nexmon – Blame information for rev 1
?pathlinks?
Rev | Author | Line No. | Line |
---|---|---|---|
1 | office | 1 | # Ukrainian translation to gettext-runtime |
2 | # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. |
||
3 | # This file is distributed under the same license as the gettext package. |
||
4 | # |
||
5 | # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007. |
||
6 | # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2013, 2015. |
||
7 | msgid "" |
||
8 | msgstr "" |
||
9 | "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.19.4.73\n" |
||
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" |
||
11 | "POT-Creation-Date: 2016-06-11 22:08+0900\n" |
||
12 | "PO-Revision-Date: 2015-06-23 20:47+0300\n" |
||
13 | "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" |
||
14 | "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n" |
||
15 | "Language: uk\n" |
||
16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
||
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
||
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
||
19 | "X-Generator: Lokalize 1.5\n" |
||
20 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
||
21 | |||
22 | #: gnulib-lib/closeout.c:66 |
||
23 | msgid "write error" |
||
24 | msgstr "помилка запису" |
||
25 | |||
26 | #: gnulib-lib/error.c:191 |
||
27 | msgid "Unknown system error" |
||
28 | msgstr "Невідома системна помилка" |
||
29 | |||
30 | #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604 |
||
31 | #, c-format |
||
32 | msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" |
||
33 | msgstr "%s: параметр «%s» не є однозначним. Можливі варіанти:" |
||
34 | |||
35 | #: gnulib-lib/getopt.c:619 |
||
36 | #, c-format |
||
37 | msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" |
||
38 | msgstr "%s: параметр «%s» не є однозначним\n" |
||
39 | |||
40 | #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658 |
||
41 | #, c-format |
||
42 | msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
||
43 | msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «--%s» не передбачено\n" |
||
44 | |||
45 | #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672 |
||
46 | #, c-format |
||
47 | msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
||
48 | msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%c%s» не передбачено\n" |
||
49 | |||
50 | #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734 |
||
51 | #, c-format |
||
52 | msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" |
||
53 | msgstr "%s: до параметра «--%s» слід додати аргумент\n" |
||
54 | |||
55 | #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775 |
||
56 | #, c-format |
||
57 | msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
||
58 | msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n" |
||
59 | |||
60 | #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786 |
||
61 | #, c-format |
||
62 | msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
||
63 | msgstr "%s: невідомий параметр «%c%s»\n" |
||
64 | |||
65 | #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838 |
||
66 | #, c-format |
||
67 | msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
||
68 | msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n" |
||
69 | |||
70 | #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118 |
||
71 | #: gnulib-lib/getopt.c:1136 |
||
72 | #, c-format |
||
73 | msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
||
74 | msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n" |
||
75 | |||
76 | #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980 |
||
77 | #, c-format |
||
78 | msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
||
79 | msgstr "%s: параметр «-W %s» не є однозначним\n" |
||
80 | |||
81 | #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022 |
||
82 | #, c-format |
||
83 | msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
||
84 | msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «-W %s» не передбачено\n" |
||
85 | |||
86 | #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061 |
