nexmon – Blame information for rev 1

Subversion Repositories:
Rev:
Rev Author Line No. Line
1 office 1 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
2 # Turkish translations for Gnu Gettext Package.
3 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2006.
6 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2015.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.19.4-rc1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-06-11 22:08+0900\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-02-15 20:19+0100\n"
13 "Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: tr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21  
22 #: gnulib-lib/closeout.c:66
23 msgid "write error"
24 msgstr "yazma hatası"
25  
26 #: gnulib-lib/error.c:191
27 msgid "Unknown system error"
28 msgstr "Bilinmeyen sistem hatası"
29  
30 #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
31 #, c-format
32 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
33 msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz; kullanılabilecekler:"
34  
35 #: gnulib-lib/getopt.c:619
36 #, fuzzy, c-format
37 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
38 msgstr "%s: '-W %s' seçeneği belirsiz\n"
39  
40 #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
41 #, c-format
42 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
43 msgstr "%s: '--%s' seçeneği bağımsız değişkene izin vermiyor\n"
44  
45 #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
46 #, c-format
47 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
48 msgstr "%s: '%c%s' seçeneği bağımsız değişkene izin vermiyor\n"
49  
50 #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
51 #, c-format
52 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
53 msgstr "%s: '--%s' seçeneği bağımsız bir değişken gerektiriyor\n"
54  
55 #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
56 #, c-format
57 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
58 msgstr "%s: '--%s' seçeneği bilinmiyor\n"
59  
60 #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
61 #, c-format
62 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
63 msgstr "%s: '%c%s' seçeneği bilinmiyor\n"
64  
65 #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
66 #, c-format
67 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
68 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- '%c'\n"
69  
70 #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
71 #: gnulib-lib/getopt.c:1136
72 #, c-format
73 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
74 msgstr "%s: seçenek bir bağımsız değişken gerektiriyor -- '%c'\n"
75  
76 #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
77 #, c-format
78 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
79 msgstr "%s: '-W %s' seçeneği belirsiz\n"
80  
81 #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
82 #, c-format
83 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
84 msgstr "%s: '-W %s' seçeneği bağımsız bir değişkene izin vermiyor\n"
85  
86 #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
87 #, c-format
88 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
89 msgstr "%s: '-W %s' seçeneği bağımsız bir değişken gerektiriyor\n"
90  
91 #: gnulib-lib/xmalloc.c:38
92 #, c-format
93 msgid "memory exhausted"
94 msgstr "bellek tükendi"
95  
96 #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:123
97 #, c-format, no-wrap
98 msgid ""
99 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
100 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
101 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
102 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
103 msgstr ""
104 "Telif Hakkı (C) %s Özgür Yazılım Vakfı Inc.\n"
105 "Lisans GPLv3+: GNU GPL sürüm 3 ya da sonrası <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
106 "Bu özgür yazılımdır: değiştirip dağıtma özgürlüğüne sahipsiniz.\n"
107 "Yasaların elverdiği ölçüde HİÇBİR GARANTİ yoktur.\n"
108  
109 #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:129
110 #, c-format
111 msgid "Written by %s.\n"
112 msgstr "%s tarafından yazıldı.\n"
113  
114 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
115 #: src/envsubst.c:118
116 msgid "Bruno Haible"
117 msgstr "Bruno Haible"
118  
119 #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:141
120 #, c-format
121 msgid "too many arguments"
122 msgstr "çok fazla argüman"
123  
124 #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:153
125 #, c-format
126 msgid "missing arguments"
127 msgstr "argümanlar eksik"
128  
129 #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:207
130 #, c-format
131 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
132 msgstr "Daha fazla bilgi için '%s --help' deneyin.\n"
133  
134 #: src/envsubst.c:176
135 #, c-format, no-wrap
136 msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
137 msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [KABUK-BİÇİMİ]\n"
138  
139 #: src/envsubst.c:181
140 #, c-format, no-wrap
141 msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
142 msgstr "Ortam değişkenlerinin değerleri ikame edilir.\n"
143  
144 #: src/envsubst.c:185
145 #, c-format, no-wrap
146 msgid "Operation mode:\n"
147 msgstr "İşlem kipi:\n"
148  
149 #: src/envsubst.c:188
150 #, c-format, no-wrap
151 msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
152 msgstr " -v, --variables KABUK-BİÇİMİ içindeki değişkenleri çıktılar\n"
153  
154 #: src/envsubst.c:192
155 #, c-format, no-wrap
156 msgid "Informative output:\n"
157 msgstr "Bilgilendirici çıktı:\n"
158  
159 #: src/envsubst.c:195
160 #, c-format, no-wrap
161 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
162 msgstr " -h, --help bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
163  
164 #: src/envsubst.c:198
165 #, c-format, no-wrap
166 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
167 msgstr " -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
168  
169 #: src/envsubst.c:202
170 #, c-format, no-wrap
171 msgid ""
172 "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
173 "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
174 "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
175 "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
176 "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
177 "standard input are substituted.\n"
178 msgstr ""
179 "Normal işlem kipinde, $VARIABLE veya ${VARIABLE} biçimindeki ortam\n"
180 "değişkenleri, karşı düşen değerlerle değiştirilerek standart girdi\n"
181 "standart çıktıya kopyalanır. Eğer bir KABUK-BİÇİMİ verilmişse, yalnız\n"
182 "onun içindeki ortam değişkenleri için bu ikame işlemi yapılır.\n"
183 "Aksi takdirde, standart girdideki ortam değişkenlerinin tümüne bu ikame\n"
184 "işlemi uygulanır.\n"
185  
186 #: src/envsubst.c:211
187 #, c-format, no-wrap
188 msgid ""
189 "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
190 "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
191 msgstr ""
192 "--variables seçeneği kullanılmışsa, standart girdi görmezden gelinir ve\n"
193 "her satırda bir tane olmak üzere KABUK-BİÇİMİ içindeki ortam değişkenleri\n"
194 "çıktılanır.\n"
195  
196 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
197 #. for this package. Please add _another line_ saying
198 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
199 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
200 #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:245
201 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
202 msgstr ""
203 "Yazılım hatalarını <bug-gnu-utils@gnu.org> adresine,\n"
204 "Çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"
205  
206 #: src/envsubst.c:442
207 #, c-format
208 msgid "error while reading \"%s\""
209 msgstr "\"%s\" okunurken hata"
210  
211 #: src/envsubst.c:443
212 msgid "standard input"
213 msgstr "standart girdi"
214  
215 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
216 #: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:129
217 msgid "Ulrich Drepper"
218 msgstr "Ulrich Drepper"
219  
220 #: src/gettext.c:244
221 #, c-format, no-wrap
222 msgid ""
223 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
224 "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
225 msgstr ""
226 "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [[PAKET] MSGID]\n"
227 "ya da: %s [SEÇENEK] -s [MSGID]...\n"
228  
229 #: src/gettext.c:250
230 #, c-format, no-wrap
231 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
232 msgstr "Bir iletinin anadile çevirisini gösterir.\n"
233  
234 #: src/gettext.c:254
235 #, c-format, no-wrap
236 msgid ""
237 " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
238 " -e enable expansion of some escape sequences\n"
239 " -E (ignored for compatibility)\n"
240 " -h, --help display this help and exit\n"
241 " -n suppress trailing newline\n"
242 " -V, --version display version information and exit\n"
243 " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
244 " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
245 msgstr ""
246 " -d, --domain=PAKET ileti çevirisini PAKET.mo dosyasından alır.\n"
247 " -e önceleme dizilerinin kullanımını etkinleştirir\n"
248 " -E (uyumluluk için yoksayıldı)\n"
249 " -h, --help bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
250 " -n izleyen satır sonu karakterini yoksayar\n"
251 " -V, --version sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
252 " [PAKET] MSGID PAKET.mo dosyasından MSGID ile ilişkili çeviriyi alır\n"
253  
254 #: src/gettext.c:265
255 #, c-format, no-wrap
256 msgid ""
257 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
258 "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
259 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
260 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
261 "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
262 "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
263 "found in the selected catalog are translated.\n"
264 "Standard search directory: %s\n"
265 msgstr ""
266 "TEXTDOMAIN parametresi belirtilmemişse, alan adı TEXTDOMAIN ortam \n"
267 "değişkeninden alınır. Mesaj kataloğu geçerli dizinde bulunamazsa, farklı\n"
268 "bir konum TEXTDOMAINDIR ortam değişkeni kullanılarak belirtilebilir.\n"
269 "-s seçeneği ile kullanıldığında, program 'echo' komutu gibi çalışır. Ancak,\n"
270 "argümanlarını sadece stdout'a kopyalamaz. Bunun yerine, seçili katalogta\n"
271 "bulunan mesajlar çevrilir.\n"
272 "Standart arama dizini: %s\n"
273  
274 #: src/ngettext.c:212
275 #, c-format, no-wrap
276 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
277 msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [PAKET] MSGID MSGID-PLURAL SAYI\n"
278  
279 #: src/ngettext.c:217
280 #, c-format, no-wrap
281 msgid ""
282 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
283 "form depends on a number.\n"
284 msgstr "Bir sayıya bağlı olarak ilgili tekil/çoğul ileti çevirisini gösterir.\n"
285  
286 #: src/ngettext.c:222
287 #, c-format, no-wrap
288 msgid ""
289 " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
290 " -e enable expansion of some escape sequences\n"
291 " -E (ignored for compatibility)\n"
292 " -h, --help display this help and exit\n"
293 " -V, --version display version information and exit\n"
294 " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
295 " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
296 " COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
297 msgstr ""
298 " -d, --domain=PAKET ileti çevirileri yazılım PAKETinden alınır.\n"
299 " -e öncelem dizilerinin kullanımı etkinleştirilir\n"
300 " -E (uyumluluk için yoksayıldı)\n"
301 " -h, --help bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
302 " -V, --version sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
303 " [PAKET] ileti çevirileri yazılım PAKETinden alınır.\n"
304 " MSGID MSGID-PLURAL MSGID (tekil) / MSGID-PLURAL (çoğul) çevrilir\n"
305 " SAYI SAYIya bağlı olarak tekil/çoğul iletilerden biri seçilir\n"
306  
307 #: src/ngettext.c:233
308 #, c-format, no-wrap
309 msgid ""
310 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
311 "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
312 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
313 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
314 "Standard search directory: %s\n"
315 msgstr ""
316 "PAKET parametresi verilmemişse paket ismi TEXTDOMAIN çevre değişkeninden\n"
317 "saptanır. İleti kataloğu olması gereken dizinde değilse bulunduğu dizin\n"
318 "TEXTDOMAINDIR çevre değişkeni ile belirtilebilir.\n"
319 "Standart arama dizini: %s\n"
320  
321 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
322 #~ msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
323  
324 #~ msgid ""
325 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
326 #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
327 #~ "NO\n"
328 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
329 #~ "PURPOSE.\n"
330 #~ msgstr ""
331 #~ "Telif Hakkı (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
332 #~ "Bu bir serbest yazılımdır; kopyalama koşulları için kaynak koduna "
333 #~ "bakınız.\n"
334 #~ "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya ŞAHSİ KULLANIMINIZA\n"
335 #~ "UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez.\n"
336  
337 #~ msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
338 #~ msgstr "argüman `%s' `%s' için geçersiz"
339  
340 #~ msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'"
341 #~ msgstr "argüman `%s' `%s' için belirsiz"
342  
343 #~ msgid "Valid arguments are:"
344 #~ msgstr "Geçerli argümanlar:"
