nexmon – Blame information for rev 1
?pathlinks?
Rev | Author | Line No. | Line |
---|---|---|---|
1 | office | 1 | # Chinese (Hong Kong) translation for gettext-runtime. |
2 | # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. |
||
3 | # Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>, 2006. |
||
4 | # |
||
5 | # Based on gettext zh_TW translation: |
||
6 | # Yuan-Chung Cheng <platin@ms.ccafps.khc.edu.tw>, 1998. |
||
7 | # Pofeng Lee <pofeng@linux.org.tw>, 2001-2002. |
||
8 | # |
||
9 | msgid "" |
||
10 | msgstr "" |
||
11 | "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.15-pre5\n" |
||
12 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" |
||
13 | "POT-Creation-Date: 2016-06-11 22:08+0900\n" |
||
14 | "PO-Revision-Date: 2006-07-05 17:16+0800\n" |
||
15 | "Last-Translator: Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>\n" |
||
16 | "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n" |
||
17 | "Language: zh_HK\n" |
||
18 | "MIME-Version: 1.0\n" |
||
19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
||
20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
||
21 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
||
22 | |||
23 | #: gnulib-lib/closeout.c:66 |
||
24 | msgid "write error" |
||
25 | msgstr "寫入時發生錯誤" |
||
26 | |||
27 | #: gnulib-lib/error.c:191 |
||
28 | msgid "Unknown system error" |
||
29 | msgstr "不明的系統錯誤" |
||
30 | |||
31 | #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604 |
||
32 | #, fuzzy, c-format |
||
33 | msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" |
||
34 | msgstr "%s:選項「%s」不明確\n" |
||
35 | |||
36 | #: gnulib-lib/getopt.c:619 |
||
37 | #, fuzzy, c-format |
||
38 | msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" |
||
39 | msgstr "%s:選項「%s」不明確\n" |
||
40 | |||
41 | #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658 |
||
42 | #, fuzzy, c-format |
||
43 | msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
||
44 | msgstr "%s:選項「--%s」不允許有參數\n" |
||
45 | |||
46 | #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672 |
||
47 | #, fuzzy, c-format |
||
48 | msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
||
49 | msgstr "%s:選項「%c%s」不允許有參數\n" |
||
50 | |||
51 | #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734 |
||
52 | #, fuzzy, c-format |
||
53 | msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" |
||
54 | msgstr "%s:選項「%s」需要參數\n" |
||
55 | |||
56 | #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775 |
||
57 | #, fuzzy, c-format |
||
58 | msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
||
59 | msgstr "%s:無法識別選項「--%s」\n" |
||
60 | |||
61 | #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786 |
||
62 | #, fuzzy, c-format |
||
63 | msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
||
64 | msgstr "%s:無法識別選項「%c%s」\n" |
||
65 | |||
66 | #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838 |
||
67 | #, fuzzy, c-format |
||
68 | msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
||
69 | msgstr "%s:選項無效 -- %c\n" |
||
70 | |||
71 | #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118 |
||
72 | #: gnulib-lib/getopt.c:1136 |
||
73 | #, fuzzy, c-format |
||
74 | msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
||
75 | msgstr "%s:選項需要參數 -- %c\n" |
||
76 | |||
77 | #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980 |
||
78 | #, fuzzy, c-format |
||
79 | msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
||
80 | msgstr "%s:選項「-W %s」不明確\n" |
||
81 | |||
82 | #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022 |
||
83 | #, fuzzy, c-format |
||
84 | msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
||
85 | msgstr "%s:選項「-W %s」不允許有參數\n" |
||
86 | |||
87 | #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061 |
||
88 | #, fuzzy, c-format |
||
89 | msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
||
90 | msgstr "%s:選項「%s」需要參數\n" |
||
91 | |||
92 | #: gnulib-lib/xmalloc.c:38 |
||
93 | #, c-format |
||
94 | msgid "memory exhausted" |
||
95 | msgstr "記憶體耗盡" |
||
96 | |||
97 | #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:123 |
||
98 | #, c-format, no-wrap |
||
99 | msgid "" |
||
100 | "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
||
101 | "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
||
102 | "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
||
103 | "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
||
104 | msgstr "" |
||
105 | |||
106 | #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:129 |
