nexmon – Blame information for rev 1
?pathlinks?
Rev | Author | Line No. | Line |
---|---|---|---|
1 | office | 1 | # Vietnamese Translation for Gettext Runtime. |
2 | # Bản dịch tiếng Việt dành cho Gettext Runtime. |
||
3 | # Copyright © 2015 Free Software Foundation, Inc. |
||
4 | # This file is distributed under the same license as the gettext package. |
||
5 | # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010. |
||
6 | # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2015. |
||
7 | # |
||
8 | msgid "" |
||
9 | msgstr "" |
||
10 | "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.19.4.73\n" |
||
11 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" |
||
12 | "POT-Creation-Date: 2016-06-11 22:08+0900\n" |
||
13 | "PO-Revision-Date: 2015-06-30 08:06+0700\n" |
||
14 | "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n" |
||
15 | "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n" |
||
16 | "Language: vi\n" |
||
17 | "MIME-Version: 1.0\n" |
||
18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
||
19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
||
20 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
||
21 | "X-Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n" |
||
22 | "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" |
||
23 | |||
24 | #: gnulib-lib/closeout.c:66 |
||
25 | msgid "write error" |
||
26 | msgstr "lỗi ghi" |
||
27 | |||
28 | #: gnulib-lib/error.c:191 |
||
29 | msgid "Unknown system error" |
||
30 | msgstr "Lỗi hệ thống không rõ" |
||
31 | |||
32 | #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604 |
||
33 | #, c-format |
||
34 | msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" |
||
35 | msgstr "%s: tùy chọn “%s” chưa rõ ràng; khả năng là:" |
||
36 | |||
37 | #: gnulib-lib/getopt.c:619 |
||
38 | #, c-format |
||
39 | msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" |
||
40 | msgstr "%s: tùy chọn “%s” chưa rõ ràng\n" |
||
41 | |||
42 | #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658 |
||
43 | #, c-format |
||
44 | msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
||
45 | msgstr "%s: tùy chọn “--%s” không cho phép đối số\n" |
||
46 | |||
47 | #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672 |
||
48 | #, c-format |
||
49 | msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
||
50 | msgstr "%s: tùy chọn “%c%s” không cho phép có đối số\n" |
||
51 | |||
52 | #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734 |
||
53 | #, c-format |
||
54 | msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" |
||
55 | msgstr "%s: tùy chọn “--%s” yêu cầu một đối số\n" |
||
56 | |||
57 | #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775 |
||
58 | #, c-format |
||
59 | msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
||
60 | msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “--%s”\n" |
||
61 | |||
62 | #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786 |
||
63 | #, c-format |
||
64 | msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
||
65 | msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “%c%s”\n" |
||
66 | |||
67 | #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838 |
||
68 | #, c-format |
||
69 | msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
||
70 | msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- “%c”\n" |
||
71 | |||
72 | #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118 |
||
73 | #: gnulib-lib/getopt.c:1136 |
||
74 | #, c-format |
||
75 | msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
||
76 | msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một đối số -- “%c”\n" |
||
77 | |||
78 | #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980 |
||
79 | #, c-format |
||
80 | msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
||
81 | msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” chưa rõ ràng\n" |
||
82 | |||
83 | #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022 |
||