345  
346 #~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
347 #~ msgstr "\"%s\" okunmak için açılırken hata"
348  
349 #~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
350 #~ msgstr "\"%s\" yedek dosyası yazılmak için açılırken hata"
351  
352 #~ msgid "error reading \"%s\""
353 #~ msgstr "\"%s\" okunurken hata"
354  
355 #~ msgid "error writing \"%s\""
356 #~ msgstr "\"%s\" yazılırken hata"
357  
358 #~ msgid "error after reading \"%s\""
359 #~ msgstr "\"%s\" okunduktan sonra hata"
360  
361 #~ msgid "%s subprocess failed"
362 #~ msgstr "%s alt süreci başarısız"
363  
364 #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
365 #~ msgstr ""
366 #~ "Java derleyici bulunamadı, ya gcj kurun ya da $JAVAC değişkenini "
367 #~ "belirleyin"
368  
369 #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
370 #~ msgstr ""
371 #~ "Java sanal makinası bulunamadı,\n"
372 #~ "ya gij kurun ya da $JAVA değişkenini belirleyin"
373  
374 #~ msgid "cannot create pipe"
375 #~ msgstr "veriyolu oluşturulamıyor"
376  
377 #~ msgid "%s subprocess"
378 #~ msgstr "%s alt süreci"
379  
380 #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
381 #~ msgstr "%s alt süreci ölümcül sinyal %d aldı"
382  
383 #~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
384 #~ msgstr "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri farklı sayıda"
385  
386 #~ msgid ""
387 #~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
388 #~ msgstr ""
389 #~ "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri %u için aynı değil"
390  
391 #~ msgid ""
392 #~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in "
393 #~ "'msgid'"
394 #~ msgstr ""
395 #~ "'%2$s' içindeki %1$u.argüman için bir biçem belirteci 'msgid' içinde yok"
396  
397 #~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
398 #~ msgstr "%u. argüman için '%s' içinde bir biçem belirteci yok"
399  
400 #~ msgid ""
401 #~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
402 #~ "'msgid'"
403 #~ msgstr ""
404 #~ "'%2$s' içindeki {%1$u}. argüman için bir biçem belirteci 'msgid' içinde "
405 #~ "yok"
406  
407 #~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
408 #~ msgstr "{%u}.argüman için '%s' içinde bir biçem belirteci yok"
409  
410 #~ msgid ""
411 #~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the "
412 #~ "same"
413 #~ msgstr ""
414 #~ "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri {%u} için aynı değil"
415  
416 #~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
417 #~ msgstr "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri aynı değil"
418  
419 #~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
420 #~ msgstr ""
421 #~ "'%s' içindeki biçem belirteçleri 'msgid' içindekilerin bir alt kümesi "
422 #~ "değil"
423  
424 #~ msgid ""
425 #~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
426 #~ "tuple"
427 #~ msgstr ""
428 #~ "`msgid' içindeki biçem belirteçleri ile bir eşlem umulurken '%s' "
429 #~ "içindekilerle bir işlem umuluyor"
430  
431 #~ msgid ""
432 #~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
433 #~ "mapping"
434 #~ msgstr ""
435 #~ "`msgid' içindeki biçem belirteçleri ile bir işlem umulurken '%s' "
436 #~ "içindekilerle bir eşlem umuluyor"
437  
438 #~ msgid ""
439 #~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
440 #~ "'msgid'"
441 #~ msgstr "'%2$s' içinde '%1$s' için 'msgid' içinde bir biçem belirteci yok"
442  
443 #~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
444 #~ msgstr "'%s' için '%s' içinde bir biçem belirteci yok"
445  
446 #~ msgid ""
447 #~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the "
448 #~ "same"
449 #~ msgstr "'%2$s' için biçem belirteci 'msgid' ve '%1$s' içinde aynı değil"
450  
451 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
452 #~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]\n"
453  
454 #~ msgid "Print the machine's hostname.\n"
455 #~ msgstr "Makina ismini gösterir.\n"
456  
457 #~ msgid ""
458 #~ "Output format:\n"
459 #~ " -s, --short short host name\n"
460 #~ " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain "
461 #~ "name,\n"
462 #~ " and aliases\n"
463 #~ " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
464 #~ msgstr ""
465 #~ "Çıktı biçemi:\n"
466 #~ " -s, --short kısa makina ismi\n"
467 #~ " -f, --fqdn, --long uzun makina ismi, alan ismini ve rümuzları "
468 #~ "da\n"
469 #~ " içerir\n"
470 #~ " -i, --ip-address makinanın IP adresi\n"
471  
472 #~ msgid "could not get host name"
473 #~ msgstr "makina ismi alınamadı"
474  
475 #~ msgid "at most one input file allowed"
476 #~ msgstr "en fazla bir girdi dosyasına izin var"
477  
478 #~ msgid "%s and %s are mutually exclusive"
479 #~ msgstr "%s ile %s bağdaşmıyor"
480  
481 #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
482 #~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [GİRDİDOSYASI]\n"
483  
484 #~ msgid ""
485 #~ "Filters the messages of a translation catalog according to their "
486 #~ "attributes,\n"
487 #~ "and manipulates the attributes.\n"
488 #~ msgstr ""
489 #~ "Çeviri kataloğundaki iletileri belirtilen özelliklere göre süzer,\n"
490 #~ "ve özellikleri uygular.\n"
491  
492 #~ msgid ""
493 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
494 #~ msgstr ""
495 #~ "Uzun seçeneklerdeki zorunlu argümanlar kısa seçenekler için de "
496 #~ "zorunludur.\n"
497  
498 #~ msgid ""
499 #~ "Input file location:\n"
500 #~ " INPUTFILE input PO file\n"
501 #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
502 #~ "search\n"
503 #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
504 #~ msgstr ""
505 #~ "Girdi dosyası konumu:\n"
506 #~ " GİRDİDOSYASI PO girdi dosyası\n"
507 #~ " -D, --directory=DİZİN Girdi dosyalarının arama yoluna DİZİNi "
508 #~ "ekler\n"
509 #~ "Girdi dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse standart girdi "
510 #~ "okunur.\n"
511  
512 #~ msgid ""
513 #~ "Output file location:\n"
514 #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
515 #~ "The results are written to standard output if no output file is "
516 #~ "specified\n"
517 #~ "or if it is -.\n"
518 #~ msgstr ""
519 #~ "Çıktı dosyası konumu:\n"
520 #~ " -o, --output-file=DOSYA Çıktıyı DOSYAya yazar\n"
521 #~ "Çıktı dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse sonuçlar standart\n"
522 #~ "çıktıya yazılır.\n"
523  
524 #~ msgid ""
525 #~ "Message selection:\n"
526 #~ " --translated keep translated, remove untranslated "
527 #~ "messages\n"
528 #~ " --untranslated keep untranslated, remove translated "
529 #~ "messages\n"
530 #~ " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
531 #~ " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
532 #~ " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
533 #~ " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
534 #~ msgstr ""
535 #~ "İleti seçimi:\n"
536 #~ " --translated çevrilenler tutulur, çevrilmeyenler "
537 #~ "silinir.\n"
538 #~ " --untranslated çevrilmeyenler tutulur, çevrilenler "
539 #~ "silinir.\n"
540 #~ " --no-fuzzy 'fuzzy' imli iletiler silinir.\n"
541 #~ " --only-fuzzy 'fuzzy' imli iletiler tutulur.\n"
542 #~ " --no-obsolete eski #~ iletileri silinir.\n"
543 #~ " --only-obsolete eski #~ iletileri tutulur.\n"
544  
545 #~ msgid ""
546 #~ "Attribute manipulation:\n"
547 #~ " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
548 #~ " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
549 #~ " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
550 #~ " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
551 #~ " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
552 #~ " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-"
553 #~ "obsolete\n"
554 #~ msgstr ""
555 #~ "Özellik uygulaması:\n"
556 #~ " --set-fuzzy tüm iletilere 'fuzzy' uygular\n"
557 #~ " --clear-fuzzy tüm fuzzy imlilerden 'fuzzy' imini "
558 #~ "kaldırır\n"
559 #~ " --set-obsolete tüm iletileri eski olarak imler\n"
560 #~ " --clear-obsolete tüm eski imli iletilerden eski imini "
561 #~ "kaldırır\n"
562 #~ " --fuzzy --only-fuzzy --clear-fuzzy için kısaltma\n"
563 #~ " --obsolete --only-obsolete --clear-obsolete için "
564 #~ "kısaltma\n"
565  
566 #~ msgid ""
567 #~ "Output details:\n"
568 #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
569 #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
570 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
571 #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
572 #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
573 #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
574 #~ "(default)\n"
575 #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
576 #~ "file\n"
577 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
578 #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
579 #~ "than\n"
580 #~ " the output page width, into several lines\n"
581 #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
582 #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
583 #~ msgstr ""
584 #~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
585 #~ " -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz "
586 #~ "(öntanımlı)\n"
587 #~ " -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
588 #~ " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
589 #~ " -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
590 #~ " --no-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n"
591 #~ " --add-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n"
592 #~ " (öntanımlı)\n"
593 #~ " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n"
594 #~ " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
595 #~ " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların "
596 #~ "taşan\n"
597 #~ " kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
598 #~ " -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n"
599 #~ " -F, --sort-by-file çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n"
600  
601 #~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
602 #~ msgstr "belirtilen seçim kriteri mümkün değil (%d < n < %d)"
603  
604 #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
605 #~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [GİRDİDOSYASI]...\n"
606  
607 #~ msgid ""
608 #~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
609 #~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
610 #~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
611 #~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
612 #~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
613 #~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
614 #~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-"
615 #~ "first\n"
616 #~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
617 #~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
618 #~ msgstr ""
619 #~ "Belirtilen PO dosyalarını birleştirir ve katıştırır.\n"
620 #~ "Belirtilen PO dosyalarının iki veya daha fazlasında ortak olan iletileri\n"
621 #~ "bulur. --more-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan önce,\n"
622 #~ "dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan fazla olanları "
623 #~ "seçilir.\n"
624 #~ "Tersine olarak --less-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan "
625 #~ "önce,\n"
626 #~ "dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan az olanları "
627 #~ "seçilir.\n"
628 #~ "(Örneğin --less-than=2 ile tek başına-ortak olmayan iletiler basılır.)\n"
629 #~ "--use-first seçeneği belirtilmediği takdirde, yorumlar ve çıkarma "
630 #~ "yorumları\n"
631 #~ "korunur, belirtildiğinde bunlar ilk PO dosyasında belirtildiği şekliyle\n"
632 #~ "alınır.\n"
633  
634 #~ msgid ""
635 #~ "Input file location:\n"
636 #~ " INPUTFILE ... input files\n"
637 #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
638 #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
639 #~ "search\n"
640 #~ "If input file is -, standard input is read.\n"
641 #~ msgstr ""
642 #~ "Girdi dosyası konumu:\n"
643 #~ " GİRDİDOSYASI ... girdi dosyaları\n"
644 #~ " -f, --files-from=DOSYA girdi dosyalarının listesi DOSYAdan alınır\n"
645 #~ " -D, --directory=DİZİN girdi dosyalarının arama yoluna DİZİN "
646 #~ "eklenir\n"
647 #~ "Girdi dosyası - ise standart girdi okunur.\n"
648  
649 #~ msgid ""
650 #~ "Output file location:\n"
651 #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
652 #~ "The results are written to standard output if no output file is "
653 #~ "specified\n"
654 #~ "or if it is -.\n"
655 #~ msgstr ""
656 #~ "Çıktı dosyası konumu:\n"
657 #~ " -o, --output-file=DOSYA çıktı DOSYAya yazılır\n"
658 #~ "Çıktı dosyası verilmezse ya da - verilirse sonuçlar standart çıktıya "
659 #~ "yazılır.\n"
660  
661 #~ msgid ""
662 #~ "Message selection:\n"
663 #~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
664 #~ " definitions, defaults to infinite if "
665 #~ "not\n"
666 #~ " set\n"
667 #~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
668 #~ " definitions, defaults to 0 if not set\n"
669 #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
670 #~ " that only unique messages be printed\n"
671 #~ msgstr ""
672 #~ "İleti seçimi:\n"
673 #~ " -<, --less-than=SAYI çok sayıda tanımlanmış iletiler arasında\n"
674 #~ " SAYI dan az tanımlanmış iletileri "
675 #~ "gösterir,\n"
676 #~ " belirtilmezse öntanımlı değer sonsuz "
677 #~ "kullanılır\n"
678 #~ " ->, --more-than=SAYI çok sayıda tanımlanmış iletiler arasında\n"
679 #~ " SAYI dan fazla tanımlanmış iletileri "
680 #~ "gösterir,\n"
681 #~ " belirtilmezse öntanımlı değer 1 kullanılır\n"
682 #~ " -u, --unique --less-than=2 için kısaltma, sadece tek "