||
107 | #, c-format |
||
108 | msgid "Written by %s.\n" |
||
109 | msgstr "由 %s 編寫。\n" |
||
110 | |||
111 | #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
||
112 | #: src/envsubst.c:118 |
||
113 | msgid "Bruno Haible" |
||
114 | msgstr "Bruno Haible" |
||
115 | |||
116 | #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:141 |
||
117 | #, c-format |
||
118 | msgid "too many arguments" |
||
119 | msgstr "參數過多" |
||
120 | |||
121 | #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:153 |
||
122 | #, c-format |
||
123 | msgid "missing arguments" |
||
124 | msgstr "缺少了參數" |
||
125 | |||
126 | #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:207 |
||
127 | #, fuzzy, c-format |
||
128 | msgid "Try '%s --help' for more information.\n" |
||
129 | msgstr "如果想獲取額外資訊,請嘗試執行「%s --help」。\n" |
||
130 | |||
131 | #: src/envsubst.c:176 |
||
132 | #, c-format, no-wrap |
||
133 | msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" |
||
134 | msgstr "用法:%s [選項] [SHELL-FORMAT]\n" |
||
135 | |||
136 | #: src/envsubst.c:181 |
||
137 | #, c-format, no-wrap |
||
138 | msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" |
||
139 | msgstr "替換環境變數的值。\n" |
||
140 | |||
141 | #: src/envsubst.c:185 |
||
142 | #, c-format, no-wrap |
||
143 | msgid "Operation mode:\n" |
||
144 | msgstr "操作模式:\n" |
||
145 | |||
146 | #: src/envsubst.c:188 |
||
147 | #, c-format, no-wrap |
||
148 | msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" |
||
149 | msgstr " -v, --variables 顯示 SHELL-FORMAT 中出現過的環境變數\n" |
||
150 | |||
151 | #: src/envsubst.c:192 |
||
152 | #, c-format, no-wrap |
||
153 | msgid "Informative output:\n" |
||
154 | msgstr "顯示資訊:\n" |
||
155 | |||
156 | #: src/envsubst.c:195 |
||
157 | #, c-format, no-wrap |
||
158 | msgid " -h, --help display this help and exit\n" |
||
159 | msgstr " -h, --help 顯示這段說明文字並結束\n" |
||
160 | |||
161 | #: src/envsubst.c:198 |
||
162 | #, c-format, no-wrap |
||
163 | msgid " -V, --version output version information and exit\n" |
||
164 | msgstr " -V, --version 顯示版本資訊並結束\n" |
||
165 | |||
166 | #: src/envsubst.c:202 |
||
167 | #, c-format, no-wrap |
||
168 | msgid "" |
||
169 | "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" |
||
170 | "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" |
||
171 | "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" |
||
172 | "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" |
||
173 | "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" |
||
174 | "standard input are substituted.\n" |
||
175 | msgstr "" |
||
176 | "在正常模式下,會從標準輸入讀取資料,並將內容中的環境變數 (像 $VARIABLE 或\n" |
||
177 | "${VARIABLE}) 轉換為該變數的值,並在標準輸出顯示結果。如果指定了 SHELL-FORMAT,\n" |
||
178 | "則只替換 SHELL-FORMAT 中指定的變數,否則所有環境變數都會替換。\n" |
||
179 | |||
180 | #: src/envsubst.c:211 |
||
181 | #, c-format, no-wrap |
||
182 | msgid "" |
||
183 | "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" |
||
184 | "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" |
||
185 | msgstr "" |
||
186 | "如果使用 --variables 選項,將不會理會輸入資料,只會讀取 SHELL-FORMAT 中的\n" |
||
187 | "環境變數並顯示變數名稱,每個一行。\n" |
||
188 | |||
189 | #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address |
||
190 | #. for this package. Please add _another line_ saying |
||
191 | #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation |
||
192 | #. bugs (typically your translation team's web or email address). |
||
193 | #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:245 |
||
194 | msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" |
||
195 | msgstr "請向 <bug-gnu-gettext@gnu.org> 匯報錯誤。\n" |
||
196 | |||
197 | #: src/envsubst.c:442 |
||
198 | #, c-format |
||
199 | msgid "error while reading \"%s\"" |
||
200 | msgstr "讀取「%s」時出現錯誤" |
||
201 | |||
202 | #: src/envsubst.c:443 |
||
203 | msgid "standard input" |
||
204 | msgstr "標準輸入" |
||
205 | |||
206 | #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
||
207 | #: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:129 |
||
208 | msgid "Ulrich Drepper" |
||
209 | msgstr "Ulrich Drepper" |
||
210 | |||
211 | #: src/gettext.c:244 |
||
212 | #, c-format, no-wrap |
||
213 | msgid "" |
||
214 | "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" |
||
215 | "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" |
||
216 | msgstr "" |
||
217 | "用法:%s [選項] [[文字領域] MSGID]\n" |
||
218 | "或: %s [選項] -s [MSGID]...\n" |
||
219 | |||
220 | #: src/gettext.c:250 |
||
221 | #, c-format, no-wrap |
||