84 | #, c-format |
||
85 | msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
||
86 | msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” không cho phép đối số\n" |
||
87 | |||
88 | #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061 |
||
89 | #, c-format |
||
90 | msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
||
91 | msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” yêu cầu một đối số\n" |
||
92 | |||
93 | #: gnulib-lib/xmalloc.c:38 |
||
94 | #, c-format |
||
95 | msgid "memory exhausted" |
||
96 | msgstr "hết bộ nhớ" |
||
97 | |||
98 | #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:123 |
||
99 | #, c-format, no-wrap |
||
100 | msgid "" |
||
101 | "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
||
102 | "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
||
103 | "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
||
104 | "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
||
105 | msgstr "" |
||
106 | "Tác quyền © %s Tổ chức Phần mềm Tự do.\n" |
||
107 | "Giấy Phép Công Cộng GNU (GPL), phiên bản 3 hay sau <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
||
108 | "Đây là phần mềm tự do: bạn có quyền thay đổi và phát hành lại nó.\n" |
||
109 | "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép.\n" |
||
110 | |||
111 | #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:129 |
||
112 | #, c-format |
||
113 | msgid "Written by %s.\n" |
||
114 | msgstr "Viết bởi %s.\n" |
||
115 | |||
116 | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
||
117 | #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
||
118 | #: src/envsubst.c:118 |
||
119 | msgid "Bruno Haible" |
||
120 | msgstr "Bruno Haible" |
||
121 | |||
122 | #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:141 |
||
123 | #, c-format |
||
124 | msgid "too many arguments" |
||
125 | msgstr "quá nhiều đối số" |
||
126 | |||
127 | #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:153 |
||
128 | #, c-format |
||
129 | msgid "missing arguments" |
||
130 | msgstr "đối số còn thiếu" |
||
131 | |||
132 | #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:207 |
||
133 | #, c-format |
||
134 | msgid "Try '%s --help' for more information.\n" |
||
135 | msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n" |
||
136 | |||
137 | #: src/envsubst.c:176 |
||
138 | #, c-format, no-wrap |
||
139 | msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" |
||
140 | msgstr "Cách dùng: %s [TÙY-CHỌN] [ĐỊNH-DẠNG-HỆ-VỎ]\n" |
||
141 | |||
142 | #: src/envsubst.c:181 |
||
143 | #, c-format, no-wrap |
||
144 | msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" |
||
145 | msgstr "Thay thế giá trị của biến môi trường.\n" |
||
146 | |||
147 | #: src/envsubst.c:185 |
||
148 | #, c-format, no-wrap |
||
149 | msgid "Operation mode:\n" |
||
150 | msgstr "Chế độ thao tác:\n" |
||
151 | |||
152 | #: src/envsubst.c:188 |
||
153 | #, c-format, no-wrap |
||
154 | msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" |
||
155 | msgstr " -v, --variables hiển thị những biến phát sinh theo ĐỊNH-DẠNG-HỆ-VỎ\n" |
||
156 | |||
157 | #: src/envsubst.c:192 |
||
158 | #, c-format, no-wrap |
||
159 | msgid "Informative output:\n" |
||
160 | msgstr "Kết xuất thông tin:\n" |
||
161 | |||
162 | #: src/envsubst.c:195 |
||
163 | #, c-format, no-wrap |
||
164 | msgid " -h, --help display this help and exit\n" |
||
165 | msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n" |
||
166 | |||
167 | #: src/envsubst.c:198 |
||
168 | #, c-format, no-wrap |
||
169 | msgid " -V, --version output version information and exit\n" |
||
170 | msgstr " -V, --version hiển thị các thông tin về phiên bản rồi thoát\n" |
||
171 | |||
172 | #: src/envsubst.c:202 |
||
173 | #, c-format, no-wrap |
||
174 | msgid "" |
||
175 | "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" |
||
176 | "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" |
||
177 | "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" |