||
87 | #, c-format |
||
88 | msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
||
89 | msgstr "%s: до параметра «-W %s» слід додати аргумент\n" |
||
90 | |||
91 | #: gnulib-lib/xmalloc.c:38 |
||
92 | #, c-format |
||
93 | msgid "memory exhausted" |
||
94 | msgstr "пам'ять вичерпано" |
||
95 | |||
96 | #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:123 |
||
97 | #, c-format, no-wrap |
||
98 | msgid "" |
||
99 | "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
||
100 | "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
||
101 | "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
||
102 | "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
||
103 | msgstr "" |
||
104 | "Авторські права належать Free Software Foundation, Inc., %s\n" |
||
105 | "Умови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, <http://gnuorg/licenses/gpl.html>\n" |
||
106 | "Це вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати його.\n" |
||
107 | "Вам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених законодавством.\n" |
||
108 | |||
109 | #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:129 |
||
110 | #, c-format |
||
111 | msgid "Written by %s.\n" |
||
112 | msgstr "Автор програми - %s.\n" |
||
113 | |||
114 | #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
||
115 | #: src/envsubst.c:118 |
||
116 | msgid "Bruno Haible" |
||
117 | msgstr "Bruno Haible" |
||
118 | |||
119 | #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:141 |
||
120 | #, c-format |
||
121 | msgid "too many arguments" |
||
122 | msgstr "надто багато аргументів" |
||
123 | |||
124 | #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:153 |
||
125 | #, c-format |
||
126 | msgid "missing arguments" |
||
127 | msgstr "відсутні аргументи" |
||
128 | |||
129 | #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:207 |
||
130 | #, c-format |
||
131 | msgid "Try '%s --help' for more information.\n" |
||
132 | msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n" |
||
133 | |||
134 | #: src/envsubst.c:176 |
||
135 | #, c-format, no-wrap |
||
136 | msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" |
||
137 | msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [SHELL-FORMAT]\n" |
||
138 | |||
139 | #: src/envsubst.c:181 |
||
140 | #, c-format, no-wrap |
||
141 | msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" |
||
142 | msgstr "Замінює значення змінних середовища.\n" |
||
143 | |||
144 | #: src/envsubst.c:185 |
||
145 | #, c-format, no-wrap |
||
146 | msgid "Operation mode:\n" |
||
147 | msgstr "Режим роботи:\n" |
||
148 | |||
149 | #: src/envsubst.c:188 |
||
150 | #, c-format, no-wrap |
||
151 | msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" |
||
152 | msgstr " -v, --variables виводити змінні, що зустрічаються у SHELL-FORMAT\n" |
||
153 | |||
154 | #: src/envsubst.c:192 |
||
155 | #, c-format, no-wrap |
||
156 | msgid "Informative output:\n" |
||
157 | msgstr "Інформативний вивід:\n" |
||
158 | |||
159 | #: src/envsubst.c:195 |
||
160 | #, c-format, no-wrap |
||
161 | msgid " -h, --help display this help and exit\n" |
||
162 | msgstr " -h, --help вивести довідку та завершити роботу\n" |
||
163 | |||
164 | #: src/envsubst.c:198 |
||
165 | #, c-format, no-wrap |
||
166 | msgid " -V, --version output version information and exit\n" |
||
167 | msgstr " -V, --version вивести інформацію про версію та вийти\n" |
||
168 | |||
169 | #: src/envsubst.c:202 |
||
170 | #, c-format, no-wrap |
||
171 | msgid "" |
||
172 | "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" |
||
173 | "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" |
||
174 | "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" |
||
175 | "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" |
||
176 | "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" |
||
177 | "standard input are substituted.\n" |
||
178 | msgstr "" |
||
179 | "У звичайному режимі роботи, стандартний ввід копіюється на стандартний вивід,\n" |
||
180 | "де посилання на змінні середовища у формі $VARIABLE або ${VARIABLE}, \n" |
