nexmon – Blame information for rev 1
?pathlinks?
Rev | Author | Line No. | Line |
---|---|---|---|
1 | office | 1 | # Serbian translation of gettext-runtime |
2 | # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. |
||
3 | # This file is distributed under the same license as the gettext package. |
||
4 | # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003. |
||
5 | # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2015. |
||
6 | msgid "" |
||
7 | msgstr "" |
||
8 | "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.19.4.73\n" |
||
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" |
||
10 | "POT-Creation-Date: 2016-06-11 22:08+0900\n" |
||
11 | "PO-Revision-Date: 2015-12-23 19:25+0200\n" |
||
12 | "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n" |
||
13 | "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" |
||
14 | "Language: sr\n" |
||
15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
||
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
||
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
||
18 | "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" |
||
19 | "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
||
20 | |||
21 | #: gnulib-lib/closeout.c:66 |
||
22 | msgid "write error" |
||
23 | msgstr "грешка при упису" |
||
24 | |||
25 | #: gnulib-lib/error.c:191 |
||
26 | msgid "Unknown system error" |
||
27 | msgstr "Непозната системска грешка" |
||
28 | |||
29 | #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604 |
||
30 | #, c-format |
||
31 | msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" |
||
32 | msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна; могућности:" |
||
33 | |||
34 | #: gnulib-lib/getopt.c:619 |
||
35 | #, c-format |
||
36 | msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" |
||
37 | msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна\n" |
||
38 | |||
39 | #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658 |
||
40 | #, c-format |
||
41 | msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
||
42 | msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n" |
||
43 | |||
44 | #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672 |
||
45 | #, c-format |
||
46 | msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
||
47 | msgstr "%s: опција „%c%s“ не дозвољава аргумент\n" |
||
48 | |||
49 | #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734 |
||
50 | #, c-format |
||
51 | msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" |
||
52 | msgstr "%s: опција „--%s“ захтева аргумент\n" |
||
53 | |||
54 | #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775 |
||
55 | #, c-format |
||
56 | msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
||
57 | msgstr "%s: непрепознатљива опција „--%s“\n" |
||
58 | |||
59 | #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786 |
||
60 | #, c-format |
||
61 | msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
||
62 | msgstr "%s: непрепознатљива опција „%c%s“\n" |
||
63 | |||
64 | #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838 |
||
65 | #, c-format |
||
66 | msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
||
67 | msgstr "%s: неисправна опција —— „%c“\n" |
||
68 | |||
69 | #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118 |
||
70 | #: gnulib-lib/getopt.c:1136 |
||
71 | #, c-format |
||
72 | msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
||
73 | msgstr "%s: опција захтева аргумент —— „%c“\n" |
||
74 | |||
75 | #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980 |
||
76 | #, c-format |
||
77 | msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
||
78 | msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n" |
||
79 | |||
80 | #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022 |
||
81 | #, c-format |
||
82 | msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
||
83 | msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n" |
||
84 | |||
85 | #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061 |
||
86 | #, c-format |
||
87 | msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
||
88 | msgstr "%s: опција „-W %s“ захтева аргумент\n" |
||
89 | |||
90 | #: gnulib-lib/xmalloc.c:38 |
||
91 | #, c-format |
||
92 | msgid "memory exhausted" |
||
93 | msgstr "меморија је потрошена" |
||
94 | |||
95 | #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:123 |
||
96 | #, c-format, no-wrap |
||
97 | msgid "" |
||
98 | "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
||
99 | "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
||
100 | "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
||
101 | "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
||
102 | msgstr "" |
||
103 | "Ауторска права (C) %s Задужбина слободног софтвера, Инк.\n" |
||
104 | "Лиценца ОЈЛв3+: ГНУ ОЈЛ издање 3 или касније <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" |
||
105 | "Ово је слободан софтвер: слободни сте да га мењате и расподељујете.\n" |
||
106 | "Не постоји НИКАКВА ГАРАНЦИЈА, у оквирима дозвољеним законом.\n" |
