nexmon – Blame information for rev 1
?pathlinks?
Rev | Author | Line No. | Line |
---|---|---|---|
1 | office | 1 | # -*- mode:po; coding:utf-8; -*- Slovenian messages for GNU gettext-runtime |
2 | # Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2011, 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc. |
||
3 | # This file is distributed under the same license as the gettext package. |
||
4 | # Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 1996, 1999-2002, 2005-2007, 2011, 2013, 2015. |
||
5 | # |
||
6 | # $Id: gettext-runtime-0.19.4.73.sl.po,v 1.1 2015/06/28 08:38:59 peterlin Exp $ |
||
7 | # |
||
8 | msgid "" |
||
9 | msgstr "" |
||
10 | "Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.19.4.73\n" |
||
11 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" |
||
12 | "POT-Creation-Date: 2016-06-11 22:08+0900\n" |
||
13 | "PO-Revision-Date: 2015-06-28 10:38+0200\n" |
||
14 | "Last-Translator: Primoz PETERLIN <primozz.peterlin@gmail.com>\n" |
||
15 | "Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n" |
||
16 | "Language: sl\n" |
||
17 | "MIME-Version: 1.0\n" |
||
18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
||
19 | "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
||
20 | "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" |
||
21 | "%100==4 ? 3 : 0);\n" |
||
22 | |||
23 | #: gnulib-lib/closeout.c:66 |
||
24 | msgid "write error" |
||
25 | msgstr "napaka pri pisanju" |
||
26 | |||
27 | #: gnulib-lib/error.c:191 |
||
28 | msgid "Unknown system error" |
||
29 | msgstr "Neznana sistemska napaka" |
||
30 | |||
31 | #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604 |
||
32 | #, c-format |
||
33 | msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" |
||
34 | msgstr "%s: izbira '%s ni enopomenska; možnosti so:" |
||
35 | |||
36 | #: gnulib-lib/getopt.c:619 |
||
37 | #, c-format |
||
38 | msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" |
||
39 | msgstr "%s: izbira '%s' ni enopomenska\n" |
||
40 | |||
41 | #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658 |
||
42 | #, c-format |
||
43 | msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
||
44 | msgstr "%s: izbira '--%s' ne dovoljuje argumenta\n" |
||
45 | |||
46 | #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672 |
||
47 | #, c-format |
||
48 | msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
||
49 | msgstr "%s: izbira '%c%s' ne dovoljuje argumenta\n" |
||
50 | |||
51 | #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734 |
||
52 | #, c-format |
||
53 | msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" |
||
54 | msgstr "%s: izbira '--%s' zahteva argument\n" |
||
55 | |||
56 | #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775 |
||
57 | #, c-format |
||
58 | msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
||
59 | msgstr "%s: neprepoznana izbira '--%s'\n" |
||
60 | |||
61 | #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786 |
||
62 | #, c-format |
||
63 | msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
||
64 | msgstr "%s: neprepoznana izbira '%c%s'\n" |
||
65 | |||
66 | #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838 |
||
67 | #, c-format |
||
68 | msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
||
69 | msgstr "%s: neveljavna izbira -- '%c'\n" |
||
70 | |||
71 | #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118 |
||
72 | #: gnulib-lib/getopt.c:1136 |
||
73 | #, c-format |
||
74 | msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
||
75 | msgstr "%s: izbira zahteva argument -- '%c'\n" |
||
76 | |||
77 | #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980 |
||
78 | #, c-format |
||
79 | msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
||
80 | msgstr "%s: izbira '-W %s' ni enopomenska\n" |
||
81 | |||
82 | #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022 |
||
83 | #, c-format |
||
84 | msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
||
85 | msgstr "%s: izbira '-W %s' ne dovoljuje argumenta\n" |
||
86 | |||
87 | #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061 |
||
88 | #, c-format |
||
89 | msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
||
90 | msgstr "%s: izbira '-W %s' zahteva argument\n" |
||
91 | |||
92 | #: gnulib-lib/xmalloc.c:38 |
||
93 | #, c-format |
||
94 | msgid "memory exhausted" |
||
95 | msgstr "zmanjkalo pomnilnika" |
||
96 | |||
97 | #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:123 |
||
98 | #, c-format, no-wrap |
||
99 | msgid "" |
||
100 | "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
||
101 | "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
||
102 | "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
||
103 | "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
||
104 | msgstr "" |
||
105 | "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
||
106 | "GPLv3+: GNU GPL različica 3 ali kasnejše, http://gnu.org/licences/gpl.html\n" |
||
107 | "To je prost program; smete ga spreminjati in deliti z drugimi.\n" |
||
108 | "Za program ni NOBENEGA JAMSTVA do zakonsko podanih omejitev.\n" |
||
109 | |||
110 | #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:129 |
||
111 | #, c-format |
||
112 | msgid "Written by %s.\n" |
||
113 | msgstr "Avtor %s.\n" |
||
114 | |||
115 | #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
||
116 | #: src/envsubst.c:118 |
||
117 | msgid "Bruno Haible" |
||
118 | msgstr "Bruno Haible" |
||
119 | |||
120 | #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:141 |
||
121 | #, c-format |
||
122 | msgid "too many arguments" |
||
123 | msgstr "preveč argumentov" |
||
124 | |||
125 | #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:153 |
||
126 | #, c-format |
||
127 | msgid "missing arguments" |
||
128 | msgstr "argumenti manjkajo" |
||
129 | |||
130 | #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:207 |
||
131 | #, c-format |
||
132 | msgid "Try '%s --help' for more information.\n" |
||
133 | msgstr "Poskusite »%s --help« za izčrpnejša navodila\n" |
||
134 | |||
135 | #: src/envsubst.c:176 |
||
136 | #, c-format, no-wrap |
||
137 | msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" |
||
138 | msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [UKAZNA-LUPINA]\n" |
||
139 | |||
140 | #: src/envsubst.c:181 |
||
141 | #, c-format, no-wrap |
||
142 | msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" |
||
143 | msgstr "Zamenja vrednosti spremenljivk okolja.\n" |
||
144 | |||
145 | #: src/envsubst.c:185 |
||
146 | #, c-format, no-wrap |
||
147 | msgid "Operation mode:\n" |
||
148 | msgstr "Način delovanja:\n" |
||
149 | |||
150 | #: src/envsubst.c:188 |
||
151 | #, c-format, no-wrap |
||
152 | msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" |
||
153 | msgstr " -v, --variables izpiši spremenljivke v OBLIKI-SPREMENLJIVKE-OKOLJA\n" |
||
154 | |||
155 | #: src/envsubst.c:192 |
||
156 | #, c-format, no-wrap |
||
157 | msgid "Informative output:\n" |
||
158 | msgstr "Informativni izpis:\n" |
||
159 | |||
160 | #: src/envsubst.c:195 |
||
161 | #, c-format, no-wrap |
||
162 | msgid " -h, --help display this help and exit\n" |
||
163 | msgstr " -h, --help ta navodila\n" |
||
164 | |||
165 | #: src/envsubst.c:198 |
||
166 | #, c-format, no-wrap |
||
167 | msgid " -V, --version output version information and exit\n" |
||
168 | msgstr " -V, --version različica programa\n" |
||
169 | |||
170 | #: src/envsubst.c:202 |
||
171 | #, c-format, no-wrap |
||
172 | msgid "" |
||
173 | "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" |
||
174 | "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" |
||
175 | "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" |
||
176 | "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" |
||
177 | "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" |
||
178 | "standard input are substituted.\n" |
||
179 | msgstr "" |
||
180 | "V običajnem načinu delovanje se standardni vhod prepiše na standardni izhod,\n" |
||
181 | "pri čemer se sklici na spremenljivke okolja v obliki $SPREMENLJIVKA ali\n" |
||
182 | "${SPREMENLJIVKA} nadomestijo z njihovimi vrednostmi. Če je podana UKAZNA-LUPINA,\n" |
||
183 | "se z vrednostmi nadomestijo le spremenljivke, navedene v njej, sicer pa se\n" |
||
184 | "s svojimi vrednostmi nadomestijo vse spremenljivke na standardnem vhodu.\n" |
||
185 | |||
186 | #: src/envsubst.c:211 |
||
187 | #, c-format, no-wrap |
||
188 | msgid "" |
||
189 | "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" |
||
190 | "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" |
||
191 | msgstr "" |
||
192 | "Če je podana izbira --variables, program ne bere s standardnega vhoda, ampak iz\n" |
||
193 | "datoteke UKAZNA-LUPINA, kjer so po ena v vrstici navedene spremenljivke okolja.\n" |
||
194 | |||
195 | #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address |
||
196 | #. for this package. Please add _another line_ saying |