||
178 | "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" |
||
179 | "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" |
||
180 | "standard input are substituted.\n" |
||
181 | msgstr "" |
||
182 | "Trong chế độ thao tác bình thường, đầu vào tiêu chuẩn được sao chép\n" |
||
183 | "vào đầu ra tiêu chuẩn, với tham chiếu đến biến môi trường\n" |
||
184 | "có dạng “$BIẾN” hay “${BIẾN}” được thay thế bằng giá trị tương ứng.\n" |
||
185 | "Nếu đưa ra ĐỊNH-DẠNG-HỆ-VỎ thì chỉ thay thế những biến môi trường\n" |
||
186 | "được tham chiếu theo định dạng trình bao đó, không thì thay thế tất cả các\n" |
||
187 | "tham chiếu biến môi trường xảy ra trong đầu vào tiêu chuẩn.\n" |
||
188 | |||
189 | #: src/envsubst.c:211 |
||
190 | #, c-format, no-wrap |
||
191 | msgid "" |
||
192 | "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" |
||
193 | "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" |
||
194 | msgstr "" |
||
195 | "Khi chọn “--variables” (biến) được dùng thì bỏ qua đầu vào tiêu chuẩn,\n" |
||
196 | "và kết xuất là những biến môi trường được tham chiếu theo ĐỊNH-DẠNG-HỆ-VỎ\n" |
||
197 | "(mỗi dòng một biến).\n" |
||
198 | |||
199 | #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address |
||
200 | #. for this package. Please add _another line_ saying |
||
201 | #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation |
||
202 | #. bugs (typically your translation team's web or email address). |
||
203 | #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:245 |
||
204 | msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" |
||
205 | msgstr "" |
||
206 | "Hãy thông báo lỗi nào cho <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" |
||
207 | "Hãy thông báo lỗi dịch nào cho <http://translationproject.org/team/vi." |
||
208 | "html>.\n" |
||
209 | |||
210 | #: src/envsubst.c:442 |
||
211 | #, c-format |
||
212 | msgid "error while reading \"%s\"" |
||
213 | msgstr "gặp lỗi khi đọc “%s”" |
||
214 | |||
215 | #: src/envsubst.c:443 |
||
216 | msgid "standard input" |
||
217 | msgstr "đầu vào tiêu chuẩn" |
||
218 | |||
219 | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch |
||
220 | #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
||
221 | #: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:129 |
||
222 | msgid "Ulrich Drepper" |
||
223 | msgstr "Ulrich Drepper" |
||
224 | |||
225 | #: src/gettext.c:244 |
||
226 | #, c-format, no-wrap |
||
227 | msgid "" |
||
228 | "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" |
||
229 | "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" |
||
230 | msgstr "" |
||
231 | "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] [[MIỀN_VĂN_BẢN] MSGID]\n" |
||
232 | " hay: %s [TÙY_CHỌN] -s [MSGID]…\n" |
||
233 | |||
234 | # Trong văn cảnh này, ngôn ngữ "native" của ai? |
||
235 | #: src/gettext.c:250 |
||
236 | #, c-format, no-wrap |
||
237 | msgid "Display native language translation of a textual message.\n" |
||
238 | msgstr "Hiển thị bản dịch ngôn ngữ mẹ đẻ của một chuỗi nguyên văn.\n" |
||
239 | |||
240 | #: src/gettext.c:254 |
||
241 | #, c-format, no-wrap |
||
242 | msgid "" |
||
243 | " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" |
||
244 | " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
||
245 | " -E (ignored for compatibility)\n" |
||
246 | " -h, --help display this help and exit\n" |
||
247 | " -n suppress trailing newline\n" |
||
248 | " -V, --version display version information and exit\n" |
||
249 | " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" |
||
250 | " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" |
||
251 | msgstr "" |
||
252 | " -d, --domain=MIỀN_VĂN_BẢN lấy các chuỗi đã dịch từ MIỀN_VĂN_BẢN này\n" |
||
253 | " -e cho phép mở rộng một số kiểu thoát chuỗi\n" |
||
254 | " -E (bị bỏ qua để tương thích)\n" |
||
255 | " -h, --help hiện trợ giúp này rồi thoát\n" |
||
256 | " -n thu hồi ký tự dòng mới theo sau\n" |
||
