nexmon – Blame information for rev 1
?pathlinks?
Rev | Author | Line No. | Line |
---|---|---|---|
1 | office | 1 | # This file is distributed under the same license as the gettext package. |
2 | # Turkish translations for Gnu Gettext Package. |
||
3 | # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. |
||
4 | # |
||
5 | # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2006. |
||
6 | # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2015. |
||
7 | msgid "" |
||
8 | msgstr "" |
||
9 | "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.19.4-rc1\n" |
||
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" |
||
11 | "POT-Creation-Date: 2016-06-11 22:08+0900\n" |
||
12 | "PO-Revision-Date: 2015-02-15 20:19+0100\n" |
||
13 | "Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n" |
||
14 | "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n" |
||
15 | "Language: tr\n" |
||
16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
||
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
||
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
||
19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
||
20 | "X-Generator: Lokalize 1.5\n" |
||
21 | |||
22 | #: gnulib-lib/closeout.c:66 |
||
23 | msgid "write error" |
||
24 | msgstr "yazma hatası" |
||
25 | |||
26 | #: gnulib-lib/error.c:191 |
||
27 | msgid "Unknown system error" |
||
28 | msgstr "Bilinmeyen sistem hatası" |
||
29 | |||
30 | #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604 |
||
31 | #, c-format |
||
32 | msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" |
||
33 | msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz; kullanılabilecekler:" |
||
34 | |||
35 | #: gnulib-lib/getopt.c:619 |
||
36 | #, fuzzy, c-format |
||
37 | msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" |
||
38 | msgstr "%s: '-W %s' seçeneği belirsiz\n" |
||
39 | |||
40 | #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658 |
||
41 | #, c-format |
||
42 | msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
||
43 | msgstr "%s: '--%s' seçeneği bağımsız değişkene izin vermiyor\n" |
||
44 | |||
45 | #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672 |
||
46 | #, c-format |
||
47 | msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
||
48 | msgstr "%s: '%c%s' seçeneği bağımsız değişkene izin vermiyor\n" |
||
49 | |||
50 | #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734 |
||
51 | #, c-format |
||
52 | msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" |
||
53 | msgstr "%s: '--%s' seçeneği bağımsız bir değişken gerektiriyor\n" |
||
54 | |||
55 | #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775 |
||
56 | #, c-format |
||
57 | msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
||
58 | msgstr "%s: '--%s' seçeneği bilinmiyor\n" |
||
59 | |||
60 | #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786 |
||
61 | #, c-format |
||
62 | msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
||
63 | msgstr "%s: '%c%s' seçeneği bilinmiyor\n" |
||
64 | |||
65 | #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838 |
||
66 | #, c-format |
||
67 | msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
||
68 | msgstr "%s: geçersiz seçenek -- '%c'\n" |
||
69 | |||
70 | #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118 |
||
71 | #: gnulib-lib/getopt.c:1136 |
||
72 | #, c-format |
||
73 | msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
||
74 | msgstr "%s: seçenek bir bağımsız değişken gerektiriyor -- '%c'\n" |
||
75 | |||
76 | #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980 |
||
77 | #, c-format |
||
78 | msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
||
79 | msgstr "%s: '-W %s' seçeneği belirsiz\n" |
||
80 | |||
81 | #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022 |
||
82 | #, c-format |
||
83 | msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
||
84 | msgstr "%s: '-W %s' seçeneği bağımsız bir değişkene izin vermiyor\n" |
||
85 | |||
86 | #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061 |
||
87 | #, c-format |
||
88 | msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
||
89 | msgstr "%s: '-W %s' seçeneği bağımsız bir değişken gerektiriyor\n" |
||
90 | |||
91 | #: gnulib-lib/xmalloc.c:38 |
||
92 | #, c-format |
||
93 | msgid "memory exhausted" |
||
94 | msgstr "bellek tükendi" |
||
95 | |||
96 | #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:123 |
||
97 | #, c-format, no-wrap |
||
98 | msgid "" |
||
99 | "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
||
100 | "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
||
101 | "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
||
102 | "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
||
103 | msgstr "" |
||
104 | "Telif Hakkı (C) %s Özgür Yazılım Vakfı Inc.\n" |
||
105 | "Lisans GPLv3+: GNU GPL sürüm 3 ya da sonrası <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
||
106 | "Bu özgür yazılımdır: değiştirip dağıtma özgürlüğüne sahipsiniz.\n" |
||
107 | "Yasaların elverdiği ölçüde HİÇBİR GARANTİ yoktur.\n" |
||
108 | |||
109 | #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:129 |
||
110 | #, c-format |
||
111 | msgid "Written by %s.\n" |
||
112 | msgstr "%s tarafından yazıldı.\n" |
||
113 | |||
114 | #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
||
115 | #: src/envsubst.c:118 |
||
116 | msgid "Bruno Haible" |
||
117 | msgstr "Bruno Haible" |
||
118 | |||
119 | #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:141 |
||
120 | #, c-format |
||
121 | msgid "too many arguments" |
||
122 | msgstr "çok fazla argüman" |
||
123 | |||
124 | #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:153 |
||
125 | #, c-format |
||
126 | msgid "missing arguments" |
||
127 | msgstr "argümanlar eksik" |
||
128 | |||
129 | #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:207 |
||
130 | #, c-format |
||
131 | msgid "Try '%s --help' for more information.\n" |
||
132 | msgstr "Daha fazla bilgi için '%s --help' deneyin.\n" |
||
133 | |||
134 | #: src/envsubst.c:176 |
||
135 | #, c-format, no-wrap |
||
136 | msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" |
||
137 | msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [KABUK-BİÇİMİ]\n" |
||
138 | |||
139 | #: src/envsubst.c:181 |
||
140 | #, c-format, no-wrap |
||
141 | msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" |
||
142 | msgstr "Ortam değişkenlerinin değerleri ikame edilir.\n" |
||
143 | |||
144 | #: src/envsubst.c:185 |
||
145 | #, c-format, no-wrap |
||
146 | msgid "Operation mode:\n" |
||
147 | msgstr "İşlem kipi:\n" |
||
148 | |||
149 | #: src/envsubst.c:188 |
||
150 | #, c-format, no-wrap |
||
151 | msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" |
||
152 | msgstr " -v, --variables KABUK-BİÇİMİ içindeki değişkenleri çıktılar\n" |
||
153 | |||
154 | #: src/envsubst.c:192 |
||
155 | #, c-format, no-wrap |
||
156 | msgid "Informative output:\n" |
||
157 | msgstr "Bilgilendirici çıktı:\n" |
||
158 | |||
159 | #: src/envsubst.c:195 |
||
160 | #, c-format, no-wrap |
||
161 | msgid " -h, --help display this help and exit\n" |
||
162 | msgstr " -h, --help bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n" |
||
163 | |||
164 | #: src/envsubst.c:198 |
||
165 | #, c-format, no-wrap |
||
166 | msgid " -V, --version output version information and exit\n" |
||
167 | msgstr " -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n" |
||
168 | |||
169 | #: src/envsubst.c:202 |
||
170 | #, c-format, no-wrap |
||
171 | msgid "" |
||
172 | "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" |
||
173 | "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" |
||
174 | "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" |
||
175 | "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" |
||
176 | "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" |
||
177 | "standard input are substituted.\n" |
||
178 | msgstr "" |
||
179 | "Normal işlem kipinde, $VARIABLE veya ${VARIABLE} biçimindeki ortam\n" |
||
180 | "değişkenleri, karşı düşen değerlerle değiştirilerek standart girdi\n" |
||
181 | "standart çıktıya kopyalanır. Eğer bir KABUK-BİÇİMİ verilmişse, yalnız\n" |
||
182 | "onun içindeki ortam değişkenleri için bu ikame işlemi yapılır.\n" |
||
183 | "Aksi takdirde, standart girdideki ortam değişkenlerinin tümüne bu ikame\n" |
||
184 | "işlemi uygulanır.\n" |
||
185 | |||
186 | #: src/envsubst.c:211 |
||
187 | #, c-format, no-wrap |
||
188 | msgid "" |
||
189 | "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" |
||
190 | "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" |
||
191 | msgstr "" |
||
192 | "--variables seçeneği kullanılmışsa, standart girdi görmezden gelinir ve\n" |
||
193 | "her satırda bir tane olmak üzere KABUK-BİÇİMİ içindeki ortam değişkenleri\n" |
||
194 | "çıktılanır.\n" |
||
195 | |||
196 | #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address |
||
197 | #. for this package. Please add _another line_ saying |
||
198 | #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation |
||
199 | #. bugs (typically your translation team's web or email address). |
||
200 | #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:245 |
||
201 | msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" |
||
202 | msgstr "" |
||
203 | "Yazılım hatalarını <bug-gnu-utils@gnu.org> adresine,\n" |
||
204 | "Çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n" |
||
205 | |||
206 | #: src/envsubst.c:442 |
||
207 | #, c-format |
||
208 | msgid "error while reading \"%s\"" |
||
209 | msgstr "\"%s\" okunurken hata" |
||
210 | |||
211 | #: src/envsubst.c:443 |
||
212 | msgid "standard input" |
||
213 | msgstr "standart girdi" |
||
214 | |||
215 | #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
||
216 | #: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:129 |
||
217 | msgid "Ulrich Drepper" |
||
218 | msgstr "Ulrich Drepper" |
||
219 | |||
220 | #: src/gettext.c:244 |
||
221 | #, c-format, no-wrap |
||
222 | msgid "" |
||
223 | "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" |
||
224 | "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" |
||
225 | msgstr "" |
||
226 | "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [[PAKET] MSGID]\n" |
||
227 | "ya da: %s [SEÇENEK] -s [MSGID]...\n" |
||
228 | |||
229 | #: src/gettext.c:250 |
||
230 | #, c-format, no-wrap |
||
231 | msgid "Display native language translation of a textual message.\n" |
||
232 | msgstr "Bir iletinin anadile çevirisini gösterir.\n" |
||
233 | |||
234 | #: src/gettext.c:254 |
||
235 | #, c-format, no-wrap |
||
236 | msgid "" |
||
237 | " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" |
||
238 | " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
||
239 | " -E (ignored for compatibility)\n" |
||
240 | " -h, --help display this help and exit\n" |
||
241 | " -n suppress trailing newline\n" |
||
242 | " -V, --version display version information and exit\n" |
||
243 | " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" |
||
244 | " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" |
||
245 | msgstr "" |
||
246 | " -d, --domain=PAKET ileti çevirisini PAKET.mo dosyasından alır.\n" |
||
247 | " -e önceleme dizilerinin kullanımını etkinleştirir\n" |
||
248 | " -E (uyumluluk için yoksayıldı)\n" |
||
249 | " -h, --help bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n" |
||
250 | " -n izleyen satır sonu karakterini yoksayar\n" |
||
251 | " -V, --version sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n" |
||
252 | " [PAKET] MSGID PAKET.mo dosyasından MSGID ile ilişkili çeviriyi alır\n" |
||
253 | |||
254 | #: src/gettext.c:265 |
||
255 | #, c-format, no-wrap |
||
256 | msgid "" |
||
257 | "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" |
||
258 | "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" |
||
259 | "regular directory, another location can be specified with the environment\n" |
||
260 | "variable TEXTDOMAINDIR.\n" |
||
261 | "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" |
||
262 | "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" |
||
263 | "found in the selected catalog are translated.\n" |
||
264 | "Standard search directory: %s\n" |
||
265 | msgstr "" |
||
266 | "TEXTDOMAIN parametresi belirtilmemişse, alan adı TEXTDOMAIN ortam \n" |
||
267 | "değişkeninden alınır. Mesaj kataloğu geçerli dizinde bulunamazsa, farklı\n" |
||
268 | "bir konum TEXTDOMAINDIR ortam değişkeni kullanılarak belirtilebilir.\n" |
||
269 | "-s seçeneği ile kullanıldığında, program 'echo' komutu gibi çalışır. Ancak,\n" |
||
270 | "argümanlarını sadece stdout'a kopyalamaz. Bunun yerine, seçili katalogta\n" |
||
271 | "bulunan mesajlar çevrilir.\n" |
||
272 | "Standart arama dizini: %s\n" |
||
273 | |||
274 | #: src/ngettext.c:212 |
||
275 | #, c-format, no-wrap |
||
276 | msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" |
||
277 | msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [PAKET] MSGID MSGID-PLURAL SAYI\n" |
||
278 | |||
279 | #: src/ngettext.c:217 |
||
280 | #, c-format, no-wrap |
||
281 | msgid "" |
||
282 | "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" |
||
283 | "form depends on a number.\n" |
||
284 | msgstr "Bir sayıya bağlı olarak ilgili tekil/çoğul ileti çevirisini gösterir.\n" |
||
285 | |||
286 | #: src/ngettext.c:222 |
||
287 | #, c-format, no-wrap |
||
288 | msgid "" |
||
289 | " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
||
290 | " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
||
291 | " -E (ignored for compatibility)\n" |
||
292 | " -h, --help display this help and exit\n" |
||
293 | " -V, --version display version information and exit\n" |
||
294 | " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
||
295 | " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" |
||
296 | " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" |
||
297 | msgstr "" |
||
298 | " -d, --domain=PAKET ileti çevirileri yazılım PAKETinden alınır.\n" |
||
299 | " -e öncelem dizilerinin kullanımı etkinleştirilir\n" |
||
300 | " -E (uyumluluk için yoksayıldı)\n" |
||
301 | " -h, --help bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n" |
||
302 | " -V, --version sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n" |
||
303 | " [PAKET] ileti çevirileri yazılım PAKETinden alınır.\n" |
||
304 | " MSGID MSGID-PLURAL MSGID (tekil) / MSGID-PLURAL (çoğul) çevrilir\n" |
||
305 | " SAYI SAYIya bağlı olarak tekil/çoğul iletilerden biri seçilir\n" |
||
