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3567 #, c-format
3568 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3569 msgstr "Ha fallau a lo mapeyar o fichero «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
3570  
3571 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3572 #, c-format
3573 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3574 msgstr "Ha fallau en ubrir o fichero «%s»: open() ha fallau: %s"
3575  
3576 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3577 #, c-format
3578 msgid "Error on line %d char %d: "
3579 msgstr "Bi ha una error en a linia %d, caracter %d: "
3580  
3581 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3582 #, c-format
3583 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3584 msgstr "Texto codificau como UTF-8 en o nombre no valido; «%s» no ye valido"
3585  
3586 #: ../glib/gmarkup.c:472
3587 #, c-format
3588 msgid "'%s' is not a valid name"
3589 msgstr "«%s» no ye un nombre valido"
3590  
3591 #: ../glib/gmarkup.c:488
3592 #, c-format
3593 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3594 msgstr "«%s» no ye un nombre valido: «%c»"
3595  
3596 #: ../glib/gmarkup.c:598
3597 #, c-format
3598 msgid "Error on line %d: %s"
3599 msgstr "Bi ha una error en a linia %d: %s"
3600  
3601 #: ../glib/gmarkup.c:682
3602 #, c-format
3603 msgid ""
3604 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3605 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3606 msgstr ""
3607 "Ha fallau en analisar «%-.*s», o qual habría de tener un dichito adentro "
3608 "d'un caracter de referencia( por eixemplo &234;) - tal vegada o dichito ye "
3609 "masiau gran"
3610  
3611 #: ../glib/gmarkup.c:694
3612 msgid ""
3613 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3614 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3615 "as &amp;"
3616 msgstr ""
3617 "O caracter de referencia no remata con punto y coma; prebablement has "
3618 "utilizau un caracter «&» sin pretender encetar una entidat, escape o "
3619 "caracter \"&\" como &amp;"
3620  
3621 #: ../glib/gmarkup.c:720
3622 #, c-format
3623 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3624 msgstr "O caracter de referencia «%-.*s» no codifica un caracter permitiu"
3625  
3626 #: ../glib/gmarkup.c:758
3627 msgid ""
3628 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3629 msgstr ""
3630 "A entidat '&;' ye vueda; as entidatz validas son: &amp; &quot; &lt; &gt; "
3631 "&apos;"
3632  
3633 #: ../glib/gmarkup.c:766
3634 #, c-format
3635 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3636 msgstr "O nombre d'a entidat «%-.*s» ye desconoixiu"
3637  
3638 #: ../glib/gmarkup.c:771
3639 msgid ""
3640 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3641 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3642 msgstr ""
3643 "A entidat no remata con un punto y coma; prebablement has utilizau o "
3644 "caracter \"&\" sin a intención d'indicar una entidat, escape u sinyal \"&\" "
3645 "como &amp;"
3646  
3647 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3648 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3649 msgstr "O documento debe prencipiar con un elemento (por eixemplo: <book>)"
3650  
3651 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3652 #, c-format
3653 msgid ""
3654 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3655 "element name"
3656 msgstr ""
3657 "«%s» no ye un caracter valido a l'arreu d'o caracter '<'; no debe encetar un "
3658 "nombre d'elemento"
3659  
3660 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3661 #, c-format
3662 msgid ""
3663 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3664 "'%s'"
3665 msgstr ""
3666 "Caracter «%s» impropio, s'asperaba un caracter «>» ta rematar a etiqueta "
3667 "vueda de l'elemento «%s»"
3668  
3669 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3670 #, c-format
3671 msgid ""
3672 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3673 msgstr ""
3674 "Caracter «%s» impropio, s'asperaba o caracter '=' dimpués d'o nombre de "
3675 "atributo «%s» de l'elemento «%s»"
3676  
3677 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3678 #, c-format
3679 msgid ""
3680 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3681 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3682 "character in an attribute name"
3683 msgstr ""
3684 "Caracter «%s» impropio, s'asperaba un caracter '>' u '/' ta rematar a "