||
197 | #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation |
||
198 | #. bugs (typically your translation team's web or email address). |
||
199 | #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:245 |
||
200 | msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" |
||
201 | msgstr "Morebitne napake v programu sporočite na <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" |
||
202 | |||
203 | #: src/envsubst.c:442 |
||
204 | #, c-format |
||
205 | msgid "error while reading \"%s\"" |
||
206 | msgstr "napaka pri branju \"%s\"" |
||
207 | |||
208 | #: src/envsubst.c:443 |
||
209 | msgid "standard input" |
||
210 | msgstr "standardni vhod" |
||
211 | |||
212 | #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
||
213 | #: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:129 |
||
214 | msgid "Ulrich Drepper" |
||
215 | msgstr "Ulrich Drepper" |
||
216 | |||
217 | #: src/gettext.c:244 |
||
218 | #, c-format, no-wrap |
||
219 | msgid "" |
||
220 | "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" |
||
221 | "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" |
||
222 | msgstr "" |
||
223 | "Uporaba: %s [IZBIRA] [[DOMENA] MSGID]\n" |
||
224 | "ali: %s [IZBIRA] -s [MSGID]...\n" |
||
225 | |||
226 | #: src/gettext.c:250 |
||
227 | #, c-format, no-wrap |
||
228 | msgid "Display native language translation of a textual message.\n" |
||
229 | msgstr "Prikaz prevoda tekstovnega sporočila.\n" |
||
230 | |||
231 | #: src/gettext.c:254 |
||
232 | #, c-format, no-wrap |
||
233 | msgid "" |
||
234 | " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" |
||
235 | " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
||
236 | " -E (ignored for compatibility)\n" |
||
237 | " -h, --help display this help and exit\n" |
||
238 | " -n suppress trailing newline\n" |
||
239 | " -V, --version display version information and exit\n" |
||
240 | " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" |
||
241 | " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" |
||
242 | msgstr "" |
||
243 | " -d, --domain=DOMENA prevode iščemo v podani besedilni DOMENI\n" |
||
244 | " -e omogočimo razširitev ubežnih zaporedij\n" |
||
245 | " -E (združljivost s starejšimi izdajami; zavrženo)\n" |
||
246 | " -h, --help ta navodila\n" |
||
247 | " -n brez zaključnega skoka v novo vrstico\n" |
||
248 | " -V, --version različica programa\n" |
||
249 | " [DOMENA] MSGID iščemo prevod gesla MSGID v podani tekstovni DOMENI\n" |
||
250 | |||
251 | #: src/gettext.c:265 |
||
252 | #, c-format, no-wrap |
||
253 | msgid "" |
||
254 | "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" |
||
255 | "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" |
||
256 | "regular directory, another location can be specified with the environment\n" |
||
257 | "variable TEXTDOMAINDIR.\n" |
||
258 | "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" |
||
259 | "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" |
||
260 | "found in the selected catalog are translated.\n" |
||
261 | "Standard search directory: %s\n" |
||
262 | msgstr "" |
||
263 | "Če parameter DOMENA ni podan, se uporabi vrednost spremenljivke TEXTDOMAIN\n" |
||
264 | "iz okolja. Če kataloga sporočil ni moč najti na običajnem mestu, lahko \n" |
||
265 | "določimo alternativno lokacijo s spremenljivko TEXTDOMAINDIR.\n" |
||
266 | "Z izbiro -s se program obnaša podobno kot ukaz »echo«, s to razliko, da\n" |
||
267 | "na standardni izhod niso prepisani argumenti, ampak njihovi prevodi iz \n" |
||
268 | "kataloga sporočil.\n" |
||
269 | "Privzet imenik s katalogom sporočil: %s\n" |
||
270 | |||
271 | #: src/ngettext.c:212 |
||
272 | #, c-format, no-wrap |
||
273 | msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" |
||
274 | msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [DOMENA] MSGID MSGID-PLURAL ŠTEVEC\n" |
||
275 | |||
276 | #: src/ngettext.c:217 |
||
277 | #, c-format, no-wrap |
||
278 | msgid "" |
||
279 | "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" |
||
280 | "form depends on a number.\n" |
||
281 | msgstr "" |
||
282 | "Prikaz prevoda besedilnega sporočila, katerega slovnična oblika je odvisna\n" |
||
283 | "od števila.\n" |
||
284 | |||
285 | #: src/ngettext.c:222 |
||
286 | #, c-format, no-wrap |
||
287 | msgid "" |
||
288 | " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
||
289 | " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
||
290 | " -E (ignored for compatibility)\n" |
||
291 | " -h, --help display this help and exit\n" |
||
292 | " -V, --version display version information and exit\n" |
||
293 | " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
||
294 | " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" |
||
295 | " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" |
||
296 | msgstr "" |
||
297 | " -d, --domain=DOMENA prevode iščemo v podani DOMENI\n" |
||
298 | " -e omogočimo razširitev ubežnih zaporedij\n" |
||
299 | " -E (združljivost s starejšimi izdajami; zavrženo)\n" |
||
300 | " -h, --help ta navodila\n" |
||
301 | " -V, --version različica programa\n" |
||
302 | " [DOMENA] prevode iščemo v podani DOMENI\n" |
||
303 | " MSGID MSGID-PLURAL prevod MSGID (ednina) ali MSGID_PLURAL (množina)\n" |
||
304 | " ŠTEVEC določitev edninske/množinske oblike\n" |
||
305 | |||
306 | #: src/ngettext.c:233 |
||
307 | #, c-format, no-wrap |
||
308 | msgid "" |
||
309 | "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" |
||
310 | "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" |
||
311 | "regular directory, another location can be specified with the environment\n" |
||
312 | "variable TEXTDOMAINDIR.\n" |
||
313 | "Standard search directory: %s\n" |
||
314 | msgstr "" |
||
315 | "Če parameter DOMENA ni podan, se uporabi vrednost spremenljivke TEXTDOMAIN\n" |
||
316 | "iz okolja. Če kataloga sporočil ni moč najti na običajnem mestu, lahko \n" |
||
317 | "določimo alternativno lokacijo s spremenljivko TEXTDOMAINDIR.\n" |
||
318 | "Privzet imenik s katalogom sporočil: %s\n" |
||
319 | |||
320 | #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
||
321 | #~ msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n" |
||
322 | |||
323 | #~ msgid "" |
||
324 | #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
||
325 | #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " |
||
326 | #~ "NO\n" |
||
327 | #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " |
||
328 | #~ "PURPOSE.\n" |
||
329 | #~ msgstr "" |
||
330 | #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
||
331 | #~ "To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko razmnožujete in\n" |
||
332 | #~ "razširjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n" |
||
333 | #~ "niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA RABO.\n" |
||
334 | |||
335 | #~ msgid "invalid argument `%s' for `%s'" |
||
336 | #~ msgstr "neveljaven argument %s za ,%s`" |
||
337 | |||
338 | #~ msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'" |
||
339 | #~ msgstr "dvoumen argument %s za ,%s`" |
||
340 | |||
341 | #~ msgid "Valid arguments are:" |
||
342 | #~ msgstr "Veljavni argumenti so:" |
||
343 | |||
344 | #~ msgid "error while opening \"%s\" for reading" |
||
345 | #~ msgstr "datoteke \"%s\" ni moč odpreti za branje" |
||
346 | |||
347 | #~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" |
||
348 | #~ msgstr "varnostnega izvoda \"%s\" ni mogoče odpreti za pisanje" |
||
349 | |||
350 | #~ msgid "error reading \"%s\"" |
||
351 | #~ msgstr "napaka pri branju \"%s\"" |
||
352 | |||
353 | #~ msgid "error writing \"%s\"" |
||
354 | #~ msgstr "napaka pri pisanju na \"%s\"" |
||
355 | |||
356 | #~ msgid "error after reading \"%s\"" |
||
357 | #~ msgstr "napaka po branju \"%s\"" |
||
358 | |||
359 | #~ msgid "%s subprocess failed" |
||
360 | #~ msgstr "%s podproces neuspešen" |
||
361 | |||
362 | #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" |
||
363 | #~ msgstr "Prevajalnika za javo ni najti; namestite gcj ali nastavite $JAVAC" |
||
364 | |||
365 | #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" |
||
366 | #~ msgstr "" |
||
367 | #~ "Virtualnega javanskega stroja ni najti; namestite gij ali nastavite $JAVA" |
||
368 | |||
369 | #~ msgid "cannot create pipe" |
||
370 | #~ msgstr "cevovoda ni mogoče ustvariti" |
||
371 | |||
372 | #~ msgid "%s subprocess" |
||
373 | #~ msgstr "%s podprocesov" |
||
374 | |||
375 | #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" |
||
376 | #~ msgstr "%s podprocesov prejelo kritični signal %d" |
||
377 | |||
378 | #~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match" |
||
379 | #~ msgstr "števili formatnih določil v ,msgid` in ,%s` se ne ujemata" |
||
380 | |||
381 | #~ msgid "" |
||
382 | #~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" |
||
383 | #~ msgstr "formatni določili v ,msgid` in ,%s` za argument %u nista enaki" |