683 #~ "olan\n"
684 #~ " iletiler gösterilir\n"
685  
686 #~ msgid ""
687 #~ "Output details:\n"
688 #~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
689 #~ " --use-first use first available translation for "
690 #~ "each\n"
691 #~ " message, don't merge several "
692 #~ "translations\n"
693 #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
694 #~ "(default)\n"
695 #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
696 #~ "chars\n"
697 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
698 #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
699 #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
700 #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
701 #~ "(default)\n"
702 #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
703 #~ "file\n"
704 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
705 #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
706 #~ "than\n"
707 #~ " the output page width, into several "
708 #~ "lines\n"
709 #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
710 #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
711 #~ msgstr ""
712 #~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
713 #~ " -t, --to-code=İSİM çıktı için kodlama belirtilir\n"
714 #~ " --use-first çok sayıda çeviri arasından sadece ilk "
715 #~ "çeviriyi\n"
716 #~ " kullanır\n"
717 #~ " -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz "
718 #~ "(öntanımlı)\n"
719 #~ " -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
720 #~ " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
721 #~ " -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
722 #~ " --no-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n"
723 #~ " --add-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n"
724 #~ " (öntanımlı)\n"
725 #~ " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n"
726 #~ " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
727 #~ " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların "
728 #~ "taşan\n"
729 #~ " kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
730 #~ " -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n"
731 #~ " -F, --sort-by-file çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n"
732  
733 #~ msgid ""
734 #~ "Informative output:\n"
735 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
736 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
737 #~ msgstr ""
738 #~ "Bilgilendirme seçenekleri:\n"
739 #~ " -h, --help Bu yardımı gösterir ve çıkar\n"
740 #~ " -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
741  
742 #~ msgid "no input files given"
743 #~ msgstr "hiçbir girdi dosyası verilmemiş"
744  
745 #~ msgid "exactly 2 input files required"
746 #~ msgstr "tam olarak 2 girdi dosyası gerekli"
747  
748 #~ msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
749 #~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] def.po ref.pot\n"
750  
751 #~ msgid ""
752 #~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
753 #~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
754 #~ "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO "
755 #~ "Template\n"
756 #~ "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
757 #~ "you have translated each and every message in your program. Where an "
758 #~ "exact\n"
759 #~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better "
760 #~ "diagnostics.\n"
761 #~ msgstr ""
762 #~ "Aynı msgid dizgelerini içeren iki .po dosyasını karşılaştırır.\n"
763 #~ "def.po dosyası eski çevirileri içeren mevcut PO dosyasıdır.\n"
764 #~ "ref.pot dosyası ise yeni POT dosyasıdır. Bu, programınızdaki her iletiyi\n"
765 #~ "ve çevirisini kontrol etmek için kullanışlıdır. Zorunlu eşleşme "
766 #~ "bulunamazsa,\n"
767 #~ "belirsiz (fuzzy) eşleştirme yapılır.\n"
768  
769 #~ msgid ""
770 #~ "Input file location:\n"
771 #~ " def.po translations\n"
772 #~ " ref.pot references to the sources\n"
773 #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
774 #~ "search\n"
775 #~ msgstr ""
776 #~ "Girdi dosyası konumu:\n"
777 #~ " def.po çevirilerin bulunduğu dosya\n"
778 #~ " ref.pot çeviri dosyasına eklenecek girdilerin "
779 #~ "bulunduğu\n"
780 #~ " dosya\n"
781 #~ " -D, --directory=DİZİN girdi dosyaları arama yoluna eklenecek "
782 #~ "DİZİN\n"
783  
784 #~ msgid ""
785 #~ "Operation modifiers:\n"
786 #~ " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
787 #~ "po\n"
788 #~ msgstr ""
789 #~ "İşlem seçenekleri:\n"
790 #~ " -m, --multi-domain ref.pot'u tüm def.po dosyalarına uygular\n"
791  
792 #~ msgid "this message is used but not defined..."
793 #~ msgstr "bu ileti kullanıldı ama tanımlı değil..."
794  
795 #~ msgid "...but this definition is similar"
796 #~ msgstr "...ama bu tanımlama benzer"
797  
798 #~ msgid "this message is used but not defined in %s"
799 #~ msgstr "bu ileti kullanıldı ama %s'de tanımlı değil"
800  
801 #~ msgid "warning: this message is not used"
802 #~ msgstr "uyarı: bu ileti kullanılmamış"
803  
804 #~ msgid "found %d fatal error"
805 #~ msgid_plural "found %d fatal errors"
806 #~ msgstr[0] "%d ölümcül hata bulundu"
807 #~ msgstr[1] "%d ölümcül hata bulundu"
808  
809 #~ msgid "duplicate message definition"
810 #~ msgstr "ileti iki defa tanımlanmış"
811  
812 #~ msgid "...this is the location of the first definition"
813 #~ msgstr "...bu ilk tanımlamanın konumu"
814  
815 #~ msgid "at least two files must be specified"
816 #~ msgstr "en az iki dosya belirtilmelidir"
817  
818 #~ msgid ""
819 #~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
820 #~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
821 #~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
822 #~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
823 #~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
824 #~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
825 #~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
826 #~ "cumulated.\n"
827 #~ msgstr ""
828 #~ "Belirtilen PO dosyalarının iki veya daha fazlasında ortak olan iletileri\n"
829 #~ "bulur. --more-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan önce,\n"
830 #~ "dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan fazla olanları "
831 #~ "seçilir.\n"
832 #~ "Tersine olarak --less-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan "
833 #~ "önce,\n"
834 #~ "dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan az olanları "
835 #~ "seçilir.\n"
836 #~ "(Örneğin --less-than=2 ile tek başına-ortak olmayan iletiler basılır.)\n"
837 #~ "Sadece ilk PO dosyasında tanımlandığı şekliyle çeviriler, yorumlar ve \n"
838 #~ "çıkarma yorumları korunmuş olacaktır. Tüm PO dosyalarındaki dosya "
839 #~ "konumları\n"
840 #~ "korunmuş olacaktır.\n"
841  
842 #~ msgid ""
843 #~ "Message selection:\n"
844 #~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
845 #~ " definitions, defaults to infinite if "
846 #~ "not\n"
847 #~ " set\n"
848 #~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
849 #~ " definitions, defaults to 1 if not set\n"
850 #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
851 #~ " that only unique messages be printed\n"
852 #~ msgstr ""
853 #~ "İleti seçimi:\n"
854 #~ " -<, --less-than=SAYI çok sayıda tanımlanmış iletiler arasında\n"
855 #~ " SAYI dan az tanımlanmış iletileri "
856 #~ "gösterir,\n"
857 #~ " belirtilmezse öntanımlı değer sonsuz "
858 #~ "kullanılır\n"
859 #~ " ->, --more-than=SAYI çok sayıda tanımlanmış iletiler arasında\n"
860 #~ " SAYI dan fazla tanımlanmış iletileri "
861 #~ "gösterir,\n"
862 #~ " belirtilmezse öntanımlı değer 1 kullanılır\n"
863 #~ " -u, --unique --less-than=2 için kısaltma, sadece tek "
864 #~ "olan\n"
865 #~ " iletiler gösterilir\n"
866  
867 #~ msgid ""
868 #~ "Output details:\n"
869 #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
870 #~ "(default)\n"
871 #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
872 #~ "chars\n"
873 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
874 #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
875 #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
876 #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
877 #~ "(default)\n"
878 #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
879 #~ "file\n"
880 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
881 #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
882 #~ "than\n"
883 #~ " the output page width, into several "
884 #~ "lines\n"
885 #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
886 #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
887 #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
888 #~ "entry\n"
889 #~ msgstr ""
890 #~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
891 #~ " -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz "
892 #~ "(öntanımlı)\n"
893 #~ " -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
894 #~ " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
895 #~ " -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
896 #~ " --no-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n"
897 #~ " --add-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n"
898 #~ " (öntanımlı)\n"
899 #~ " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n"
900 #~ " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
901 #~ " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların "
902 #~ "taşan\n"
903 #~ " kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
904 #~ " -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n"
905 #~ " -F, --sort-by-file çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n"
906 #~ " --omit-header `msgid \"\"' şeklindeki başlığı yazmaz\n"
907  
908 #~ msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
909 #~ msgstr "Bir çeviri kataloğunu başka bir karakter kodlamasına dönüştürür.\n"
910  
911 #~ msgid ""
912 #~ "Conversion target:\n"
913 #~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
914 #~ "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
915 #~ msgstr ""
916 #~ "Dönüşüm hedefi:\n"
917 #~ " -t, --to-code=İSİM çıktı için kodlama belirtilir\n"
918 #~ "Öntanımlı kodlama mevcut yerelin kodlamasıdır.\n"
919  
920 #~ msgid ""
921 #~ "Output details:\n"
922 #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
923 #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
924 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
925 #~ " -i, --indent indented output style\n"
926 #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
927 #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
928 #~ "(default)\n"
929 #~ " --strict strict Uniforum output style\n"
930 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
931 #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
932 #~ "than\n"
933 #~ " the output page width, into several lines\n"
934 #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
935 #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
936 #~ msgstr ""
937 #~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
938 #~ " -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz "
939 #~ "(öntanımlı)\n"
940 #~ " -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
941 #~ " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
942 #~ " -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
943 #~ " --no-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n"
944 #~ " --add-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n"
945 #~ " (öntanımlı)\n"
946 #~ " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n"
947 #~ " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
948 #~ " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların "
949 #~ "taşan\n"
950 #~ " kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
951 #~ " -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n"
952 #~ " -F, --sort-by-file çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n"
953  
954 #~ msgid "no input file given"
955 #~ msgstr "hiç girdi dosyası verilmemiş"
956  
957 #~ msgid "exactly one input file required"
958 #~ msgstr "tam olarak 1 girdi dosyası gerekli"
959  
960 #~ msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
961 #~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] GİRDİDOSYASI\n"
962  
963 #~ msgid ""
964 #~ "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
965 #~ "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
966 #~ "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
967 #~ "identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n"
968 #~ msgstr ""
969 #~ "Bir İngilizce çeviri kataloğu oluşturur. Girdi dosyası ya son "
970 #~ "oluşturulan\n"
971 #~ "İngilizce PO dosyasıdır ya da genellikle xgettext tarafından oluşturulan\n"
972 #~ "PO Şablon dosyasıdır. Çevirisiz girdilere msgid ile uyuşan bir çeviri\n"
973 #~ "yerleştirilir ve fuzzy olarak imlenir.\n"
974  
975 #~ msgid ""
976 #~ "Input file location:\n"
977 #~ " INPUTFILE input PO or POT file\n"
978 #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
979 #~ "search\n"
980 #~ "If input file is -, standard input is read.\n"
981 #~ msgstr ""
982 #~ "Girdi dosyası konumu:\n"
983 #~ " GİRDİDOSYASI PO ya da POT girdi dosyası\n"
984 #~ " -D, --directory=DİZİN Girdi dosyalarının arama yoluna DİZİNi "
985 #~ "ekler\n"
986 #~ "Girdi dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse standart girdi "
987 #~ "okunur.\n"
988  
989 #~ msgid "missing command name"
990 #~ msgstr "komut ismi eksik"
991  
992 #~ msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
993 #~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] KOMUT [KOMUT-SEÇENEĞİ]\n"
994  
995 #~ msgid ""
996 #~ "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