3685 "etiqueta d'inicio de l'elemento «%s» u opcionalment un atributo; tal vegada "
3686 "has utilizau un caracter que no ye valido en un nombre d'atributo"
3687  
3688 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3689 #, c-format
3690 msgid ""
3691 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3692 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3693 msgstr ""
3694 "Caracter «%s» impropio, s'asperaba una marca d'obridura de cometas dimpués "
3695 "d'o sinyal igual en dar-le valor a l'atributo «%s» de l'elemento «%s»"
3696  
3697 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3698 #, c-format
3699 msgid ""
3700 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3701 "begin an element name"
3702 msgstr ""
3703 "«%s» no ye un caracter valido a l'arreu d'os caracters '</'; «%s» no debe "
3704 "encetar un nombre d'elemento"
3705  
3706 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3707 #, c-format
3708 msgid ""
3709 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3710 "allowed character is '>'"
3711 msgstr ""
3712 "«%s» no ye un caracter valido a l'arreu d'o nombre de l'elemento de zarre "
3713 "«%s»; o caracter permitiu ye '>'"
3714  
3715 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3716 #, c-format
3717 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3718 msgstr "L'elemento «%s» ye estau zarrau, no existe garra elemento ubierto"
3719  
3720 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3721 #, c-format
3722 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3723 msgstr ""
3724 "S'ha zarrau l'elemento «%s», pero l'elemento que ye ubierto actualment ye "
3725 "«%s»"
3726  
3727 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3728 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3729 msgstr "O documento yera vuedo u solament conteneba espacios en blanco"
3730  
3731 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3732 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3733 msgstr "O documento remata inasperadament chusto dimpués d'un '<'"
3734  
3735 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3736 #, c-format
3737 msgid ""
3738 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3739 "element opened"
3740 msgstr ""
3741 "O documento remata inasperadament con elementos encara ubiertos - «%s» ye "
3742 "estau o zaguer elemento ubierto"
3743  
3744 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3745 #, c-format
3746 msgid ""
3747 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3748 "the tag <%s/>"
3749 msgstr ""
3750 "O documento remata inasperadament, s'asperaba un caracter '>' rematando a "
3751 "etiqueta <%s/>"
3752  
3753 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3754 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3755 msgstr "O documento remata inasperadament adentro d'un nombre d'elemento"
3756  
3757 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3758 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3759 msgstr "O documento remata inasperadament adentro d'un nombre d'atributo"
3760  
3761 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3762 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3763 msgstr ""
3764 "O documento ha rematau inasperadament adentro d'una etiqueta d'obridura "
3765 "d'elemento."
3766  
3767 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3768 msgid ""
3769 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3770 "name; no attribute value"
3771 msgstr ""
3772 "O documento remata inasperadament dimpués d'os sinyals igual que siguen a lo "
3773 "nombre d'atributo; sin valor d'atributo"
3774  
3775 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3776 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3777 msgstr "O documento remata inasperadament adentro d'a valor d'un atributo"
3778  
3779 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3780 #, c-format
3781 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3782 msgstr ""
3783 "O documento remata inasperadament adentro d'a etiqueta de zarre de "
3784 "l'elemento «%s»"
3785  
3786 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3787 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3788 msgstr ""
3789 "O documento remata inasperadament adentro d'un comentario u instrucción de "
3790 "proceso"
3791  
3792 #: ../glib/goption.c:754
3793 msgid "Usage:"
3794 msgstr "Uso:"
3795  
3796 #: ../glib/goption.c:754
3797 msgid "[OPTION...]"