306 | |||
307 | #: src/ngettext.c:233 |
||
308 | #, c-format, no-wrap |
||
309 | msgid "" |
||
310 | "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" |
||
311 | "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" |
||
312 | "regular directory, another location can be specified with the environment\n" |
||
313 | "variable TEXTDOMAINDIR.\n" |
||
314 | "Standard search directory: %s\n" |
||
315 | msgstr "" |
||
316 | "PAKET parametresi verilmemişse paket ismi TEXTDOMAIN çevre değişkeninden\n" |
||
317 | "saptanır. İleti kataloğu olması gereken dizinde değilse bulunduğu dizin\n" |
||
318 | "TEXTDOMAINDIR çevre değişkeni ile belirtilebilir.\n" |
||
319 | "Standart arama dizini: %s\n" |
||
320 | |||
321 | #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
||
322 | #~ msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n" |
||
323 | |||
324 | #~ msgid "" |
||
325 | #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
||
326 | #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " |
||
327 | #~ "NO\n" |
||
328 | #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " |
||
329 | #~ "PURPOSE.\n" |
||
330 | #~ msgstr "" |
||
331 | #~ "Telif Hakkı (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
||
332 | #~ "Bu bir serbest yazılımdır; kopyalama koşulları için kaynak koduna " |
||
333 | #~ "bakınız.\n" |
||
334 | #~ "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya ŞAHSİ KULLANIMINIZA\n" |
||
335 | #~ "UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez.\n" |
||
336 | |||
337 | #~ msgid "invalid argument `%s' for `%s'" |
||
338 | #~ msgstr "argüman `%s' `%s' için geçersiz" |
||
339 | |||
340 | #~ msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'" |
||
341 | #~ msgstr "argüman `%s' `%s' için belirsiz" |
||
342 | |||
343 | #~ msgid "Valid arguments are:" |
||
344 | #~ msgstr "Geçerli argümanlar:" |
||
345 | |||
346 | #~ msgid "error while opening \"%s\" for reading" |
||
347 | #~ msgstr "\"%s\" okunmak için açılırken hata" |
||
348 | |||
349 | #~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" |
||
350 | #~ msgstr "\"%s\" yedek dosyası yazılmak için açılırken hata" |
||
351 | |||
352 | #~ msgid "error reading \"%s\"" |
||
353 | #~ msgstr "\"%s\" okunurken hata" |
||
354 | |||
355 | #~ msgid "error writing \"%s\"" |
||
356 | #~ msgstr "\"%s\" yazılırken hata" |
||
357 | |||
358 | #~ msgid "error after reading \"%s\"" |
||
359 | #~ msgstr "\"%s\" okunduktan sonra hata" |
||
360 | |||
361 | #~ msgid "%s subprocess failed" |
||
362 | #~ msgstr "%s alt süreci başarısız" |
||
363 | |||
364 | #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" |
||
365 | #~ msgstr "" |
||
366 | #~ "Java derleyici bulunamadı, ya gcj kurun ya da $JAVAC değişkenini " |
||
367 | #~ "belirleyin" |
||
368 | |||
369 | #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" |
||
370 | #~ msgstr "" |
||
371 | #~ "Java sanal makinası bulunamadı,\n" |
||
372 | #~ "ya gij kurun ya da $JAVA değişkenini belirleyin" |
||
373 | |||
374 | #~ msgid "cannot create pipe" |
||
375 | #~ msgstr "veriyolu oluşturulamıyor" |
||
376 | |||
377 | #~ msgid "%s subprocess" |
||
378 | #~ msgstr "%s alt süreci" |
||
379 | |||
380 | #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" |
||
381 | #~ msgstr "%s alt süreci ölümcül sinyal %d aldı" |
||
382 | |||
383 | #~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match" |
||
384 | #~ msgstr "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri farklı sayıda" |
||
385 | |||
386 | #~ msgid "" |
||
387 | #~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" |
||
388 | #~ msgstr "" |
||
389 | #~ "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri %u için aynı değil" |
||
390 | |||
391 | #~ msgid "" |
||
392 | #~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in " |
||
393 | #~ "'msgid'" |
||
394 | #~ msgstr "" |
||
395 | #~ "'%2$s' içindeki %1$u.argüman için bir biçem belirteci 'msgid' içinde yok" |
||
396 | |||
397 | #~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" |
||
398 | #~ msgstr "%u. argüman için '%s' içinde bir biçem belirteci yok" |
||
399 | |||
400 | #~ msgid "" |
||
401 | #~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in " |
||
402 | #~ "'msgid'" |
||
403 | #~ msgstr "" |
||
404 | #~ "'%2$s' içindeki {%1$u}. argüman için bir biçem belirteci 'msgid' içinde " |
||
405 | #~ "yok" |
||
406 | |||
407 | #~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" |
||
408 | #~ msgstr "{%u}.argüman için '%s' içinde bir biçem belirteci yok" |
||
409 | |||
410 | #~ msgid "" |
||
411 | #~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the " |
||
412 | #~ "same" |
||
413 | #~ msgstr "" |
||
414 | #~ "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri {%u} için aynı değil" |
||
415 | |||
416 | #~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" |
||
417 | #~ msgstr "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri aynı değil" |
||
418 | |||
419 | #~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" |
||
420 | #~ msgstr "" |
||
421 | #~ "'%s' içindeki biçem belirteçleri 'msgid' içindekilerin bir alt kümesi " |
||
422 | #~ "değil" |
||
423 | |||
424 | #~ msgid "" |
||
425 | #~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a " |
||
426 | #~ "tuple" |
||
427 | #~ msgstr "" |
||
428 | #~ "`msgid' içindeki biçem belirteçleri ile bir eşlem umulurken '%s' " |
||
429 | #~ "içindekilerle bir işlem umuluyor" |
||
430 | |||
431 | #~ msgid "" |
||
432 | #~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a " |
||
433 | #~ "mapping" |
||
434 | #~ msgstr "" |
||
435 | #~ "`msgid' içindeki biçem belirteçleri ile bir işlem umulurken '%s' " |
||
436 | #~ "içindekilerle bir eşlem umuluyor" |
||
437 | |||
438 | #~ msgid "" |
||
439 | #~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in " |
||
440 | #~ "'msgid'" |
||
441 | #~ msgstr "'%2$s' içinde '%1$s' için 'msgid' içinde bir biçem belirteci yok" |
||
442 | |||
443 | #~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" |
||
444 | #~ msgstr "'%s' için '%s' içinde bir biçem belirteci yok" |
||
445 | |||
446 | #~ msgid "" |
||
447 | #~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the " |
||
448 | #~ "same" |
||
449 | #~ msgstr "'%2$s' için biçem belirteci 'msgid' ve '%1$s' içinde aynı değil" |
||
450 | |||
451 | #~ msgid "Usage: %s [OPTION]\n" |
||
452 | #~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]\n" |
||
453 | |||
454 | #~ msgid "Print the machine's hostname.\n" |
||
455 | #~ msgstr "Makina ismini gösterir.\n" |
||
456 | |||
457 | #~ msgid "" |
||
458 | #~ "Output format:\n" |
||
459 | #~ " -s, --short short host name\n" |
||
460 | #~ " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain " |
||
461 | #~ "name,\n" |
||
462 | #~ " and aliases\n" |
||
463 | #~ " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" |
||
464 | #~ msgstr "" |
||
465 | #~ "Çıktı biçemi:\n" |
||
466 | #~ " -s, --short kısa makina ismi\n" |
||
467 | #~ " -f, --fqdn, --long uzun makina ismi, alan ismini ve rümuzları " |
||
468 | #~ "da\n" |
||
469 | #~ " içerir\n" |
||
470 | #~ " -i, --ip-address makinanın IP adresi\n" |
||
471 | |||
472 | #~ msgid "could not get host name" |
||
473 | #~ msgstr "makina ismi alınamadı" |
||
474 | |||
475 | #~ msgid "at most one input file allowed" |
||
476 | #~ msgstr "en fazla bir girdi dosyasına izin var" |
||
477 | |||
478 | #~ msgid "%s and %s are mutually exclusive" |
||
479 | #~ msgstr "%s ile %s bağdaşmıyor" |
||
480 | |||
481 | #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" |
||
482 | #~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [GİRDİDOSYASI]\n" |
||
483 | |||
484 | #~ msgid "" |
||
485 | #~ "Filters the messages of a translation catalog according to their " |
||
486 | #~ "attributes,\n" |
||
487 | #~ "and manipulates the attributes.\n" |
||
488 | #~ msgstr "" |
||
489 | #~ "Çeviri kataloğundaki iletileri belirtilen özelliklere göre süzer,\n" |
||
490 | #~ "ve özellikleri uygular.\n" |
||
491 | |||
492 | #~ msgid "" |
||
493 | #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
||
494 | #~ msgstr "" |
||
495 | #~ "Uzun seçeneklerdeki zorunlu argümanlar kısa seçenekler için de " |
||
496 | #~ "zorunludur.\n" |
||
497 | |||
498 | #~ msgid "" |
||
499 | #~ "Input file location:\n" |
||
500 | #~ " INPUTFILE input PO file\n" |
||
501 | #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " |
||
502 | #~ "search\n" |
||
503 | #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" |
||
504 | #~ msgstr "" |
||
505 | #~ "Girdi dosyası konumu:\n" |
||
506 | #~ " GİRDİDOSYASI PO girdi dosyası\n" |
||
507 | #~ " -D, --directory=DİZİN Girdi dosyalarının arama yoluna DİZİNi " |
||
508 | #~ "ekler\n" |
||
509 | #~ "Girdi dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse standart girdi " |
||
510 | #~ "okunur.\n" |
||
511 | |||
512 | #~ msgid "" |
||
513 | #~ "Output file location:\n" |
||
514 | #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" |
||
515 | #~ "The results are written to standard output if no output file is " |
||
516 | #~ "specified\n" |
||
517 | #~ "or if it is -.\n" |
||
518 | #~ msgstr "" |
||
519 | #~ "Çıktı dosyası konumu:\n" |
||
520 | #~ " -o, --output-file=DOSYA Çıktıyı DOSYAya yazar\n" |
||
521 | #~ "Çıktı dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse sonuçlar standart\n" |
||
522 | #~ "çıktıya yazılır.\n" |
||
523 | |||
524 | #~ msgid "" |
||
525 | #~ "Message selection:\n" |
||
526 | #~ " --translated keep translated, remove untranslated " |
||
527 | #~ "messages\n" |
||
528 | #~ " --untranslated keep untranslated, remove translated " |
||
529 | #~ "messages\n" |
||
530 | #~ " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" |
||
531 | #~ " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" |
||
532 | #~ " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" |
||
533 | #~ " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" |
||
534 | #~ msgstr "" |
||
535 | #~ "İleti seçimi:\n" |
||
536 | #~ " --translated çevrilenler tutulur, çevrilmeyenler " |
||
537 | #~ "silinir.\n" |
||
538 | #~ " --untranslated çevrilmeyenler tutulur, çevrilenler " |
||
539 | #~ "silinir.\n" |
||
540 | #~ " --no-fuzzy 'fuzzy' imli iletiler silinir.\n" |
||
541 | #~ " --only-fuzzy 'fuzzy' imli iletiler tutulur.\n" |
||
542 | #~ " --no-obsolete eski #~ iletileri silinir.\n" |
||
543 | #~ " --only-obsolete eski #~ iletileri tutulur.\n" |
||
544 | |||
545 | #~ msgid "" |
||
546 | #~ "Attribute manipulation:\n" |
||
547 | #~ " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" |
||
548 | #~ " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" |
||
549 | #~ " --set-obsolete set all messages obsolete\n" |
||
550 | #~ " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" |
||
551 | #~ " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" |
||
552 | #~ " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-" |
||
553 | #~ "obsolete\n" |
||
554 | #~ msgstr "" |
||
555 | #~ "Özellik uygulaması:\n" |
||
556 | #~ " --set-fuzzy tüm iletilere 'fuzzy' uygular\n" |
||
557 | #~ " --clear-fuzzy tüm fuzzy imlilerden 'fuzzy' imini " |
||
558 | #~ "kaldırır\n" |
||
559 | #~ " --set-obsolete tüm iletileri eski olarak imler\n" |
||
560 | #~ " --clear-obsolete tüm eski imli iletilerden eski imini " |
||
561 | #~ "kaldırır\n" |
||
562 | #~ " --fuzzy --only-fuzzy --clear-fuzzy için kısaltma\n" |
||
563 | #~ " --obsolete --only-obsolete --clear-obsolete için " |
||
564 | #~ "kısaltma\n" |
||
565 | |||
566 | #~ msgid "" |
||
567 | #~ "Output details:\n" |
||
568 | #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" |
||
569 | #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" |
||
570 | #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
||
571 | #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" |
||
572 | #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" |
||
573 | #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " |
||
574 | #~ "(default)\n" |
||
575 | #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " |
||
576 | #~ "file\n" |
||
577 | #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
||
578 | #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " |
||
579 | #~ "than\n" |
||
580 | #~ " the output page width, into several lines\n" |
||
581 | #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" |
||
582 | #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" |
||
583 | #~ msgstr "" |
||
584 | #~ "Çıktı ayrıntıları:\n" |
||
585 | #~ " -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz " |
||
586 | #~ "(öntanımlı)\n" |
||
587 | #~ " -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n" |
||
588 | #~ " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n" |
||
589 | #~ " -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n" |
||
590 | #~ " --no-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n" |
||
591 | #~ " --add-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n" |
||
592 | #~ " (öntanımlı)\n" |
||
593 | #~ " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n" |
||
594 | #~ " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n" |
||
595 | #~ " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların " |
||
596 | #~ "taşan\n" |
||
597 | #~ " kısmı bir alt satıra indirilmez\n" |
||
598 | #~ " -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n" |
||
599 | #~ " -F, --sort-by-file çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n" |
||
600 | |||
601 | #~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" |
||
602 | #~ msgstr "belirtilen seçim kriteri mümkün değil (%d < n < %d)" |
||
603 | |||
604 | #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" |
||
605 | #~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [GİRDİDOSYASI]...\n" |
||
606 | |||
607 | #~ msgid "" |
||
608 | #~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n" |
||
609 | #~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" |
||
610 | #~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" |
||
611 | #~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" |
||
612 | #~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" |
||
613 | #~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" |
||
614 | #~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-" |
||
615 | #~ "first\n" |
||
616 | #~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" |
||
617 | #~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n" |
||
618 | #~ msgstr "" |
||
619 | #~ "Belirtilen PO dosyalarını birleştirir ve katıştırır.\n" |