997 #~ "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
998 #~ "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
999 #~ "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
1000 #~ "across all invocations.\n"
1001 #~ msgstr ""
1002 #~ "Bir çeviri kataloğunun tüm çevirilerine bir komut uygular.\n"
1003 #~ "KOMUT çeviriyi standart girdiden okuyabilen herhangi bir uygulama\n"
1004 #~ "olabilir.Her çeviri için bir kere çağrılır. Çıktısı msgexec'in\n"
1005 #~ "çıktısı olarak görünür. msgexec dönüş kodu olarak tüm çağrılardan\n"
1006 #~ "elde edilen en yüksek dönüş kodunu verir.\n"
1007  
1008 #~ msgid ""
1009 #~ "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by "
1010 #~ "a\n"
1011 #~ "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs "
1012 #~ "-0\".\n"
1013 #~ msgstr ""
1014 #~ "'0' özel bir yerleşik komuttur ve bir null bayt ile sonlanan çeviri\n"
1015 #~ "çıktılar. \"msgexec 0\"ın çıktısı \"xargs -0\"a girdi olarak "
1016 #~ "elverişlidir.\n"
1017  
1018 #~ msgid ""
1019 #~ "Input file location:\n"
1020 #~ " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
1021 #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
1022 #~ "search\n"
1023 #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
1024 #~ msgstr ""
1025 #~ "Girdi dosyası konumu:\n"
1026 #~ " -i, --input=GİRDİDOSYASI PO girdi dosyası\n"
1027 #~ " -D, --directory=DİZİN Girdi dosyalarının arama yoluna DİZİNi "
1028 #~ "ekler\n"
1029 #~ "Girdi dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse standart girdi "
1030 #~ "okunur.\n"
1031  
1032 #~ msgid "write to stdout failed"
1033 #~ msgstr "standart çıktıya yazılamadı"
1034  
1035 #~ msgid "write to %s subprocess failed"
1036 #~ msgstr "%s alt sürecine yazılamadı"
1037  
1038 #~ msgid "missing filter name"
1039 #~ msgstr "süzgeç ismi eksik"
1040  
1041 #~ msgid "at least one sed script must be specified"
1042 #~ msgstr "en az bir sed betiği belirtilmelidir"
1043  
1044 #~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1045 #~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] SÜZGEÇ [SÜZGEÇ-SEÇENEĞİ]\n"
1046  
1047 #~ msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1048 #~ msgstr "Bir çeviri kataloğunun tüm çevirilerine bir süzgeç uygular.\n"
1049  
1050 #~ msgid ""
1051 #~ "The FILTER can be any program that reads a translation from standard "
1052 #~ "input\n"
1053 #~ "and writes a modified translation to standard output.\n"
1054 #~ msgstr ""
1055 #~ "SÜZGEÇ çeviriyi standart girdiden okuyabilen ve değiştirilmiş çeviriyi\n"
1056 #~ "standart çıktıya yazabilen herhangi bir programdır.\n"
1057  
1058 #~ msgid ""
1059 #~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1060 #~ " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1061 #~ " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
1062 #~ "commands\n"
1063 #~ " to be executed\n"
1064 #~ " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern "
1065 #~ "space\n"
1066 #~ msgstr ""
1067 #~ "SÜZGEÇ olarak 'sed' kullanıldığında faydalı SÜZGEÇ-SEÇENEKLERİ:\n"
1068 #~ " -e, --expression=BETİK çalıştırılacak komutlara BETİĞi ekler\n"
1069 #~ " -f, --file=BETİKDOSYASI çalıştırılacak komutlara BETİKDOSYASInın\n"
1070 #~ " içeriğini ekler\n"
1071 #~ " -n, --quiet, --silent standart çıktı iletilerini engeller\n"
1072  
1073 #~ msgid ""
1074 #~ "Output details:\n"
1075 #~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1076 #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
1077 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
1078 #~ " --indent indented output style\n"
1079 #~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter "
1080 #~ "it\n"
1081 #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
1082 #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
1083 #~ "(default)\n"
1084 #~ " --strict strict Uniforum output style\n"
1085 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
1086 #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
1087 #~ "than\n"
1088 #~ " the output page width, into several lines\n"
1089 #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
1090 #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
1091 #~ msgstr ""
1092 #~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
1093 #~ " -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz "
1094 #~ "(öntanımlı)\n"
1095 #~ " -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
1096 #~ " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
1097 #~ " -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
1098 #~ " --keep-header başlık değiştirilmez, süzülmez\n"
1099 #~ " --no-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n"
1100 #~ " --add-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n"
1101 #~ " (öntanımlı)\n"
1102 #~ " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n"
1103 #~ " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
1104 #~ " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların "
1105 #~ "taşan\n"
1106 #~ " kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
1107 #~ " -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n"
1108 #~ " -F, --sort-by-file çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n"
1109  
1110 #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
1111 #~ msgstr "%s alt sürecine bloklanmayan G/Ç belirtilemez"
1112  
1113 #~ msgid "communication with %s subprocess failed"
1114 #~ msgstr "%s alt süreci ile haberleşilemedi"
1115  
1116 #~ msgid "read from %s subprocess failed"
1117 #~ msgstr "%s alt sürecinden okunamadı"
1118  
1119 #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
1120 #~ msgstr "%s alt süreci %d çıkış kodu ile sonlandırıldı"
1121  
1122 #~ msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
1123 #~ msgstr "%s argümanı bir noktalama işareti olmalıydı"
1124  
1125 #~ msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
1126 #~ msgstr "%s bir \"-d dizin\" uygulanmasını gerektiriyor"
1127  
1128 #~ msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
1129 #~ msgstr "%s bir \"-l yerel\" belirtilmesini gerektiriyor"
1130  
1131 #~ msgid "%s is only valid with %s"
1132 #~ msgstr "%s sadece %s ile geçerlidir"
1133  
1134 #~ msgid "%s is only valid with %s or %s"
1135 #~ msgstr "%s sadece %s ya da %s ile geçerlidir"
1136  
1137 #~ msgid "%d translated message"
1138 #~ msgid_plural "%d translated messages"
1139 #~ msgstr[0] "%d çevrilmiş ileti"
1140 #~ msgstr[1] "%d çevrilmiş ileti"
1141  
1142 #~ msgid ", %d fuzzy translation"
1143 #~ msgid_plural ", %d fuzzy translations"
1144 #~ msgstr[0] ", %d belirsiz çeviri"
1145 #~ msgstr[1] ", %d belirsiz çeviri"
1146  
1147 #~ msgid ", %d untranslated message"
1148 #~ msgid_plural ", %d untranslated messages"
1149 #~ msgstr[0] ", %d çevrilmemiş ileti"
1150 #~ msgstr[1] ", %d çevrilmemiş ileti"
1151  
1152 #~ msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
1153 #~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] dosyaismi.po ...\n"
1154  
1155 #~ msgid ""
1156 #~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
1157 #~ msgstr "Çevirilerin bulunduğu dosyadan ikilik ileti kataloğunu üretir.\n"
1158  
1159 #~ msgid ""
1160 #~ "Input file location:\n"
1161 #~ " filename.po ... input files\n"
1162 #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
1163 #~ "search\n"
1164 #~ "If input file is -, standard input is read.\n"
1165 #~ msgstr ""
1166 #~ "Girdi dosyası konumu:\n"
1167 #~ " dosyaismi.po ... girdi dosyası\n"
1168 #~ " -D, --directory=DİZİN Girdi dosyalarının arama yoluna DİZİNi "
1169 #~ "ekler\n"
1170 #~ "Girdi dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse standart girdi "
1171 #~ "okunur.\n"
1172  
1173 #~ msgid ""
1174 #~ "Operation mode:\n"
1175 #~ " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
1176 #~ "class\n"
1177 #~ " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
1178 #~ "higher)\n"
1179 #~ " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
1180 #~ msgstr ""
1181 #~ "İşlem kipi:\n"
1182 #~ " -j, --java Java kipi: bir Java ÖzkaynakPaketi sınıfı "
1183 #~ "üretir\n"
1184 #~ " --java2 --java gibi, ama Java2 (JDK 1.2 ve üstü) kabul "
1185 #~ "eder\n"
1186 #~ " --tcl Tcl kipi: bir tcl/msgcat .msg dosyası üretir\n"
1187  
1188 #~ msgid ""
1189 #~ "Output file location:\n"
1190 #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
1191 #~ " --strict enable strict Uniforum mode\n"
1192 #~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
1193 #~ msgstr ""
1194 #~ "Çıktı dosyası konumu:\n"
1195 #~ " -o, --output-file=DOSYA çıktı DOSYAya yazılır\n"
1196 #~ " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n"
1197 #~ "Çıktı dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse standart çıktıya "
1198 #~ "yazılır.\n"
1199  
1200 #~ msgid ""
1201 #~ "Output file location in Java mode:\n"
1202 #~ " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
1203 #~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
1204 #~ "language_COUNTRY\n"
1205 #~ " -d DIRECTORY base directory of classes directory "
1206 #~ "hierarchy\n"
1207 #~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
1208 #~ "name,\n"
1209 #~ "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
1210 #~ "written under the specified directory.\n"
1211 #~ msgstr ""
1212 #~ "Java kipinde çıktı dosyası konumu:\n"
1213 #~ " -r, --resource=KAYNAK özKAYNAK ismi\n"
1214 #~ " -l, --locale=tr_TR yerel ismi, dil ya da dil_ÜLKE\n"
1215 #~ " -d DİZİN java sınıflarının bulunduğu ana dizin\n"
1216 #~ "Sınıf ismi, özkaynak ismine yerel isminin bir altçizgi ile eklenmesiyle\n"
1217 #~ "saptanır. Sınıf DİZİNe yazılacağından -d seçeneği zorunludur.\n"
1218  
1219 #~ msgid ""
1220 #~ "Output file location in Tcl mode:\n"
1221 #~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
1222 #~ "language_COUNTRY\n"
1223 #~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
1224 #~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
1225 #~ "specified directory.\n"
1226 #~ msgstr ""
1227 #~ "Tcl kipinde çıktı dosyası konumu:\n"
1228 #~ " -l, --locale=YEREL YEREL ismi, dil ya da dil_ÜLKE\n"
1229 #~ " -d DİZİN .msg ileti kataloglarının ana dizini\n"
1230 #~ ".msg dosyası DİZİNde olacağından -l ve -d seçenekleri zorunludur.\n"
1231  
1232 #~ msgid ""
1233 #~ "Input file interpretation:\n"
1234 #~ " -c, --check perform all the checks implied by\n"
1235 #~ " --check-format, --check-header, --check-"
1236 #~ "domain\n"
1237 #~ " --check-format check language dependent format strings\n"
1238 #~ " --check-header verify presence and contents of the header "
1239 #~ "entry\n"
1240 #~ " --check-domain check for conflicts between domain "
1241 #~ "directives\n"
1242 #~ " and the --output-file option\n"
1243 #~ " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
1244 #~ "msgfmt\n"
1245 #~ " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard "
1246 #~ "accelerators for\n"
1247 #~ " menu items\n"
1248 #~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
1249 #~ msgstr ""
1250 #~ "Girdi dosyası yorumlama:\n"
1251 #~ " -c, --check tüm denetimleri uygular:\n"
1252 #~ " --check-format, --check-header, --check-"
1253 #~ "domain\n"
1254 #~ " --check-format dile bağımlı biçem dizgelerini denetler\n"
1255 #~ " --check-header başlık girdilerinin içeriğini ve "
1256 #~ "uygunluğunu\n"
1257 #~ " denetler\n"
1258 #~ " --check-domain paket yönergeleri ile --output-file "
1259 #~ "seçeneği\n"
1260 #~ " arasındaki çelişkileri denetler\n"
1261 #~ " -C, --check-compatibility GNU msgfmt'ın X/Open msgfmt gibi "
1262 #~ "davranmasını\n"
1263 #~ " denetler\n"
1264 #~ " --check-accelerators[=HARF] menu öğelerindeki tuş kısayollarını\n"
1265 #~ " denetler\n"
1266 #~ " -f, --use-fuzzy çıktıda fuzzy girdileri kullanır\n"
1267  
1268 #~ msgid ""
1269 #~ "Output details:\n"
1270 #~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: "
1271 #~ "%d)\n"
1272 #~ " --no-hash binary file will not include the hash "
1273 #~ "table\n"
1274 #~ msgstr ""
1275 #~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
1276 #~ " -a, --alignment=SAYI dizgeleri SAYI bayta ayarlar (öntanımlı: "
1277 #~ "%d)\n"
1278 #~ " --no-hash ikilik dosya saçılma tablosunu içermeyecek\n"
1279  
1280 #~ msgid ""
1281 #~ "Informative output:\n"
1282 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
1283 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
1284 #~ " --statistics print statistics about translations\n"
1285 #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
1286 #~ msgstr ""
1287 #~ "Bilgilendirme seçenekleri:\n"
1288 #~ " -h, --help Bu yardımı gösterir ve çıkar\n"
1289 #~ " -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
1290 #~ " --statistics çeviri istatistiklerini gösterir\n"
1291 #~ " -v, --verbose sonuçlar daha ayrıntılı verilir\n"
1292  
1293 #~ msgid "plural expression can produce negative values"
1294 #~ msgstr "çoğul ifadeler negatif değerler üretebilir"
1295  
1296 #~ msgid ""
1297 #~ "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
1298 #~ msgstr "nplurals = %lu ama çoğul ifadeler en çok %lu değer üretebilir"
1299  
1300 #~ msgid "plural expression can produce division by zero"
1301 #~ msgstr "çoğul ifade sıfırla bölme hatası üretebilir"
1302  
1303 #~ msgid "plural expression can produce integer overflow"
1304 #~ msgstr "çoğul ifade tamsayı taşması üretebilir"
1305  
1306 #~ msgid ""
1307 #~ "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
1308 #~ "zero"
1309 #~ msgstr ""
1310 #~ "çoğul ifade aritmetik hatalar, özellikle de sıfırla bölme hatası "
1311 #~ "üretebilir"
1312  
1313 #~ msgid "message catalog has plural form translations..."