||
107 | |||
108 | #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:129 |
||
109 | #, c-format |
||
110 | msgid "Written by %s.\n" |
||
111 | msgstr "Написао је %s.\n" |
||
112 | |||
113 | #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
||
114 | #: src/envsubst.c:118 |
||
115 | msgid "Bruno Haible" |
||
116 | msgstr "Бруно Хејбл" |
||
117 | |||
118 | #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:141 |
||
119 | #, c-format |
||
120 | msgid "too many arguments" |
||
121 | msgstr "превише аргумената" |
||
122 | |||
123 | #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:153 |
||
124 | #, c-format |
||
125 | msgid "missing arguments" |
||
126 | msgstr "недостају аргументи" |
||
127 | |||
128 | #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:207 |
||
129 | #, c-format |
||
130 | msgid "Try '%s --help' for more information.\n" |
||
131 | msgstr "Пробајте „%s --help“ за више података.\n" |
||
132 | |||
133 | #: src/envsubst.c:176 |
||
134 | #, c-format, no-wrap |
||
135 | msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" |
||
136 | msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] [ФОРМАТ-ЉУСКЕ]\n" |
||
137 | |||
138 | #: src/envsubst.c:181 |
||
139 | #, c-format, no-wrap |
||
140 | msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" |
||
141 | msgstr "Замењује вредности променљивих из окружења.\n" |
||
142 | |||
143 | #: src/envsubst.c:185 |
||
144 | #, c-format, no-wrap |
||
145 | msgid "Operation mode:\n" |
||
146 | msgstr "Начин рада:\n" |
||
147 | |||
148 | #: src/envsubst.c:188 |
||
149 | #, c-format, no-wrap |
||
150 | msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" |
||
151 | msgstr " -v, --variables исписује променљиве из ФОРМАТА-ЉУСКЕ\n" |
||
152 | |||
153 | #: src/envsubst.c:192 |
||
154 | #, c-format, no-wrap |
||
155 | msgid "Informative output:\n" |
||
156 | msgstr "Обавештајни излаз:\n" |
||
157 | |||
158 | #: src/envsubst.c:195 |
||
159 | #, c-format, no-wrap |
||
160 | msgid " -h, --help display this help and exit\n" |
||
161 | msgstr " -h, --help приказује ову помоћ и излази\n" |
||
162 | |||
163 | #: src/envsubst.c:198 |
||
164 | #, c-format, no-wrap |
||
165 | msgid " -V, --version output version information and exit\n" |
||
166 | msgstr " -V, --version исписује податке о издању и излази\n" |
||
167 | |||
168 | #: src/envsubst.c:202 |
||
169 | #, c-format, no-wrap |
||
170 | msgid "" |
||
171 | "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" |
||
172 | "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" |
||
173 | "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" |
||
174 | "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" |
||
175 | "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" |
||
176 | "standard input are substituted.\n" |
||
177 | msgstr "" |
||
178 | "При обичном раду, стандардни улаз се умножава на стандардни излаз, уз замену\n" |
||
179 | "променљивих из окружења облика $ПРОМЕНЉИВА или ${ПРОМЕНЉИВА} одговарајућим\n" |
||
180 | "вредностима. Ако је дат ФОРМАТ-ЉУСКЕ, само оне променљиве које су у њему\n" |
||
181 | "наведене се замењују; иначе, све променљиве окружења наведене у стандардном\n" |
||
182 | "улазу се замењују.\n" |
||
183 | |||
184 | #: src/envsubst.c:211 |
||
185 | #, c-format, no-wrap |
||
186 | msgid "" |
||
187 | "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" |
||
188 | "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" |
||
189 | msgstr "" |
||
190 | "Када се користи „--variables“, занемарује се стандардни улаз, а излаз се састоји \n" |
||
191 | "из променљивих окружења које се помињу у ФОРМАТУ-ЉУСКЕ, једна променљива по реду.\n" |
||
192 | |||
193 | #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address |
||
194 | #. for this package. Please add _another line_ saying |
||
195 | #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation |
||
196 | #. bugs (typically your translation team's web or email address). |
||
197 | #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:245 |
||
198 | msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" |
||
199 | msgstr "Грешке пријавите на <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" |
||
200 | |||
201 | #: src/envsubst.c:442 |
||
202 | #, c-format |
||
203 | msgid "error while reading \"%s\"" |
||
204 | msgstr "грешка при читању „%s“" |
||
205 | |||
206 | #: src/envsubst.c:443 |
||
207 | msgid "standard input" |
||
208 | msgstr "стандардни улаз" |
||
209 | |||
210 | #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
||
211 | #: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:129 |
||
212 | msgid "Ulrich Drepper" |
||
213 | msgstr "Улрих Дрепер" |
||
214 | |||
215 | #: src/gettext.c:244 |
||
216 | #, c-format, no-wrap |
||
217 | msgid "" |
||
218 | "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" |
||
219 | "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" |
||
220 | msgstr "" |
||
221 | "Употреба: %s [ОПЦИЈА] [[ДОМЕН ТЕКСТА] МСГИД]\n" |
||
222 | "или: %s [ОПЦИЈА] -s [МСГИД]...\n" |
||
223 | |||