||
620 | #~ "Belirtilen PO dosyalarının iki veya daha fazlasında ortak olan iletileri\n" |
||
621 | #~ "bulur. --more-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan önce,\n" |
||
622 | #~ "dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan fazla olanları " |
||
623 | #~ "seçilir.\n" |
||
624 | #~ "Tersine olarak --less-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan " |
||
625 | #~ "önce,\n" |
||
626 | #~ "dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan az olanları " |
||
627 | #~ "seçilir.\n" |
||
628 | #~ "(Örneğin --less-than=2 ile tek başına-ortak olmayan iletiler basılır.)\n" |
||
629 | #~ "--use-first seçeneği belirtilmediği takdirde, yorumlar ve çıkarma " |
||
630 | #~ "yorumları\n" |
||
631 | #~ "korunur, belirtildiğinde bunlar ilk PO dosyasında belirtildiği şekliyle\n" |
||
632 | #~ "alınır.\n" |
||
633 | |||
634 | #~ msgid "" |
||
635 | #~ "Input file location:\n" |
||
636 | #~ " INPUTFILE ... input files\n" |
||
637 | #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" |
||
638 | #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " |
||
639 | #~ "search\n" |
||
640 | #~ "If input file is -, standard input is read.\n" |
||
641 | #~ msgstr "" |
||
642 | #~ "Girdi dosyası konumu:\n" |
||
643 | #~ " GİRDİDOSYASI ... girdi dosyaları\n" |
||
644 | #~ " -f, --files-from=DOSYA girdi dosyalarının listesi DOSYAdan alınır\n" |
||
645 | #~ " -D, --directory=DİZİN girdi dosyalarının arama yoluna DİZİN " |
||
646 | #~ "eklenir\n" |
||
647 | #~ "Girdi dosyası - ise standart girdi okunur.\n" |
||
648 | |||
649 | #~ msgid "" |
||
650 | #~ "Output file location:\n" |
||
651 | #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" |
||
652 | #~ "The results are written to standard output if no output file is " |
||
653 | #~ "specified\n" |
||
654 | #~ "or if it is -.\n" |
||
655 | #~ msgstr "" |
||
656 | #~ "Çıktı dosyası konumu:\n" |
||
657 | #~ " -o, --output-file=DOSYA çıktı DOSYAya yazılır\n" |
||
658 | #~ "Çıktı dosyası verilmezse ya da - verilirse sonuçlar standart çıktıya " |
||
659 | #~ "yazılır.\n" |
||
660 | |||
661 | #~ msgid "" |
||
662 | #~ "Message selection:\n" |
||
663 | #~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" |
||
664 | #~ " definitions, defaults to infinite if " |
||
665 | #~ "not\n" |
||
666 | #~ " set\n" |
||
667 | #~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" |
||
668 | #~ " definitions, defaults to 0 if not set\n" |
||
669 | #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" |
||
670 | #~ " that only unique messages be printed\n" |
||
671 | #~ msgstr "" |
||
672 | #~ "İleti seçimi:\n" |
||
673 | #~ " -<, --less-than=SAYI çok sayıda tanımlanmış iletiler arasında\n" |
||
674 | #~ " SAYI dan az tanımlanmış iletileri " |
||
675 | #~ "gösterir,\n" |
||
676 | #~ " belirtilmezse öntanımlı değer sonsuz " |
||
677 | #~ "kullanılır\n" |
||
678 | #~ " ->, --more-than=SAYI çok sayıda tanımlanmış iletiler arasında\n" |
||
679 | #~ " SAYI dan fazla tanımlanmış iletileri " |
||
680 | #~ "gösterir,\n" |
||
681 | #~ " belirtilmezse öntanımlı değer 1 kullanılır\n" |
||
682 | #~ " -u, --unique --less-than=2 için kısaltma, sadece tek " |
||
683 | #~ "olan\n" |
||
684 | #~ " iletiler gösterilir\n" |
||
685 | |||
686 | #~ msgid "" |
||
687 | #~ "Output details:\n" |
||
688 | #~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" |
||
689 | #~ " --use-first use first available translation for " |
||
690 | #~ "each\n" |
||
691 | #~ " message, don't merge several " |
||
692 | #~ "translations\n" |
||
693 | #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " |
||
694 | #~ "(default)\n" |
||
695 | #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " |
||
696 | #~ "chars\n" |
||
697 | #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
||
698 | #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" |
||
699 | #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" |
||
700 | #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " |
||
701 | #~ "(default)\n" |
||
702 | #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " |
||
703 | #~ "file\n" |
||
704 | #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
||
705 | #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " |
||
706 | #~ "than\n" |
||
707 | #~ " the output page width, into several " |
||
708 | #~ "lines\n" |
||
709 | #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" |
||
710 | #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" |
||
711 | #~ msgstr "" |
||
712 | #~ "Çıktı ayrıntıları:\n" |
||
713 | #~ " -t, --to-code=İSİM çıktı için kodlama belirtilir\n" |
||
714 | #~ " --use-first çok sayıda çeviri arasından sadece ilk " |
||
715 | #~ "çeviriyi\n" |
||
716 | #~ " kullanır\n" |
||
717 | #~ " -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz " |
||
718 | #~ "(öntanımlı)\n" |
||
719 | #~ " -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n" |
||
720 | #~ " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n" |
||
721 | #~ " -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n" |
||
722 | #~ " --no-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n" |
||
723 | #~ " --add-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n" |
||
724 | #~ " (öntanımlı)\n" |
||
725 | #~ " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n" |
||
726 | #~ " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n" |
||
727 | #~ " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların " |
||
728 | #~ "taşan\n" |
||
729 | #~ " kısmı bir alt satıra indirilmez\n" |
||
730 | #~ " -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n" |
||
731 | #~ " -F, --sort-by-file çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n" |
||
732 | |||
733 | #~ msgid "" |
||
734 | #~ "Informative output:\n" |
||
735 | #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
||
736 | #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
||
737 | #~ msgstr "" |
||
738 | #~ "Bilgilendirme seçenekleri:\n" |
||
739 | #~ " -h, --help Bu yardımı gösterir ve çıkar\n" |
||
740 | #~ " -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n" |
||
741 | |||
742 | #~ msgid "no input files given" |
||
743 | #~ msgstr "hiçbir girdi dosyası verilmemiş" |
||
744 | |||
745 | #~ msgid "exactly 2 input files required" |
||
746 | #~ msgstr "tam olarak 2 girdi dosyası gerekli" |
||
747 | |||
748 | #~ msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" |
||
749 | #~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] def.po ref.pot\n" |
||
750 | |||
751 | #~ msgid "" |
||
752 | #~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" |
||
753 | #~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" |
||
754 | #~ "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO " |
||
755 | #~ "Template\n" |
||
756 | #~ "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" |
||
757 | #~ "you have translated each and every message in your program. Where an " |
||
758 | #~ "exact\n" |
||
759 | #~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better " |
||
760 | #~ "diagnostics.\n" |
||
761 | #~ msgstr "" |
||
762 | #~ "Aynı msgid dizgelerini içeren iki .po dosyasını karşılaştırır.\n" |
||
763 | #~ "def.po dosyası eski çevirileri içeren mevcut PO dosyasıdır.\n" |
||
764 | #~ "ref.pot dosyası ise yeni POT dosyasıdır. Bu, programınızdaki her iletiyi\n" |
||
765 | #~ "ve çevirisini kontrol etmek için kullanışlıdır. Zorunlu eşleşme " |
||
766 | #~ "bulunamazsa,\n" |
||
767 | #~ "belirsiz (fuzzy) eşleştirme yapılır.\n" |
||
768 | |||
769 | #~ msgid "" |
||
770 | #~ "Input file location:\n" |
||
771 | #~ " def.po translations\n" |
||
772 | #~ " ref.pot references to the sources\n" |
||
773 | #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " |
||
774 | #~ "search\n" |
||
775 | #~ msgstr "" |
||
776 | #~ "Girdi dosyası konumu:\n" |
||
777 | #~ " def.po çevirilerin bulunduğu dosya\n" |
||
778 | #~ " ref.pot çeviri dosyasına eklenecek girdilerin " |
||
779 | #~ "bulunduğu\n" |
||
780 | #~ " dosya\n" |
||
781 | #~ " -D, --directory=DİZİN girdi dosyaları arama yoluna eklenecek " |
||
782 | #~ "DİZİN\n" |
||
783 | |||
784 | #~ msgid "" |
||
785 | #~ "Operation modifiers:\n" |
||
786 | #~ " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def." |
||
787 | #~ "po\n" |
||
788 | #~ msgstr "" |
||
789 | #~ "İşlem seçenekleri:\n" |
||
790 | #~ " -m, --multi-domain ref.pot'u tüm def.po dosyalarına uygular\n" |
||
791 | |||
792 | #~ msgid "this message is used but not defined..." |
||
793 | #~ msgstr "bu ileti kullanıldı ama tanımlı değil..." |
||
794 | |||
795 | #~ msgid "...but this definition is similar" |
||
796 | #~ msgstr "...ama bu tanımlama benzer" |
||
797 | |||
798 | #~ msgid "this message is used but not defined in %s" |
||
799 | #~ msgstr "bu ileti kullanıldı ama %s'de tanımlı değil" |
||
800 | |||
801 | #~ msgid "warning: this message is not used" |
||
802 | #~ msgstr "uyarı: bu ileti kullanılmamış" |
||
803 | |||
804 | #~ msgid "found %d fatal error" |
||
805 | #~ msgid_plural "found %d fatal errors" |
||
806 | #~ msgstr[0] "%d ölümcül hata bulundu" |
||
807 | #~ msgstr[1] "%d ölümcül hata bulundu" |
||
808 | |||
809 | #~ msgid "duplicate message definition" |
||
810 | #~ msgstr "ileti iki defa tanımlanmış" |
||
811 | |||
812 | #~ msgid "...this is the location of the first definition" |
||
813 | #~ msgstr "...bu ilk tanımlamanın konumu" |
||
814 | |||
815 | #~ msgid "at least two files must be specified" |
||
816 | #~ msgstr "en az iki dosya belirtilmelidir" |
||
817 | |||
818 | #~ msgid "" |
||
819 | #~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" |
||
820 | #~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" |
||
821 | #~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" |
||
822 | #~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" |
||
823 | #~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" |
||
824 | #~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" |
||
825 | #~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" |
||
826 | #~ "cumulated.\n" |
||
827 | #~ msgstr "" |
||
828 | #~ "Belirtilen PO dosyalarının iki veya daha fazlasında ortak olan iletileri\n" |
||
829 | #~ "bulur. --more-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan önce,\n" |
||
830 | #~ "dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan fazla olanları " |
||
831 | #~ "seçilir.\n" |
||
832 | #~ "Tersine olarak --less-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan " |
||
833 | #~ "önce,\n" |
||
834 | #~ "dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan az olanları " |
||
835 | #~ "seçilir.\n" |
||
836 | #~ "(Örneğin --less-than=2 ile tek başına-ortak olmayan iletiler basılır.)\n" |
||
837 | #~ "Sadece ilk PO dosyasında tanımlandığı şekliyle çeviriler, yorumlar ve \n" |
||
838 | #~ "çıkarma yorumları korunmuş olacaktır. Tüm PO dosyalarındaki dosya " |
||
839 | #~ "konumları\n" |
||
840 | #~ "korunmuş olacaktır.\n" |
||
841 | |||
842 | #~ msgid "" |
||
843 | #~ "Message selection:\n" |
||
844 | #~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" |
||
845 | #~ " definitions, defaults to infinite if " |
||
846 | #~ "not\n" |
||
847 | #~ " set\n" |
||
848 | #~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" |
||
849 | #~ " definitions, defaults to 1 if not set\n" |
||
850 | #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" |
||
851 | #~ " that only unique messages be printed\n" |
||
852 | #~ msgstr "" |
||
853 | #~ "İleti seçimi:\n" |
||
854 | #~ " -<, --less-than=SAYI çok sayıda tanımlanmış iletiler arasında\n" |
||
855 | #~ " SAYI dan az tanımlanmış iletileri " |
||
856 | #~ "gösterir,\n" |
||
857 | #~ " belirtilmezse öntanımlı değer sonsuz " |
||
858 | #~ "kullanılır\n" |
||
859 | #~ " ->, --more-than=SAYI çok sayıda tanımlanmış iletiler arasında\n" |
||
860 | #~ " SAYI dan fazla tanımlanmış iletileri " |
||
861 | #~ "gösterir,\n" |
||
862 | #~ " belirtilmezse öntanımlı değer 1 kullanılır\n" |
||
863 | #~ " -u, --unique --less-than=2 için kısaltma, sadece tek " |
||
864 | #~ "olan\n" |
||
865 | #~ " iletiler gösterilir\n" |
||
866 | |||
867 | #~ msgid "" |
||
868 | #~ "Output details:\n" |
||
869 | #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " |
||
870 | #~ "(default)\n" |
||
871 | #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " |
||
872 | #~ "chars\n" |
||
873 | #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
||
874 | #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" |
||
875 | #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" |
||
876 | #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " |
||
877 | #~ "(default)\n" |
||
878 | #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " |
||
879 | #~ "file\n" |
||
880 | #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
||
881 | #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " |
||
882 | #~ "than\n" |
||
883 | #~ " the output page width, into several " |
||
884 | #~ "lines\n" |
||
885 | #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" |
||
886 | #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" |
||
887 | #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " |
||
888 | #~ "entry\n" |
||
889 | #~ msgstr "" |
||
890 | #~ "Çıktı ayrıntıları:\n" |
||
891 | #~ " -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz " |
||
892 | #~ "(öntanımlı)\n" |
||
893 | #~ " -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n" |
||
894 | #~ " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n" |
||
895 | #~ " -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n" |
||
896 | #~ " --no-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n" |
||
897 | #~ " --add-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n" |
||
898 | #~ " (öntanımlı)\n" |
||
899 | #~ " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n" |
||
900 | #~ " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n" |
||
901 | #~ " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların " |
||
902 | #~ "taşan\n" |
||
903 | #~ " kısmı bir alt satıra indirilmez\n" |
||
904 | #~ " -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n" |
||
905 | #~ " -F, --sort-by-file çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n" |
||
906 | #~ " --omit-header `msgid \"\"' şeklindeki başlığı yazmaz\n" |
||
907 | |||
908 | #~ msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" |
||
909 | #~ msgstr "Bir çeviri kataloğunu başka bir karakter kodlamasına dönüştürür.\n" |
||
910 | |||
911 | #~ msgid "" |