1314 #~ msgstr "ileti kataloğu çoğul çeviriler içeriyor"
1315  
1316 #~ msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
1317 #~ msgstr "...ama başlıkta \"plural=İFADE\" gibi bir şey yok"
1318  
1319 #~ msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
1320 #~ msgstr "...ama başlıkta \"nplurals=TAMSAYI\" gibi bir şey yok"
1321  
1322 #~ msgid "invalid nplurals value"
1323 #~ msgstr "nplurals değeri geçersiz"
1324  
1325 #~ msgid "invalid plural expression"
1326 #~ msgstr "plural= ile verilen ifade geçersiz"
1327  
1328 #~ msgid "nplurals = %lu..."
1329 #~ msgstr "nplurals = %lu..."
1330  
1331 #~ msgid "...but some messages have only one plural form"
1332 #~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
1333 #~ msgstr[0] "...ama bazı iletiler tek çoğul biçem içeriyor"
1334 #~ msgstr[1] "...ama bazı iletiler sadece %lu çoğul biçem içeriyor"
1335  
1336 #~ msgid "...but some messages have one plural form"
1337 #~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
1338 #~ msgstr[0] "...ama bazı iletiler tek çoğul biçem içeriyor"
1339 #~ msgstr[1] "...ama bazı iletiler %lu çoğul biçem içeriyor"
1340  
1341 #~ msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
1342 #~ msgstr "Aşağıdakiler %s için geçerli mi bakılacak:\n"
1343  
1344 #~ msgid ""
1345 #~ "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry "
1346 #~ "with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
1347 #~ msgstr ""
1348 #~ "ileti kataloğu çoğul çeviriler içermesine rağmen başlıkta\n"
1349 #~ "\"Plural-Forms: nplurals=TAMSAYI; plural=İFADE;\" gibi bir şey yok."
1350  
1351 #~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
1352 #~ msgstr ""
1353 #~ "`msgid' ve `msgid_plural' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile başlamıyor"
1354  
1355 #~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
1356 #~ msgstr ""
1357 #~ "`msgid' ve `msgstr[%u]' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile başlamıyor"
1358  
1359 #~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
1360 #~ msgstr "`msgid' ve `msgstr' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile başlamıyor"
1361  
1362 #~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
1363 #~ msgstr ""
1364 #~ "`msgid' ve `msgid_plural' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile bitmiyor"
1365  
1366 #~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
1367 #~ msgstr ""
1368 #~ "`msgid' ve `msgstr[%u]' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile bitmiyor"
1369  
1370 #~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
1371 #~ msgstr "`msgid' ve `msgstr' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile bitmiyor"
1372  
1373 #~ msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
1374 #~ msgstr "çoğul biçemler bir GNU gettext özelliğidir"
1375  
1376 #~ msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'"
1377 #~ msgstr "'%s', 'msgid' gibi geçerli bir %s biçem dizgesi değil"
1378  
1379 #~ msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
1380 #~ msgstr "içinde '%c' tuş kısayolu eksik"
1381  
1382 #~ msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
1383 #~ msgstr "çok fazla '%c' tuş kısayolu içeriyor"
1384  
1385 #~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
1386 #~ msgstr "başlıkta `%s' başlık alanı yok\n"
1387  
1388 #~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
1389 #~ msgstr "`%s' başlık alanı satırın başında olmalıydı\n"
1390  
1391 #~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
1392 #~ msgstr "bazı başlık alanları hala öntanımlı ilk değere sahip\n"
1393  
1394 #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
1395 #~ msgstr "`%s' başlık alanı hala öntanımlı ilk değere sahip\n"
1396  
1397 #~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
1398 #~ msgstr "uyarı: PO dosya başlığı ya yok ya da geçersiz\n"
1399  
1400 #~ msgid "warning: charset conversion will not work\n"
1401 #~ msgstr ""
1402 #~ "uyarı: Kullanıcının karakter kümesinde ileti dönüşümü yapılamayacak.\n"
1403  
1404 #~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
1405 #~ msgstr "uyarı: PO dosya başlığı fuzzy\n"
1406  
1407 #~ msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
1408 #~ msgstr "uyarı: msgfmt'ın eski sürümleri bu dosyada hata verecektir.\n"
1409  
1410 #~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
1411 #~ msgstr "dosya ismi olarak paket ismi \"%s\" uygun değil"
1412  
1413 #~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
1414 #~ msgstr "dosya ismi olarak paket ismi \"%s\" uygun değil: önek kullanılacak"
1415  
1416 #~ msgid "`domain %s' directive ignored"
1417 #~ msgstr "`domain %s' yönergesi yoksayıldı"
1418  
1419 #~ msgid "empty `msgstr' entry ignored"
1420 #~ msgstr "boş `msgstr' girdisi yoksayıldı"
1421  
1422 #~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
1423 #~ msgstr "fuzzy `msgstr' girdisi yoksayıldı"
1424  
1425 #~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
1426 #~ msgstr "%s: uyarı: kaynak dosya fuzzy çeviriler içeriyor"
1427  
1428 #~ msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified"
1429 #~ msgstr "'%c' seçeneği 'K' ya da 'T' belirtilmeden önce kullanılamaz"
1430  
1431 #~ msgid ""
1432 #~ "Extracts all messages of a translation catalog that match a given "
1433 #~ "pattern\n"
1434 #~ "or belong to some given source files.\n"
1435 #~ msgstr ""
1436 #~ "Verilen bir kalıp ile uyuşan ya da verilen kaynak dosyalarına ait olan\n"
1437 #~ "bir çeviri kataloğunun tüm iletilerini çıkarır.\n"
1438  
1439 #~ msgid ""
1440 #~ "Message selection:\n"
1441 #~ " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
1442 #~ " [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
1443 #~ "A message is selected if it comes from one of the specified source "
1444 #~ "files,\n"
1445 #~ "or if it comes from one of the specified domains,\n"
1446 #~ "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-"
1447 #~ "PATTERN,\n"
1448 #~ "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
1449 #~ "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n"
1450 #~ "\n"
1451 #~ "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
1452 #~ "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
1453 #~ "\n"
1454 #~ "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n"
1455 #~ " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
1456 #~ "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
1457 #~ "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
1458 #~ "\n"
1459 #~ " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
1460 #~ " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain "
1461 #~ "DOMAINNAME\n"
1462 #~ " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
1463 #~ " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
1464 #~ " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
1465 #~ " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated "
1466 #~ "strings\n"
1467 #~ " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
1468 #~ " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
1469 #~ " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
1470 #~ msgstr ""
1471 #~ "İleti seçimi:\n"
1472 #~ " [-N KAYNAKDOSYA]... [-M PAKETİSMİ]...\n"
1473 #~ " [-K MSGID-KALIBI] [-T MSGSTR-KALIBI] [-C AÇIKLAMA-KALIBI]\n"
1474 #~ "İletiler, -N ile belirtilen kaynak dosyalarının birinden, -M ile "
1475 #~ "belirtilen\n"
1476 #~ "bir paketten, -K ile belirtilen MSGID-KALIBI ile eşleşen msgid veya\n"
1477 #~ "msgid_plural iletilerinden, -T ile belirtilen MSGSTR-KALIBI ile eşleşen\n"
1478 #~ "msgstr çevirilerine göre ya da -C ile belirtilen AÇIKLAMA-KALIBI ile "
1479 #~ "eşleşen\n"
1480 #~ "çevirmenin açıklamalarına göre seçilebilir.\n"
1481 #~ "\n"
1482 #~ "Birden fazla seçim kriteri belirtilmişse seçilen ileti kümesi, her\n"
1483 #~ "kriterden seçilmiş iletilerin birleşimidir.\n"
1484 #~ "\n"
1485 #~ "MSGID-KALIBI ve MSGSTR-KALIBI sözdizimi:\n"
1486 #~ " [-E | -F] [-e KALIP | -f DOSYA]...\n"
1487 #~ "KALIPlar öntanımlı olarak düzenli ifadelerdir. -E ile belirtilmişlerse\n"
1488 #~ "gelişmiş düzenli ifadeler, -F ile belirtilmişlerse sabit dizgelerdir.\n"
1489 #~ "\n"
1490 #~ " -N, --location=DOSYA kaynakDOSYAsından çıkartılan dosyalar "
1491 #~ "seçilir\n"
1492 #~ " -M, --domain=PAKET PAKETe ait iletiler seçilir\n"
1493 #~ " -K, --msgid msgid için kalıpların başlangıcı\n"
1494 #~ " -T, --msgstr msgstr için kalıpların başlangıcı\n"
1495 #~ " -E, --extended-regexp KALIP bir genişletilmiş düzenli ifadedir\n"
1496 #~ " -F, --fixed-strings KALIP satırsonu ayraçlı dizgeler kümesidir\n"
1497 #~ " -e, --regexp=KALIP KALIP bir düzenli ifade olarak kullanılır\n"
1498 #~ " -f, --file=DOSYA KALIP, DOSYAdan sağlanır\n"
1499 #~ " -i, --ignore-case harf büyüklükleri fark olarak algılanmaz\n"
1500  
1501 #~ msgid ""
1502 #~ "Output details:\n"
1503 #~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1504 #~ " --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
1505 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
1506 #~ " --indent indented output style\n"
1507 #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
1508 #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
1509 #~ "(default)\n"
1510 #~ " --strict strict Uniforum output style\n"
1511 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
1512 #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
1513 #~ "than\n"
1514 #~ " the output page width, into several lines\n"
1515 #~ " --sort-output generate sorted output\n"
1516 #~ " --sort-by-file sort output by file location\n"
1517 #~ msgstr ""
1518 #~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
1519 #~ " -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz "
1520 #~ "(öntanımlı)\n"
1521 #~ " -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
1522 #~ " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
1523 #~ " -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
