nexmon – Blame information for rev 1
?pathlinks?
Rev | Author | Line No. | Line |
---|---|---|---|
1 | office | 1 | # Simplified Chinese translation for gettext. |
2 | # Copyright (C) 1998, 2001, 2002, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc. |
||
3 | # This file is distributed under the same license as the gettext package. |
||
4 | # Yuan-Chung Cheng <platin@ms.ccafps.khc.edu.tw>, 1998. |
||
5 | # Pofeng Lee <pofeng@linux.org.tw>, 2001-2002. |
||
6 | # Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2002. |
||
7 | # Liu Songhe <jackliu9999@263.net>, 2003. |
||
8 | # LI Daobing <lidaobing@gmail.com>, 2008. |
||
9 | # Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2010. |
||
10 | # Ji ZhengYu <zhengyuji@gmail.com>, 2015. |
||
11 | # |
||
12 | msgid "" |
||
13 | msgstr "" |
||
14 | "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.19.4.73\n" |
||
15 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" |
||
16 | "POT-Creation-Date: 2016-06-11 22:08+0900\n" |
||
17 | "PO-Revision-Date: 2015-09-01 10:02中国标准时间\n" |
||
18 | "Last-Translator: Ji ZhengYu <zhengyuji@gmail.com>\n" |
||
19 | "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n" |
||
20 | "Language: zh_CN\n" |
||
21 | "MIME-Version: 1.0\n" |
||
22 | "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
||
23 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
||
24 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
||
25 | |||
26 | #: gnulib-lib/closeout.c:66 |
||
27 | msgid "write error" |
||
28 | msgstr "写错误" |
||
29 | |||
30 | #: gnulib-lib/error.c:191 |
||
31 | msgid "Unknown system error" |
||
32 | msgstr "未知的系统错误" |
||
33 | |||
34 | #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604 |
||
35 | #, c-format |
||
36 | msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" |
||
37 | msgstr "%s:选项“%s”是不明确的;可能是:" |
||
38 | |||
39 | #: gnulib-lib/getopt.c:619 |
||
40 | #, c-format |
||
41 | msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" |
||
42 | msgstr "%s:选项“%s”是不明确的\n" |
||
43 | |||
44 | #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658 |
||
45 | #, c-format |
||
46 | msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
||
47 | msgstr "%s:选项“--%s”不允许有参数\n" |
||
48 | |||
49 | #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672 |
||
50 | #, c-format |
||
51 | msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
||
52 | msgstr "%s:选项“%c%s”不允许有参数\n" |
||
53 | |||
54 | #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734 |
||
55 | #, c-format |
||
56 | msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" |
||
57 | msgstr "%s:选项“%s”需要一个参数\n" |
||
58 | |||
59 | #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775 |
||
60 | #, c-format |
||
61 | msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
||
62 | msgstr "%s:无法识别的选项“--%s”\n" |
||
63 | |||
64 | #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786 |
||
65 | #, c-format |
||
66 | msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
||
67 | msgstr "%s:无法识别的选项“%c%s”\n" |
||
68 | |||
69 | #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838 |
||
70 | #, c-format |
||
71 | msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
||
72 | msgstr "%s:无效选项 ─ %c\n" |
||
73 | |||
74 | #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118 |
||
75 | #: gnulib-lib/getopt.c:1136 |
||
76 | #, c-format |
||
77 | msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
||
78 | msgstr "%s:选项需要一个参数 ─ %c\n" |
||
79 | |||
80 | #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980 |
||
81 | #, c-format |
||
82 | msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
||
83 | msgstr "%s:选项“-W %s”是不明确的\n" |
||
84 | |||
85 | #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022 |
||
86 | #, c-format |
||
87 | msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
||
88 | msgstr "%s:选项“-W %s”不允许有参数\n" |
||
89 | |||
90 | #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061 |
||
91 | #, c-format |
||
92 | msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
||
93 | msgstr "%s:选项“%s”需要一个参数\n" |
||
94 | |||
95 | #: gnulib-lib/xmalloc.c:38 |
||
96 | #, c-format |
||
97 | msgid "memory exhausted" |
||
98 | msgstr "内存耗尽" |
||
99 | |||
100 | #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:123 |
||
101 | #, c-format, no-wrap |
||
102 | msgid "" |
||
103 | "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
||
104 | "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