||
912 | #~ "Conversion target:\n" |
||
913 | #~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" |
||
914 | #~ "The default encoding is the current locale's encoding.\n" |
||
915 | #~ msgstr "" |
||
916 | #~ "Dönüşüm hedefi:\n" |
||
917 | #~ " -t, --to-code=İSİM çıktı için kodlama belirtilir\n" |
||
918 | #~ "Öntanımlı kodlama mevcut yerelin kodlamasıdır.\n" |
||
919 | |||
920 | #~ msgid "" |
||
921 | #~ "Output details:\n" |
||
922 | #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" |
||
923 | #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" |
||
924 | #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
||
925 | #~ " -i, --indent indented output style\n" |
||
926 | #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" |
||
927 | #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " |
||
928 | #~ "(default)\n" |
||
929 | #~ " --strict strict Uniforum output style\n" |
||
930 | #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
||
931 | #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " |
||
932 | #~ "than\n" |
||
933 | #~ " the output page width, into several lines\n" |
||
934 | #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" |
||
935 | #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" |
||
936 | #~ msgstr "" |
||
937 | #~ "Çıktı ayrıntıları:\n" |
||
938 | #~ " -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz " |
||
939 | #~ "(öntanımlı)\n" |
||
940 | #~ " -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n" |
||
941 | #~ " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n" |
||
942 | #~ " -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n" |
||
943 | #~ " --no-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n" |
||
944 | #~ " --add-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n" |
||
945 | #~ " (öntanımlı)\n" |
||
946 | #~ " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n" |
||
947 | #~ " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n" |
||
948 | #~ " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların " |
||
949 | #~ "taşan\n" |
||
950 | #~ " kısmı bir alt satıra indirilmez\n" |
||
951 | #~ " -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n" |
||
952 | #~ " -F, --sort-by-file çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n" |
||
953 | |||
954 | #~ msgid "no input file given" |
||
955 | #~ msgstr "hiç girdi dosyası verilmemiş" |
||
956 | |||
957 | #~ msgid "exactly one input file required" |
||
958 | #~ msgstr "tam olarak 1 girdi dosyası gerekli" |
||
959 | |||
960 | #~ msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" |
||
961 | #~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] GİRDİDOSYASI\n" |
||
962 | |||
963 | #~ msgid "" |
||
964 | #~ "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" |
||
965 | #~ "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" |
||
966 | #~ "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" |
||
967 | #~ "identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n" |
||
968 | #~ msgstr "" |
||
969 | #~ "Bir İngilizce çeviri kataloğu oluşturur. Girdi dosyası ya son " |
||
970 | #~ "oluşturulan\n" |
||
971 | #~ "İngilizce PO dosyasıdır ya da genellikle xgettext tarafından oluşturulan\n" |
||
972 | #~ "PO Şablon dosyasıdır. Çevirisiz girdilere msgid ile uyuşan bir çeviri\n" |
||
973 | #~ "yerleştirilir ve fuzzy olarak imlenir.\n" |
||
974 | |||
975 | #~ msgid "" |
||
976 | #~ "Input file location:\n" |
||
977 | #~ " INPUTFILE input PO or POT file\n" |
||
978 | #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " |
||
979 | #~ "search\n" |
||
980 | #~ "If input file is -, standard input is read.\n" |
||
981 | #~ msgstr "" |
||
982 | #~ "Girdi dosyası konumu:\n" |
||
983 | #~ " GİRDİDOSYASI PO ya da POT girdi dosyası\n" |
||
984 | #~ " -D, --directory=DİZİN Girdi dosyalarının arama yoluna DİZİNi " |
||
985 | #~ "ekler\n" |
||
986 | #~ "Girdi dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse standart girdi " |
||
987 | #~ "okunur.\n" |
||
988 | |||
989 | #~ msgid "missing command name" |
||
990 | #~ msgstr "komut ismi eksik" |
||
991 | |||
992 | #~ msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" |
||
993 | #~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] KOMUT [KOMUT-SEÇENEĞİ]\n" |
||
994 | |||
995 | #~ msgid "" |
||
996 | #~ "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" |
||
997 | #~ "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" |
||
998 | #~ "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" |
||
999 | #~ "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" |
||
1000 | #~ "across all invocations.\n" |
||
1001 | #~ msgstr "" |
||
1002 | #~ "Bir çeviri kataloğunun tüm çevirilerine bir komut uygular.\n" |
||
1003 | #~ "KOMUT çeviriyi standart girdiden okuyabilen herhangi bir uygulama\n" |
||
1004 | #~ "olabilir.Her çeviri için bir kere çağrılır. Çıktısı msgexec'in\n" |
||
1005 | #~ "çıktısı olarak görünür. msgexec dönüş kodu olarak tüm çağrılardan\n" |
||
1006 | #~ "elde edilen en yüksek dönüş kodunu verir.\n" |
||
1007 | |||
1008 | #~ msgid "" |
||
1009 | #~ "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by " |
||
1010 | #~ "a\n" |
||
1011 | #~ "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs " |
||
1012 | #~ "-0\".\n" |
||
1013 | #~ msgstr "" |
||
1014 | #~ "'0' özel bir yerleşik komuttur ve bir null bayt ile sonlanan çeviri\n" |
||
1015 | #~ "çıktılar. \"msgexec 0\"ın çıktısı \"xargs -0\"a girdi olarak " |
||
1016 | #~ "elverişlidir.\n" |
||
1017 | |||
1018 | #~ msgid "" |
||
1019 | #~ "Input file location:\n" |
||
1020 | #~ " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" |
||
1021 | #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " |
||
1022 | #~ "search\n" |
||
1023 | #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" |
||
1024 | #~ msgstr "" |
||
1025 | #~ "Girdi dosyası konumu:\n" |
||
1026 | #~ " -i, --input=GİRDİDOSYASI PO girdi dosyası\n" |
||
1027 | #~ " -D, --directory=DİZİN Girdi dosyalarının arama yoluna DİZİNi " |
||
1028 | #~ "ekler\n" |
||
1029 | #~ "Girdi dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse standart girdi " |
||
1030 | #~ "okunur.\n" |
||
1031 | |||
1032 | #~ msgid "write to stdout failed" |
||
1033 | #~ msgstr "standart çıktıya yazılamadı" |
||
1034 | |||
1035 | #~ msgid "write to %s subprocess failed" |
||
1036 | #~ msgstr "%s alt sürecine yazılamadı" |
||
1037 | |||
1038 | #~ msgid "missing filter name" |
||
1039 | #~ msgstr "süzgeç ismi eksik" |
||
1040 | |||
1041 | #~ msgid "at least one sed script must be specified" |
||
1042 | #~ msgstr "en az bir sed betiği belirtilmelidir" |
||
1043 | |||
1044 | #~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" |
||
1045 | #~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] SÜZGEÇ [SÜZGEÇ-SEÇENEĞİ]\n" |
||
1046 | |||
1047 | #~ msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" |
||
1048 | #~ msgstr "Bir çeviri kataloğunun tüm çevirilerine bir süzgeç uygular.\n" |
||
1049 | |||
1050 | #~ msgid "" |
||
1051 | #~ "The FILTER can be any program that reads a translation from standard " |
||
1052 | #~ "input\n" |
||
1053 | #~ "and writes a modified translation to standard output.\n" |
||
1054 | #~ msgstr "" |
||
1055 | #~ "SÜZGEÇ çeviriyi standart girdiden okuyabilen ve değiştirilmiş çeviriyi\n" |
||
1056 | #~ "standart çıktıya yazabilen herhangi bir programdır.\n" |
||
1057 | |||
1058 | #~ msgid "" |
||
1059 | #~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" |
||
1060 | #~ " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" |
||
1061 | #~ " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the " |
||
1062 | #~ "commands\n" |
||
1063 | #~ " to be executed\n" |
||
1064 | #~ " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern " |
||
1065 | #~ "space\n" |
||
1066 | #~ msgstr "" |
||
1067 | #~ "SÜZGEÇ olarak 'sed' kullanıldığında faydalı SÜZGEÇ-SEÇENEKLERİ:\n" |
||
1068 | #~ " -e, --expression=BETİK çalıştırılacak komutlara BETİĞi ekler\n" |
||
1069 | #~ " -f, --file=BETİKDOSYASI çalıştırılacak komutlara BETİKDOSYASInın\n" |
||
1070 | #~ " içeriğini ekler\n" |
||
1071 | #~ " -n, --quiet, --silent standart çıktı iletilerini engeller\n" |
||
1072 | |||
1073 | #~ msgid "" |
||
1074 | #~ "Output details:\n" |
||
1075 | #~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" |
||
1076 | #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" |
||
1077 | #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
||
1078 | #~ " --indent indented output style\n" |
||
1079 | #~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter " |
||
1080 | #~ "it\n" |
||
1081 | #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" |
||
1082 | #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " |
||
1083 | #~ "(default)\n" |
||
1084 | #~ " --strict strict Uniforum output style\n" |
||
1085 | #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
||
1086 | #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " |
||
1087 | #~ "than\n" |
||
1088 | #~ " the output page width, into several lines\n" |
||
1089 | #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" |
||
1090 | #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" |
||
1091 | #~ msgstr "" |
||
1092 | #~ "Çıktı ayrıntıları:\n" |
||
1093 | #~ " -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz " |
||
1094 | #~ "(öntanımlı)\n" |
||
1095 | #~ " -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n" |
||
1096 | #~ " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n" |
||
1097 | #~ " -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n" |
||
1098 | #~ " --keep-header başlık değiştirilmez, süzülmez\n" |
||
1099 | #~ " --no-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n" |
||
1100 | #~ " --add-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n" |
||
1101 | #~ " (öntanımlı)\n" |
||
1102 | #~ " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n" |
||
1103 | #~ " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n" |
||
1104 | #~ " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların " |
||
1105 | #~ "taşan\n" |
||
1106 | #~ " kısmı bir alt satıra indirilmez\n" |
||
1107 | #~ " -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n" |
||
1108 | #~ " -F, --sort-by-file çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n" |
||
1109 | |||
1110 | #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" |
||
1111 | #~ msgstr "%s alt sürecine bloklanmayan G/Ç belirtilemez" |
||
1112 | |||
1113 | #~ msgid "communication with %s subprocess failed" |
||
1114 | #~ msgstr "%s alt süreci ile haberleşilemedi" |
||
1115 | |||
1116 | #~ msgid "read from %s subprocess failed" |
||
1117 | #~ msgstr "%s alt sürecinden okunamadı" |
||
1118 | |||
1119 | #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" |
||
1120 | #~ msgstr "%s alt süreci %d çıkış kodu ile sonlandırıldı" |
||
1121 | |||
1122 | #~ msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" |
||
1123 | #~ msgstr "%s argümanı bir noktalama işareti olmalıydı" |
||
1124 | |||
1125 | #~ msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" |
||
1126 | #~ msgstr "%s bir \"-d dizin\" uygulanmasını gerektiriyor" |
||
1127 | |||
1128 | #~ msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" |
||
1129 | #~ msgstr "%s bir \"-l yerel\" belirtilmesini gerektiriyor" |
||
1130 | |||
1131 | #~ msgid "%s is only valid with %s" |
||
1132 | #~ msgstr "%s sadece %s ile geçerlidir" |
||
1133 | |||
1134 | #~ msgid "%s is only valid with %s or %s" |
||
1135 | #~ msgstr "%s sadece %s ya da %s ile geçerlidir" |
||
1136 | |||
1137 | #~ msgid "%d translated message" |
||
1138 | #~ msgid_plural "%d translated messages" |
||
1139 | #~ msgstr[0] "%d çevrilmiş ileti" |
||
1140 | #~ msgstr[1] "%d çevrilmiş ileti" |
||
1141 | |||
1142 | #~ msgid ", %d fuzzy translation" |
||
1143 | #~ msgid_plural ", %d fuzzy translations" |
||
1144 | #~ msgstr[0] ", %d belirsiz çeviri" |
||
1145 | #~ msgstr[1] ", %d belirsiz çeviri" |
||
1146 | |||
1147 | #~ msgid ", %d untranslated message" |
||
1148 | #~ msgid_plural ", %d untranslated messages" |
||
1149 | #~ msgstr[0] ", %d çevrilmemiş ileti" |
||
1150 | #~ msgstr[1] ", %d çevrilmemiş ileti" |
||
1151 | |||
1152 | #~ msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" |
||
1153 | #~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] dosyaismi.po ...\n" |
||
1154 | |||
1155 | #~ msgid "" |
||
1156 | #~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" |
||
1157 | #~ msgstr "Çevirilerin bulunduğu dosyadan ikilik ileti kataloğunu üretir.\n" |
||
1158 | |||
1159 | #~ msgid "" |
||
1160 | #~ "Input file location:\n" |
||
1161 | #~ " filename.po ... input files\n" |
||
1162 | #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " |
||
1163 | #~ "search\n" |
||
1164 | #~ "If input file is -, standard input is read.\n" |
||
1165 | #~ msgstr "" |
||
1166 | #~ "Girdi dosyası konumu:\n" |
||
1167 | #~ " dosyaismi.po ... girdi dosyası\n" |
||
1168 | #~ " -D, --directory=DİZİN Girdi dosyalarının arama yoluna DİZİNi " |
||
1169 | #~ "ekler\n" |
||
1170 | #~ "Girdi dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse standart girdi " |
||
1171 | #~ "okunur.\n" |
||
1172 | |||
1173 | #~ msgid "" |
||
1174 | #~ "Operation mode:\n" |
||
1175 | #~ " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle " |
||
1176 | #~ "class\n" |
||
1177 | #~ " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or " |
||
1178 | #~ "higher)\n" |
||
1179 | #~ " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" |
||
1180 | #~ msgstr "" |
||
1181 | #~ "İşlem kipi:\n" |
||
1182 | #~ " -j, --java Java kipi: bir Java ÖzkaynakPaketi sınıfı " |
||
1183 | #~ "üretir\n" |
||
1184 | #~ " --java2 --java gibi, ama Java2 (JDK 1.2 ve üstü) kabul " |
||
1185 | #~ "eder\n" |
||
1186 | #~ " --tcl Tcl kipi: bir tcl/msgcat .msg dosyası üretir\n" |
||
1187 | |||
1188 | #~ msgid "" |
||
1189 | #~ "Output file location:\n" |
||
1190 | #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" |
||
1191 | #~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" |
||
1192 | #~ "If output file is -, output is written to standard output.\n" |
||
1193 | #~ msgstr "" |
||
1194 | #~ "Çıktı dosyası konumu:\n" |
||
1195 | #~ " -o, --output-file=DOSYA çıktı DOSYAya yazılır\n" |
||
1196 | #~ " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n" |
||
1197 | #~ "Çıktı dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse standart çıktıya " |
||
1198 | #~ "yazılır.\n" |
||
1199 | |||
1200 | #~ msgid "" |
||