1524 #~ " --no-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n"
1525 #~ " --add-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n"
1526 #~ " (öntanımlı)\n"
1527 #~ " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n"
1528 #~ " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
1529 #~ " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların "
1530 #~ "taşan\n"
1531 #~ " kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
1532 #~ " -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n"
1533 #~ " -F, --sort-by-file çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n"
1534  
1535 #~ msgid "write to grep subprocess failed"
1536 #~ msgstr "grep alt sürecine yazılamadı"
1537  
1538 #~ msgid ""
1539 #~ "You are in a language indifferent environment. Please set\n"
1540 #~ "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
1541 #~ "file. This is necessary so you can test your translations.\n"
1542 #~ msgstr ""
1543 #~ "Siz dil farkları bulunmayan bir ülkedesiniz. Lütfen LANG sistem\n"
1544 #~ "değişkenini ABOUT-NLS dosyasında açıklandığı gibi belirtin.\n"
1545 #~ "Bu çevirinizi test edebilmeniz için gereklidir.\n"
1546  
1547 #~ msgid ""
1548 #~ "Output file %s already exists.\n"
1549 #~ "Please specify the locale through the --locale option or\n"
1550 #~ "the output .po file through the --output-file option.\n"
1551 #~ msgstr ""
1552 #~ "%s çıktı dosyası zaten var.\n"
1553 #~ "Lütfen --locale seçeneğinden bir yerel ya da\n"
1554 #~ "--output-file seçeneğinden .po çıktı dosyası belirtin.\n"
1555  
1556 #~ msgid "Created %s.\n"
1557 #~ msgstr "%s oluşturuldu.\n"
1558  
1559 #~ msgid ""
1560 #~ "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from "
1561 #~ "the\n"
1562 #~ "user's environment.\n"
1563 #~ msgstr ""
1564 #~ "Kullanıcının ortam değişkenlerindeki bilgilerle bir yeni PO dosyası "
1565 #~ "oluşturur.\n"
1566  
1567 #~ msgid ""
1568 #~ "Input file location:\n"
1569 #~ " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
1570 #~ "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
1571 #~ "file.\n"
1572 #~ "If it is -, standard input is read.\n"
1573 #~ msgstr ""
1574 #~ "Girdi dosyası konumu:\n"
1575 #~ " -i, --input=GİRDİDOSYASI POT girdi dosyası\n"
1576 #~ "Girdi dosyası verilmemişse, POT dosyası içinde bulunulan dizinde aranır,\n"
1577 #~ "- verilmişse standart girdi okunur.\n"
1578  
1579 #~ msgid ""
1580 #~ "Output file location:\n"
1581 #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
1582 #~ "If no output file is given, it depends on the --locale option or the "
1583 #~ "user's\n"
1584 #~ "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
1585 #~ msgstr ""
1586 #~ "Çıktı dosyası konumu:\n"
1587 #~ " -o, --output-file=DOSYA çıktı belirtilen PO DOSYAsına yazılır\n"
1588 #~ "Çıktı dosyası verilmemişse, --locale seçeneği ya da kullanıcının yerel\n"
1589 #~ "ayarları kullanılır, - verilmişse sonuçlar standart çıktıya yazılır.\n"
1590  
1591 #~ msgid ""
1592 #~ "Output details:\n"
1593 #~ " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
1594 #~ " --no-translator assume the PO file is automatically "
1595 #~ "generated\n"
1596 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
1597 #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
1598 #~ "than\n"
1599 #~ " the output page width, into several lines\n"
1600 #~ msgstr ""
1601 #~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
1602 #~ " -l, --locale=tr_TR hedef yerel belirtilir\n"
1603 #~ " --no-translator PO dosyasının otomatik üretildiği "
1604 #~ "varsayılır\n"
1605 #~ " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
1606 #~ " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların "
1607 #~ "taşan\n"
1608 #~ " kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
1609  
1610 #~ msgid ""
1611 #~ "Found more than one .pot file.\n"
1612 #~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
1613 #~ msgstr ""
1614 #~ "Birden fazla .pot dosyası bulundu.\n"
1615 #~ "Lütfen girdi olarak kullanılacak .pot dosyasını --input seçeneği ile "
1616 #~ "belirtin.\n"
1617  
1618 #~ msgid "error reading current directory"
1619 #~ msgstr "dizin okunurken hata"
1620  
1621 #~ msgid ""
1622 #~ "Found no .pot file in the current directory.\n"
1623 #~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
1624 #~ msgstr ""
1625 #~ "Bulunduğunuz dizinde .pot dosyası yok.\n"
1626 #~ "Lütfen girdi olarak kullanılacak .pot dosyasını --input seçeneği ile "
1627 #~ "belirtin.\n"
1628  
1629 #~ msgid "fdopen() failed"
1630 #~ msgstr "fdopen() başarısız"
1631  
1632 #~ msgid "%s subprocess I/O error"
1633 #~ msgstr "%s alt süreci G/Ç hatası"
1634  
1635 #~ msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
1636 #~ msgstr "%s alt süreci çıkış kodu %d ile başarısız"
1637  
1638 #~ msgid ""
1639 #~ "The new message catalog should contain your email address, so that users "
1640 #~ "can\n"
1641 #~ "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
1642 #~ "contact\n"
1643 #~ "you in case of unexpected technical problems.\n"
1644 #~ msgstr ""
1645 #~ "Kullanıcıların çevirileriniz hakkında geribesleme sağlayabilmesi ve\n"
1646 #~ "uygulama yazarlarının bazı teknik sorunlarda sizinle yazışabilmesi için\n"
1647 #~ "yeni ileti kataloğu e-posta adresinizi içermelidir.\n"
1648  
1649 #~ msgid "English translations for %s package"
1650 #~ msgstr "%s paketi için Türkçe çeviriler"
1651  
1652 #~ msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
1653 #~ msgstr "mevcut karakter kümesi \"%s\" kabul görmüş bir kodlama ismi değil"
1654  
1655 #~ msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
1656 #~ msgstr "girdi dosyasında iki farklı karakter kümesi: \"%s\" ve \"%s\""
1657  
1658 #~ msgid ""
1659 #~ "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset "
1660 #~ "specification"
1661 #~ msgstr "girdi dosyası `%s' başlığında bir karakter kümesi belirtilmemiş."
1662  
1663 #~ msgid ""
1664 #~ "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
1665 #~ "charset specification"
1666 #~ msgstr ""
1667 #~ "\"%s\" paketi girdi dosyası `%s' başlığındaki charset alanında bir "
1668 #~ "karakter\n"
1669 #~ "kümesi belirtilmemiş"
1670  
1671 #~ msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
1672 #~ msgstr "hedef karakter kümesi \"%s\" kabul görmüş bir kodlama ismi değil."
1673  
1674 #~ msgid "warning: "
1675 #~ msgstr "uyarı: "
1676  
1677 #~ msgid ""
1678 #~ "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
1679 #~ "Converting the output to UTF-8.\n"
1680 #~ msgstr ""
1681 #~ "Girdi dosyası UTF-8 ile karışık farklı kodlamalar içeriyor.\n"
1682 #~ "Çıktı UTF-8'e dönüştürülüyor.\n"
1683  
1684 #~ msgid ""
1685 #~ "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
1686 #~ "others.\n"
1687 #~ "Converting the output to UTF-8.\n"
1688 #~ "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
1689 #~ msgstr ""
1690 #~ "Girdi dosyasında hem %s hem de %s kodlaması kullanılmış.\n"
1691 #~ "Çıktı UTF-8'e çevriliyor.\n"
1692 #~ "--to-code seçeneğini kullanarak başka bir kodlama da seçebilirsiniz.\n"
1693  
1694 #~ msgid ""
1695 #~ "Locale charset \"%s\" is different from\n"
1696 #~ "input file charset \"%s\".\n"
1697 #~ "Output of '%s' might be incorrect.\n"
1698 #~ "Possible workarounds are:\n"
1699 #~ msgstr ""
1700 #~ "Yerelin karakter kümesi \"%s\",\n"
1701 #~ "girdi dosyasının karakter kümesi \"%s\".\n"
1702 #~ "'%s' çıktısı yanlış olabilir.\n"
1703 #~ "Yapılabilecekler:\n"
1704  
1705 #~ msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
1706 #~ msgstr ""
1707 #~ "- LC_ALL değişkenini %s kodlamasını kullanan bir yerele ayarlayın.\n"
1708  
1709 #~ msgid ""
1710 #~ "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
1711 #~ " then apply '%s',\n"
1712 #~ " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
1713 #~ msgstr ""
1714 #~ "- 'msgconv' kullanarak çeviri kataloğunu %s e dönüştürüp,\n"
1715 #~ " '%s' uyguladıktan sonra,\n"
1716 #~ " 'msgconv' kullanarak tekrar %s a dönün.\n"
1717  
1718 #~ msgid ""
1719 #~ "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
1720 #~ " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
1721 #~ " then apply '%s',\n"
1722 #~ " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
1723 #~ msgstr ""
1724 #~ "- LC_ALL değişkenini %s kodlamasını kullanan bir yerele ayarlayın.\n"
1725 #~ " 'msgconv' kullanarak çeviri kataloğunu %s e dönüştürüp,\n"
1726 #~ " '%s' uyguladıktan sonra,\n"
1727 #~ " 'msgconv' kullanarak tekrar %s a dönün.\n"
1728  
1729 #~ msgid ""
1730 #~ "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
1731 #~ "Output of '%s' might be incorrect.\n"
1732 #~ "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
1733 #~ msgstr ""
1734 #~ "Yerelin karakter kümesi \"%s\" kabul görmüş bir kodlama ismi değil.\n"
1735 #~ "'%s' çıktısı yanlış olabilir.\n"
1736 #~ "Tek yapılabilecek LC_ALL=C ayarlamaktır.\n"
1737  
1738 #~ msgid "conversion failure"
1739 #~ msgstr "dönüşüm başarısız"
1740  
1741 #~ msgid ""
1742 #~ "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
1743 #~ msgstr "girdi dosyasının başlığında bir karakter kümesi belirtilmemiş"
1744  
1745 #~ msgid ""
1746 #~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() "
1747 #~ "does not support this conversion."
1748 #~ msgstr ""
1749 #~ "\"%s\" \"%s\" e dönüştürülemiyor. %s iconv()ye bağlı,\n"
1750 #~ "ve iconv() bu dönüşümü desteklemiyor."
1751  
1752 #~ msgid ""
1753 #~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version "
1754 #~ "was built without iconv()."
1755 #~ msgstr ""
1756 #~ "\"%s\" \"%s\" e dönüştürülemiyor. %s iconv()ye bağlı.\n"
1757 #~ "Bu sürüm iconv() olmaksızın kurgulanmış."
1758  
1759 #~ msgid "backup type"
1760 #~ msgstr "yedekleme türü"
1761  
1762 #~ msgid ""
1763 #~ "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
1764 #~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
1765 #~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
1766 #~ "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref."