||
384 | |||
385 | #~ msgid "" |
||
386 | #~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in " |
||
387 | #~ "'msgid'" |
||
388 | #~ msgstr "v ,msgid` ni formatnega določila za argument %u, kot v ,%s`" |
||
389 | |||
390 | #~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" |
||
391 | #~ msgstr "v ,%2$s` ni formatnega določila za argument %1$u" |
||
392 | |||
393 | #~ msgid "" |
||
394 | #~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in " |
||
395 | #~ "'msgid'" |
||
396 | #~ msgstr "v ,msgid` ni formatnega določila za argument {%u}, kot v ,%s`" |
||
397 | |||
398 | #~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" |
||
399 | #~ msgstr "v ,%2$s` ni formatnega določila za argument {%1$u}" |
||
400 | |||
401 | #~ msgid "" |
||
402 | #~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the " |
||
403 | #~ "same" |
||
404 | #~ msgstr "formatni določili v ,msgid` in ,%s` za argument {%u} nista enaki" |
||
405 | |||
406 | #~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" |
||
407 | #~ msgstr "formatni določili v ,msgid` in ,%s` nista enakovredni" |
||
408 | |||
409 | #~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" |
||
410 | #~ msgstr "formatna določila v ,%s` niso podmnožica tistih v ,msgid`" |
||
411 | |||
412 | #~ msgid "" |
||
413 | #~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a " |
||
414 | #~ "tuple" |
||
415 | #~ msgstr "" |
||
416 | #~ "formatno določilo v ,msgid` zahteva preslikavo, tisto v ,%s` pa pričakuje " |
||
417 | #~ "n-terček" |
||
418 | |||
419 | #~ msgid "" |
||
420 | #~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a " |
||
421 | #~ "mapping" |
||
422 | #~ msgstr "" |
||
423 | #~ "formatno določilo v ,msgid` zahteva n-terček, tisto v ,%s` pa pričakuje " |
||
424 | #~ "preslikavo" |
||
425 | |||
426 | #~ msgid "" |
||
427 | #~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in " |
||
428 | #~ "'msgid'" |
||
429 | #~ msgstr "v ,msgid` ni formatnega določila za argument ,%s`, kot v ,%s`" |
||
430 | |||
431 | #~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" |
||
432 | #~ msgstr "v ,%2$s` ni formatnega določila za argument ,%1$s`" |
||
433 | |||
434 | #~ msgid "" |
||
435 | #~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the " |
||
436 | #~ "same" |
||
437 | #~ msgstr "formatni določili v ,msgid` in ,%s` za argument ,%s` nista enaki" |
||
438 | |||
439 | #~ msgid "Usage: %s [OPTION]\n" |
||
440 | #~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]\n" |
||
441 | |||
442 | #~ msgid "Print the machine's hostname.\n" |
||
443 | #~ msgstr "Izpis gostiteljskega imena računalnika.\n" |
||
444 | |||
445 | #~ msgid "" |
||
446 | #~ "Output format:\n" |
||
447 | #~ " -s, --short short host name\n" |
||
448 | #~ " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain " |
||
449 | #~ "name,\n" |
||
450 | #~ " and aliases\n" |
||
451 | #~ " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" |
||
452 | #~ msgstr "" |
||
453 | #~ "Oblika izpisa:\n" |
||
454 | #~ " -s, --short kratka oblika gostiteljskega imena\n" |
||
455 | #~ " -f, --fqdn, --long dolga oblika gostiteljskega imena, vključno s " |
||
456 | #~ "polnim\n" |
||
457 | #~ " internetim imenom in vzdevki\n" |
||
458 | #~ " -i, --ip-address internetni naslov za gostiteljsko ime\n" |
||
459 | |||
460 | #~ msgid "could not get host name" |
||
461 | #~ msgstr "gostiteljskega imena ni moč ugotoviti" |
||
462 | |||
463 | #~ msgid "at most one input file allowed" |
||
464 | #~ msgstr "dovoljena je največ ena vhodna datoteka" |
||
465 | |||
466 | #~ msgid "%s and %s are mutually exclusive" |
||
467 | #~ msgstr "%s in %s se med seboj izključujeta" |
||
468 | |||
469 | #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" |
||
470 | #~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [VHODNA_DATOTEKA]\n" |
||
471 | |||
472 | #~ msgid "" |
||
473 | #~ "Filters the messages of a translation catalog according to their " |
||
474 | #~ "attributes,\n" |
||
475 | #~ "and manipulates the attributes.\n" |
||
476 | #~ msgstr "" |
||
477 | #~ "Filtriranje sporočil iz kataloga prevodov glede na njihova določila\n" |
||
478 | #~ "in rokovanje z njimi.\n" |
||
479 | |||
480 | #~ msgid "" |
||
481 | #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
||
482 | #~ msgstr "" |
||
483 | #~ "Če je pri dolgi obliki izbire naveden obvezen argument, je ta obvezen\n" |
||
484 | #~ "tudi za kratko obliko.\n" |
||
485 | |||
486 | #~ msgid "" |
||
487 | #~ "Input file location:\n" |
||
488 | #~ " INPUTFILE input PO file\n" |
||
489 | #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " |
||
490 | #~ "search\n" |
||
491 | #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" |
||
492 | #~ msgstr "" |
||
493 | #~ "Izbira vhodne datoteke:\n" |
||
494 | #~ " VHODNA_DATOTEKA vhodna datoteka PO\n" |
||
495 | #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem " |
||
496 | #~ "IMENIKU\n" |
||
497 | #~ "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n" |
||
498 | |||
499 | #~ msgid "" |
||
500 | #~ "Output file location:\n" |
||
501 | #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" |
||
502 | #~ "The results are written to standard output if no output file is " |
||
503 | #~ "specified\n" |
||
504 | #~ "or if it is -.\n" |
||
505 | #~ msgstr "" |
||
506 | #~ "Izbira izhodne datoteke:\n" |
||
507 | #~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n" |
||
508 | #~ "Če izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpiše na " |
||
509 | #~ "standardni\n" |
||
510 | #~ "izhod.\n" |
||
511 | |||
512 | #~ msgid "" |
||
513 | #~ "Message selection:\n" |
||
514 | #~ " --translated keep translated, remove untranslated " |
||
515 | #~ "messages\n" |
||
516 | #~ " --untranslated keep untranslated, remove translated " |
||
517 | #~ "messages\n" |
||
518 | #~ " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" |
||
519 | #~ " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" |
||
520 | #~ " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" |
||
521 | #~ " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" |
||
522 | #~ msgstr "" |
||
523 | #~ "Izbira sporočil:\n" |
||
524 | #~ " --translated obdržimo prevedena sporočila, zavržemo " |
||
525 | #~ "neprevedena\n" |
||
526 | #~ " --untranslated obdržimo neprevedena sporočila, zavržemo " |
||
527 | #~ "prevedena\n" |
||
528 | #~ " --no-fuzzy brez ohlapnih samodejno prevedenih " |
||
529 | #~ "sporočil\n" |
||
530 | #~ " --only-fuzzy zgolj ohlapna samodejno prevedena " |
||
531 | #~ "sporočila\n" |
||
532 | #~ " --no-obsolete brez zastarelih (#~) sporočil\n" |
||
533 | #~ " --only-obsolete zgolj zastarela (#~) sporočila\n" |
||
534 | |||
535 | #~ msgid "" |
||
536 | #~ "Attribute manipulation:\n" |
||
537 | #~ " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" |
||
538 | #~ " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" |
||
539 | #~ " --set-obsolete set all messages obsolete\n" |
||
540 | #~ " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" |
||
541 | #~ " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" |
||
542 | #~ " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-" |
||
543 | #~ "obsolete\n" |
||
544 | #~ msgstr "" |
||
545 | #~ "Rokovanje z določili:\n" |
||
546 | #~ " --set-fuzzy vsa sporočila označimo kot ohlapno " |
||
547 | #~ "pprevedena\n" |
||
548 | #~ " --clear-fuzzy izbrišemo vse oznake o ohlapnosti prevodov\n" |
||
549 | #~ " --set-obsolete vsa sporočila označimo kot zastarela\n" |
||
550 | #~ " --clear-obsolete izbrišemo vse oznake o zastarelosti " |
||
551 | #~ "prevodov\n" |
||
552 | #~ " --fuzzy isto kot --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" |
||
553 | #~ " --obsolete isto kot --only-obsolete --clear-obsolete\n" |
||
554 | |||
555 | #~ msgid "" |
||
556 | #~ "Output details:\n" |
||
557 | #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" |
||
558 | #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" |
||
559 | #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
||
560 | #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" |
||
561 | #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" |
||
562 | #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " |
||
563 | #~ "(default)\n" |
||
564 | #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " |
||
565 | #~ "file\n" |
||
566 | #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
||
567 | #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " |
||
568 | #~ "than\n" |
||
569 | #~ " the output page width, into several lines\n" |
||
570 | #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" |
||
571 | #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" |
||
572 | #~ msgstr "" |
||
573 | #~ "Podrobnosti izpisa:\n" |
||
574 | #~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C " |
||
575 | #~ "(privzeto)\n" |
||
576 | #~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n" |