1201 | #~ "Output file location in Java mode:\n" |
||
1202 | #~ " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" |
||
1203 | #~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " |
||
1204 | #~ "language_COUNTRY\n" |
||
1205 | #~ " -d DIRECTORY base directory of classes directory " |
||
1206 | #~ "hierarchy\n" |
||
1207 | #~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource " |
||
1208 | #~ "name,\n" |
||
1209 | #~ "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" |
||
1210 | #~ "written under the specified directory.\n" |
||
1211 | #~ msgstr "" |
||
1212 | #~ "Java kipinde çıktı dosyası konumu:\n" |
||
1213 | #~ " -r, --resource=KAYNAK özKAYNAK ismi\n" |
||
1214 | #~ " -l, --locale=tr_TR yerel ismi, dil ya da dil_ÜLKE\n" |
||
1215 | #~ " -d DİZİN java sınıflarının bulunduğu ana dizin\n" |
||
1216 | #~ "Sınıf ismi, özkaynak ismine yerel isminin bir altçizgi ile eklenmesiyle\n" |
||
1217 | #~ "saptanır. Sınıf DİZİNe yazılacağından -d seçeneği zorunludur.\n" |
||
1218 | |||
1219 | #~ msgid "" |
||
1220 | #~ "Output file location in Tcl mode:\n" |
||
1221 | #~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " |
||
1222 | #~ "language_COUNTRY\n" |
||
1223 | #~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" |
||
1224 | #~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" |
||
1225 | #~ "specified directory.\n" |
||
1226 | #~ msgstr "" |
||
1227 | #~ "Tcl kipinde çıktı dosyası konumu:\n" |
||
1228 | #~ " -l, --locale=YEREL YEREL ismi, dil ya da dil_ÜLKE\n" |
||
1229 | #~ " -d DİZİN .msg ileti kataloglarının ana dizini\n" |
||
1230 | #~ ".msg dosyası DİZİNde olacağından -l ve -d seçenekleri zorunludur.\n" |
||
1231 | |||
1232 | #~ msgid "" |
||
1233 | #~ "Input file interpretation:\n" |
||
1234 | #~ " -c, --check perform all the checks implied by\n" |
||
1235 | #~ " --check-format, --check-header, --check-" |
||
1236 | #~ "domain\n" |
||
1237 | #~ " --check-format check language dependent format strings\n" |
||
1238 | #~ " --check-header verify presence and contents of the header " |
||
1239 | #~ "entry\n" |
||
1240 | #~ " --check-domain check for conflicts between domain " |
||
1241 | #~ "directives\n" |
||
1242 | #~ " and the --output-file option\n" |
||
1243 | #~ " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open " |
||
1244 | #~ "msgfmt\n" |
||
1245 | #~ " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard " |
||
1246 | #~ "accelerators for\n" |
||
1247 | #~ " menu items\n" |
||
1248 | #~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" |
||
1249 | #~ msgstr "" |
||
1250 | #~ "Girdi dosyası yorumlama:\n" |
||
1251 | #~ " -c, --check tüm denetimleri uygular:\n" |
||
1252 | #~ " --check-format, --check-header, --check-" |
||
1253 | #~ "domain\n" |
||
1254 | #~ " --check-format dile bağımlı biçem dizgelerini denetler\n" |
||
1255 | #~ " --check-header başlık girdilerinin içeriğini ve " |
||
1256 | #~ "uygunluğunu\n" |
||
1257 | #~ " denetler\n" |
||
1258 | #~ " --check-domain paket yönergeleri ile --output-file " |
||
1259 | #~ "seçeneği\n" |
||
1260 | #~ " arasındaki çelişkileri denetler\n" |
||
1261 | #~ " -C, --check-compatibility GNU msgfmt'ın X/Open msgfmt gibi " |
||
1262 | #~ "davranmasını\n" |
||
1263 | #~ " denetler\n" |
||
1264 | #~ " --check-accelerators[=HARF] menu öğelerindeki tuş kısayollarını\n" |
||
1265 | #~ " denetler\n" |
||
1266 | #~ " -f, --use-fuzzy çıktıda fuzzy girdileri kullanır\n" |
||
1267 | |||
1268 | #~ msgid "" |
||
1269 | #~ "Output details:\n" |
||
1270 | #~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: " |
||
1271 | #~ "%d)\n" |
||
1272 | #~ " --no-hash binary file will not include the hash " |
||
1273 | #~ "table\n" |
||
1274 | #~ msgstr "" |
||
1275 | #~ "Çıktı ayrıntıları:\n" |
||
1276 | #~ " -a, --alignment=SAYI dizgeleri SAYI bayta ayarlar (öntanımlı: " |
||
1277 | #~ "%d)\n" |
||
1278 | #~ " --no-hash ikilik dosya saçılma tablosunu içermeyecek\n" |
||
1279 | |||
1280 | #~ msgid "" |
||
1281 | #~ "Informative output:\n" |
||
1282 | #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
||
1283 | #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
||
1284 | #~ " --statistics print statistics about translations\n" |
||
1285 | #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" |
||
1286 | #~ msgstr "" |
||
1287 | #~ "Bilgilendirme seçenekleri:\n" |
||
1288 | #~ " -h, --help Bu yardımı gösterir ve çıkar\n" |
||
1289 | #~ " -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n" |
||
1290 | #~ " --statistics çeviri istatistiklerini gösterir\n" |
||
1291 | #~ " -v, --verbose sonuçlar daha ayrıntılı verilir\n" |
||
1292 | |||
1293 | #~ msgid "plural expression can produce negative values" |
||
1294 | #~ msgstr "çoğul ifadeler negatif değerler üretebilir" |
||
1295 | |||
1296 | #~ msgid "" |
||
1297 | #~ "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" |
||
1298 | #~ msgstr "nplurals = %lu ama çoğul ifadeler en çok %lu değer üretebilir" |
||
1299 | |||
1300 | #~ msgid "plural expression can produce division by zero" |
||
1301 | #~ msgstr "çoğul ifade sıfırla bölme hatası üretebilir" |
||
1302 | |||
1303 | #~ msgid "plural expression can produce integer overflow" |
||
1304 | #~ msgstr "çoğul ifade tamsayı taşması üretebilir" |
||
1305 | |||
1306 | #~ msgid "" |
||
1307 | #~ "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by " |
||
1308 | #~ "zero" |
||
1309 | #~ msgstr "" |
||
1310 | #~ "çoğul ifade aritmetik hatalar, özellikle de sıfırla bölme hatası " |
||
1311 | #~ "üretebilir" |
||
1312 | |||
1313 | #~ msgid "message catalog has plural form translations..." |
||
1314 | #~ msgstr "ileti kataloğu çoğul çeviriler içeriyor" |
||
1315 | |||
1316 | #~ msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" |
||
1317 | #~ msgstr "...ama başlıkta \"plural=İFADE\" gibi bir şey yok" |
||
1318 | |||
1319 | #~ msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" |
||
1320 | #~ msgstr "...ama başlıkta \"nplurals=TAMSAYI\" gibi bir şey yok" |
||
1321 | |||
1322 | #~ msgid "invalid nplurals value" |
||
1323 | #~ msgstr "nplurals değeri geçersiz" |
||
1324 | |||
1325 | #~ msgid "invalid plural expression" |
||
1326 | #~ msgstr "plural= ile verilen ifade geçersiz" |
||
1327 | |||
1328 | #~ msgid "nplurals = %lu..." |
||
1329 | #~ msgstr "nplurals = %lu..." |
||
1330 | |||
1331 | #~ msgid "...but some messages have only one plural form" |
||
1332 | #~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms" |
||
1333 | #~ msgstr[0] "...ama bazı iletiler tek çoğul biçem içeriyor" |
||
1334 | #~ msgstr[1] "...ama bazı iletiler sadece %lu çoğul biçem içeriyor" |
||
1335 | |||
1336 | #~ msgid "...but some messages have one plural form" |
||
1337 | #~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms" |
||
1338 | #~ msgstr[0] "...ama bazı iletiler tek çoğul biçem içeriyor" |
||
1339 | #~ msgstr[1] "...ama bazı iletiler %lu çoğul biçem içeriyor" |
||
1340 | |||
1341 | #~ msgid "Try using the following, valid for %s:\n" |
||
1342 | #~ msgstr "Aşağıdakiler %s için geçerli mi bakılacak:\n" |
||
1343 | |||
1344 | #~ msgid "" |
||
1345 | #~ "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry " |
||
1346 | #~ "with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" |
||
1347 | #~ msgstr "" |
||
1348 | #~ "ileti kataloğu çoğul çeviriler içermesine rağmen başlıkta\n" |
||
1349 | #~ "\"Plural-Forms: nplurals=TAMSAYI; plural=İFADE;\" gibi bir şey yok." |
||
1350 | |||
1351 | #~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" |
||
1352 | #~ msgstr "" |
||
1353 | #~ "`msgid' ve `msgid_plural' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile başlamıyor" |
||
1354 | |||
1355 | #~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" |
||
1356 | #~ msgstr "" |
||
1357 | #~ "`msgid' ve `msgstr[%u]' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile başlamıyor" |
||
1358 | |||
1359 | #~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" |
||
1360 | #~ msgstr "`msgid' ve `msgstr' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile başlamıyor" |
||
1361 | |||
1362 | #~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" |
||
1363 | #~ msgstr "" |
||
1364 | #~ "`msgid' ve `msgid_plural' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile bitmiyor" |
||
1365 | |||
1366 | #~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" |
||
1367 | #~ msgstr "" |
||
1368 | #~ "`msgid' ve `msgstr[%u]' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile bitmiyor" |
||
1369 | |||
1370 | #~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" |
||
1371 | #~ msgstr "`msgid' ve `msgstr' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile bitmiyor" |
||
1372 | |||
1373 | #~ msgid "plural handling is a GNU gettext extension" |
||
1374 | #~ msgstr "çoğul biçemler bir GNU gettext özelliğidir" |
||
1375 | |||
1376 | #~ msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'" |
||
1377 | #~ msgstr "'%s', 'msgid' gibi geçerli bir %s biçem dizgesi değil" |
||
1378 | |||
1379 | #~ msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" |
||
1380 | #~ msgstr "içinde '%c' tuş kısayolu eksik" |
||
1381 | |||
1382 | #~ msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" |
||
1383 | #~ msgstr "çok fazla '%c' tuş kısayolu içeriyor" |
||
1384 | |||
1385 | #~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n" |
||
1386 | #~ msgstr "başlıkta `%s' başlık alanı yok\n" |
||
1387 | |||
1388 | #~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" |
||
1389 | #~ msgstr "`%s' başlık alanı satırın başında olmalıydı\n" |
||
1390 | |||
1391 | #~ msgid "some header fields still have the initial default value\n" |
||
1392 | #~ msgstr "bazı başlık alanları hala öntanımlı ilk değere sahip\n" |
||
1393 | |||
1394 | #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n" |
||
1395 | #~ msgstr "`%s' başlık alanı hala öntanımlı ilk değere sahip\n" |
||
1396 | |||
1397 | #~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" |
||
1398 | #~ msgstr "uyarı: PO dosya başlığı ya yok ya da geçersiz\n" |
||
1399 | |||
1400 | #~ msgid "warning: charset conversion will not work\n" |
||
1401 | #~ msgstr "" |
||
1402 | #~ "uyarı: Kullanıcının karakter kümesinde ileti dönüşümü yapılamayacak.\n" |
||
1403 | |||
1404 | #~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n" |
||
1405 | #~ msgstr "uyarı: PO dosya başlığı fuzzy\n" |
||
1406 | |||
1407 | #~ msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" |
||
1408 | #~ msgstr "uyarı: msgfmt'ın eski sürümleri bu dosyada hata verecektir.\n" |
||
1409 | |||
1410 | #~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" |
||
1411 | #~ msgstr "dosya ismi olarak paket ismi \"%s\" uygun değil" |
||
1412 | |||
1413 | #~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" |
||
1414 | #~ msgstr "dosya ismi olarak paket ismi \"%s\" uygun değil: önek kullanılacak" |
||
1415 | |||
1416 | #~ msgid "`domain %s' directive ignored" |
||
1417 | #~ msgstr "`domain %s' yönergesi yoksayıldı" |
||
1418 | |||
1419 | #~ msgid "empty `msgstr' entry ignored" |
||
1420 | #~ msgstr "boş `msgstr' girdisi yoksayıldı" |
||
1421 | |||
1422 | #~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" |
||
1423 | #~ msgstr "fuzzy `msgstr' girdisi yoksayıldı" |
||
1424 | |||
1425 | #~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" |
||
1426 | #~ msgstr "%s: uyarı: kaynak dosya fuzzy çeviriler içeriyor" |
||
1427 | |||
1428 | #~ msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified" |
||
1429 | #~ msgstr "'%c' seçeneği 'K' ya da 'T' belirtilmeden önce kullanılamaz" |
||
1430 | |||
1431 | #~ msgid "" |
||
1432 | #~ "Extracts all messages of a translation catalog that match a given " |
||
1433 | #~ "pattern\n" |
||
1434 | #~ "or belong to some given source files.\n" |
||
1435 | #~ msgstr "" |
||
1436 | #~ "Verilen bir kalıp ile uyuşan ya da verilen kaynak dosyalarına ait olan\n" |
||
1437 | #~ "bir çeviri kataloğunun tüm iletilerini çıkarır.\n" |
||
1438 | |||
1439 | #~ msgid "" |
||
1440 | #~ "Message selection:\n" |
||
1441 | #~ " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" |
||
1442 | #~ " [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n" |
||
1443 | #~ "A message is selected if it comes from one of the specified source " |
||
1444 | #~ "files,\n" |
||
1445 | #~ "or if it comes from one of the specified domains,\n" |
||
1446 | #~ "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-" |
||
1447 | #~ "PATTERN,\n" |
||
1448 | #~ "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" |
||
1449 | #~ "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n" |
||
1450 | #~ "\n" |
||
1451 | #~ "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" |
||
1452 | #~ "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" |
||
1453 | #~ "\n" |
||
1454 | #~ "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n" |
||
1455 | #~ " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" |
||
1456 | #~ "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" |
||
1457 | #~ "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" |
||
1458 | #~ "\n" |
||
1459 | #~ " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" |
||
1460 | #~ " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain " |
||
1461 | #~ "DOMAINNAME\n" |
||
1462 | #~ " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" |
||
1463 | #~ " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" |
||
1464 | #~ " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" |
||
1465 | #~ " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated " |
||
1466 | #~ "strings\n" |
||
1467 | #~ " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" |
||
1468 | #~ " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" |
||
1469 | #~ " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" |
||
1470 | #~ msgstr "" |
||
1471 | #~ "İleti seçimi:\n" |
||
1472 | #~ " [-N KAYNAKDOSYA]... [-M PAKETİSMİ]...\n" |
||
1473 | #~ " [-K MSGID-KALIBI] [-T MSGSTR-KALIBI] [-C AÇIKLAMA-KALIBI]\n" |
||
1474 | #~ "İletiler, -N ile belirtilen kaynak dosyalarının birinden, -M ile " |
||
1475 | #~ "belirtilen\n" |
||
1476 | #~ "bir paketten, -K ile belirtilen MSGID-KALIBI ile eşleşen msgid veya\n" |
||
1477 | #~ "msgid_plural iletilerinden, -T ile belirtilen MSGSTR-KALIBI ile eşleşen\n" |
||
1478 | #~ "msgstr çevirilerine göre ya da -C ile belirtilen AÇIKLAMA-KALIBI ile " |
||
1479 | #~ "eşleşen\n" |
||
1480 | #~ "çevirmenin açıklamalarına göre seçilebilir.\n" |
||
1481 | #~ "\n" |
||