||
105 | "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
||
106 | "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
||
107 | msgstr "" |
||
108 | "版权所有 (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
||
109 | "授权协议 GPLv3+: GNU GPL 版本 3 或之后版本 <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
||
110 | "这是自由软件: 你有修改和再发布的自由。\n" |
||
111 | "本软件在法律允许的范围内不提供任何担保。\n" |
||
112 | |||
113 | #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:129 |
||
114 | #, c-format |
||
115 | msgid "Written by %s.\n" |
||
116 | msgstr "由 %s 编写。\n" |
||
117 | |||
118 | #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
||
119 | #: src/envsubst.c:118 |
||
120 | msgid "Bruno Haible" |
||
121 | msgstr "Bruno Haible" |
||
122 | |||
123 | #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:141 |
||
124 | #, c-format |
||
125 | msgid "too many arguments" |
||
126 | msgstr "参数过多" |
||
127 | |||
128 | #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:153 |
||
129 | #, c-format |
||
130 | msgid "missing arguments" |
||
131 | msgstr "缺少了参数" |
||
132 | |||
133 | #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:207 |
||
134 | #, c-format |
||
135 | msgid "Try '%s --help' for more information.\n" |
||
136 | msgstr "试试“%s --help”来获取更多信息。\n" |
||
137 | |||
138 | #: src/envsubst.c:176 |
||
139 | #, c-format, no-wrap |
||
140 | msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" |
||
141 | msgstr "用法:%s [选项] [SHELL格式]\n" |
||
142 | |||
143 | #: src/envsubst.c:181 |
||
144 | #, c-format, no-wrap |
||
145 | msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" |
||
146 | msgstr "替换环境变量的值。\n" |
||
147 | |||
148 | #: src/envsubst.c:185 |
||
149 | #, c-format, no-wrap |
||
150 | msgid "Operation mode:\n" |
||
151 | msgstr "操作模式:\n" |
||
152 | |||
153 | #: src/envsubst.c:188 |
||
154 | #, c-format, no-wrap |
||
155 | msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" |
||
156 | msgstr " -v, --variables 输出 SHELL格式 中出现的变量\n" |
||
157 | |||
158 | #: src/envsubst.c:192 |
||
159 | #, c-format, no-wrap |
||
160 | msgid "Informative output:\n" |
||
161 | msgstr "信息性输出:\n" |
||
162 | |||
163 | #: src/envsubst.c:195 |
||
164 | #, c-format, no-wrap |
||
165 | msgid " -h, --help display this help and exit\n" |
||
166 | msgstr " -h, --help 显示此帮助并退出\n" |
||
167 | |||
168 | #: src/envsubst.c:198 |
||
169 | #, c-format, no-wrap |
||
170 | msgid " -V, --version output version information and exit\n" |
||
171 | msgstr " -V, --version 输出版本信息并退出\n" |
||
172 | |||
173 | #: src/envsubst.c:202 |
||
174 | #, c-format, no-wrap |
||
175 | msgid "" |
||
176 | "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" |
||
177 | "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" |
||
178 | "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" |
||
179 | "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" |
||
180 | "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" |
||
181 | "standard input are substituted.\n" |
||
182 | msgstr "" |
||
183 | "在普通操作模式下,会将标准输入复制到标准输出中,而以 $VARIABLE 或 ${VARIABLE}\n" |
||
184 | "格式给出的环境变量引用会被替换成相应的值。如果给出了 SHELL格式,则只有在该格式\n" |
||
185 | "中引用的环境变量会被替换;否则,标准输入中出现的全部环境变量引用都将被替换。\n" |
||
186 | |||
187 | #: src/envsubst.c:211 |
||
188 | #, c-format, no-wrap |
||
189 | msgid "" |
||
190 | "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" |
||
191 | "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" |
||
192 | msgstr "" |
||
193 | "若使用了 --variables,则会忽略标准输入,而输出由 SHELL格式 引用的环境变量组成,\n" |
||
194 | "每行出现一个环境变量。\n" |
||
195 | |||
196 | #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address |
||
197 | #. for this package. Please add _another line_ saying |
||
198 | #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation |
||
199 | #. bugs (typically your translation team's web or email address). |
||
200 | #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:245 |
||
201 | msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" |
||
202 | msgstr "将错误报告至 <bug-gnu-gettext@gnu.org>。\n" |
||
203 | |||
204 | #: src/envsubst.c:442 |
||
205 | #, c-format |
||
206 | msgid "error while reading \"%s\"" |
||
207 | msgstr "读取“%s”时出错" |
||
208 | |||
209 | #: src/envsubst.c:443 |
||
210 | msgid "standard input" |
||
211 | msgstr "标准输入" |
||
212 | |||
213 | #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
||
214 | #: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:129 |
||
215 | msgid "Ulrich Drepper" |