222 | msgid "Display native language translation of a textual message.\n" |
||
223 | msgstr "顯示某個文字訊息的本地語言翻譯。\n" |
||
224 | |||
225 | #: src/gettext.c:254 |
||
226 | #, c-format, no-wrap |
||
227 | msgid "" |
||
228 | " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" |
||
229 | " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
||
230 | " -E (ignored for compatibility)\n" |
||
231 | " -h, --help display this help and exit\n" |
||
232 | " -n suppress trailing newline\n" |
||
233 | " -V, --version display version information and exit\n" |
||
234 | " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" |
||
235 | " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" |
||
236 | msgstr "" |
||
237 | " -d, --domain=文字領域 由<文字領域>讀取翻譯後的訊息\n" |
||
238 | " -e 允許展開某類 escape sequence\n" |
||
239 | " -E (為了相容性存在的選項,不會造成任何影響)\n" |
||
240 | " -h, --help 顯示這段說明文字並結束\n" |
||
241 | " -n 去除末端的 newline 字元\n" |
||
242 | " -V, --version 顯示版本資訊並結束\n" |
||
243 | " [文字領域] MSGID 由<文字領域>讀取相應於 MSGID 的翻譯訊息\n" |
||
244 | |||
245 | #: src/gettext.c:265 |
||
246 | #, fuzzy, c-format, no-wrap |
||
247 | msgid "" |
||
248 | "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" |
||
249 | "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" |
||
250 | "regular directory, another location can be specified with the environment\n" |
||
251 | "variable TEXTDOMAINDIR.\n" |
||
252 | "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" |
||
253 | "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" |
||
254 | "found in the selected catalog are translated.\n" |
||
255 | "Standard search directory: %s\n" |
||
256 | msgstr "" |
||
257 | "假如沒有指定<文字領域>參數,程式會根據 TEXTDOMAIN 環境變數來設定<文字領域>。\n" |
||
258 | "假如訊息資料檔不在正常的目錄下,可以用環境變數 TEXTDOMAINDIR 指定訊息資料檔\n" |
||
259 | "的所在的位置。\n" |
||
260 | "使用選項「-s」時本程式和「echo」指令類似。但不是直接顯示參數,\n" |
||
261 | "而是尋找訊息資料檔裏翻譯過的訊息。\n" |
||
262 | "標準的搜尋目錄為:%s\n" |
||
263 | |||
264 | #: src/ngettext.c:212 |
||
265 | #, c-format, no-wrap |
||
266 | msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" |
||
267 | msgstr "用法:%s [選項] [文字領域] MSGID 複數MSGID 數字\n" |
||
268 | |||
269 | #: src/ngettext.c:217 |
||
270 | #, c-format, no-wrap |
||
271 | msgid "" |
||
272 | "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" |
||
273 | "form depends on a number.\n" |
||
274 | msgstr "顯示某文字訊息的本地語言翻譯,而翻譯的文法受單數複數影響。\n" |
||
275 | |||
276 | #: src/ngettext.c:222 |
||
277 | #, c-format, no-wrap |
||
278 | msgid "" |
||
279 | " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
||
280 | " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
||
281 | " -E (ignored for compatibility)\n" |
||
282 | " -h, --help display this help and exit\n" |
||
283 | " -V, --version display version information and exit\n" |
||
284 | " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
||
285 | " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" |
||
286 | " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" |
||
287 | msgstr "" |
||
288 | " -d, --domain=文字領域 由<文字領域>讀取翻譯後的訊息。\n" |
||
289 | " -e 允許展開某類 escape sequence\n" |
||
290 | " -E (為了相容性存在的選項,不會造成任何影響)\n" |
||
291 | " -h, --help 顯示這段說明文字並結束\n" |
||
292 | " -V, --version 顯示版本資訊並結束\n" |
||
293 | " [文字領域] 由<文字領域>讀取翻譯訊息\n" |
||
294 | " MSGID 複數MSGID 翻譯 MSGID (單數) / 複數MSGID (複數)\n" |
||
295 | " 數字 根據<數字>來選擇單數或複數型態\n" |
||
296 | |||
297 | #: src/ngettext.c:233 |
||
298 | #, c-format, no-wrap |
||
299 | msgid "" |
||
300 | "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" |
||
301 | "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" |
||
302 | "regular directory, another location can be specified with the environment\n" |
||
303 | "variable TEXTDOMAINDIR.\n" |
||
304 | "Standard search directory: %s\n" |
||
305 | msgstr "" |
||
306 | "假如沒有指定<文字領域>參數,程式會根據 TEXTDOMAIN 環境變數來設定文字領域。\n" |
||
307 | "假如訊息資料檔不在正常的目錄下,可以用環境變數 TEXTDOMAINDIR 指定訊息資料檔\n" |
||
308 | "的所在的位置。\n" |
||
309 | "標準的搜尋目錄為:%s\n" |
||
310 | |||
311 | #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
||
312 | #~ msgstr "%s:選項不合法 -- %c\n" |
||
313 | |||
314 | #~ msgid "" |
||
315 | #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
||
316 | #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " |
||
317 | #~ "NO\n" |
||
318 | #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " |
||
319 | #~ "PURPOSE.\n" |
||
320 | #~ msgstr "" |
||
321 | #~ "版權所有 (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
||
322 | #~ "這是自由軟件;請參考源代碼的版權聲明。本軟件不提供任何保證,甚至不會包括\n" |
||
323 | #~ "可售性和適用於任何特定目的的保證。\n" |