257 | " -V, --version hiện thông tin phiên bản rồi thoát\n" |
||
258 | " [MIỀN_VĂN_BẢN] MSGID lấy chuỗi đã dịch tương ứng với MSGID\n" |
||
259 | " từ MIỀN_VĂN_BẢN\n" |
||
260 | |||
261 | #: src/gettext.c:265 |
||
262 | #, c-format, no-wrap |
||
263 | msgid "" |
||
264 | "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" |
||
265 | "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" |
||
266 | "regular directory, another location can be specified with the environment\n" |
||
267 | "variable TEXTDOMAINDIR.\n" |
||
268 | "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" |
||
269 | "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" |
||
270 | "found in the selected catalog are translated.\n" |
||
271 | "Standard search directory: %s\n" |
||
272 | msgstr "" |
||
273 | "Tham số MIỀN_VĂN_BẢN không đưa ra thì nó được sẽ được lấy\n" |
||
274 | "từ biến môi trường TEXTDOMAIN (miền văn bản). Nếu không tìm thấy\n" |
||
275 | "dữ liệu bản dịch trong thư mục bình thường, vị trí đặt khác đi có thể được\n" |
||
276 | "chỉ định bằng biến môi trường TEXTDOMAINDIR (thư mục của miền văn bản).\n" |
||
277 | "Khi dùng với tùy chọn “-s”, chương trình này ứng xử giống như\n" |
||
278 | "lệnh “echo”. Nhưng nó không đơn giản sao chép các đối số của nó\n" |
||
279 | "sang đầu ra tiêu chuẩn. Nó thay thế những chuỗi đã tìm trong bản dịch\n" |
||
280 | "bằng bản dịch tương ứng.\n" |
||
281 | "Thư mục thường dùng để quét tìm các bản dịch: %s\n" |
||
282 | |||
283 | #: src/ngettext.c:212 |
||
284 | #, c-format, no-wrap |
||
285 | msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" |
||
286 | msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] [MIỀN_VĂN_BẢN] MSGID MSGID-NHIỀU SỐ_LƯỢNG\n" |
||
287 | |||
288 | #: src/ngettext.c:217 |
||
289 | #, c-format, no-wrap |
||
290 | msgid "" |
||
291 | "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" |
||
292 | "form depends on a number.\n" |
||
293 | msgstr "" |
||
294 | "Hiển thị bản dịch ngôn ngữ mẹ đẻ của chuỗi thuộc văn bản có dạng\n" |
||
295 | "ngữ pháp phụ thuộc vào con số.\n" |
||
296 | |||
297 | #: src/ngettext.c:222 |
||
298 | #, c-format, no-wrap |
||
299 | msgid "" |
||
300 | " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
||
301 | " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
||
302 | " -E (ignored for compatibility)\n" |
||
303 | " -h, --help display this help and exit\n" |
||
304 | " -V, --version display version information and exit\n" |
||
305 | " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
||
306 | " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" |
||
307 | " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" |
||
308 | msgstr "" |
||
309 | " -d, --domain=MIỀN_VĂN_BẢN lấy chuỗi đã dịch từ “MIỀN_VĂN_BẢN” này\n" |
||
310 | " -e cho phép mở rộng một số kiểu thoát chuỗi\n" |
||
311 | " -E (bị bỏ qua để không tương thích)\n" |
||
312 | " -h, --help hiện trợ giúp này rồi thoát\n" |
||
313 | " -V, --version hiện thông tin phiên bản rồi thoát\n" |
||
314 | " [MIỀN_VĂN_BẢN] lấy chuỗi đã dịch từ miền văn bản này\n" |
||
315 | " MSGID MSGID-NHIỀU dịch MSGID (số ít) / MSGID-NHIỀU (số nhiều)\n" |
||
316 | " SỐ_ĐẾM chọn dạng số ít/số nhiều dựa vào giá trị này\n" |
||
317 | |||
318 | #: src/ngettext.c:233 |
||
319 | #, c-format, no-wrap |
||
320 | msgid "" |
||
321 | "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" |
||
322 | "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" |
||
323 | "regular directory, another location can be specified with the environment\n" |
||
324 | "variable TEXTDOMAINDIR.\n" |
||
325 | "Standard search directory: %s\n" |
||
326 | msgstr "" |
||
327 | "Tham số MIỀN-VĂN-BẢN không đưa ra thì tên miền được lấy\n" |
||
328 | "từ biến môi trường TEXTDOMAIN (miền văn bản). Nếu không tìm thấy\n" |
||
329 | "bản dịch trong thư mục bình thường, vị trí khác có thể được\n" |
||
330 | "chỉ ra bằng biến môi trường TEXTDOMAINDIR (thư mục của miền văn bản).\n" |
||
331 | "Thư mục tìm quét tiêu chuẩn: %s\n" |