||
577 | #~ " razširjenega nabora znakov\n" |
||
578 | #~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n" |
||
579 | #~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n" |
||
580 | #~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n" |
||
581 | #~ " -n, --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu " |
||
582 | #~ "(privzeto)\n" |
||
583 | #~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez " |
||
584 | #~ "razširitev GNU\n" |
||
585 | #~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n" |
||
586 | #~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n" |
||
587 | #~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n" |
||
588 | #~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n" |
||
589 | |||
590 | #~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" |
||
591 | #~ msgstr "določeni kriteriji izbire niso mogoči (%d < n < %d)" |
||
592 | |||
593 | #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" |
||
594 | #~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [VHODNA_DATOTEKA]...\n" |
||
595 | |||
596 | #~ msgid "" |
||
597 | #~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n" |
||
598 | #~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" |
||
599 | #~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" |
||
600 | #~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" |
||
601 | #~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" |
||
602 | #~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" |
||
603 | #~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-" |
||
604 | #~ "first\n" |
||
605 | #~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" |
||
606 | #~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n" |
||
607 | #~ msgstr "" |
||
608 | #~ "Združimo dane datoteke PO.\n" |
||
609 | #~ "Poiščemo sporočila, ki so skupna dvema ali več podanima datotekama PO. Z\n" |
||
610 | #~ "izbiro --more-than pred izpisom zahtevamo več skupnih lastnosti. Obratno\n" |
||
611 | #~ "z izbiro --less-than izberemo manj skupnih lastnosti (npr. --less-than=2\n" |
||
612 | #~ "izpiše samo unikatna sporočila). Prevodi, komentarji prevajalcev in " |
||
613 | #~ "komentarji\n" |
||
614 | #~ "pri izvlačenju iz vseh datotek se ohranijo, razen če z izbiro --use-first " |
||
615 | #~ "ne\n" |
||
616 | #~ "zahtevamo, da se ohranijo samo iz prve datoteke PO, ki jih definira. " |
||
617 | #~ "Mesta\n" |
||
618 | #~ "v datotekah iz vseh datotek PO se ohranijo.\n" |
||
619 | |||
620 | #~ msgid "" |
||
621 | #~ "Input file location:\n" |
||
622 | #~ " INPUTFILE ... input files\n" |
||
623 | #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" |
||
624 | #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " |
||
625 | #~ "search\n" |
||
626 | #~ "If input file is -, standard input is read.\n" |
||
627 | #~ msgstr "" |
||
628 | #~ "Izbira vhodne datoteke:\n" |
||
629 | #~ " VHODNA_DATOTEKA ... vhodna datoteka (ali več vhodnih " |
||
630 | #~ "datotek)\n" |
||
631 | #~ " -f, --files-from=DATOTEKA seznam vhodnih datotek preberemo iz " |
||
632 | #~ "DATOTEKE\n" |
||
633 | #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem " |
||
634 | #~ "IMENIKU\n" |
||
635 | #~ "Če je vhodna datoteka enaka -, se bere standardni vhod.\n" |
||
636 | |||
637 | #~ msgid "" |
||
638 | #~ "Output file location:\n" |
||
639 | #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" |
||
640 | #~ "The results are written to standard output if no output file is " |
||
641 | #~ "specified\n" |
||
642 | #~ "or if it is -.\n" |
||
643 | #~ msgstr "" |
||
644 | #~ "Izbira izhodne datoteke:\n" |
||
645 | #~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n" |
||
646 | #~ "Če izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpiše na " |
||
647 | #~ "standardni\n" |
||
648 | #~ "izhod.\n" |
||
649 | |||
650 | #~ msgid "" |
||
651 | #~ "Message selection:\n" |
||
652 | #~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" |
||
653 | #~ " definitions, defaults to infinite if " |
||
654 | #~ "not\n" |
||
655 | #~ " set\n" |
||
656 | #~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" |
||
657 | #~ " definitions, defaults to 0 if not set\n" |
||
658 | #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" |
||
659 | #~ " that only unique messages be printed\n" |
||
660 | #~ msgstr "" |
||
661 | #~ " -<, --less-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z manj kot ŠTEVILO " |
||
662 | #~ "definicij\n" |
||
663 | #~ " (privzeta vrednost je neskončno)\n" |
||
664 | #~ " ->, --more-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z več kot ŠTEVILO " |
||
665 | #~ "definicij\n" |
||
666 | #~ " (privzeta vrednost je 1)\n" |
||
667 | #~ " -u, --unique okrajšava za --less-than=2, izpišemo " |
||
668 | #~ "samo\n" |
||
669 | #~ " enolično definirana sporočila\n" |
||
670 | |||
671 | #~ msgid "" |
||
672 | #~ "Output details:\n" |
||
673 | #~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" |
||
674 | #~ " --use-first use first available translation for " |
||
675 | #~ "each\n" |
||
676 | #~ " message, don't merge several " |
||
677 | #~ "translations\n" |
||
678 | #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " |
||
679 | #~ "(default)\n" |
||
680 | #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " |
||
681 | #~ "chars\n" |
||
682 | #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
||
683 | #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" |
||
684 | #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" |
||
685 | #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " |
||
686 | #~ "(default)\n" |
||
687 | #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " |
||
688 | #~ "file\n" |
||
689 | #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
||
690 | #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " |
||
691 | #~ "than\n" |
||
692 | #~ " the output page width, into several " |
||
693 | #~ "lines\n" |
||
694 | #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" |
||
695 | #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" |
||
696 | #~ msgstr "" |
||
697 | #~ "Podrobnosti izpisa:\n" |
||
698 | #~ " -t, --to-code=NABOR nabor znakov izhodne datoteke\n" |
||
699 | #~ " --use-first uporabimo prvi prevod sporočila, na katerega\n" |
||
700 | #~ " naletimo; ne združujemo več prevodov\n" |
||
701 | #~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C " |
||
702 | #~ "(privzeto)\n" |
||
703 | #~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n" |
||
704 | #~ " razširjenega nabora znakov\n" |
||
705 | #~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n" |
||
706 | #~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n" |
||
707 | #~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n" |
||
708 | #~ " -n, --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu " |
||
709 | #~ "(privzeto)\n" |
||
710 | #~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez " |
||
711 | #~ "razširitev GNU\n" |
||
712 | #~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n" |
||
713 | #~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n" |
||
714 | #~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n" |
||
715 | #~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n" |
||
716 | |||
717 | #~ msgid "" |
||
718 | #~ "Informative output:\n" |
||
719 | #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
||
720 | #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
||
721 | #~ msgstr "" |
||
722 | #~ "Informativni izpis:\n" |
||
723 | #~ " -h, --help ta navodila\n" |
||
724 | #~ " -V, --version različica programa\n" |
||
725 | |||
726 | #~ msgid "no input files given" |
||
727 | #~ msgstr "vhodni datoteki nista podani" |
||
728 | |||
729 | #~ msgid "exactly 2 input files required" |
||
730 | #~ msgstr "potrebni sta natančno dve vhodni datoteki" |
||
731 | |||
732 | #~ msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" |
||
733 | #~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] def.po ref.po\n" |
||
734 | |||
735 | #~ msgid "" |
||
736 | #~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" |
||
737 | #~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" |
||
738 | #~ "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO " |
||
739 | #~ "Template\n" |
||
740 | #~ "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" |
||
741 | #~ "you have translated each and every message in your program. Where an " |
||
742 | #~ "exact\n" |
||
743 | #~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better " |
||
744 | #~ "diagnostics.\n" |
||
745 | #~ msgstr "" |
||
746 | #~ "Preverimo, če dve podani datoteki v obliki Uniforum vsebujeta isti nabor\n" |
||
747 | #~ "nizov msgid. Datoteka def.po je obstoječa datoteka PO s starimi prevodi,\n" |
||
748 | #~ "datoteka ref.po pa nazadnje ustvarjena datoteka PO (v splošnem z " |
||
749 | #~ "xgettext).\n" |
||