1482 | #~ "Birden fazla seçim kriteri belirtilmişse seçilen ileti kümesi, her\n" |
||
1483 | #~ "kriterden seçilmiş iletilerin birleşimidir.\n" |
||
1484 | #~ "\n" |
||
1485 | #~ "MSGID-KALIBI ve MSGSTR-KALIBI sözdizimi:\n" |
||
1486 | #~ " [-E | -F] [-e KALIP | -f DOSYA]...\n" |
||
1487 | #~ "KALIPlar öntanımlı olarak düzenli ifadelerdir. -E ile belirtilmişlerse\n" |
||
1488 | #~ "gelişmiş düzenli ifadeler, -F ile belirtilmişlerse sabit dizgelerdir.\n" |
||
1489 | #~ "\n" |
||
1490 | #~ " -N, --location=DOSYA kaynakDOSYAsından çıkartılan dosyalar " |
||
1491 | #~ "seçilir\n" |
||
1492 | #~ " -M, --domain=PAKET PAKETe ait iletiler seçilir\n" |
||
1493 | #~ " -K, --msgid msgid için kalıpların başlangıcı\n" |
||
1494 | #~ " -T, --msgstr msgstr için kalıpların başlangıcı\n" |
||
1495 | #~ " -E, --extended-regexp KALIP bir genişletilmiş düzenli ifadedir\n" |
||
1496 | #~ " -F, --fixed-strings KALIP satırsonu ayraçlı dizgeler kümesidir\n" |
||
1497 | #~ " -e, --regexp=KALIP KALIP bir düzenli ifade olarak kullanılır\n" |
||
1498 | #~ " -f, --file=DOSYA KALIP, DOSYAdan sağlanır\n" |
||
1499 | #~ " -i, --ignore-case harf büyüklükleri fark olarak algılanmaz\n" |
||
1500 | |||
1501 | #~ msgid "" |
||
1502 | #~ "Output details:\n" |
||
1503 | #~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" |
||
1504 | #~ " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" |
||
1505 | #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
||
1506 | #~ " --indent indented output style\n" |
||
1507 | #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" |
||
1508 | #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " |
||
1509 | #~ "(default)\n" |
||
1510 | #~ " --strict strict Uniforum output style\n" |
||
1511 | #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
||
1512 | #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " |
||
1513 | #~ "than\n" |
||
1514 | #~ " the output page width, into several lines\n" |
||
1515 | #~ " --sort-output generate sorted output\n" |
||
1516 | #~ " --sort-by-file sort output by file location\n" |
||
1517 | #~ msgstr "" |
||
1518 | #~ "Çıktı ayrıntıları:\n" |
||
1519 | #~ " -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz " |
||
1520 | #~ "(öntanımlı)\n" |
||
1521 | #~ " -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n" |
||
1522 | #~ " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n" |
||
1523 | #~ " -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n" |
||
1524 | #~ " --no-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n" |
||
1525 | #~ " --add-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n" |
||
1526 | #~ " (öntanımlı)\n" |
||
1527 | #~ " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n" |
||
1528 | #~ " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n" |
||
1529 | #~ " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların " |
||
1530 | #~ "taşan\n" |
||
1531 | #~ " kısmı bir alt satıra indirilmez\n" |
||
1532 | #~ " -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n" |
||
1533 | #~ " -F, --sort-by-file çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n" |
||
1534 | |||
1535 | #~ msgid "write to grep subprocess failed" |
||
1536 | #~ msgstr "grep alt sürecine yazılamadı" |
||
1537 | |||
1538 | #~ msgid "" |
||
1539 | #~ "You are in a language indifferent environment. Please set\n" |
||
1540 | #~ "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n" |
||
1541 | #~ "file. This is necessary so you can test your translations.\n" |
||
1542 | #~ msgstr "" |
||
1543 | #~ "Siz dil farkları bulunmayan bir ülkedesiniz. Lütfen LANG sistem\n" |
||
1544 | #~ "değişkenini ABOUT-NLS dosyasında açıklandığı gibi belirtin.\n" |
||
1545 | #~ "Bu çevirinizi test edebilmeniz için gereklidir.\n" |
||
1546 | |||
1547 | #~ msgid "" |
||
1548 | #~ "Output file %s already exists.\n" |
||
1549 | #~ "Please specify the locale through the --locale option or\n" |
||
1550 | #~ "the output .po file through the --output-file option.\n" |
||
1551 | #~ msgstr "" |
||
1552 | #~ "%s çıktı dosyası zaten var.\n" |
||
1553 | #~ "Lütfen --locale seçeneğinden bir yerel ya da\n" |
||
1554 | #~ "--output-file seçeneğinden .po çıktı dosyası belirtin.\n" |
||
1555 | |||
1556 | #~ msgid "Created %s.\n" |
||
1557 | #~ msgstr "%s oluşturuldu.\n" |
||
1558 | |||
1559 | #~ msgid "" |
||
1560 | #~ "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from " |
||
1561 | #~ "the\n" |
||
1562 | #~ "user's environment.\n" |
||
1563 | #~ msgstr "" |
||
1564 | #~ "Kullanıcının ortam değişkenlerindeki bilgilerle bir yeni PO dosyası " |
||
1565 | #~ "oluşturur.\n" |
||
1566 | |||
1567 | #~ msgid "" |
||
1568 | #~ "Input file location:\n" |
||
1569 | #~ " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" |
||
1570 | #~ "If no input file is given, the current directory is searched for the POT " |
||
1571 | #~ "file.\n" |
||
1572 | #~ "If it is -, standard input is read.\n" |
||
1573 | #~ msgstr "" |
||
1574 | #~ "Girdi dosyası konumu:\n" |
||
1575 | #~ " -i, --input=GİRDİDOSYASI POT girdi dosyası\n" |
||
1576 | #~ "Girdi dosyası verilmemişse, POT dosyası içinde bulunulan dizinde aranır,\n" |
||
1577 | #~ "- verilmişse standart girdi okunur.\n" |
||
1578 | |||
1579 | #~ msgid "" |
||
1580 | #~ "Output file location:\n" |
||
1581 | #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" |
||
1582 | #~ "If no output file is given, it depends on the --locale option or the " |
||
1583 | #~ "user's\n" |
||
1584 | #~ "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" |
||
1585 | #~ msgstr "" |
||
1586 | #~ "Çıktı dosyası konumu:\n" |
||
1587 | #~ " -o, --output-file=DOSYA çıktı belirtilen PO DOSYAsına yazılır\n" |
||
1588 | #~ "Çıktı dosyası verilmemişse, --locale seçeneği ya da kullanıcının yerel\n" |
||
1589 | #~ "ayarları kullanılır, - verilmişse sonuçlar standart çıktıya yazılır.\n" |
||
1590 | |||
1591 | #~ msgid "" |
||
1592 | #~ "Output details:\n" |
||
1593 | #~ " -l, --locale=LL_CC set target locale\n" |
||
1594 | #~ " --no-translator assume the PO file is automatically " |
||
1595 | #~ "generated\n" |
||
1596 | #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
||
1597 | #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " |
||
1598 | #~ "than\n" |
||
1599 | #~ " the output page width, into several lines\n" |
||
1600 | #~ msgstr "" |
||
1601 | #~ "Çıktı ayrıntıları:\n" |
||
1602 | #~ " -l, --locale=tr_TR hedef yerel belirtilir\n" |
||
1603 | #~ " --no-translator PO dosyasının otomatik üretildiği " |
||
1604 | #~ "varsayılır\n" |
||
1605 | #~ " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n" |
||
1606 | #~ " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların " |
||
1607 | #~ "taşan\n" |
||
1608 | #~ " kısmı bir alt satıra indirilmez\n" |
||
1609 | |||
1610 | #~ msgid "" |
||
1611 | #~ "Found more than one .pot file.\n" |
||
1612 | #~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" |
||
1613 | #~ msgstr "" |
||
1614 | #~ "Birden fazla .pot dosyası bulundu.\n" |
||
1615 | #~ "Lütfen girdi olarak kullanılacak .pot dosyasını --input seçeneği ile " |
||
1616 | #~ "belirtin.\n" |
||
1617 | |||
1618 | #~ msgid "error reading current directory" |
||
1619 | #~ msgstr "dizin okunurken hata" |
||
1620 | |||
1621 | #~ msgid "" |
||
1622 | #~ "Found no .pot file in the current directory.\n" |
||
1623 | #~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" |
||
1624 | #~ msgstr "" |
||
1625 | #~ "Bulunduğunuz dizinde .pot dosyası yok.\n" |
||
1626 | #~ "Lütfen girdi olarak kullanılacak .pot dosyasını --input seçeneği ile " |
||
1627 | #~ "belirtin.\n" |
||
1628 | |||
1629 | #~ msgid "fdopen() failed" |
||
1630 | #~ msgstr "fdopen() başarısız" |
||
1631 | |||
1632 | #~ msgid "%s subprocess I/O error" |
||
1633 | #~ msgstr "%s alt süreci G/Ç hatası" |
||
1634 | |||
1635 | #~ msgid "%s subprocess failed with exit code %d" |
||
1636 | #~ msgstr "%s alt süreci çıkış kodu %d ile başarısız" |
||
1637 | |||
1638 | #~ msgid "" |
||
1639 | #~ "The new message catalog should contain your email address, so that users " |
||
1640 | #~ "can\n" |
||
1641 | #~ "give you feedback about the translations, and so that maintainers can " |
||
1642 | #~ "contact\n" |
||
1643 | #~ "you in case of unexpected technical problems.\n" |
||
1644 | #~ msgstr "" |
||
1645 | #~ "Kullanıcıların çevirileriniz hakkında geribesleme sağlayabilmesi ve\n" |
||
1646 | #~ "uygulama yazarlarının bazı teknik sorunlarda sizinle yazışabilmesi için\n" |
||
1647 | #~ "yeni ileti kataloğu e-posta adresinizi içermelidir.\n" |
||
1648 | |||
1649 | #~ msgid "English translations for %s package" |
||
1650 | #~ msgstr "%s paketi için Türkçe çeviriler" |
||
1651 | |||
1652 | #~ msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" |
||
1653 | #~ msgstr "mevcut karakter kümesi \"%s\" kabul görmüş bir kodlama ismi değil" |
||
1654 | |||
1655 | #~ msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" |
||
1656 | #~ msgstr "girdi dosyasında iki farklı karakter kümesi: \"%s\" ve \"%s\"" |
||
1657 | |||
1658 | #~ msgid "" |
||
1659 | #~ "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset " |
||
1660 | #~ "specification" |
||
1661 | #~ msgstr "girdi dosyası `%s' başlığında bir karakter kümesi belirtilmemiş." |
||
1662 | |||
1663 | #~ msgid "" |
||
1664 | #~ "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a " |
||
1665 | #~ "charset specification" |
||
1666 | #~ msgstr "" |
||
1667 | #~ "\"%s\" paketi girdi dosyası `%s' başlığındaki charset alanında bir " |
||
1668 | #~ "karakter\n" |
||
1669 | #~ "kümesi belirtilmemiş" |
||
1670 | |||
1671 | #~ msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." |
||
1672 | #~ msgstr "hedef karakter kümesi \"%s\" kabul görmüş bir kodlama ismi değil." |
||
1673 | |||
1674 | #~ msgid "warning: " |
||
1675 | #~ msgstr "uyarı: " |
||
1676 | |||
1677 | #~ msgid "" |
||
1678 | #~ "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" |
||
1679 | #~ "Converting the output to UTF-8.\n" |
||
1680 | #~ msgstr "" |
||
1681 | #~ "Girdi dosyası UTF-8 ile karışık farklı kodlamalar içeriyor.\n" |
||
1682 | #~ "Çıktı UTF-8'e dönüştürülüyor.\n" |
||
1683 | |||
1684 | #~ msgid "" |
||
1685 | #~ "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among " |
||
1686 | #~ "others.\n" |
||
1687 | #~ "Converting the output to UTF-8.\n" |
||
1688 | #~ "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" |
||
1689 | #~ msgstr "" |
||
1690 | #~ "Girdi dosyasında hem %s hem de %s kodlaması kullanılmış.\n" |
||
1691 | #~ "Çıktı UTF-8'e çevriliyor.\n" |
||
1692 | #~ "--to-code seçeneğini kullanarak başka bir kodlama da seçebilirsiniz.\n" |
||
1693 | |||
1694 | #~ msgid "" |
||
1695 | #~ "Locale charset \"%s\" is different from\n" |
||
1696 | #~ "input file charset \"%s\".\n" |
||
1697 | #~ "Output of '%s' might be incorrect.\n" |
||
1698 | #~ "Possible workarounds are:\n" |
||
1699 | #~ msgstr "" |
||
1700 | #~ "Yerelin karakter kümesi \"%s\",\n" |
||
1701 | #~ "girdi dosyasının karakter kümesi \"%s\".\n" |
||
1702 | #~ "'%s' çıktısı yanlış olabilir.\n" |
||
1703 | #~ "Yapılabilecekler:\n" |
||
1704 | |||
1705 | #~ msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" |
||
1706 | #~ msgstr "" |
||
1707 | #~ "- LC_ALL değişkenini %s kodlamasını kullanan bir yerele ayarlayın.\n" |
||
1708 | |||
1709 | #~ msgid "" |
||
1710 | #~ "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" |
||
1711 | #~ " then apply '%s',\n" |
||
1712 | #~ " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" |
||
1713 | #~ msgstr "" |
||
1714 | #~ "- 'msgconv' kullanarak çeviri kataloğunu %s e dönüştürüp,\n" |
||
1715 | #~ " '%s' uyguladıktan sonra,\n" |
||
1716 | #~ " 'msgconv' kullanarak tekrar %s a dönün.\n" |
||
1717 | |||
1718 | #~ msgid "" |
||
1719 | #~ "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" |
||
1720 | #~ " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" |
||
1721 | #~ " then apply '%s',\n" |
||
1722 | #~ " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" |
||
1723 | #~ msgstr "" |
||
1724 | #~ "- LC_ALL değişkenini %s kodlamasını kullanan bir yerele ayarlayın.\n" |
||
1725 | #~ " 'msgconv' kullanarak çeviri kataloğunu %s e dönüştürüp,\n" |
||
1726 | #~ " '%s' uyguladıktan sonra,\n" |
||
1727 | #~ " 'msgconv' kullanarak tekrar %s a dönün.\n" |
||
1728 | |||
1729 | #~ msgid "" |
||
1730 | #~ "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" |
||
1731 | #~ "Output of '%s' might be incorrect.\n" |
||
1732 | #~ "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" |
||
1733 | #~ msgstr "" |
||
1734 | #~ "Yerelin karakter kümesi \"%s\" kabul görmüş bir kodlama ismi değil.\n" |
||
1735 | #~ "'%s' çıktısı yanlış olabilir.\n" |
||
1736 | #~ "Tek yapılabilecek LC_ALL=C ayarlamaktır.\n" |
||
1737 | |||
1738 | #~ msgid "conversion failure" |
||
1739 | #~ msgstr "dönüşüm başarısız" |
||
1740 | |||
1741 | #~ msgid "" |
||
1742 | #~ "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" |
||
1743 | #~ msgstr "girdi dosyasının başlığında bir karakter kümesi belirtilmemiş" |
||
1744 | |||
1745 | #~ msgid "" |
||
1746 | #~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() " |
||
1747 | #~ "does not support this conversion." |
||
1748 | #~ msgstr "" |
||
1749 | #~ "\"%s\" \"%s\" e dönüştürülemiyor. %s iconv()ye bağlı,\n" |
||
1750 | #~ "ve iconv() bu dönüşümü desteklemiyor." |
||
1751 | |||
1752 | #~ msgid "" |
||
1753 | #~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version " |
||
1754 | #~ "was built without iconv()." |
||
1755 | #~ msgstr "" |
||
1756 | #~ "\"%s\" \"%s\" e dönüştürülemiyor. %s iconv()ye bağlı.\n" |
||
1757 | #~ "Bu sürüm iconv() olmaksızın kurgulanmış." |
||
1758 | |||
1759 | #~ msgid "backup type" |
||
1760 | #~ msgstr "yedekleme türü" |
||
1761 | |||
1762 | #~ msgid "" |
||
1763 | #~ "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" |
||
1764 | #~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" |
||
1765 | #~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" |
||
1766 | #~ "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref." |
||
1767 | #~ "pot\n" |
||
1768 | #~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" |
||
1769 | #~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" |
||
1770 | #~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" |
||
1771 | #~ "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" |
||
1772 | #~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" |
||
1773 | #~ msgstr "" |
||
1774 | #~ "İki Uniforum biçemli .po dosyasını katıştırır. def.po dosyası, eski\n" |