224 | #: src/gettext.c:250 |
||
225 | #, c-format, no-wrap |
||
226 | msgid "Display native language translation of a textual message.\n" |
||
227 | msgstr "Приказује превод текстуалне поруке на матерњем језику.\n" |
||
228 | |||
229 | #: src/gettext.c:254 |
||
230 | #, c-format, no-wrap |
||
231 | msgid "" |
||
232 | " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" |
||
233 | " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
||
234 | " -E (ignored for compatibility)\n" |
||
235 | " -h, --help display this help and exit\n" |
||
236 | " -n suppress trailing newline\n" |
||
237 | " -V, --version display version information and exit\n" |
||
238 | " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" |
||
239 | " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" |
||
240 | msgstr "" |
||
241 | " -d, --domain=ДОМЕНТЕКСТА користи преведене поруке из ДОМЕНТЕКСТА\n" |
||
242 | " -e укључује употребу неких нарочитих низова\n" |
||
243 | " -E (занемарено ради сагласности)\n" |
||
244 | " -h, --help приказује ову помоћ и излази\n" |
||
245 | " -n одбацује пратећи знак за нови ред\n" |
||
246 | " -V, --version приказује податке о издању и излази\n" |
||
247 | " [ДОМЕНТЕКСТА] МСГИД користи преведену поруку за МСГИД из \n" |
||
248 | " ДОМЕНТЕКСТА\n" |
||
249 | |||
250 | #: src/gettext.c:265 |
||
251 | #, c-format, no-wrap |
||
252 | msgid "" |
||
253 | "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" |
||
254 | "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" |
||
255 | "regular directory, another location can be specified with the environment\n" |
||
256 | "variable TEXTDOMAINDIR.\n" |
||
257 | "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" |
||
258 | "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" |
||
259 | "found in the selected catalog are translated.\n" |
||
260 | "Standard search directory: %s\n" |
||
261 | msgstr "" |
||
262 | "Уколико није дат параметар ДОМЕНТЕКСТА, домен се одређује на основу \n" |
||
263 | "променљиве окружења ДОМЕНТЕКСТА. Уколико не може да нађе каталог порука \n" |
||
264 | "у обичном директоријуму, други директоријум се може навести помоћу \n" |
||
265 | "променљиве окружења ДИРДОМЕНТЕКСТА.\n" |
||
266 | "Када се користи уз опцију -s, програм се понаша као „echo“ наредба.\n" |
||
267 | "Међутим, он не пребацује само своје аргументе на излаз. Уместо тога, поруке \n" |
||
268 | "које постоје у изабраном каталогу се преводе.\n" |
||
269 | "Уобичајени директоријум за тражење је: %s\n" |
||
270 | |||
271 | #: src/ngettext.c:212 |
||
272 | #, c-format, no-wrap |
||
273 | msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" |
||
274 | msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] [ДОМЕНТЕКСТА] МСГИД БРОЈ МСГИД-МНОЖИНА\n" |
||
275 | |||
276 | #: src/ngettext.c:217 |
||
277 | #, c-format, no-wrap |
||
278 | msgid "" |
||
279 | "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" |
||
280 | "form depends on a number.\n" |
||
281 | msgstr "" |
||
282 | "Приказује превод на матерњем језику за текстуалну поруку чији \n" |
||
283 | "облик зависи од броја.\n" |
||
284 | |||
285 | #: src/ngettext.c:222 |
||
286 | #, c-format, no-wrap |
||
287 | msgid "" |
||
288 | " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
||
289 | " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
||
290 | " -E (ignored for compatibility)\n" |
||
291 | " -h, --help display this help and exit\n" |
||
292 | " -V, --version display version information and exit\n" |
||
293 | " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
||
294 | " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" |
||
295 | " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" |
||
296 | msgstr "" |
||
297 | " -d, --domain=ДОМЕНТЕКСТА користи преведене поруке из ДОМЕНТЕКСТА\n" |
||
298 | " -e укључује употребу неких нарочитих низова\n" |
||
299 | " -E (занемарено ради сагласности)\n" |
||
300 | " -h, --help приказује ову помоћ и излази\n" |
||
301 | " -n одбацује пратећи знак за нови ред\n" |
||
302 | " -V, --version приказује податке о издању и излази\n" |
||
303 | " [ДОМЕНТЕКСТА] довлачи преведену поруку из ДОМЕНТЕКСТА\n" |
||
304 | " МСГИД МСГИД-МНОЖИНА преводи облик једнине/множине\n" |
||
305 | " БРОЈ бира облик једнине/множине према овој вредности\n" |
||
306 | |||
307 | #: src/ngettext.c:233 |
||
308 | #, c-format, no-wrap |
||
309 | msgid "" |
||
310 | "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" |
||
311 | "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" |
||
312 | "regular directory, another location can be specified with the environment\n" |
||
313 | "variable TEXTDOMAINDIR.\n" |
||
314 | "Standard search directory: %s\n" |
||
315 | msgstr "" |
||
316 | "Уколико није дат параметар ДОМЕНТЕКСТА, домен се одређује на основу \n" |
||
317 | "променљиве окружења ДОМЕНТЕКСТА. Уколико не може да нађе каталог порука \n" |
||
318 | "у обичном директоријуму, други директоријум се може навести помоћу \n" |
||
319 | "променљиве окружења ДИРДОМЕНТЕКСТА.\n" |
||
320 | "Уобичајени директоријум за тражење је: %s\n" |