750 | #~ "To je uporabno, ko želimo preveriti, če so prevedena res vsa sporočila\n" |
||
751 | #~ "v programu. Kadar ne najdemo natančnega ujemanja msgid, zaradi boljše\n" |
||
752 | #~ "diagnostike poskusimo z ohlapnim (fuzzy) algoritmom.\n" |
||
753 | |||
754 | #~ msgid "" |
||
755 | #~ "Input file location:\n" |
||
756 | #~ " def.po translations\n" |
||
757 | #~ " ref.pot references to the sources\n" |
||
758 | #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " |
||
759 | #~ "search\n" |
||
760 | #~ msgstr "" |
||
761 | #~ "Izbira vhodnih datotek:\n" |
||
762 | #~ " def.po prevodi\n" |
||
763 | #~ " ref.pot sklici na vire\n" |
||
764 | #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem " |
||
765 | #~ "IMENIKU\n" |
||
766 | |||
767 | #~ msgid "" |
||
768 | #~ "Operation modifiers:\n" |
||
769 | #~ " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def." |
||
770 | #~ "po\n" |
||
771 | #~ msgstr "" |
||
772 | #~ "Modifikatorji delovanja:\n" |
||
773 | #~ " -m, --multi-domain ref.po uporabimo na vseh domenah iz def.po\n" |
||
774 | |||
775 | #~ msgid "this message is used but not defined..." |
||
776 | #~ msgstr "to sporočilo je uporabljeno, a ne definirano..." |
||
777 | |||
778 | #~ msgid "...but this definition is similar" |
||
779 | #~ msgstr "...a ta definicija je podobna" |
||
780 | |||
781 | #~ msgid "this message is used but not defined in %s" |
||
782 | #~ msgstr "to sporočilo je uporabljeno, a ne definirano v %s" |
||
783 | |||
784 | #~ msgid "warning: this message is not used" |
||
785 | #~ msgstr "opozorilo: to sporočilo ni uporabljeno" |
||
786 | |||
787 | #~ msgid "found %d fatal error" |
||
788 | #~ msgid_plural "found %d fatal errors" |
||
789 | #~ msgstr[0] "%d kritičnih napak" |
||
790 | #~ msgstr[1] "%d kritična napaka" |
||
791 | #~ msgstr[2] "%d kritični napaki" |
||
792 | #~ msgstr[3] "%d kritične napake" |
||
793 | |||
794 | #~ msgid "duplicate message definition" |
||
795 | #~ msgstr "podvojena definicija sporočila" |
||
796 | |||
797 | #~ msgid "...this is the location of the first definition" |
||
798 | #~ msgstr "...to je kraj prve definicije" |
||
799 | |||
800 | #~ msgid "at least two files must be specified" |
||
801 | #~ msgstr "podani morata biti vsaj dve datoteki" |
||
802 | |||
803 | #~ msgid "" |
||
804 | #~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" |
||
805 | #~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" |
||
806 | #~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" |
||
807 | #~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" |
||
808 | #~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" |
||
809 | #~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" |
||
810 | #~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" |
||
811 | #~ "cumulated.\n" |
||
812 | #~ msgstr "" |
||
813 | #~ "Poišče sporočila, ki so skupna dvema ali več podanima datotekama PO. Z\n" |
||
814 | #~ "izbiro --more-than pred izpisom zahtevamo več skupnih lastnosti. Obratno\n" |
||
815 | #~ "z izbiro --less-than izberemo manj skupnih lastnosti (npr. --less-than=2\n" |
||
816 | #~ "izpiše samo unikatna sporočila). Prevodi, komentarji prevajalcev in " |
||
817 | #~ "komentarji\n" |
||
818 | #~ "pri izvlačenju se ohranijo samo iz prve podane datoteke PO. Mesta v " |
||
819 | #~ "datotekah \n" |
||
820 | #~ "se ohranijo iz vseh datotek PO.\n" |
||
821 | |||
822 | #~ msgid "" |
||
823 | #~ "Message selection:\n" |
||
824 | #~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" |
||
825 | #~ " definitions, defaults to infinite if " |
||
826 | #~ "not\n" |
||
827 | #~ " set\n" |
||
828 | #~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" |
||
829 | #~ " definitions, defaults to 1 if not set\n" |
||
830 | #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" |
||
831 | #~ " that only unique messages be printed\n" |
||
832 | #~ msgstr "" |
||
833 | #~ "Izbira sporočil:\n" |
||
834 | #~ " -<, --less-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z manj kot ŠTEVILO " |
||
835 | #~ "definicij\n" |
||
836 | #~ " (privzeta vrednost je neskončno)\n" |
||
837 | #~ " ->, --more-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z več kot ŠTEVILO " |
||
838 | #~ "definicij\n" |
||
839 | #~ " (privzeta vrednost je 1)\n" |
||
840 | #~ " -u, --unique okrajšava za --less-than=2, izpišemo " |
||
841 | #~ "samo\n" |
||
842 | #~ " enolično definirana sporočila\n" |
||
843 | |||
844 | #~ msgid "" |
||
845 | #~ "Output details:\n" |
||
846 | #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " |
||
847 | #~ "(default)\n" |
||
848 | #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " |
||
849 | #~ "chars\n" |
||
850 | #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
||
851 | #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" |
||
852 | #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" |
||
853 | #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " |
||
854 | #~ "(default)\n" |
||
855 | #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " |
||
856 | #~ "file\n" |
||
857 | #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
||
858 | #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " |
||
859 | #~ "than\n" |
||
860 | #~ " the output page width, into several " |
||
861 | #~ "lines\n" |
||
862 | #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" |
||
863 | #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" |
||
864 | #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " |
||
865 | #~ "entry\n" |
||
866 | #~ msgstr "" |
||
867 | #~ "Podrobnosti izpisa:\n" |
||
868 | #~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C " |
||
869 | #~ "(privzeto)\n" |
||
870 | #~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n" |
||
871 | #~ " razširjenega nabora znakov\n" |
||
872 | #~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n" |
||
873 | #~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n" |
||
874 | #~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n" |
||
875 | #~ " -n, --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu " |
||
876 | #~ "(privzeto)\n" |
||
877 | #~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez " |
||
878 | #~ "razširitev GNU\n" |
||
879 | #~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n" |
||
880 | #~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n" |
||
881 | #~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n" |
||
882 | #~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n" |
||
883 | #~ " --omit-header brez glave z vnosom \"msgid\"\n" |
||
884 | |||
885 | #~ msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" |
||
886 | #~ msgstr "Pretvarjanje kataloga sporočil v drug kodni nabor.\n" |
||
887 | |||
888 | #~ msgid "" |
||
889 | #~ "Conversion target:\n" |
||
890 | #~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" |
||
891 | #~ "The default encoding is the current locale's encoding.\n" |
||
892 | #~ msgstr "" |
||
893 | #~ "Cilj pretvorbe:\n" |
||
894 | #~ " -t, --to-code=NABOR nabor znakov izhodne datoteke\n" |
||
895 | #~ "Privzeta vrednost je kodni nabor izbrane krajevne nastavitve.\n" |
||
896 | |||
897 | #~ msgid "" |
||
898 | #~ "Output details:\n" |
||
899 | #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" |
||
900 | #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" |
||
901 | #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
||
902 | #~ " -i, --indent indented output style\n" |
||
903 | #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" |
||
904 | #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " |
||
905 | #~ "(default)\n" |
||
906 | #~ " --strict strict Uniforum output style\n" |
||
907 | #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
||
908 | #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " |
||
909 | #~ "than\n" |
||
910 | #~ " the output page width, into several lines\n" |
||
911 | #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" |
||
912 | #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" |
||
913 | #~ msgstr "" |
||
914 | #~ "Podrobnosti izpisa:\n" |
||
915 | #~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C " |
||
916 | #~ "(privzeto)\n" |
||
917 | #~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n" |
||
918 | #~ " razširjenega nabora znakov\n" |
||
919 | #~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n" |
||
920 | #~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n" |
||
921 | #~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n" |
||
922 | #~ " --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu " |
||
923 | #~ "(privzeto)\n" |
||
924 | #~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez " |
||
925 | #~ "razširitev GNU\n" |
||
926 | #~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n" |
||
927 | #~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n" |
||
928 | #~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n" |
||