||
216 | msgstr "Ulrich Drepper" |
||
217 | |||
218 | #: src/gettext.c:244 |
||
219 | #, c-format, no-wrap |
||
220 | msgid "" |
||
221 | "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" |
||
222 | "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" |
||
223 | msgstr "" |
||
224 | "用法:%s [选项] [[文本域] MSGID]\n" |
||
225 | "或: %s [选项] -s [MSGID]...\n" |
||
226 | |||
227 | #: src/gettext.c:250 |
||
228 | #, c-format, no-wrap |
||
229 | msgid "Display native language translation of a textual message.\n" |
||
230 | msgstr "显示某原文消息的本地语言翻译。\n" |
||
231 | |||
232 | #: src/gettext.c:254 |
||
233 | #, c-format, no-wrap |
||
234 | msgid "" |
||
235 | " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" |
||
236 | " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
||
237 | " -E (ignored for compatibility)\n" |
||
238 | " -h, --help display this help and exit\n" |
||
239 | " -n suppress trailing newline\n" |
||
240 | " -V, --version display version information and exit\n" |
||
241 | " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" |
||
242 | " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" |
||
243 | msgstr "" |
||
244 | " -d, --domain=文本域 由<文本域>读取翻译后的消息\n" |
||
245 | " -e 允许展开某些转义字符\n" |
||
246 | " -E (为了兼容性存在的选项,不会造成任何影响)\n" |
||
247 | " -h, --help 显示此段说明消息并退出\n" |
||
248 | " -n 禁用尾随的换行符\n" |
||
249 | " -V, --version 显示版本信息并退出\n" |
||
250 | " [文本域] MSGID 由<文本域>读取相应于 MSGID 的翻译消息\n" |
||
251 | |||
252 | #: src/gettext.c:265 |
||
253 | #, fuzzy, c-format, no-wrap |
||
254 | msgid "" |
||
255 | "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" |
||
256 | "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" |
||
257 | "regular directory, another location can be specified with the environment\n" |
||
258 | "variable TEXTDOMAINDIR.\n" |
||
259 | "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" |
||
260 | "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" |
||
261 | "found in the selected catalog are translated.\n" |
||
262 | "Standard search directory: %s\n" |
||
263 | msgstr "" |
||
264 | "假如没有指定<文本域>参数,程序会根据 TEXTDOMAIN 环境变量来设定<文本域>。\n" |
||
265 | "假如消息一览表文件不在正常的目录下,可以用环境变量 TEXTDOMAINDIR 指定\n" |
||
266 | "消息一览表文件所在的位置。\n" |
||
267 | "使用选项“-s”时此程序和“echo”命令类似。但它不是直接把参数复制至标准\n" |
||
268 | "输出,而是寻找消息一览表文件里翻译过的消息。\n" |
||
269 | "标准的搜索目录为:%s\n" |
||
270 | |||
271 | #: src/ngettext.c:212 |
||
272 | #, c-format, no-wrap |
||
273 | msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" |
||
274 | msgstr "用法:%s [选项] [文本域] MSGID 复数-MSGID 数字\n" |
||
275 | |||
276 | #: src/ngettext.c:217 |
||
277 | #, c-format, no-wrap |
||
278 | msgid "" |
||
279 | "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" |
||
280 | "form depends on a number.\n" |
||
281 | msgstr "显示某原文消息的本地语言翻译,而翻译的语法和数字有关。\n" |
||
282 | |||
283 | #: src/ngettext.c:222 |
||
284 | #, c-format, no-wrap |
||
285 | msgid "" |
||
286 | " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
||
287 | " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
||
288 | " -E (ignored for compatibility)\n" |
||
289 | " -h, --help display this help and exit\n" |
||
290 | " -V, --version display version information and exit\n" |
||
291 | " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
||
292 | " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" |
||
293 | " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" |
||
294 | msgstr "" |
||
295 | " -d, --domain=文本域 由<文本域>读取翻译后的消息。\n" |
||
296 | " -e 允许展开某些转义字符\n" |
||
297 | " -E (为了兼容性存在的选项,不会造成任何影响)\n" |
||
298 | " -h, --help 显示此段说明并退出\n" |
||
299 | " -V, --version 显示版本信息并退出\n" |
||
300 | " [文本域] 由<文本域>读取翻译消息\n" |
||
301 | " MSGID 复数-MSGID 翻译 MSGID (单数) / 复数-MSGID (复数)\n" |
||
302 | " 数字 根据<数字>来选择单数或复数型态\n" |
||
303 | |||
304 | #: src/ngettext.c:233 |
||
305 | #, c-format, no-wrap |
||
306 | msgid "" |
||
307 | "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" |
||
308 | "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" |
||
309 | "regular directory, another location can be specified with the environment\n" |
||
310 | "variable TEXTDOMAINDIR.\n" |
||
311 | "Standard search directory: %s\n" |
||
312 | msgstr "" |
||
313 | "假如没有指定<文本域>参数,程序会根据 TEXTDOMAIN 环境变量来设定文本域。\n" |
||
314 | "假如消息一览表文件不在正常的目录下,可以用环境变量 TEXTDOMAINDIR 指定\n" |
||
315 | "消息一览表文件所在的位置。\n" |
||
316 | "标准的搜索目录为:%s\n" |
||
317 | |||
318 | #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
||
319 | #~ msgstr "%s:非法选项 ─ %c\n" |