3798 msgstr "[OPCIÓN…]"
3799  
3800 #: ../glib/goption.c:870
3801 msgid "Help Options:"
3802 msgstr "Opcions d'aduya:"
3803  
3804 #: ../glib/goption.c:871
3805 msgid "Show help options"
3806 msgstr "Amostrar as opcions d'aduya"
3807  
3808 #: ../glib/goption.c:877
3809 msgid "Show all help options"
3810 msgstr "Amuestra todas as opcions d'aduya"
3811  
3812 #: ../glib/goption.c:939
3813 msgid "Application Options:"
3814 msgstr "Opcions de l'aplicación:"
3815  
3816 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3817 #, c-format
3818 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3819 msgstr "No se puet analisar a valor entera «%s» ta %s"
3820  
3821 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3822 #, c-format
3823 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3824 msgstr "A valor entera «%s» ta %s ye difuera de rango"
3825  
3826 #: ../glib/goption.c:1038
3827 #, c-format
3828 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3829 msgstr "No se puet analisar a valor dople «%s» ta %s"
3830  
3831 #: ../glib/goption.c:1046
3832 #, c-format
3833 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3834 msgstr "A valor dople «%s» ta %s ye difuera de rango"
3835  
3836 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3837 #, c-format
3838 msgid "Error parsing option %s"
3839 msgstr "S'ha produciu una error en analisar a opción: %s"
3840  
3841 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3842 #, c-format
3843 msgid "Missing argument for %s"
3844 msgstr "Falta un argumento ta %s"
3845  
3846 #: ../glib/goption.c:1985
3847 #, c-format
3848 msgid "Unknown option %s"
3849 msgstr "Opción desconoixida %s"
3850  
3851 #: ../glib/gregex.c:257
3852 msgid "corrupted object"
3853 msgstr "obchecto corrupto"
3854  
3855 #: ../glib/gregex.c:259
3856 msgid "internal error or corrupted object"
3857 msgstr "error interna u obchecto corrupto"
3858  
3859 #: ../glib/gregex.c:261
3860 msgid "out of memory"
3861 msgstr "Difuera de memoria"
3862  
3863 #: ../glib/gregex.c:266
3864 msgid "backtracking limit reached"
3865 msgstr "s'ha acotolau o limite de «backtracking»"
3866  
3867 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3868 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3869 msgstr "o patrón contién elementos no suportaus ta una coincidencia parcial"
3870  
3871 #: ../glib/gregex.c:288
3872 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3873 msgstr "no se suportan referencias anteriors como condicions ta coincidencias "
3874  
3875 #: ../glib/gregex.c:297
3876 msgid "recursion limit reached"
3877 msgstr "s'ha acotolau o limite de recursividad"
3878  
3879 #: ../glib/gregex.c:299
3880 msgid "invalid combination of newline flags"
3881 msgstr "combinación de banderas de nueva linia no validas"
3882  
3883 #: ../glib/gregex.c:301
3884 msgid "bad offset"
3885 msgstr "desplazamiento erronio"
3886  
3887 #: ../glib/gregex.c:303
3888 msgid "short utf8"
3889 msgstr "UTF8 curto"
3890  
3891 #: ../glib/gregex.c:305
3892 msgid "recursion loop"
3893 msgstr "bucle de repetición"
3894  
3895 #: ../glib/gregex.c:309
3896 msgid "unknown error"
3897 msgstr "error desconoixida"
3898  
3899 #: ../glib/gregex.c:329
3900 msgid "\\ at end of pattern"