929 | #~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n" |
||
930 | |||
931 | #~ msgid "no input file given" |
||
932 | #~ msgstr "vhodna datoteka ni podana" |
||
933 | |||
934 | #~ msgid "exactly one input file required" |
||
935 | #~ msgstr "zahtevana je natančno ena vhodna datoteka" |
||
936 | |||
937 | #~ msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" |
||
938 | #~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] VHODNA_DATOTEKA\n" |
||
939 | |||
940 | #~ msgid "" |
||
941 | #~ "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" |
||
942 | #~ "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" |
||
943 | #~ "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" |
||
944 | #~ "identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n" |
||
945 | #~ msgstr "" |
||
946 | #~ "Ustvarimo katalog angleških sporočil. Vhodna datoteka je nazadnje " |
||
947 | #~ "ustvarjena\n" |
||
948 | #~ "angleška datoteka PO ali vzorčna datoteka POT (slednjo navadno ustvarimo " |
||
949 | #~ "z\n" |
||
950 | #~ "ukazom xgettext). Neprevedenim sporočilom se pripiše prevod, enak " |
||
951 | #~ "izvirniku\n" |
||
952 | #~ "msgid; taki prevodi so označeni kot ohlapni.\n" |
||
953 | |||
954 | #~ msgid "" |
||
955 | #~ "Input file location:\n" |
||
956 | #~ " INPUTFILE input PO or POT file\n" |
||
957 | #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " |
||
958 | #~ "search\n" |
||
959 | #~ "If input file is -, standard input is read.\n" |
||
960 | #~ msgstr "" |
||
961 | #~ "Izbira vhodne datoteke:\n" |
||
962 | #~ " VHODNA_DATOTEKA vhodna datoteka PO\n" |
||
963 | #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem " |
||
964 | #~ "IMENIKU\n" |
||
965 | #~ "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n" |
||
966 | |||
967 | #~ msgid "missing command name" |
||
968 | #~ msgstr "manjka ime ukaza" |
||
969 | |||
970 | #~ msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" |
||
971 | #~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] UKAZ [IZBIRA-UKAZA]\n" |
||
972 | |||
973 | #~ msgid "" |
||
974 | #~ "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" |
||
975 | #~ "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" |
||
976 | #~ "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" |
||
977 | #~ "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" |
||
978 | #~ "across all invocations.\n" |
||
979 | #~ msgstr "" |
||
980 | #~ "Na vsakem prevodu iz kataloga izvedemo dani ukaz. UKAZ je lahko ime\n" |
||
981 | #~ "kateregakoli programa, ki bere s standardnega vhoda. Požene se za vsak\n" |
||
982 | #~ "prevod posebej. Izhod programa postane izhod programa msgexec. Izhodna\n" |
||
983 | #~ "koda programa msgexec je največja od izhodnih kod pri klicu ukaza.\n" |
||
984 | |||
985 | #~ msgid "" |
||
986 | #~ "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by " |
||
987 | #~ "a\n" |
||
988 | #~ "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs " |
||
989 | #~ "-0\".\n" |
||
990 | #~ msgstr "" |
||
991 | #~ "Poseben vgrajen ukaz ,0` izpiše prevod in izpis zaključi z znakom s kodo " |
||
992 | #~ "nič.\n" |
||
993 | #~ "Izhod ukaza \"msgexec 0\" je primeren kot vhod za ukaz \"xargs -0\".\n" |
||
994 | |||
995 | #~ msgid "" |
||
996 | #~ "Input file location:\n" |
||
997 | #~ " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" |
||
998 | #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " |
||
999 | #~ "search\n" |
||
1000 | #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" |
||
1001 | #~ msgstr "" |
||
1002 | #~ "Izbira vhodne datoteke:\n" |
||
1003 | #~ " -i, --input=DATOTEKA vhodna datoteka PO\n" |
||
1004 | #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem " |
||
1005 | #~ "IMENIKU\n" |
||
1006 | #~ "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n" |
||
1007 | |||
1008 | #~ msgid "write to stdout failed" |
||
1009 | #~ msgstr "izpis na standardni izhod neuspešen" |
||
1010 | |||
1011 | #~ msgid "write to %s subprocess failed" |
||
1012 | #~ msgstr "posredovanje podatkov podprocesu %s neuspešno" |
||
1013 | |||
1014 | #~ msgid "missing filter name" |
||
1015 | #~ msgstr "manjka ime filtra" |
||
1016 | |||
1017 | #~ msgid "at least one sed script must be specified" |
||
1018 | #~ msgstr "podan mora biti vsaj en skript v sed" |
||
1019 | |||
1020 | #~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" |
||
1021 | #~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] FILTER [IZBIRA-FILTRA]\n" |
||
1022 | |||
1023 | #~ msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" |
||
1024 | #~ msgstr "Na vsakem prevodu iz kataloga uporabimo dani filter.\n" |
||
1025 | |||
1026 | #~ msgid "" |
||
1027 | #~ "The FILTER can be any program that reads a translation from standard " |
||
1028 | #~ "input\n" |
||
1029 | #~ "and writes a modified translation to standard output.\n" |
||
1030 | #~ msgstr "" |
||
1031 | #~ "FILTER je lahko ime kateregakoli programa, ki prebere prevod s " |
||
1032 | #~ "standardnega\n" |
||
1033 | #~ "vhoda in izpiše spremnjen prevod na standardni izhod.\n" |
||
1034 | |||
1035 | #~ msgid "" |
||
1036 | #~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" |
||
1037 | #~ " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" |
||
1038 | #~ " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the " |
||
1039 | #~ "commands\n" |
||
1040 | #~ " to be executed\n" |
||
1041 | #~ " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern " |
||
1042 | #~ "space\n" |
||
1043 | #~ msgstr "" |
||
1044 | #~ "Uporabne IZBIRE FILTRA, kadar je FILTER ,sed`:\n" |
||
1045 | #~ " -e, --expression=SKRIPT dodaj SKRIPT med ukaze, ki se izvedejo\n" |
||
1046 | #~ " -f, --file=SKRIPTNA_DATOTEKA dodaj vsebino SKRIPTNE DATOTEKE med " |
||
1047 | #~ "ukaze,\n" |
||
1048 | #~ " ki se izvedejo\n" |
||
1049 | #~ " -n, --quiet, --silent brez samodejnega izpisa prostora vzorcev\n" |
||
1050 | |||
1051 | #~ msgid "" |
||
1052 | #~ "Output details:\n" |
||
1053 | #~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" |
||
1054 | #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" |
||
1055 | #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
||
1056 | #~ " --indent indented output style\n" |
||
1057 | #~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter " |
||
1058 | #~ "it\n" |
||
1059 | #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" |
||
1060 | #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " |
||
1061 | #~ "(default)\n" |
||
1062 | #~ " --strict strict Uniforum output style\n" |
||
1063 | #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
||
1064 | #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " |
||
1065 | #~ "than\n" |
||
1066 | #~ " the output page width, into several lines\n" |
||
1067 | #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" |
||
1068 | #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" |
||
1069 | #~ msgstr "" |
||
1070 | #~ "Podrobnosti izpisa:\n" |
||
1071 | #~ " --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C " |
||
1072 | #~ "(privzeto)\n" |
||
1073 | #~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n" |
||
1074 | #~ " razširjenega nabora znakov\n" |
||
1075 | #~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n" |
||
1076 | #~ " --indent izpis datoteke PO z zamiki\n" |
||
1077 | #~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n" |
||
1078 | #~ " --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu " |
||
1079 | #~ "(privzeto)\n" |
||
1080 | #~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez " |
||
1081 | #~ "razširitev GNU\n" |
||
1082 | #~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n" |
||
1083 | #~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n" |
||
1084 | #~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n" |
||
1085 | #~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n" |
||
1086 | |||
1087 | #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" |
||
1088 | #~ msgstr "s podprocesom %s ni mogoče vzpostaviti nebločne V/I povezave" |
||
1089 | |||
1090 | #~ msgid "communication with %s subprocess failed" |
||
1091 | #~ msgstr "povezava s podprocesom %s neuspešna" |
||
1092 | |||
1093 | #~ msgid "read from %s subprocess failed" |
||
1094 | #~ msgstr "branje izhoda podprocesa %s neuspešno" |
||
1095 | |||
1096 | #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" |
||
1097 | #~ msgstr "podproces %s zaključil z izhodno kodo %d" |
||
1098 | |||
1099 | #~ msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" |
||
1100 | #~ msgstr "argument %s mora biti eno samo ločilo" |
||
1101 | |||
1102 | #~ msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" |
||
1103 | #~ msgstr "%s zahteva določitev \"-d directory\"" |
||
1104 | |||
1105 | #~ msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" |
||
1106 | #~ msgstr "%s zahteva določitev \"-l locale\"" |
||
1107 | |||
1108 | #~ msgid "%s is only valid with %s" |