||
181 | "замінюються відповідними значеннями. Якщо вказано SHELL-FORMAT,\n" |
||
182 | "будуть замінюватись лише змінні, що вказані у SHELL-FORMAT; у іншому\n" |
||
183 | "випадку будуть замінюватись усі змінні середовища, що зустрічаються у\n" |
||
184 | "стандартному вводі.\n" |
||
185 | |||
186 | #: src/envsubst.c:211 |
||
187 | #, c-format, no-wrap |
||
188 | msgid "" |
||
189 | "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" |
||
190 | "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" |
||
191 | msgstr "" |
||
192 | "При використанні --variables, стандартний ввід ігнорується, а вивід\n" |
||
193 | "складається зі змінних середовища, які вказані у SHELL-FORMAT, по одній на рядок.\n" |
||
194 | |||
195 | #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address |
||
196 | #. for this package. Please add _another line_ saying |
||
197 | #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation |
||
198 | #. bugs (typically your translation team's web or email address). |
||
199 | #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:245 |
||
200 | msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" |
||
201 | msgstr "Про помилки повідомляйте на <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" |
||
202 | |||
203 | #: src/envsubst.c:442 |
||
204 | #, c-format |
||
205 | msgid "error while reading \"%s\"" |
||
206 | msgstr "помилка при читанні \"%s\"" |
||
207 | |||
208 | #: src/envsubst.c:443 |
||
209 | msgid "standard input" |
||
210 | msgstr "стандартний ввід" |
||
211 | |||
212 | #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
||
213 | #: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:129 |
||
214 | msgid "Ulrich Drepper" |
||
215 | msgstr "Ulrich Drepper" |
||
216 | |||
217 | #: src/gettext.c:244 |
||
218 | #, c-format, no-wrap |
||
219 | msgid "" |
||
220 | "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" |
||
221 | "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" |
||
222 | msgstr "" |
||
223 | "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [[ДОМЕН_ТЕКСТУ] MSGID]\n" |
||
224 | "або: %s [ПАРАМЕТР] -s [MSGID]...\n" |
||
225 | |||
226 | #: src/gettext.c:250 |
||
227 | #, c-format, no-wrap |
||
228 | msgid "Display native language translation of a textual message.\n" |
||
229 | msgstr "Відображає переклад текстового повідомлення.\n" |
||
230 | |||
231 | #: src/gettext.c:254 |
||
232 | #, c-format, no-wrap |
||
233 | msgid "" |
||
234 | " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" |
||
235 | " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
||
236 | " -E (ignored for compatibility)\n" |
||
237 | " -h, --help display this help and exit\n" |
||
238 | " -n suppress trailing newline\n" |
||
239 | " -V, --version display version information and exit\n" |
||
240 | " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" |
||
241 | " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" |
||
242 | msgstr "" |
||
243 | " -d, --domain=ДОМЕН_ТЕКСТУ використовувати перекладені повідомлення з\n" |
||
244 | " домену ДОМЕН_ТЕКСТУ\n" |
||
245 | " -e дозволити використання деяких escape-послідовностей\n" |
||
246 | " -E (ігнорується, використовується для сумісності)\n" |
||
247 | " -h, --help показати цю довідку та вийти\n" |
||
248 | " -n не виводити наприкінці символ переведення рядка\n" |
||
249 | " -V, --version відобразити інформацію про версію та вийти\n" |
||
250 | " [ДОМЕН_ТЕКСТУ] MSGID знайти переклад повідомлення MSGID у ДОМЕН_ТЕКСТУ\n" |
||
251 | |||
252 | #: src/gettext.c:265 |
||
253 | #, c-format, no-wrap |
||
254 | msgid "" |
||
255 | "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" |
||
256 | "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" |
||
257 | "regular directory, another location can be specified with the environment\n" |
||
258 | "variable TEXTDOMAINDIR.\n" |
||
259 | "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" |
||
260 | "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" |
||
261 | "found in the selected catalog are translated.\n" |
||
262 | "Standard search directory: %s\n" |