3901 msgstr "\\ a la fin d'o patrón"
3902  
3903 #: ../glib/gregex.c:332
3904 msgid "\\c at end of pattern"
3905 msgstr "\\c a la fin d'o patrón"
3906  
3907 #: ../glib/gregex.c:335
3908 msgid "unrecognized character following \\"
3909 msgstr "caracter no reconoixiu dimpués de \\"
3910  
3911 #: ../glib/gregex.c:338
3912 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3913 msgstr "numeros difuera de rango en o quantificador {}"
3914  
3915 #: ../glib/gregex.c:341
3916 msgid "number too big in {} quantifier"
3917 msgstr "numero masiau gran en o quantificador {}"
3918  
3919 #: ../glib/gregex.c:344
3920 msgid "missing terminating ] for character class"
3921 msgstr "falta la rematanza ] ta la clase de caracter"
3922  
3923 #: ../glib/gregex.c:347
3924 msgid "invalid escape sequence in character class"
3925 msgstr "seqüencia d'escape no valida en a clase de caracter"
3926  
3927 #: ../glib/gregex.c:350
3928 msgid "range out of order in character class"
3929 msgstr "rango difuera d'orden en a clase de caracter"
3930  
3931 #: ../glib/gregex.c:353
3932 msgid "nothing to repeat"
3933 msgstr "Pon que repetir"
3934  
3935 #: ../glib/gregex.c:357
3936 msgid "unexpected repeat"
3937 msgstr "repetición inasperada"
3938  
3939 #: ../glib/gregex.c:360
3940 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3941 msgstr "caracter no reconoixiu dimpués de (? u (?-"
3942  
3943 #: ../glib/gregex.c:363
3944 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3945 msgstr "Solament se suportan as clases con nombres POSIX dentro d'una clase"
3946  
3947 #: ../glib/gregex.c:366
3948 msgid "missing terminating )"
3949 msgstr "falta lo ) de rematanza"
3950  
3951 #: ../glib/gregex.c:369
3952 msgid "reference to non-existent subpattern"
3953 msgstr "referencia a un subpatrón no existent"
3954  
3955 #: ../glib/gregex.c:372
3956 msgid "missing ) after comment"
3957 msgstr "falta ) dimpués d'o comentario"
3958  
3959 #: ../glib/gregex.c:375
3960 msgid "regular expression is too large"
3961 msgstr "a expresión regular ye masiau luenga"
3962  
3963 #: ../glib/gregex.c:378
3964 msgid "failed to get memory"
3965 msgstr "ha fallau en obtener memoria"
3966  
3967 #: ../glib/gregex.c:382
3968 msgid ") without opening ("
3969 msgstr ") sin ( que lo ubrise"
3970  
3971 #: ../glib/gregex.c:386
3972 msgid "code overflow"
3973 msgstr "desbordamiento de codigo"
3974  
3975 #: ../glib/gregex.c:390
3976 msgid "unrecognized character after (?<"
3977 msgstr "caracter no reconoixiu dimpués de (?<"
3978  
3979 #: ../glib/gregex.c:393
3980 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3981 msgstr "a comprebación «lookbehind» no tien una longaria fixa"
3982  
3983 #: ../glib/gregex.c:396
3984 msgid "malformed number or name after (?("
3985 msgstr "numero u nombre mal formau dimpués de (?("
3986  
3987 #: ../glib/gregex.c:399
3988 msgid "conditional group contains more than two branches"
3989 msgstr "o grupo condicional contién mas de dos ramas"
3990  
3991 #: ../glib/gregex.c:402
3992 msgid "assertion expected after (?("
3993 msgstr "s'asperaba una comprebación dimpués de (?("
3994  
3995 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3996 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3997 #.