1767 #~ "pot\n"
1768 #~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
1769 #~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
1770 #~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
1771 #~ "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
1772 #~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
1773 #~ msgstr ""
1774 #~ "İki Uniforum biçemli .po dosyasını katıştırır. def.po dosyası, eski\n"
1775 #~ "çevirilerin bulunduğu ve hala birçok bakımdan onunla eşleşen (yorumlar\n"
1776 #~ "korunmuş, fakat çıkarma yorumları ve dosya konumları iptal edilmiş olan)\n"
1777 #~ "yeni oluşturulmuş bir dosyaya çevirileri aktarılacak mevcut bir PO\n"
1778 #~ "dosyasıdır. ref.pot dosyası ise tüm çevirileri ve yorumları iptal "
1779 #~ "edilmiş\n"
1780 #~ "ama nokta yorumları ve dosya konumları korunmuş olan son\n"
1781 #~ "(genellikle xgettext tarafından) oluşturulan POT dosyasıdır.\n"
1782 #~ "Daha iyi sonuçlar elde edebilmek için zorunlu eşleşmeler bulunamadığında\n"
1783 #~ "belirsiz eşleşmeler kullanılmıştır.\n"
1784  
1785 #~ msgid ""
1786 #~ "Input file location:\n"
1787 #~ " def.po translations referring to old sources\n"
1788 #~ " ref.pot references to new sources\n"
1789 #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
1790 #~ "search\n"
1791 #~ " -C, --compendium=FILE additional library of message "
1792 #~ "translations,\n"
1793 #~ " may be specified more than once\n"
1794 #~ msgstr ""
1795 #~ "Girdi dosyası konumu:\n"
1796 #~ " def.po eski çevirilerin dosyası\n"
1797 #~ " ref.pot yeni iletileri de içeren dosya\n"
1798 #~ " -D, --directory=DİZİN girdi dosyalarının arama yoluna eklenecek "
1799 #~ "DİZİN\n"
1800 #~ " -C, --compendium=DOSYA ileti çevirilerinin birden fazlasını "
1801 #~ "içerebilen\n"
1802 #~ " ek veritabanı\n"
1803  
1804 #~ msgid ""
1805 #~ "Operation mode:\n"
1806 #~ " -U, --update update def.po,\n"
1807 #~ " do nothing if def.po already up to date\n"
1808 #~ msgstr ""
1809 #~ "İşlem kipi:\n"
1810 #~ " -U, --update def.po dosyasını günceller,\n"
1811 #~ " def.po zaten güncelse bir şey yapmaz\n"
1812  
1813 #~ msgid ""
1814 #~ "Output file location in update mode:\n"
1815 #~ "The result is written back to def.po.\n"
1816 #~ " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
1817 #~ " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
1818 #~ "The version control method may be selected via the --backup option or "
1819 #~ "through\n"
1820 #~ "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
1821 #~ " none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
1822 #~ " numbered, t make numbered backups\n"
1823 #~ " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1824 #~ " simple, never always make simple backups\n"
1825 #~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
1826 #~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
1827 #~ "environment variable.\n"
1828 #~ msgstr ""
1829 #~ "Güncelleme kipinde çıktı dosyası konumu:\n"
1830 #~ "Sonuçlar gerisin geriye def.po dosyasına yazılır.\n"
1831 #~ " --backup=SÜRÜM def.po dosyasını yedekler\n"
1832 #~ " --suffix=SONEK yedek dosyası SONEK ile oluşturulur\n"
1833 #~ "Sürüm kontrol yöntemi --backup seçeneği ile ya da VERSION_CONTROL ortam\n"
1834 #~ "değişkeni ile belirtilebilir. Bu değerler:\n"
1835 #~ " none, off yedekleme yapılmaz (--backup verilse bile)\n"
1836 #~ " numbered, t numaralı yedekleme yapılır\n"
1837 #~ " existing, nil numaralı yedekler varsa numaralı yoksa "
1838 #~ "basit\n"
1839 #~ " yedekleme yapılır\n"
1840 #~ " simple, never daima basit yedekleme yapılır\n"
1841 #~ "--suffix seçeneği ile ya da SIMPLE_BACKUP_SUFFIX ortam değişkeni ile\n"
1842 #~ "belirtilmedikçe yedekleme dosyasının soneki `~' dir.\n"
1843  
1844 #~ msgid ""
1845 #~ "Informative output:\n"
1846 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
1847 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
1848 #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
1849 #~ " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
1850 #~ msgstr ""
1851 #~ "Bilgilendirme seçenekleri:\n"
1852 #~ " -h, --help Bu yardımı gösterir ve çıkar\n"
1853 #~ " -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
1854 #~ " -v, --verbose sonuçlar daha ayrıntılı verilir\n"
1855 #~ " -q, --quiet, --silent bilgi verilmez\n"
1856  
1857 #~ msgid "this message should define plural forms"
1858 #~ msgstr ".bu ileti çoğul biçem olmalıydı"
1859  
1860 #~ msgid "this message should not define plural forms"
1861 #~ msgstr "bu ileti çoğul biçem olmamalıydı"
1862  
1863 #~ msgid ""
1864 #~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
1865 #~ "obsolete %ld.\n"
1866 #~ msgstr ""
1867 #~ "%s%ld eski + %ld referans, %ld katışık, %ld fuzzy, %ld eksik, %ld artık "
1868 #~ "kullanılmayan ileti okundu.\n"
1869  
1870 #~ msgid " done.\n"
1871 #~ msgstr " bitti.\n"
1872  
1873 #~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
1874 #~ msgstr "%s ile diğer dosya isimleri bağdaşmıyor"
1875  
1876 #~ msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
1877 #~ msgstr "İkilik ileti kataloğunu Uniforum tarzı .po dosyasına dönüştürür.\n"
1878  
1879 #~ msgid ""
1880 #~ "Operation mode:\n"
1881 #~ " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
1882 #~ "class\n"
1883 #~ " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
1884 #~ msgstr ""
1885 #~ "İşlem kipi:\n"
1886 #~ " -j, --java Java kipi: girdi bir Java ÖzkaynakPaketi "
1887 #~ "sınıfıdır\n"
1888 #~ " --tcl Tcl kipi:, girdi bir tcl/iletiKat .msg "
1889 #~ "dosyasıdır\n"
1890  
1891 #~ msgid ""
1892 #~ "Input file location:\n"
1893 #~ " FILE ... input .mo files\n"
1894 #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
1895 #~ msgstr ""
1896 #~ "Girdi dosyası konumu:\n"
1897 #~ " DOSYA ... .mo girdi dosyaları\n"
1898 #~ "Bir DOSYA verilmemişse ya da - verilmişse standart girdi okunur.\n"
1899  
1900 #~ msgid ""
1901 #~ "Input file location in Java mode:\n"
1902 #~ " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
1903 #~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
1904 #~ "language_COUNTRY\n"
1905 #~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
1906 #~ "name,\n"
1907 #~ "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
1908 #~ msgstr ""
1909 #~ "Java kipinde çıktı dosyası konumu:\n"
1910 #~ " -r, --resource=KAYNAK özKAYNAK ismi\n"
1911 #~ " -l, --locale=tr_TR yerel ismi, dil ya da dil_ÜLKE\n"
1912 #~ "Sınıf ismi, özkaynak ismine yerel isminin bir altçizgi ile eklenmesiyle\n"
1913 #~ "saptanır. Sınıf, CLASSPATH ortam değişkeni ile konumlanır.\n"
1914  
1915 #~ msgid ""
1916 #~ "Input file location in Tcl mode:\n"
1917 #~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
1918 #~ "language_COUNTRY\n"
1919 #~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
1920 #~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
1921 #~ "specified directory.\n"
1922 #~ msgstr ""
1923 #~ "Tcl kipinde çıktı dosyası konumu:\n"
1924 #~ " -l, --locale=YEREL yerel ismi, dil ya da dil_ÜLKE\n"
1925 #~ " -d DİZİN .msg ileti kataloglarının bulunduğu ana "
1926 #~ "dizin\n"
1927 #~ ".msg dosyası DİZİNde bulunduğundan -d ve -l seçenekleri zorunludur.\n"
1928  
1929 #~ msgid ""
1930 #~ "Output file location:\n"
1931 #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
1932 #~ "The results are written to standard output if no output file is "
1933 #~ "specified\n"
1934 #~ "or if it is -.\n"
1935 #~ msgstr ""
1936 #~ "Çıktı dosyası konumu:\n"
1937 #~ " -o, --output-file=DOSYA çıktı belirtilen DOSYAya yazılır\n"
1938 #~ "Sonuçlar DOSYA verilmezse ya da - verilirse standart çıktıya yazılır.\n"
1939  
1940 #~ msgid ""
1941 #~ "Output details:\n"
1942 #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1943 #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
1944 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
1945 #~ " -i, --indent write indented output style\n"
1946 #~ " --strict write strict uniforum style\n"
1947 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
1948 #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
1949 #~ " the output page width, into several lines\n"
1950 #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
1951 #~ msgstr ""
1952 #~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
1953 #~ " -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz "
1954 #~ "(öntanımlı)\n"
1955 #~ " -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
1956 #~ " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
1957 #~ " -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
1958 #~ " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n"
1959 #~ " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
1960 #~ " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların "
1961 #~ "taşan\n"
1962 #~ " kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
1963 #~ " -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n"
1964  
1965 #~ msgid ""
1966 #~ "Informative output:\n"
1967 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
1968 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
1969 #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
1970 #~ msgstr ""
1971 #~ "Bilgilendirme seçenekleri:\n"
1972 #~ " -h, --help Bu yardımı gösterir ve çıkar\n"
1973 #~ " -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
1974 #~ " -v, --verbose sonuçlar daha ayrıntılı verilir\n"
1975  
1976 #~ msgid ""
1977 #~ "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
1978 #~ "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates "
1979 #~ "are\n"
1980 #~ "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
1981 #~ "default, duplicates are merged together. When using the --repeated "
1982 #~ "option,\n"
1983 #~ "only duplicates are output, and all other messages are discarded. "
1984 #~ "Comments\n"
1985 #~ "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
1986 #~ "specified, they will be taken from the first translation. File "
1987 #~ "positions\n"
1988 #~ "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are "
1989 #~ "discarded.\n"
1990 #~ msgstr ""
1991 #~ "Bir çeviri kataloğundaki tekrarlanmış çevirileri teke indirir.\n"
1992 #~ "Aynı ileti kimlikli tekrarlanmış çeviriler bulunur. Bunlar msgfmt, "
1993 #~ "msgmerge\n"
1994 #~ "ve msgcat gibi uygulamalar için geçersiz girdilerdir. Öntanımlı olarak,\n"
1995 #~ "tekrarlananlar bir araya getirilir. --repeated seçeneği kullanılırsa, "
1996 #~ "sadece\n"
1997 #~ "tekrarlananlar çıktıya yazılır, diğer iletiler iptal edilir. --use first\n"
1998 #~ "seçeneği belirtilmedikçe yorumlar ve çıkarma yorumları tutulur. "
1999 #~ "Belirtilirse,\n"
2000 #~ "onlar ilk çeviriden alınır. Dosya konumları korunur. --unique seçeneği\n"
2001 #~ "kullanıldığında tekrarlananlar iptal edilir.\n"
2002  
2003 #~ msgid ""
2004 #~ "Message selection:\n"
2005 #~ " -d, --repeated print only duplicates\n"
2006 #~ " -u, --unique print only unique messages, discard "
2007 #~ "duplicates\n"
2008 #~ msgstr ""
2009 #~ "İleti seçimi:\n"
2010 #~ " -d, --repeated sadece tekrarlananlar gösterilir\n"
2011 #~ " -u, --unique sadece tek iletiler gösterilir,\n"
2012 #~ " tekrarlananlar iptal edilir\n"
2013  
2014 #~ msgid "<stdin>"
2015 #~ msgstr "<stdÇ>"
2016  
2017 #~ msgid "%s: warning: "
2018 #~ msgstr "%s: uyarı: "
2019  
2020 #~ msgid ""
2021 #~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2022 #~ "Message conversion to user's charset might not work.\n"
2023 #~ msgstr ""
2024 #~ "\"%s\" karakter kümesi kabul görmüş bir isim değil.\n"
2025 #~ "Kullanıcının karakter kümesine dönüşüm yapılamıyabilir.\n"
2026  
2027 #~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
2028 #~ msgstr "Çözümleme hatalarına rağmen devam ediliyor."
2029  
2030 #~ msgid "Continuing anyway."
2031 #~ msgstr "Yine de devam ediliyor."