||
1109 | #~ msgstr "%s je veljavno edino z %s" |
||
1110 | |||
1111 | #~ msgid "%s is only valid with %s or %s" |
||
1112 | #~ msgstr "%s je veljavno edino z %s ali %s" |
||
1113 | |||
1114 | #~ msgid "%d translated message" |
||
1115 | #~ msgid_plural "%d translated messages" |
||
1116 | #~ msgstr[0] "%d prevedenih sporočil" |
||
1117 | #~ msgstr[1] "%d prevedeno sporočilo" |
||
1118 | #~ msgstr[2] "%d prevedeni sporočili" |
||
1119 | #~ msgstr[3] "%d prevedena sporočila" |
||
1120 | |||
1121 | #~ msgid ", %d fuzzy translation" |
||
1122 | #~ msgid_plural ", %d fuzzy translations" |
||
1123 | #~ msgstr[0] ", %d ohlapnih prevodov" |
||
1124 | #~ msgstr[1] ", %d ohlapni prevod" |
||
1125 | #~ msgstr[2] ", %d ohlapna prevoda" |
||
1126 | #~ msgstr[3] ", %d ohlapni prevodi" |
||
1127 | |||
1128 | #~ msgid ", %d untranslated message" |
||
1129 | #~ msgid_plural ", %d untranslated messages" |
||
1130 | #~ msgstr[0] ", %d neprevedenih sporočil" |
||
1131 | #~ msgstr[1] ", %d neprevedeno sporočilo" |
||
1132 | #~ msgstr[2] ", %d neprevedeni sporočili" |
||
1133 | #~ msgstr[3] ", %d neprevedena sporočila" |
||
1134 | |||
1135 | #~ msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" |
||
1136 | #~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] datoteka.po ...\n" |
||
1137 | |||
1138 | #~ msgid "" |
||
1139 | #~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" |
||
1140 | #~ msgstr "Besedilni opis prevodov pretvorimo v binarni katalog sporočil.\n" |
||
1141 | |||
1142 | #~ msgid "" |
||
1143 | #~ "Input file location:\n" |
||
1144 | #~ " filename.po ... input files\n" |
||
1145 | #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " |
||
1146 | #~ "search\n" |
||
1147 | #~ "If input file is -, standard input is read.\n" |
||
1148 | #~ msgstr "" |
||
1149 | #~ "Izbira vhodne datoteke:\n" |
||
1150 | #~ " VHODNA_DATOTEKA vhodna datoteka PO\n" |
||
1151 | #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem " |
||
1152 | #~ "IMENIKU\n" |
||
1153 | #~ "Če je vhodna datoteka enaka -, se bere standardni vhod.\n" |
||
1154 | |||
1155 | #~ msgid "" |
||
1156 | #~ "Operation mode:\n" |
||
1157 | #~ " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle " |
||
1158 | #~ "class\n" |
||
1159 | #~ " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or " |
||
1160 | #~ "higher)\n" |
||
1161 | #~ " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" |
||
1162 | #~ msgstr "" |
||
1163 | #~ "Način delovanja:\n" |
||
1164 | #~ " -j, --java javanski način: ustvarimo javanski razred\n" |
||
1165 | #~ " ResourceBundle\n" |
||
1166 | #~ " --java2 kot --java, privzeta je java2 (JDK 1.2 ali " |
||
1167 | #~ "več)\n" |
||
1168 | #~ " --tcl način tcl: ustvarimo datoteko tcl/msgcat ." |
||
1169 | #~ "msg\n" |
||
1170 | |||
1171 | #~ msgid "" |
||
1172 | #~ "Output file location:\n" |
||
1173 | #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" |
||
1174 | #~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" |
||
1175 | #~ "If output file is -, output is written to standard output.\n" |
||
1176 | #~ msgstr "" |
||
1177 | #~ "Izbira izhodne datoteke:\n" |
||
1178 | #~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n" |
||
1179 | #~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum brez " |
||
1180 | #~ "razširitev GNU\n" |
||
1181 | #~ "Če je izhodna datoteka enaka -, se rezultat izpiše na standardni izhod.\n" |
||
1182 | |||
1183 | #~ msgid "" |
||
1184 | #~ "Output file location in Java mode:\n" |
||
1185 | #~ " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" |
||
1186 | #~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " |
||
1187 | #~ "language_COUNTRY\n" |
||
1188 | #~ " -d DIRECTORY base directory of classes directory " |
||
1189 | #~ "hierarchy\n" |
||
1190 | #~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource " |
||
1191 | #~ "name,\n" |
||
1192 | #~ "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" |
||
1193 | #~ "written under the specified directory.\n" |
||
1194 | #~ msgstr "" |
||
1195 | #~ "Izbira izhodne datoteke v javanskem načinu:\n" |
||
1196 | #~ " -r, --resource=SREDSTVO ime sredstva\n" |
||
1197 | #~ " -l, --locale=JJ_DD jezikovno okolje (jezik ali jezik_država)\n" |
||
1198 | #~ " -d IMENIK korenski imenik hierarhije razredov\n" |
||
1199 | #~ "Ime razreda je sestavljeno iz imena sredstva, ki se mu, ločeno s " |
||
1200 | #~ "podčrtajem,\n" |
||
1201 | #~ "pridá ime jezikovnega okolja. Izbira -d je obvezna. Razred se zapiše v " |
||
1202 | #~ "podani\n" |
||
1203 | #~ "imenik.\n" |
||
1204 | |||
1205 | #~ msgid "" |
||
1206 | #~ "Output file location in Tcl mode:\n" |
||
1207 | #~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " |
||
1208 | #~ "language_COUNTRY\n" |
||
1209 | #~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" |
||
1210 | #~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" |
||
1211 | #~ "specified directory.\n" |
||
1212 | #~ msgstr "" |
||
1213 | #~ "Izbira izhodne datoteke v načinu tcl:\n" |
||
1214 | #~ " -l, --locale=LOCALE jezikovno okolje (jezik ali jezik_država)\n" |
||
1215 | #~ " -d IMENIK korenski imenik hierarhije razredov\n" |
||
1216 | #~ "Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapiše v podani imenik.\n" |
||
1217 | |||
1218 | #~ msgid "" |
||
1219 | #~ "Input file interpretation:\n" |
||
1220 | #~ " -c, --check perform all the checks implied by\n" |
||
1221 | #~ " --check-format, --check-header, --check-" |
||
1222 | #~ "domain\n" |
||
1223 | #~ " --check-format check language dependent format strings\n" |
||
1224 | #~ " --check-header verify presence and contents of the header " |
||
1225 | #~ "entry\n" |
||
1226 | #~ " --check-domain check for conflicts between domain " |
||
1227 | #~ "directives\n" |
||
1228 | #~ " and the --output-file option\n" |
||
1229 | #~ " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open " |
||
1230 | #~ "msgfmt\n" |
||
1231 | #~ " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard " |
||
1232 | #~ "accelerators for\n" |
||
1233 | #~ " menu items\n" |
||
1234 | #~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" |
||
1235 | #~ msgstr "" |
||
1236 | #~ "Interpretacija vhodne datoteke:\n" |
||
1237 | #~ " -c, --check opravimo vse preizkuse, določene z " |
||
1238 | #~ "izbiramo\n" |
||
1239 | #~ " --check-format, --check-header, --check-" |
||
1240 | #~ "domain\n" |
||
1241 | #~ " --check-format preverimo od jezika odvisne formatne nize\n" |
||
1242 | #~ " --check-header preverimo obstoj in vsebino glave\n" |
||
1243 | #~ " --check-domain preverimo morebitna nesoglasja med " |
||
1244 | #~ "direktivo\n" |
||
1245 | #~ " domene in izbiro --output-file\n" |
||
1246 | #~ " -C, --check-compatibility preverimo združljivost GNU gettext z X/Open " |
||
1247 | #~ "msgfmt\n" |
||
1248 | #~ " --check-accelerators[=ZNAK] preverimo, ali obstajajo bližnjice za\n" |
||
1249 | #~ " menujske izbire\n" |
||
1250 | #~ " -f, --use-fuzzy uporabimo ohlapne samodejno prevedene " |
||
1251 | #~ "prevode\n" |
||
1252 | |||
1253 | #~ msgid "" |
||
1254 | #~ "Output details:\n" |
||
1255 | #~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: " |
||
1256 | #~ "%d)\n" |
||
1257 | #~ " --no-hash binary file will not include the hash " |
||
1258 | #~ "table\n" |
||
1259 | #~ msgstr "" |
||
1260 | #~ "Podrobnosti izpisa:\n" |
||
1261 | #~ " -a, --alignment=ŠTEVILO poravnava nizov na dano ŠTEVILO bajtov " |
||
1262 | #~ "(privzeto %d)\n" |
||
1263 | #~ " --no-hash binarni katalog sporočil bo brez razpršene " |
||
1264 | #~ "tabele\n" |
||
1265 | |||
1266 | #~ msgid "" |
||
1267 | #~ "Informative output:\n" |
||
1268 | #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
||
1269 | #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
||
1270 | #~ " --statistics print statistics about translations\n" |
||
1271 | #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" |
||
1272 | #~ msgstr "" |
||
1273 | #~ "Informativni izpis:\n" |
||
1274 | #~ " -h, --help ta navodila\n" |
||
1275 | #~ " -V, --version različica programa\n" |
||
1276 | #~ " --statistics s statistiko glede prevodov\n" |
||
1277 | #~ " -v, --verbose z dodatnimi sporočili med izvajanjem\n" |
||
1278 | |||
1279 | #~ msgid "plural expression can produce negative values" |
||
1280 | #~ msgstr "" |
||
1281 | #~ "rezultat izraza za izbiro množinske oblike je lahko negativna vrednost" |
||
1282 | |||
1283 | #~ msgid "" |
||
1284 | #~ "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" |
||
1285 | #~ msgstr "" |
||
1286 | #~ "nplurals = %lu, izraz za izbiro množinske oblike pa lahko da vrednosti do " |
||
1287 | #~ "%lu" |
||
1288 | |||
1289 | #~ msgid "plural expression can produce division by zero" |
||
1290 | #~ msgstr "izraz za izbiro množinske oblike lahko povzroči deljenje z nič" |
||
1291 | |||
1292 | #~ msgid "plural expression can produce integer overflow" |
||
1293 | #~ msgstr "izraz za izbiro množinske oblike lahko povzroči prekoračitev obsega" |