||
1775 | #~ "çevirilerin bulunduğu ve hala birçok bakımdan onunla eşleşen (yorumlar\n" |
||
1776 | #~ "korunmuş, fakat çıkarma yorumları ve dosya konumları iptal edilmiş olan)\n" |
||
1777 | #~ "yeni oluşturulmuş bir dosyaya çevirileri aktarılacak mevcut bir PO\n" |
||
1778 | #~ "dosyasıdır. ref.pot dosyası ise tüm çevirileri ve yorumları iptal " |
||
1779 | #~ "edilmiş\n" |
||
1780 | #~ "ama nokta yorumları ve dosya konumları korunmuş olan son\n" |
||
1781 | #~ "(genellikle xgettext tarafından) oluşturulan POT dosyasıdır.\n" |
||
1782 | #~ "Daha iyi sonuçlar elde edebilmek için zorunlu eşleşmeler bulunamadığında\n" |
||
1783 | #~ "belirsiz eşleşmeler kullanılmıştır.\n" |
||
1784 | |||
1785 | #~ msgid "" |
||
1786 | #~ "Input file location:\n" |
||
1787 | #~ " def.po translations referring to old sources\n" |
||
1788 | #~ " ref.pot references to new sources\n" |
||
1789 | #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " |
||
1790 | #~ "search\n" |
||
1791 | #~ " -C, --compendium=FILE additional library of message " |
||
1792 | #~ "translations,\n" |
||
1793 | #~ " may be specified more than once\n" |
||
1794 | #~ msgstr "" |
||
1795 | #~ "Girdi dosyası konumu:\n" |
||
1796 | #~ " def.po eski çevirilerin dosyası\n" |
||
1797 | #~ " ref.pot yeni iletileri de içeren dosya\n" |
||
1798 | #~ " -D, --directory=DİZİN girdi dosyalarının arama yoluna eklenecek " |
||
1799 | #~ "DİZİN\n" |
||
1800 | #~ " -C, --compendium=DOSYA ileti çevirilerinin birden fazlasını " |
||
1801 | #~ "içerebilen\n" |
||
1802 | #~ " ek veritabanı\n" |
||
1803 | |||
1804 | #~ msgid "" |
||
1805 | #~ "Operation mode:\n" |
||
1806 | #~ " -U, --update update def.po,\n" |
||
1807 | #~ " do nothing if def.po already up to date\n" |
||
1808 | #~ msgstr "" |
||
1809 | #~ "İşlem kipi:\n" |
||
1810 | #~ " -U, --update def.po dosyasını günceller,\n" |
||
1811 | #~ " def.po zaten güncelse bir şey yapmaz\n" |
||
1812 | |||
1813 | #~ msgid "" |
||
1814 | #~ "Output file location in update mode:\n" |
||
1815 | #~ "The result is written back to def.po.\n" |
||
1816 | #~ " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" |
||
1817 | #~ " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" |
||
1818 | #~ "The version control method may be selected via the --backup option or " |
||
1819 | #~ "through\n" |
||
1820 | #~ "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" |
||
1821 | #~ " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" |
||
1822 | #~ " numbered, t make numbered backups\n" |
||
1823 | #~ " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" |
||
1824 | #~ " simple, never always make simple backups\n" |
||
1825 | #~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the " |
||
1826 | #~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" |
||
1827 | #~ "environment variable.\n" |
||
1828 | #~ msgstr "" |
||
1829 | #~ "Güncelleme kipinde çıktı dosyası konumu:\n" |
||
1830 | #~ "Sonuçlar gerisin geriye def.po dosyasına yazılır.\n" |
||
1831 | #~ " --backup=SÜRÜM def.po dosyasını yedekler\n" |
||
1832 | #~ " --suffix=SONEK yedek dosyası SONEK ile oluşturulur\n" |
||
1833 | #~ "Sürüm kontrol yöntemi --backup seçeneği ile ya da VERSION_CONTROL ortam\n" |
||
1834 | #~ "değişkeni ile belirtilebilir. Bu değerler:\n" |
||
1835 | #~ " none, off yedekleme yapılmaz (--backup verilse bile)\n" |
||
1836 | #~ " numbered, t numaralı yedekleme yapılır\n" |
||
1837 | #~ " existing, nil numaralı yedekler varsa numaralı yoksa " |
||
1838 | #~ "basit\n" |
||
1839 | #~ " yedekleme yapılır\n" |
||
1840 | #~ " simple, never daima basit yedekleme yapılır\n" |
||
1841 | #~ "--suffix seçeneği ile ya da SIMPLE_BACKUP_SUFFIX ortam değişkeni ile\n" |
||
1842 | #~ "belirtilmedikçe yedekleme dosyasının soneki `~' dir.\n" |
||
1843 | |||
1844 | #~ msgid "" |
||
1845 | #~ "Informative output:\n" |
||
1846 | #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
||
1847 | #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
||
1848 | #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" |
||
1849 | #~ " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" |
||
1850 | #~ msgstr "" |
||
1851 | #~ "Bilgilendirme seçenekleri:\n" |
||
1852 | #~ " -h, --help Bu yardımı gösterir ve çıkar\n" |
||
1853 | #~ " -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n" |
||
1854 | #~ " -v, --verbose sonuçlar daha ayrıntılı verilir\n" |
||
1855 | #~ " -q, --quiet, --silent bilgi verilmez\n" |
||
1856 | |||
1857 | #~ msgid "this message should define plural forms" |
||
1858 | #~ msgstr ".bu ileti çoğul biçem olmalıydı" |
||
1859 | |||
1860 | #~ msgid "this message should not define plural forms" |
||
1861 | #~ msgstr "bu ileti çoğul biçem olmamalıydı" |
||
1862 | |||
1863 | #~ msgid "" |
||
1864 | #~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " |
||
1865 | #~ "obsolete %ld.\n" |
||
1866 | #~ msgstr "" |
||
1867 | #~ "%s%ld eski + %ld referans, %ld katışık, %ld fuzzy, %ld eksik, %ld artık " |
||
1868 | #~ "kullanılmayan ileti okundu.\n" |
||
1869 | |||
1870 | #~ msgid " done.\n" |
||
1871 | #~ msgstr " bitti.\n" |
||
1872 | |||
1873 | #~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" |
||
1874 | #~ msgstr "%s ile diğer dosya isimleri bağdaşmıyor" |
||
1875 | |||
1876 | #~ msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" |
||
1877 | #~ msgstr "İkilik ileti kataloğunu Uniforum tarzı .po dosyasına dönüştürür.\n" |
||
1878 | |||
1879 | #~ msgid "" |
||
1880 | #~ "Operation mode:\n" |
||
1881 | #~ " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle " |
||
1882 | #~ "class\n" |
||
1883 | #~ " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" |
||
1884 | #~ msgstr "" |
||
1885 | #~ "İşlem kipi:\n" |
||
1886 | #~ " -j, --java Java kipi: girdi bir Java ÖzkaynakPaketi " |
||
1887 | #~ "sınıfıdır\n" |
||
1888 | #~ " --tcl Tcl kipi:, girdi bir tcl/iletiKat .msg " |
||
1889 | #~ "dosyasıdır\n" |
||
1890 | |||
1891 | #~ msgid "" |
||
1892 | #~ "Input file location:\n" |
||
1893 | #~ " FILE ... input .mo files\n" |
||
1894 | #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" |
||
1895 | #~ msgstr "" |
||
1896 | #~ "Girdi dosyası konumu:\n" |
||
1897 | #~ " DOSYA ... .mo girdi dosyaları\n" |
||
1898 | #~ "Bir DOSYA verilmemişse ya da - verilmişse standart girdi okunur.\n" |
||
1899 | |||
1900 | #~ msgid "" |
||
1901 | #~ "Input file location in Java mode:\n" |
||
1902 | #~ " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" |
||
1903 | #~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " |
||
1904 | #~ "language_COUNTRY\n" |
||
1905 | #~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource " |
||
1906 | #~ "name,\n" |
||
1907 | #~ "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" |
||
1908 | #~ msgstr "" |
||
1909 | #~ "Java kipinde çıktı dosyası konumu:\n" |
||
1910 | #~ " -r, --resource=KAYNAK özKAYNAK ismi\n" |
||
1911 | #~ " -l, --locale=tr_TR yerel ismi, dil ya da dil_ÜLKE\n" |
||
1912 | #~ "Sınıf ismi, özkaynak ismine yerel isminin bir altçizgi ile eklenmesiyle\n" |
||
1913 | #~ "saptanır. Sınıf, CLASSPATH ortam değişkeni ile konumlanır.\n" |
||
1914 | |||
1915 | #~ msgid "" |
||
1916 | #~ "Input file location in Tcl mode:\n" |
||
1917 | #~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " |
||
1918 | #~ "language_COUNTRY\n" |
||
1919 | #~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" |
||
1920 | #~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" |
||
1921 | #~ "specified directory.\n" |
||
1922 | #~ msgstr "" |
||
1923 | #~ "Tcl kipinde çıktı dosyası konumu:\n" |
||
1924 | #~ " -l, --locale=YEREL yerel ismi, dil ya da dil_ÜLKE\n" |
||
1925 | #~ " -d DİZİN .msg ileti kataloglarının bulunduğu ana " |
||
1926 | #~ "dizin\n" |
||
1927 | #~ ".msg dosyası DİZİNde bulunduğundan -d ve -l seçenekleri zorunludur.\n" |
||
1928 | |||
1929 | #~ msgid "" |
||
1930 | #~ "Output file location:\n" |
||
1931 | #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" |
||
1932 | #~ "The results are written to standard output if no output file is " |
||
1933 | #~ "specified\n" |
||
1934 | #~ "or if it is -.\n" |
||
1935 | #~ msgstr "" |
||
1936 | #~ "Çıktı dosyası konumu:\n" |
||
1937 | #~ " -o, --output-file=DOSYA çıktı belirtilen DOSYAya yazılır\n" |
||
1938 | #~ "Sonuçlar DOSYA verilmezse ya da - verilirse standart çıktıya yazılır.\n" |
||
1939 | |||
1940 | #~ msgid "" |
||
1941 | #~ "Output details:\n" |
||
1942 | #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" |
||
1943 | #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" |
||
1944 | #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
||
1945 | #~ " -i, --indent write indented output style\n" |
||
1946 | #~ " --strict write strict uniforum style\n" |
||
1947 | #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
||
1948 | #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" |
||
1949 | #~ " the output page width, into several lines\n" |
||
1950 | #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" |
||
1951 | #~ msgstr "" |
||
1952 | #~ "Çıktı ayrıntıları:\n" |
||
1953 | #~ " -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz " |
||
1954 | #~ "(öntanımlı)\n" |
||
1955 | #~ " -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n" |
||
1956 | #~ " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n" |
||
1957 | #~ " -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n" |
||
1958 | #~ " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n" |
||
1959 | #~ " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n" |
||
1960 | #~ " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların " |
||
1961 | #~ "taşan\n" |
||
1962 | #~ " kısmı bir alt satıra indirilmez\n" |
||
1963 | #~ " -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n" |
||
1964 | |||
1965 | #~ msgid "" |
||
1966 | #~ "Informative output:\n" |
||
1967 | #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
||
1968 | #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
||
1969 | #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" |
||
1970 | #~ msgstr "" |
||
1971 | #~ "Bilgilendirme seçenekleri:\n" |
||
1972 | #~ " -h, --help Bu yardımı gösterir ve çıkar\n" |
||
1973 | #~ " -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n" |
||
1974 | #~ " -v, --verbose sonuçlar daha ayrıntılı verilir\n" |
||
1975 | |||
1976 | #~ msgid "" |
||
1977 | #~ "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" |
||
1978 | #~ "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates " |
||
1979 | #~ "are\n" |
||
1980 | #~ "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" |
||
1981 | #~ "default, duplicates are merged together. When using the --repeated " |
||
1982 | #~ "option,\n" |
||
1983 | #~ "only duplicates are output, and all other messages are discarded. " |
||
1984 | #~ "Comments\n" |
||
1985 | #~ "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" |
||
1986 | #~ "specified, they will be taken from the first translation. File " |
||
1987 | #~ "positions\n" |
||
1988 | #~ "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are " |
||
1989 | #~ "discarded.\n" |
||
1990 | #~ msgstr "" |
||
1991 | #~ "Bir çeviri kataloğundaki tekrarlanmış çevirileri teke indirir.\n" |
||
1992 | #~ "Aynı ileti kimlikli tekrarlanmış çeviriler bulunur. Bunlar msgfmt, " |
||
1993 | #~ "msgmerge\n" |
||
1994 | #~ "ve msgcat gibi uygulamalar için geçersiz girdilerdir. Öntanımlı olarak,\n" |
||
1995 | #~ "tekrarlananlar bir araya getirilir. --repeated seçeneği kullanılırsa, " |
||
1996 | #~ "sadece\n" |
||
1997 | #~ "tekrarlananlar çıktıya yazılır, diğer iletiler iptal edilir. --use first\n" |
||
1998 | #~ "seçeneği belirtilmedikçe yorumlar ve çıkarma yorumları tutulur. " |
||
1999 | #~ "Belirtilirse,\n" |
||
2000 | #~ "onlar ilk çeviriden alınır. Dosya konumları korunur. --unique seçeneği\n" |
||
2001 | #~ "kullanıldığında tekrarlananlar iptal edilir.\n" |
||
2002 | |||
2003 | #~ msgid "" |
||
2004 | #~ "Message selection:\n" |
||
2005 | #~ " -d, --repeated print only duplicates\n" |
||
2006 | #~ " -u, --unique print only unique messages, discard " |
||
2007 | #~ "duplicates\n" |
||
2008 | #~ msgstr "" |
||
2009 | #~ "İleti seçimi:\n" |
||
2010 | #~ " -d, --repeated sadece tekrarlananlar gösterilir\n" |
||
2011 | #~ " -u, --unique sadece tek iletiler gösterilir,\n" |
||
2012 | #~ " tekrarlananlar iptal edilir\n" |
||
2013 | |||
2014 | #~ msgid "<stdin>" |
||
2015 | #~ msgstr "<stdÇ>" |
||
2016 | |||
2017 | #~ msgid "%s: warning: " |
||
2018 | #~ msgstr "%s: uyarı: " |
||
2019 | |||
2020 | #~ msgid "" |
||
2021 | #~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" |
||
2022 | #~ "Message conversion to user's charset might not work.\n" |
||
2023 | #~ msgstr "" |
||
2024 | #~ "\"%s\" karakter kümesi kabul görmüş bir isim değil.\n" |
||
2025 | #~ "Kullanıcının karakter kümesine dönüşüm yapılamıyabilir.\n" |
||
2026 | |||
2027 | #~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors." |
||
2028 | #~ msgstr "Çözümleme hatalarına rağmen devam ediliyor." |
||
2029 | |||
2030 | #~ msgid "Continuing anyway." |
||
2031 | #~ msgstr "Yine de devam ediliyor." |
||
2032 | |||
2033 | #~ msgid "" |
||
2034 | #~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" |
||
2035 | #~ "and iconv() does not support \"%s\".\n" |
||
2036 | #~ msgstr "" |
||
2037 | #~ "\"%s\" karakter kümesi desteklenmiyor. %s iconv()ye bağlı.\n" |
||
2038 | #~ "ve iconv() \"%s\" desteği vermiyor.\n" |
||
2039 | |||
2040 | #~ msgid "" |
||
2041 | #~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" |
||
2042 | #~ "would fix this problem.\n" |
||
2043 | #~ msgstr "" |
||
2044 | #~ "GNU libiconv paketini kurduktan sonra GNU gettext paketini\n" |
||
2045 | #~ "yeniden kurarak bu sorunun üstesinden gelmelisiniz.\n" |
||
2046 | |||
2047 | #~ msgid "%s\n" |
||
2048 | #~ msgstr "%s\n" |
||
2049 | |||
2050 | #~ msgid "" |
||
2051 | #~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" |
||
2052 | #~ "This version was built without iconv().\n" |
||
2053 | #~ msgstr "" |
||
2054 | #~ "\"%s\" karakter kümesi desteklenmiyor. %s iconv()ye bağlı.\n" |
||
2055 | #~ "Bu sürüm iconv() olmaksızın kurgulanmış.\n" |
||
2056 | |||
2057 | #~ msgid "" |
||
2058 | #~ "Charset missing in header.\n" |
||
2059 | #~ "Message conversion to user's charset will not work.\n" |
||
2060 | #~ msgstr "" |
||
2061 | #~ "Başlıkta karakter kümesi yok.\n" |
||
2062 | #~ "Kullanıcının karakter kümesinde ileti dönüşümü yapılamayacak.\n" |
||
2063 | |||
2064 | #~ msgid "inconsistent use of #~" |