3998 #: ../glib/gregex.c:409
3999 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4000 msgstr "(?R u os dichitos (?[+-] han d'estar seguius por )"
4001  
4002 #: ../glib/gregex.c:412
4003 msgid "unknown POSIX class name"
4004 msgstr "nombre de clase POSIX desconoixiu"
4005  
4006 #: ../glib/gregex.c:415
4007 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4008 msgstr "os elementos POSIX recopilaus no son suportaus"
4009  
4010 #: ../glib/gregex.c:418
4011 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4012 msgstr "a valor d'o caracter en la seqüencia \\x{…} ye masiau luengo"
4013  
4014 #: ../glib/gregex.c:421
4015 msgid "invalid condition (?(0)"
4016 msgstr "condición no valida (?(0)"
4017  
4018 #: ../glib/gregex.c:424
4019 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4020 msgstr "no se permite \\C en comprebacions «lookbehind»"
4021  
4022 #: ../glib/gregex.c:431
4023 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4024 msgstr ""
4025 "as seqüencias d'escape \\L, \\l, \\N{nombre}, \\U, y \\u no son suportadas"
4026  
4027 #: ../glib/gregex.c:434
4028 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4029 msgstr "una clamada recursiva podrá creyar un bucle infinito"
4030  
4031 #: ../glib/gregex.c:438
4032 msgid "unrecognized character after (?P"
4033 msgstr "caracter no reconoixiu dimpués de (?P"
4034  
4035 #: ../glib/gregex.c:441
4036 msgid "missing terminator in subpattern name"
4037 msgstr "falta o terminador en o nombre d'o subpatrón"
4038  
4039 #: ../glib/gregex.c:444
4040 msgid "two named subpatterns have the same name"
4041 msgstr "dos subpatrons tienen o mesmo nombre"
4042  
4043 #: ../glib/gregex.c:447
4044 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4045 msgstr "seqüencia \\P u \\p mal formada"
4046  
4047 #: ../glib/gregex.c:450
4048 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4049 msgstr "nombre de propiedat desconoixiu dimpués de \\P u \\p"
4050  
4051 #: ../glib/gregex.c:453
4052 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4053 msgstr "o nombre d'o subpatrón ye masiau luengo (maximo 32 caracters)"
4054  
4055 #: ../glib/gregex.c:456
4056 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4057 msgstr "masiaus subpatrons con nombre (maximo 10.000)"
4058  
4059 #: ../glib/gregex.c:459
4060 msgid "octal value is greater than \\377"
4061 msgstr "a valor octal ye mayor que \\377"
4062  
4063 #: ../glib/gregex.c:463
4064 msgid "overran compiling workspace"
4065 msgstr "se sobreixió o espacio de treballo de compilación"
4066  
4067 #: ../glib/gregex.c:467
4068 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4069 msgstr "no s'ha trobau o subpatrón referenciau anteriorment comprebau"
4070  
4071 #: ../glib/gregex.c:470
4072 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4073 msgstr "o grupo DEFINE contién mas d'una rama"
4074  
4075 #: ../glib/gregex.c:473
4076 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4077 msgstr "opcions NEWLINE inconsistents"
4078  
4079 #: ../glib/gregex.c:476
4080 msgid ""
4081 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4082 "or by a plain number"
4083 msgstr ""
4084 "\\g no ye siguiu por un nombre entre claus, corchetes angulars u numero u "
4085 "entre cometas, u por un numero simple"
4086  
4087 #: ../glib/gregex.c:480
4088 msgid "a numbered reference must not be zero"
4089 msgstr "una referencia con numero no puet estar zero"
4090  
4091 #: ../glib/gregex.c:483
4092 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4093 msgstr "no se permite un argumento ta (*ACCEPT), (*FAIL), u (*COMMIT)"
4094  
4095 #: ../glib/gregex.c:486
4096 msgid "(*VERB) not recognized"
4097 msgstr "(*VERB) no reconoixiu"
4098  
4099 #: ../glib/gregex.c:489
4100 msgid "number is too big"
4101 msgstr "o numero ye masiau gran"
4102  
4103 #: ../glib/gregex.c:492
4104 msgid "missing subpattern name after (?&"
4105 msgstr "falta l'o nombre d'o subpatrón dimpués de (?&"
4106  
4107 #: ../glib/gregex.c:495
4108 msgid "digit expected after (?+"
4109 msgstr "s'asperaba un dichito dimpués de (?+"