||
263 | msgstr "" |
||
264 | "Якщо не вказаний параметр ДОМЕН_ТЕКСТУ, використовується домен, встановлений\n" |
||
265 | "у змінній середовища TEXTDOMAIN. Якщо файл з перекладеними повідомленнями\n" |
||
266 | "відсутній у типовому каталозі, можна вказати інший каталог за допомогою\n" |
||
267 | "змінної середовища TEXTDOMAINDIR.\n" |
||
268 | "При використанні з ключем -s, поведінка програми схожа на поведінку програми\n" |
||
269 | "«echo». Але замість простого копіювання аргументів у стандартний вивід,\n" |
||
270 | "виводяться їх переклади з вказаного домену.\n" |
||
271 | "Стандартний каталог пошуку: %s\n" |
||
272 | |||
273 | #: src/ngettext.c:212 |
||
274 | #, c-format, no-wrap |
||
275 | msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" |
||
276 | msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [ДОМЕН_ТЕКСТУ] MSGID MSGID-PLURAL ЧИСЛО\n" |
||
277 | |||
278 | #: src/ngettext.c:217 |
||
279 | #, c-format, no-wrap |
||
280 | msgid "" |
||
281 | "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" |
||
282 | "form depends on a number.\n" |
||
283 | msgstr "" |
||
284 | "Відображає переклад текстового повідомлення, граматична форма якого залежить\n" |
||
285 | "від числа.\n" |
||
286 | |||
287 | #: src/ngettext.c:222 |
||
288 | #, c-format, no-wrap |
||
289 | msgid "" |
||
290 | " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
||
291 | " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
||
292 | " -E (ignored for compatibility)\n" |
||
293 | " -h, --help display this help and exit\n" |
||
294 | " -V, --version display version information and exit\n" |
||
295 | " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
||
296 | " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" |
||
297 | " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" |
||
298 | msgstr "" |
||
299 | " -d, --domain=ДОМЕН_ТЕКСТУ використовувати перекладені повідомлення з\n" |
||
300 | " вказаного домену ДОМЕН_ТЕКСТУ\n" |
||
301 | " -e дозволити використання деяких escape-послідовностей\n" |
||
302 | " -E (ігнорується, використовується для сумісності)\n" |
||
303 | " -h, --help показати цю довідку та вийти\n" |
||
304 | " -V, --version відобразити інформацію про версію та вийти\n" |
||
305 | " [ДОМЕН_ТЕКСТУ] знайти переклад у вказаному домені ДОМЕН_ТЕКСТУ\n" |
||
306 | " MSGID MSGID-PLURAL перекласти MSGID (однина) / MSGID-PLURAL (множина)\n" |
||
307 | " ЧИСЛО вибрати однину/множину на основі цього значення\n" |
||
308 | |||
309 | #: src/ngettext.c:233 |
||
310 | #, c-format, no-wrap |
||
311 | msgid "" |
||
312 | "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" |
||
313 | "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" |
||
314 | "regular directory, another location can be specified with the environment\n" |
||
315 | "variable TEXTDOMAINDIR.\n" |
||
316 | "Standard search directory: %s\n" |
||
317 | msgstr "" |
||
318 | "Якщо параметр ДОМЕН_ТЕКСТУ не вказаний, використовується домен, визначений у\n" |
||
319 | "змінній середовища TEXTDOMAIN. Якщо файл з перекладеними повідомленнями\n" |
||
320 | "відсутній у стандартному каталозі, можна вказати інший каталог за допомогою\n" |
||
321 | "змінної середовища TEXTDOMAINDIR.\n" |
||
322 | "Стандартний каталог пошуку: %s\n" |
||
323 | |||
324 | #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
||
325 | #~ msgstr "%s: неправильний параметр -- %c\n" |
||
326 | |||
327 | #~ msgid "" |
||
328 | #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
||
329 | #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " |
||
330 | #~ "NO\n" |
||
331 | #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " |
||
332 | #~ "PURPOSE.\n" |
||
333 | #~ msgstr "" |
||
334 | #~ "Авторські права (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
||
335 | #~ "Це - вільне програмне забезпечення; умови копіювання викладені у " |
||
336 | #~ "вихідному\n" |
||
337 | #~ "коді. Не надається НІЯКОЇ гарантії; навіть гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ " |
||
338 | #~ "ПРИДАТНОСТІ\n" |
||
339 | #~ "або ПРИДАТНОСТІ ДО ПЕВНОЇ МЕТИ.\n" |