2032  
2033 #~ msgid ""
2034 #~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
2035 #~ "and iconv() does not support \"%s\".\n"
2036 #~ msgstr ""
2037 #~ "\"%s\" karakter kümesi desteklenmiyor. %s iconv()ye bağlı.\n"
2038 #~ "ve iconv() \"%s\" desteği vermiyor.\n"
2039  
2040 #~ msgid ""
2041 #~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
2042 #~ "would fix this problem.\n"
2043 #~ msgstr ""
2044 #~ "GNU libiconv paketini kurduktan sonra GNU gettext paketini\n"
2045 #~ "yeniden kurarak bu sorunun üstesinden gelmelisiniz.\n"
2046  
2047 #~ msgid "%s\n"
2048 #~ msgstr "%s\n"
2049  
2050 #~ msgid ""
2051 #~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
2052 #~ "This version was built without iconv().\n"
2053 #~ msgstr ""
2054 #~ "\"%s\" karakter kümesi desteklenmiyor. %s iconv()ye bağlı.\n"
2055 #~ "Bu sürüm iconv() olmaksızın kurgulanmış.\n"
2056  
2057 #~ msgid ""
2058 #~ "Charset missing in header.\n"
2059 #~ "Message conversion to user's charset will not work.\n"
2060 #~ msgstr ""
2061 #~ "Başlıkta karakter kümesi yok.\n"
2062 #~ "Kullanıcının karakter kümesinde ileti dönüşümü yapılamayacak.\n"
2063  
2064 #~ msgid "inconsistent use of #~"
2065 #~ msgstr "#~ kullanımı aykırı"
2066  
2067 #~ msgid "missing `msgstr[]' section"
2068 #~ msgstr "`msgstr[]' bölümü yok"
2069  
2070 #~ msgid "missing `msgid_plural' section"
2071 #~ msgstr "`msgid_plural' bölümü yok"
2072  
2073 #~ msgid "missing `msgstr' section"
2074 #~ msgstr "`msgstr' bölümü yok"
2075  
2076 #~ msgid "first plural form has nonzero index"
2077 #~ msgstr "ilk çoğul biçemin indeksi sıfır değil"
2078  
2079 #~ msgid "plural form has wrong index"
2080 #~ msgstr "çoğul biçemin indeksi hatalı"
2081  
2082 #~ msgid "too many errors, aborting"
2083 #~ msgstr "hatalar çok fazla, bunları düzeltince programı tekrar çalıştırın"
2084  
2085 #~ msgid "invalid multibyte sequence"
2086 #~ msgstr "çoklu bayt dizisi geçersiz"
2087  
2088 #~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
2089 #~ msgstr "dosya sonunda çoklu bayt dizisi tamamlanmadı"
2090  
2091 #~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
2092 #~ msgstr "satır sonunda çoklu bayt dizisi tamamlanmadı"
2093  
2094 #~ msgid "iconv failure"
2095 #~ msgstr "iconv başarısızlığı"
2096  
2097 #~ msgid "keyword \"%s\" unknown"
2098 #~ msgstr "anahtar-sözcük \"%s\" bilinmiyor"
2099  
2100 #~ msgid "invalid control sequence"
2101 #~ msgstr "denetim dizisi geçersiz"
2102  
2103 #~ msgid "end-of-file within string"
2104 #~ msgstr "dizge içinde dosya sonu"
2105  
2106 #~ msgid "end-of-line within string"
2107 #~ msgstr "dizge içinde satır sonu"
2108  
2109 #~ msgid "file \"%s\" is truncated"
2110 #~ msgstr "\"%s\" dosyası kırpılmış"
2111  
2112 #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
2113 #~ msgstr "\"%s\" dosyası NUL sonlandırmalı olmayan bir dizge içeriyor"
2114  
2115 #~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
2116 #~ msgstr "\"%s\" dosyası bir GNU .mo dosyas değil"
2117  
2118 #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
2119 #~ msgstr ""
2120 #~ "\"%s\" dosyası %s. satırda NUL sonlandırmalı olmayan bir dizge içeriyor"
2121  
2122 #~ msgid "expected two arguments"
2123 #~ msgstr "iki argüman gerekiyor"
2124  
2125 #~ msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
2126 #~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] URL DOSYA\n"
2127  
2128 #~ msgid ""
2129 #~ "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be "
2130 #~ "accessed,\n"
2131 #~ "the locally accessible FILE is used instead.\n"
2132 #~ msgstr ""
2133 #~ "Bir URL'nin içeriğini alır ve çıktılar. URL erişilebilir değilse,\n"
2134 #~ "yerel DOSYA dosya kullanılır.\n"
2135  
2136 #~ msgid "error writing stdout"
2137 #~ msgstr "standart çıktıya yazılırken hata"
2138  
2139 #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
2140 #~ msgstr ""
2141 #~ "geçici dizin bulunamadı, $TMPDIR ortam değişkeniyle belirtmeyi deneyin"
2142  
2143 #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
2144 #~ msgstr "\"%s\" şablonu kullanılarak bir geçici dizin oluşturulamaz"
2145  
2146 #~ msgid "not a valid Java class name: %s"
2147 #~ msgstr "Geçerli bir Java sınıfı ismi değil: %s"
2148  
2149 #~ msgid "failed to create \"%s\""
2150 #~ msgstr "\"%s\" oluşturulamadı"
2151  
2152 #~ msgid "error while writing \"%s\" file"
2153 #~ msgstr "\"%s\" dosyasına yazarken hata"
2154  
2155 #~ msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
2156 #~ msgstr ""
2157 #~ "Java sınıfı derlenemedi, lütfen --verbose seçeneğini kullanın ya da\n"
2158 #~ "$JAVAC ortam değişkenine uygun değeri atayın."
2159  
2160 #~ msgid "error while opening \"%s\" for writing"
2161 #~ msgstr "\"%s\" yazılmak için açılırken hata"
2162  
2163 #~ msgid ""
2164 #~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
2165 #~ msgstr "i18n iletileri `\\%c' öncelem dizilerini içeremez"
2166  
2167 #~ msgid ""
2168 #~ "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
2169 #~ "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
2170 #~ "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
2171 #~ "%s\n"
2172 #~ msgstr ""
2173 #~ "Aşağıdaki msgid ASCII olmayan karakterler içeriyor.\n"
2174 #~ "Sizinkinden farklı dil kodlaması kullanan çevirmenler için bu bir sorun\n"
2175 #~ "olabilir. Salt ASCII msgid kullanmanız önerilir.\n"
2176 #~ "%s\n"
2177  
2178 #~ msgid "cannot create output file \"%s\""
2179 #~ msgstr "\"%s\" çıktı dosyası oluşturulamıyor"
2180  
2181 #~ msgid "standard output"
2182 #~ msgstr "standart çıktı"
2183  
2184 #~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
2185 #~ msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış karakter sabiti"
2186  
2187 #~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
2188 #~ msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış dizge sabiti"
2189  
2190 #~ msgid "this file may not contain domain directives"
2191 #~ msgstr "bu dosya paket yönergelerini içermeyebilir"
2192  
2193 #~ msgid "%s:%d: invalid string definition"
2194 #~ msgstr "%s:%d: dizge ataması geçersiz"
2195  
2196 #~ msgid "%s:%d: missing number after #"
2197 #~ msgstr "%s:%d: # dan sonra sayı yok"
2198  
2199 #~ msgid "%s:%d: invalid string expression"
2200 #~ msgstr "%s:%d: dizge ifade geçersiz"
2201  
2202 #~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
2203 #~ msgstr "standart çıktıya yazılırken --join-existing kullanılamaz"
2204  
2205 #~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
2206 #~ msgstr "xgettext anahtar sözcükler olmaksızın bulamaz"
2207  
2208 #~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
2209 #~ msgstr "uyarı: `%s' dosyası `%s' uzantısı bilinmiyor; C denenecek"
2210  
2211 #~ msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
2212 #~ msgstr "Belirtilen girdi dosyalarından çevrilebilir dizgeleri çıkartır.\n"
2213  
2214 #~ msgid ""
2215 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
2216 #~ "Similarly for optional arguments.\n"
2217 #~ msgstr ""
2218 #~ "Uzun seçeneklerdeki zorunlu argümanlar kısa seçeneklerde de zorunludur.\n"
2219 #~ "Benzer durum seçimlik argümanlar içinde geçerlidir.\n"
2220  
2221 #~ msgid ""
2222 #~ "Output file location:\n"
2223 #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
2224 #~ "messages.po)\n"
2225 #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
2226 #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
2227 #~ "DIR\n"
2228 #~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
2229 #~ msgstr ""
2230 #~ "Çıktı dosyası konumu:\n"
2231 #~ " -d, --default-domain=İSİM çıktı messages.po yerine İSİM.po dosyasına\n"
2232 #~ " yazılır\n"
2233 #~ " -o, --output=DOSYA çıktı belirtilen DOSYAya yazılır\n"
2234 #~ " -p, --output-dir=DİZİN çıktı dosyaları DİZİNe konulacaktır.\n"
2235 #~ "Çıktı dosyası olarak - verilmişse çıktı standart çıktıya yazılır.\n"
2236  
2237 #~ msgid ""
2238 #~ "Choice of input file language:\n"
2239 #~ " -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
2240 #~ " (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, "
2241 #~ "Lisp,\n"
2242 #~ " EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, "
2243 #~ "Tcl,\n"
2244 #~ " RST, Glade)\n"
2245 #~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
2246 #~ "By default the language is guessed depending on the input file name "
2247 #~ "extension.\n"
2248 #~ msgstr ""
2249 #~ "Girdi dosyası dilinin seçimi:\n"
2250 #~ " -L, --language=İSİM belirtilen dil tanınır:\n"
2251 #~ " C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Lisp, RST,\n"
2252 #~ " EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, Tcl, "
2253 #~ "Glade\n"
2254 #~ " -C, --c++ --language=C++ için kısaltma\n"
2255 #~ "Dil öntanımlı olarak girdi dosyasının uzantısına göre seçilir.\n"
2256  
2257 #~ msgid ""
2258 #~ "Operation mode:\n"
2259 #~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
2260 #~ " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
2261 #~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
2262 #~ " preceding keyword lines) in output file\n"
2263 #~ msgstr ""
2264 #~ "İşlem kipi:\n"
2265 #~ " -j, --join-existing iletileri mevcut dosyaya bağlar\n"
2266 #~ " -x, --exclude-file=DOSYA.po DOSYA.po dosyasındaki iletiler çıkartılmaz\n"
2267 #~ " -c, --add-comments[=ETİTET] ETİKETli yorum bloğunu çıktı dosyasına "
2268 #~ "yazar\n"
2269  
2270 #~ msgid ""
2271 #~ "Language=C/C++ specific options:\n"
2272 #~ " -a, --extract-all extract all strings\n"
2273 #~ " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for "
2274 #~ "(without\n"
2275 #~ " WORD means not to use default keywords)\n"
2276 #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
2277 #~ " --debug more detailed formatstring recognition "
2278 #~ "result\n"
2279 #~ msgstr ""
2280 #~ "Language=C/C++ ile belirtilebilecek seçenekler:\n"
2281 #~ " -a, --extract-all tüm dizgeleri çıkartır\n"
2282 #~ " -k, --keyword[=SÖZCÜK] aranacak ek anahtar sözcük (SÖZCÜK\n"
2283 #~ " verilmediğinde kullanılacak öntanımlı bir\n"
2284 #~ " sözcük yoktur.)\n"
2285 #~ " -T, --trigraphs girdideki ANSI C trigrafları anlar\n"
2286 #~ " --debug biçem dizgesi tanıması ile ilgili daha "
2287 #~ "fazla\n"
2288 #~ " ayrıntı verilir.\n"
2289  
2290 #~ msgid ""
2291 #~ "Output details:\n"
2292 #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
2293 #~ "(default)\n"
2294 #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
2295 #~ "chars\n"
2296 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
2297 #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
2298 #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
2299 #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
2300 #~ "(default)\n"
2301 #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
2302 #~ "file\n"
2303 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
2304 #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
2305 #~ "than\n"
2306 #~ " the output page width, into several "
2307 #~ "lines\n"
2308 #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
2309 #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
2310 #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
2311 #~ "entry\n"
2312 #~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
2313 #~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign "
2314 #~ "user\n"
2315 #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
2316 #~ "entries\n"
2317 #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
2318 #~ "entries\n"
2319 #~ msgstr ""
2320 #~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
2321 #~ " -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz "
2322 #~ "(öntanımlı)\n"
2323 #~ " -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
2324 #~ " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
2325 #~ " -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
2326 #~ " --no-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n"
2327 #~ " --add-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n"
2328 #~ " (öntanımlı)\n"
2329 #~ " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n"
2330 #~ " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
2331 #~ " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların "
2332 #~ "taşan\n"
2333 #~ " kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
2334 #~ " -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n"
2335 #~ " -F, --sort-by-file çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n"
2336 #~ " --omit-header başlığa `msgid \"\"' girdisini yazmaz\n"
2337 #~ " --copyright-holder=DİZGE Çıktıya telif hakkı DİZGEsi yazılır\n"
2338 #~ " --foreign-user yabancı kullanıcılar için FSF telif hakkı\n"
2339 #~ " çıktıda bulunmaz\n"
2340 #~ " -m, --msgstr-prefix[=DİZGE] msgstr girdileri için önek olarak DİZGE ya "
2341 #~ "da\n"
2342 #~ " \"\" kullanılır\n"
2343 #~ " -M, --msgstr-suffix[=DİZGE] msgstr girdileri için sonek olarak DİZGE ya "
2344 #~ "da\n"
2345 #~ " \"\" kullanılır\n"
2346  
2347 #~ msgid ""
2348 #~ "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
2349 #~ "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
2350 #~ "meta information, not the empty string.\n"
2351 #~ msgstr ""
2352 #~ "Boş msgid, GNU gettext tarafından kullanılır:\n"
2353 #~ "gettext(\"\") ile başlık girdilerindeki bilgileri\n"
2354 #~ "döndürür. Boş dizge değildir.\n"
2355  
2356 #~ msgid "language `%s' unknown"
2357 #~ msgstr "dil `%s' bilinmiyor"
2358  
2359 #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment"
2360 #~ msgstr ""
2361 #~ "\"%s\" dosyası NUL sonlandırmalı olmayan bir sysdep parçası içeriyor"
2362  
2363 #~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
2364 #~ msgstr "\"%s\" erişimi %ld göreli konumundan başarısız oldu"