4110  
4111 #: ../glib/gregex.c:498
4112 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4113 msgstr ""
4114 "] ye un caracter de datos no valido en o modo de compatibilidat de Javascript"
4115  
4116 #: ../glib/gregex.c:501
4117 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4118 msgstr "no se permiten diferents nombres ta subpatrons d'o mesmo numero"
4119  
4120 #: ../glib/gregex.c:504
4121 msgid "(*MARK) must have an argument"
4122 msgstr "(*MARK) debe tener un argumento"
4123  
4124 #: ../glib/gregex.c:507
4125 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4126 msgstr "\\c debe estar siguiu d'un caracter ASCII"
4127  
4128 #: ../glib/gregex.c:510
4129 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4130 msgstr ""
4131 "\\k no ye siguiu por un nombre entre claus, gafetz angulars u entre cometas"
4132  
4133 #: ../glib/gregex.c:513
4134 msgid "\\N is not supported in a class"
4135 msgstr "\\N no ye suportau en una clase"
4136  
4137 #: ../glib/gregex.c:516
4138 msgid "too many forward references"
4139 msgstr "masiadas referencias enta debant"
4140  
4141 #: ../glib/gregex.c:519
4142 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4143 msgstr "o nombre ye masiau luengo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), u (*THEN)"
4144  
4145 #: ../glib/gregex.c:522
4146 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4147 msgstr "a valor d'o caracter en a seqüencia \\u{…} ye masiau luenga"
4148  
4149 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4150 #, c-format
4151 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4152 msgstr "S'ha produciu una error en coincidir con a expresión regular %s: %s"
4153  
4154 #: ../glib/gregex.c:1319
4155 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4156 msgstr "A biblioteca PCRE ye compilada sin suporte ta UTF8"
4157  
4158 #: ../glib/gregex.c:1323
4159 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4160 msgstr "A biblioteca PCRE ye compilada sin suporte ta las propiedatz de UTF8"
4161  
4162 #: ../glib/gregex.c:1331
4163 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4164 msgstr "A biblioteca PCRE ye compilada con opcions incompatibles"
4165  
4166 #: ../glib/gregex.c:1390
4167 #, c-format
4168 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4169 msgstr ""
4170 "S'ha produciu una error en compilar a expresión regular %s en o caracter %d: "
4171 "%s"
4172  
4173 #: ../glib/gregex.c:1432
4174 #, c-format
4175 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4176 msgstr "S'ha produciu una error en optimizar a expresión regular %s: %s"
4177  
4178 #: ../glib/gregex.c:2331
4179 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4180 msgstr "s'asperaba un dichito hexadecimal u «}»"
4181  
4182 #: ../glib/gregex.c:2347
4183 msgid "hexadecimal digit expected"
4184 msgstr "s'asperaba un dichito hexadecimal"
4185  
4186 #: ../glib/gregex.c:2387
4187 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4188 msgstr "falta «<» en a referencia simbolica"
4189  
4190 #: ../glib/gregex.c:2396
4191 msgid "unfinished symbolic reference"
4192 msgstr "referencia de simbolo sin rematar"
4193  
4194 #: ../glib/gregex.c:2403
4195 msgid "zero-length symbolic reference"
4196 msgstr "referencia simbolica de longaria zero"
4197  
4198 #: ../glib/gregex.c:2414
4199 msgid "digit expected"
4200 msgstr "s'asperaba un dichito"
4201  
4202 #: ../glib/gregex.c:2432
4203 msgid "illegal symbolic reference"
4204 msgstr "referencia simbolica ilegal"
4205  
4206 #: ../glib/gregex.c:2494
4207 msgid "stray final '\\'"
4208 msgstr "«\\» a la fin d'a cadena"
4209  
4210 #: ../glib/gregex.c:2498
4211 msgid "unknown escape sequence"
4212 msgstr "seqüencia d'escape desconoixida"
4213  
4214 #: ../glib/gregex.c:2508
4215 #, c-format
4216 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4217 msgstr ""
4218 "S'ha produciu una error en analisar o texto de substitución «%s» en o "
4219 "caracter %lu: %s"
4220  
4221 #: ../glib/gshell.c:88