||
2065 | #~ msgstr "#~ kullanımı aykırı" |
||
2066 | |||
2067 | #~ msgid "missing `msgstr[]' section" |
||
2068 | #~ msgstr "`msgstr[]' bölümü yok" |
||
2069 | |||
2070 | #~ msgid "missing `msgid_plural' section" |
||
2071 | #~ msgstr "`msgid_plural' bölümü yok" |
||
2072 | |||
2073 | #~ msgid "missing `msgstr' section" |
||
2074 | #~ msgstr "`msgstr' bölümü yok" |
||
2075 | |||
2076 | #~ msgid "first plural form has nonzero index" |
||
2077 | #~ msgstr "ilk çoğul biçemin indeksi sıfır değil" |
||
2078 | |||
2079 | #~ msgid "plural form has wrong index" |
||
2080 | #~ msgstr "çoğul biçemin indeksi hatalı" |
||
2081 | |||
2082 | #~ msgid "too many errors, aborting" |
||
2083 | #~ msgstr "hatalar çok fazla, bunları düzeltince programı tekrar çalıştırın" |
||
2084 | |||
2085 | #~ msgid "invalid multibyte sequence" |
||
2086 | #~ msgstr "çoklu bayt dizisi geçersiz" |
||
2087 | |||
2088 | #~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" |
||
2089 | #~ msgstr "dosya sonunda çoklu bayt dizisi tamamlanmadı" |
||
2090 | |||
2091 | #~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" |
||
2092 | #~ msgstr "satır sonunda çoklu bayt dizisi tamamlanmadı" |
||
2093 | |||
2094 | #~ msgid "iconv failure" |
||
2095 | #~ msgstr "iconv başarısızlığı" |
||
2096 | |||
2097 | #~ msgid "keyword \"%s\" unknown" |
||
2098 | #~ msgstr "anahtar-sözcük \"%s\" bilinmiyor" |
||
2099 | |||
2100 | #~ msgid "invalid control sequence" |
||
2101 | #~ msgstr "denetim dizisi geçersiz" |
||
2102 | |||
2103 | #~ msgid "end-of-file within string" |
||
2104 | #~ msgstr "dizge içinde dosya sonu" |
||
2105 | |||
2106 | #~ msgid "end-of-line within string" |
||
2107 | #~ msgstr "dizge içinde satır sonu" |
||
2108 | |||
2109 | #~ msgid "file \"%s\" is truncated" |
||
2110 | #~ msgstr "\"%s\" dosyası kırpılmış" |
||
2111 | |||
2112 | #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" |
||
2113 | #~ msgstr "\"%s\" dosyası NUL sonlandırmalı olmayan bir dizge içeriyor" |
||
2114 | |||
2115 | #~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" |
||
2116 | #~ msgstr "\"%s\" dosyası bir GNU .mo dosyas değil" |
||
2117 | |||
2118 | #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" |
||
2119 | #~ msgstr "" |
||
2120 | #~ "\"%s\" dosyası %s. satırda NUL sonlandırmalı olmayan bir dizge içeriyor" |
||
2121 | |||
2122 | #~ msgid "expected two arguments" |
||
2123 | #~ msgstr "iki argüman gerekiyor" |
||
2124 | |||
2125 | #~ msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" |
||
2126 | #~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] URL DOSYA\n" |
||
2127 | |||
2128 | #~ msgid "" |
||
2129 | #~ "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be " |
||
2130 | #~ "accessed,\n" |
||
2131 | #~ "the locally accessible FILE is used instead.\n" |
||
2132 | #~ msgstr "" |
||
2133 | #~ "Bir URL'nin içeriğini alır ve çıktılar. URL erişilebilir değilse,\n" |
||
2134 | #~ "yerel DOSYA dosya kullanılır.\n" |
||
2135 | |||
2136 | #~ msgid "error writing stdout" |
||
2137 | #~ msgstr "standart çıktıya yazılırken hata" |
||
2138 | |||
2139 | #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" |
||
2140 | #~ msgstr "" |
||
2141 | #~ "geçici dizin bulunamadı, $TMPDIR ortam değişkeniyle belirtmeyi deneyin" |
||
2142 | |||
2143 | #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" |
||
2144 | #~ msgstr "\"%s\" şablonu kullanılarak bir geçici dizin oluşturulamaz" |
||
2145 | |||
2146 | #~ msgid "not a valid Java class name: %s" |
||
2147 | #~ msgstr "Geçerli bir Java sınıfı ismi değil: %s" |
||
2148 | |||
2149 | #~ msgid "failed to create \"%s\"" |
||
2150 | #~ msgstr "\"%s\" oluşturulamadı" |
||
2151 | |||
2152 | #~ msgid "error while writing \"%s\" file" |
||
2153 | #~ msgstr "\"%s\" dosyasına yazarken hata" |
||
2154 | |||
2155 | #~ msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" |
||
2156 | #~ msgstr "" |
||
2157 | #~ "Java sınıfı derlenemedi, lütfen --verbose seçeneğini kullanın ya da\n" |
||
2158 | #~ "$JAVAC ortam değişkenine uygun değeri atayın." |
||
2159 | |||
2160 | #~ msgid "error while opening \"%s\" for writing" |
||
2161 | #~ msgstr "\"%s\" yazılmak için açılırken hata" |
||
2162 | |||
2163 | #~ msgid "" |
||
2164 | #~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" |
||
2165 | #~ msgstr "i18n iletileri `\\%c' öncelem dizilerini içeremez" |
||
2166 | |||
2167 | #~ msgid "" |
||
2168 | #~ "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" |
||
2169 | #~ "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" |
||
2170 | #~ "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" |
||
2171 | #~ "%s\n" |
||
2172 | #~ msgstr "" |
||
2173 | #~ "Aşağıdaki msgid ASCII olmayan karakterler içeriyor.\n" |
||
2174 | #~ "Sizinkinden farklı dil kodlaması kullanan çevirmenler için bu bir sorun\n" |
||
2175 | #~ "olabilir. Salt ASCII msgid kullanmanız önerilir.\n" |
||
2176 | #~ "%s\n" |
||
2177 | |||
2178 | #~ msgid "cannot create output file \"%s\"" |
||
2179 | #~ msgstr "\"%s\" çıktı dosyası oluşturulamıyor" |
||
2180 | |||
2181 | #~ msgid "standard output" |
||
2182 | #~ msgstr "standart çıktı" |
||
2183 | |||
2184 | #~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" |
||
2185 | #~ msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış karakter sabiti" |
||
2186 | |||
2187 | #~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" |
||
2188 | #~ msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış dizge sabiti" |
||
2189 | |||
2190 | #~ msgid "this file may not contain domain directives" |
||
2191 | #~ msgstr "bu dosya paket yönergelerini içermeyebilir" |
||
2192 | |||
2193 | #~ msgid "%s:%d: invalid string definition" |
||
2194 | #~ msgstr "%s:%d: dizge ataması geçersiz" |
||
2195 | |||
2196 | #~ msgid "%s:%d: missing number after #" |
||
2197 | #~ msgstr "%s:%d: # dan sonra sayı yok" |
||
2198 | |||
2199 | #~ msgid "%s:%d: invalid string expression" |
||
2200 | #~ msgstr "%s:%d: dizge ifade geçersiz" |
||
2201 | |||
2202 | #~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" |
||
2203 | #~ msgstr "standart çıktıya yazılırken --join-existing kullanılamaz" |
||
2204 | |||
2205 | #~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" |
||
2206 | #~ msgstr "xgettext anahtar sözcükler olmaksızın bulamaz" |
||
2207 | |||
2208 | #~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" |
||
2209 | #~ msgstr "uyarı: `%s' dosyası `%s' uzantısı bilinmiyor; C denenecek" |
||
2210 | |||
2211 | #~ msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" |
||
2212 | #~ msgstr "Belirtilen girdi dosyalarından çevrilebilir dizgeleri çıkartır.\n" |
||
2213 | |||
2214 | #~ msgid "" |
||
2215 | #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
||
2216 | #~ "Similarly for optional arguments.\n" |
||
2217 | #~ msgstr "" |
||
2218 | #~ "Uzun seçeneklerdeki zorunlu argümanlar kısa seçeneklerde de zorunludur.\n" |
||
2219 | #~ "Benzer durum seçimlik argümanlar içinde geçerlidir.\n" |
||
2220 | |||
2221 | #~ msgid "" |
||
2222 | #~ "Output file location:\n" |
||
2223 | #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " |
||
2224 | #~ "messages.po)\n" |
||
2225 | #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" |
||
2226 | #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " |
||
2227 | #~ "DIR\n" |
||
2228 | #~ "If output file is -, output is written to standard output.\n" |
||
2229 | #~ msgstr "" |
||
2230 | #~ "Çıktı dosyası konumu:\n" |
||
2231 | #~ " -d, --default-domain=İSİM çıktı messages.po yerine İSİM.po dosyasına\n" |
||
2232 | #~ " yazılır\n" |
||
2233 | #~ " -o, --output=DOSYA çıktı belirtilen DOSYAya yazılır\n" |
||
2234 | #~ " -p, --output-dir=DİZİN çıktı dosyaları DİZİNe konulacaktır.\n" |
||
2235 | #~ "Çıktı dosyası olarak - verilmişse çıktı standart çıktıya yazılır.\n" |
||
2236 | |||
2237 | #~ msgid "" |
||
2238 | #~ "Choice of input file language:\n" |
||
2239 | #~ " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" |
||
2240 | #~ " (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, " |
||
2241 | #~ "Lisp,\n" |
||
2242 | #~ " EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, " |
||
2243 | #~ "Tcl,\n" |
||
2244 | #~ " RST, Glade)\n" |
||
2245 | #~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" |
||
2246 | #~ "By default the language is guessed depending on the input file name " |
||
2247 | #~ "extension.\n" |
||
2248 | #~ msgstr "" |
||
2249 | #~ "Girdi dosyası dilinin seçimi:\n" |
||
2250 | #~ " -L, --language=İSİM belirtilen dil tanınır:\n" |
||
2251 | #~ " C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Lisp, RST,\n" |
||
2252 | #~ " EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, Tcl, " |
||
2253 | #~ "Glade\n" |
||
2254 | #~ " -C, --c++ --language=C++ için kısaltma\n" |
||
2255 | #~ "Dil öntanımlı olarak girdi dosyasının uzantısına göre seçilir.\n" |
||
2256 | |||
2257 | #~ msgid "" |
||
2258 | #~ "Operation mode:\n" |
||
2259 | #~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n" |
||
2260 | #~ " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" |
||
2261 | #~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" |
||
2262 | #~ " preceding keyword lines) in output file\n" |
||
2263 | #~ msgstr "" |
||
2264 | #~ "İşlem kipi:\n" |
||
2265 | #~ " -j, --join-existing iletileri mevcut dosyaya bağlar\n" |
||
2266 | #~ " -x, --exclude-file=DOSYA.po DOSYA.po dosyasındaki iletiler çıkartılmaz\n" |
||
2267 | #~ " -c, --add-comments[=ETİTET] ETİKETli yorum bloğunu çıktı dosyasına " |
||
2268 | #~ "yazar\n" |
||
2269 | |||
2270 | #~ msgid "" |
||
2271 | #~ "Language=C/C++ specific options:\n" |
||
2272 | #~ " -a, --extract-all extract all strings\n" |
||
2273 | #~ " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for " |
||
2274 | #~ "(without\n" |
||
2275 | #~ " WORD means not to use default keywords)\n" |
||
2276 | #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" |
||
2277 | #~ " --debug more detailed formatstring recognition " |
||
2278 | #~ "result\n" |
||
2279 | #~ msgstr "" |
||
2280 | #~ "Language=C/C++ ile belirtilebilecek seçenekler:\n" |
||
2281 | #~ " -a, --extract-all tüm dizgeleri çıkartır\n" |
||
2282 | #~ " -k, --keyword[=SÖZCÜK] aranacak ek anahtar sözcük (SÖZCÜK\n" |
||
2283 | #~ " verilmediğinde kullanılacak öntanımlı bir\n" |
||
2284 | #~ " sözcük yoktur.)\n" |
||
2285 | #~ " -T, --trigraphs girdideki ANSI C trigrafları anlar\n" |
||
2286 | #~ " --debug biçem dizgesi tanıması ile ilgili daha " |
||
2287 | #~ "fazla\n" |
||
2288 | #~ " ayrıntı verilir.\n" |
||
2289 | |||
2290 | #~ msgid "" |
||
2291 | #~ "Output details:\n" |
||
2292 | #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " |
||
2293 | #~ "(default)\n" |
||
2294 | #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " |
||
2295 | #~ "chars\n" |
||
2296 | #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
||
2297 | #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" |
||
2298 | #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" |
||
2299 | #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " |
||
2300 | #~ "(default)\n" |
||
2301 | #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " |
||
2302 | #~ "file\n" |
||
2303 | #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
||
2304 | #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " |
||
2305 | #~ "than\n" |
||
2306 | #~ " the output page width, into several " |
||
2307 | #~ "lines\n" |
||
2308 | #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" |
||
2309 | #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" |
||
2310 | #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " |
||
2311 | #~ "entry\n" |
||
2312 | #~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" |
||
2313 | #~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign " |
||
2314 | #~ "user\n" |
||
2315 | #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " |
||
2316 | #~ "entries\n" |
||
2317 | #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " |
||
2318 | #~ "entries\n" |
||
2319 | #~ msgstr "" |
||
2320 | #~ "Çıktı ayrıntıları:\n" |
||
2321 | #~ " -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz " |
||
2322 | #~ "(öntanımlı)\n" |
||
2323 | #~ " -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n" |
||
2324 | #~ " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n" |
||
2325 | #~ " -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n" |
||
2326 | #~ " --no-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n" |
||
2327 | #~ " --add-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n" |
||
2328 | #~ " (öntanımlı)\n" |
||
2329 | #~ " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n" |
||
2330 | #~ " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n" |
||
2331 | #~ " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların " |
||
2332 | #~ "taşan\n" |
||
2333 | #~ " kısmı bir alt satıra indirilmez\n" |
||
2334 | #~ " -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n" |
||
2335 | #~ " -F, --sort-by-file çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n" |
||
2336 | #~ " --omit-header başlığa `msgid \"\"' girdisini yazmaz\n" |
||
2337 | #~ " --copyright-holder=DİZGE Çıktıya telif hakkı DİZGEsi yazılır\n" |
||
2338 | #~ " --foreign-user yabancı kullanıcılar için FSF telif hakkı\n" |
||
2339 | #~ " çıktıda bulunmaz\n" |
||
2340 | #~ " -m, --msgstr-prefix[=DİZGE] msgstr girdileri için önek olarak DİZGE ya " |
||
2341 | #~ "da\n" |
||
2342 | #~ " \"\" kullanılır\n" |
||
2343 | #~ " -M, --msgstr-suffix[=DİZGE] msgstr girdileri için sonek olarak DİZGE ya " |
||
2344 | #~ "da\n" |
||
2345 | #~ " \"\" kullanılır\n" |
||
2346 | |||
2347 | #~ msgid "" |
||
2348 | #~ "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" |
||
2349 | #~ "gettext(\"\") returns the header entry with\n" |
||
2350 | #~ "meta information, not the empty string.\n" |
||
2351 | #~ msgstr "" |
||
2352 | #~ "Boş msgid, GNU gettext tarafından kullanılır:\n" |
||
2353 | #~ "gettext(\"\") ile başlık girdilerindeki bilgileri\n" |
||
2354 | #~ "döndürür. Boş dizge değildir.\n" |
||
2355 | |||
2356 | #~ msgid "language `%s' unknown" |
||
2357 | #~ msgstr "dil `%s' bilinmiyor" |
||
2358 | |||
2359 | #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment" |
||
2360 | #~ msgstr "" |
||
2361 | #~ "\"%s\" dosyası NUL sonlandırmalı olmayan bir sysdep parçası içeriyor" |
||
2362 | |||
2363 | #~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed" |
||
2364 | #~ msgstr "\"%s\" erişimi %ld göreli konumundan başarısız oldu" |