4222 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4223 msgstr "O texto entre cometas no empecipia por un signo de cometa"
4224  
4225 #: ../glib/gshell.c:178
4226 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4227 msgstr ""
4228 "Falta una cometa en a linia de comandos u en unatro texto con cometas mena "
4229 "shell"
4230  
4231 #: ../glib/gshell.c:574
4232 #, c-format
4233 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4234 msgstr "O texto remata chusto dimpués d'un caracter '\\'. (O texto yera «%s»)"
4235  
4236 #: ../glib/gshell.c:581
4237 #, c-format
4238 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4239 msgstr ""
4240 "O texto ha rematau antes que se trobase a cometa correspondient con %c. (O "
4241 "texto yera «%s»)"
4242  
4243 #: ../glib/gshell.c:593
4244 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4245 msgstr "O texto ye vuedo (u no contién que espacios en blanco)"
4246  
4247 #: ../glib/gspawn.c:202
4248 #, c-format
4249 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4250 msgstr "Ha fallau en a lectura de datos dende o proceso fillo (%s)"
4251  
4252 #: ../glib/gspawn.c:345
4253 #, c-format
4254 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4255 msgstr ""
4256 "S'ha produciu un fallo inasperau en select() leyendo datos dende o proceso "
4257 "fillo (%s)"
4258  
4259 #: ../glib/gspawn.c:430
4260 #, c-format
4261 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4262 msgstr ""
4263  
4264 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4265 #, c-format
4266 msgid "Child process exited with code %ld"
4267 msgstr "O proceso fillo ha rematau con o codigo %ld"
4268  
4269 #: ../glib/gspawn.c:857
4270 #, c-format
4271 msgid "Child process killed by signal %ld"
4272 msgstr "O proceso fillo rematau por o sinyal %ld"
4273  
4274 #: ../glib/gspawn.c:864
4275 #, c-format
4276 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4277 msgstr "O proceso fillo ye estau aturau por o sinyal %ld"
4278  
4279 #: ../glib/gspawn.c:871
4280 #, c-format
4281 msgid "Child process exited abnormally"
4282 msgstr "O proceso fillo HA REMATAU de TRAZA anormal"
4283  
4284 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4285 #, c-format
4286 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4287 msgstr "Ha fallau en leyer dende o conducto fillo (%s)"
4288  
4289 #: ../glib/gspawn.c:1344
4290 #, c-format
4291 msgid "Failed to fork (%s)"
4292 msgstr "Ha fallau a lo bifurcar (fork) (%s)"
4293  
4294 #: ../glib/gspawn.c:1492 ../glib/gspawn-win32.c:370
4295 #, c-format
4296 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4297 msgstr "Ha fallau en cambiar ta la carpeta «%s» (%s)"
4298  
4299 #: ../glib/gspawn.c:1502
4300 #, c-format
4301 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4302 msgstr "Ha fallau en executar o proceso fillo «%s» (%s)"
4303  
4304 #: ../glib/gspawn.c:1512
4305 #, c-format
4306 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4307 msgstr "Ha fallau en reendrezar a salida u a dentrada d'o proceso fillo (%s)"
4308  
4309 #: ../glib/gspawn.c:1521
4310 #, c-format
4311 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4312 msgstr "Ha fallau a lo bifurcar o proceso fillo (%s)"
4313  
4314 #: ../glib/gspawn.c:1529
4315 #, c-format
4316 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4317 msgstr "S'ha produciu un fallo desconoixiu en executar o proceso fillo «%s»"
4318  
4319 #: ../glib/gspawn.c:1553
4320 #, c-format
4321 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4322 msgstr ""
4323 "Ha fallau en leyer suficients datos dende o conducto d'o pid fillo (%s)"
4324  
4325 #: ../glib/gspawn.c:1626 ../glib/gspawn-win32.c:300
4326 #, c-format
4327 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4328 msgstr ""
4329 "Ha fallau en a creyación d'un conducto (pipe) ta comunicar-se con o proceso "
4330 "fillo (%s)"
4331  
4332 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4333 msgid "Failed to read data from child process"
4334 msgstr "Ha fallau en leyer os datos dende un proceso fillo"
4335  
4336 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4337 #, c-format
4338 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4339 msgstr "Ha fallau en executar o proceso fillo (%s)"
4340  
4341 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4342 #, c-format
4343 msgid "Invalid program name: %s"
4344 msgstr "Nombre de programa no valido: %s"
4345  
4346 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4347 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4348 #, c-format
4349 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4350 msgstr "Cadena no valida en o vector de l'argumento en %d: %s"
4351  
4352 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4353 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4354 #, c-format
4355 msgid "Invalid string in environment: %s"
4356 msgstr "Cadena no valida en l'entorno: %s"
4357  
4358 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4359 #, c-format
4360 msgid "Invalid working directory: %s"
4361 msgstr "Carpeta de treballo no valido: %s"
4362  
4363 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4364 #, c-format
4365 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4366 msgstr "Ha fallau en executar o programa auxiliar (%s)"
4367  
4368 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4369 msgid ""
4370 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4371 "process"
4372 msgstr ""
4373 "S'ha produciu un fallo inasperau en g_io_channel_win32_poll() en leyer datos "
4374 "dende un proceso fillo"
4375  
4376 #: ../glib/gutf8.c:907
4377 msgid "Character out of range for UTF-8"
4378 msgstr "O caracter se sale d'o rango ta UTF-8"
4379  
4380 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4381 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4382 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4383 msgstr "Seqüencia no valida en a dentrada de conversión"
4384  
4385 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4386 msgid "Character out of range for UTF-16"
4387 msgstr "O caracter se sale d'o rango ta UTF-16"
4388  
4389 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4390 #, c-format
4391 msgid "%u byte"
4392 msgid_plural "%u bytes"
4393 msgstr[0] "%u byte"
4394 msgstr[1] "%u bytes"
4395  
4396 #: ../glib/gutils.c:2189
4397 #, c-format
4398 msgid "%.1f KiB"
4399 msgstr "%.1f KiB"
4400  
4401 #: ../glib/gutils.c:2191
4402 #, c-format
4403 msgid "%.1f MiB"
4404 msgstr "%.1f MiB"
4405  
4406 #: ../glib/gutils.c:2194
4407 #, c-format
4408 msgid "%.1f GiB"
4409 msgstr "%.1f GiB"
4410  
4411 #: ../glib/gutils.c:2197
4412 #, c-format
4413 msgid "%.1f TiB"
4414 msgstr "%.1f TiB"
4415  
4416 #: ../glib/gutils.c:2200
4417 #, c-format
4418 msgid "%.1f PiB"
4419 msgstr "%.1f PiB"
4420  
4421 #: ../glib/gutils.c:2203
4422 #, c-format
4423 msgid "%.1f EiB"
4424 msgstr "%.1f EiB"
4425  
4426 #: ../glib/gutils.c:2216
4427 #, c-format
4428 msgid "%.1f kB"
4429 msgstr "%.1f kB"
4430  
4431 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4432 #, c-format
4433 msgid "%.1f MB"
4434 msgstr "%.1f MB"
4435  
4436 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4437 #, c-format
4438 msgid "%.1f GB"
4439 msgstr "%.1f GB"
4440  
4441 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4442 #, c-format
4443 msgid "%.1f TB"
4444 msgstr "%.1f TB"
4445  
4446 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4447 #, c-format
4448 msgid "%.1f PB"
4449 msgstr "%.1f PB"
4450  
4451 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4452 #, c-format
4453 msgid "%.1f EB"
4454 msgstr "%.1f EB"
4455  
4456 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4457 #: ../glib/gutils.c:2267
4458 #, c-format
4459 msgid "%s byte"
4460 msgid_plural "%s bytes"
4461 msgstr[0] "%s byte"
4462 msgstr[1] "%s bytes"
4463  
4464 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4465 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4466 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4467 #. * Please translate as literally as possible.
4468 #.
4469 #: ../glib/gutils.c:2327
4470 #, c-format
4471 msgid "%.1f KB"
4472 msgstr "%.1f KB"