||
1294 | |||
1295 | #~ msgid "" |
||
1296 | #~ "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by " |
||
1297 | #~ "zero" |
||
1298 | #~ msgstr "" |
||
1299 | #~ "izraz za izbiro množinske oblike lahko povzroči aritmetične napake, " |
||
1300 | #~ "morda\n" |
||
1301 | #~ "deljenje z nič" |
||
1302 | |||
1303 | #~ msgid "message catalog has plural form translations..." |
||
1304 | #~ msgstr "katalog sporočil vsebuje množinske oblike prevodov..." |
||
1305 | |||
1306 | #~ msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" |
||
1307 | #~ msgstr "...v glavi pa manjka določilo \"plural=IZRAZ\"" |
||
1308 | |||
1309 | #~ msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" |
||
1310 | #~ msgstr "...v glavi pa manjka določilo \"nplurals=ŠTEVILO\"" |
||
1311 | |||
1312 | #~ msgid "invalid nplurals value" |
||
1313 | #~ msgstr "neveljavna vrednost nplurals" |
||
1314 | |||
1315 | #~ msgid "invalid plural expression" |
||
1316 | #~ msgstr "neveljaven izraz za množinske oblike" |
||
1317 | |||
1318 | #~ msgid "nplurals = %lu..." |
||
1319 | #~ msgstr "nplurals = %lu..." |
||
1320 | |||
1321 | # This message needs msgid_plural form! |
||
1322 | # msgstr[0] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinskih oblik" |
||
1323 | # msgstr[1] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinsko obliko" |
||
1324 | # msgstr[2] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinski obliki" |
||
1325 | # msgstr[3] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinske oblike" |
||
1326 | #~ msgid "...but some messages have only one plural form" |
||
1327 | #~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms" |
||
1328 | #~ msgstr[0] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinskih oblik" |
||
1329 | #~ msgstr[1] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinsko obliko" |
||
1330 | #~ msgstr[2] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinski obliki" |
||
1331 | #~ msgstr[3] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinske oblike" |
||
1332 | |||
1333 | # This message needs msgid_plural form! |
||
1334 | # msgstr[0] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinskih oblik" |
||
1335 | # msgstr[1] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinsko obliko" |
||
1336 | # msgstr[2] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinski obliki" |
||
1337 | # msgstr[3] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinske oblike" |
||
1338 | #~ msgid "...but some messages have one plural form" |
||
1339 | #~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms" |
||
1340 | #~ msgstr[0] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinskih oblik" |
||
1341 | #~ msgstr[1] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinsko obliko" |
||
1342 | #~ msgstr[2] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinski obliki" |
||
1343 | #~ msgstr[3] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinske oblike" |
||
1344 | |||
1345 | #~ msgid "Try using the following, valid for %s:\n" |
||
1346 | #~ msgstr "Poskusite uporabiti naslednje, veljavno za %s:\n" |
||
1347 | |||
1348 | #~ msgid "" |
||
1349 | #~ "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry " |
||
1350 | #~ "with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" |
||
1351 | #~ msgstr "" |
||
1352 | #~ "katalog sporočil vsebuje množinske oblike, manjka pa glava z določili\n" |
||
1353 | #~ "\"Plural-Forms: nplurals=ŠTEVILO; plural=IZRAZ;\"" |
||
1354 | |||
1355 | #~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" |
||
1356 | #~ msgstr "polji ,msgid` in ,msgid_plural` se ne začneta obe z ,\\n`" |
||
1357 | |||
1358 | #~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" |
||
1359 | #~ msgstr "polji ,msgid` in ,msgstr[%u]` se ne začneta obe z ,\\n`" |
||
1360 | |||
1361 | #~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" |
||
1362 | #~ msgstr "polji ,msgid` in ,msgstr` se ne začneta obe z ,\\n`" |
||
1363 | |||
1364 | #~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" |
||
1365 | #~ msgstr "polji ,msgid` in ,msgid_plural` se ne končata obe z ,\\n`" |
||
1366 | |||
1367 | #~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" |
||
1368 | #~ msgstr "polji ,msgid` in ,msgstr[%u]` se ne končata obe z ,\\n`" |
||
1369 | |||
1370 | #~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" |
||
1371 | #~ msgstr "polji ,msgid' in ,msgstr` se ne končata obe z ,\\n`" |
||
1372 | |||
1373 | #~ msgid "plural handling is a GNU gettext extension" |
||
1374 | #~ msgstr "rokovanje z množinskimi oblikami je razširitev GNU gettext" |
||
1375 | |||
1376 | #~ msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'" |
||
1377 | #~ msgstr ",%s` za razliko od ,msgid` ni veljaven formatni niz %s" |
||
1378 | |||
1379 | #~ msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" |
||
1380 | #~ msgstr "v msgstr manjka oznaka bližnjice ,%c`" |
||
1381 | |||
1382 | #~ msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" |
||
1383 | #~ msgstr "v msgstr je preveč oznak bližnjic ,%c`" |
||
1384 | |||
1385 | #~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n" |
||
1386 | #~ msgstr "v glavi manjka polje ,%s`\n" |
||
1387 | |||
1388 | #~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" |
||
1389 | #~ msgstr "polje ,%s` v glavi se mora začeti na začetku vrstice\n" |
||
1390 | |||
1391 | #~ msgid "some header fields still have the initial default value\n" |
||
1392 | #~ msgstr "nekatera polja v glavi imajo še vedno začetne privzete vrednosti\n" |
||
1393 | |||
1394 | #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n" |
||
1395 | #~ msgstr "polje ,%s' ima še vedno začetno privzeto vrednost\n" |
||
1396 | |||
1397 | #~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" |
||
1398 | #~ msgstr "opozorilo: glava datoteke PO ni veljavna ali pa manjka\n" |
||
1399 | |||
1400 | #~ msgid "warning: charset conversion will not work\n" |
||
1401 | #~ msgstr "opozorilo: pretvorba v navedeni nabor znakov ne bo delovala\n" |
||
1402 | |||
1403 | #~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n" |
||
1404 | #~ msgstr "opozorilo: glava datoteke PO ni razberljiva\n" |
||
1405 | |||
1406 | #~ msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" |
||
1407 | #~ msgstr "opozorilo: starejše izdaje msgfmt bodo pri tem javile napako\n" |
||
1408 | |||
1409 | #~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" |
||
1410 | #~ msgstr "ime domene \"%s\" ni primerno kot ime datoteke" |
||
1411 | |||
1412 | #~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" |
||
1413 | #~ msgstr "ime domene \"%s\" ni primerno kot ime datoteke: uporabimo predpono" |
||
1414 | |||
1415 | #~ msgid "`domain %s' directive ignored" |
||
1416 | #~ msgstr "direktiva ,domain %s` ni bila upoštevana" |
||
1417 | |||
1418 | #~ msgid "empty `msgstr' entry ignored" |
||
1419 | #~ msgstr "prazno polje ,msgstr` zavrženo" |
||
1420 | |||
1421 | #~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" |
||
1422 | #~ msgstr "ohlapni vnos za polje ,msgstr` zavržen" |
||
1423 | |||
1424 | #~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" |
||
1425 | #~ msgstr "%s: opozorilo: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode" |
||
1426 | |||
1427 | #~ msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified" |
||
1428 | #~ msgstr "" |
||
1429 | #~ "izbire ,%c` ni moč uporabiti, preden sta izbrana bodisi ,K` bodisi ,T`" |
||
1430 | |||
1431 | #~ msgid "" |
||
1432 | #~ "Extracts all messages of a translation catalog that match a given " |
||
1433 | #~ "pattern\n" |
||
1434 | #~ "or belong to some given source files.\n" |
||
1435 | #~ msgstr "" |
||
1436 | #~ "Izvlečemo vsa sporočila iz kataloga prevodov, ki ustrezajo danemu vzorcu " |
||
1437 | #~ "ali\n" |
||
1438 | #~ "pripadajo dani izvorni datoteki.\n" |
||
1439 | |||
1440 | #~ msgid "" |
||
1441 | #~ "Message selection:\n" |
||
1442 | #~ " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" |
||
1443 | #~ " [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n" |
||
1444 | #~ "A message is selected if it comes from one of the specified source " |
||
1445 | #~ "files,\n" |
||
1446 | #~ "or if it comes from one of the specified domains,\n" |
||
1447 | #~ "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-" |
||
1448 | #~ "PATTERN,\n" |
||
1449 | #~ "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" |
||
1450 | #~ "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n" |
||
1451 | #~ "\n" |
||
1452 | #~ "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" |
||
1453 | #~ "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" |
||
1454 | #~ "\n" |
||
1455 | #~ "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n" |
||
1456 | #~ " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" |
||
1457 | #~ "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" |
||
1458 | #~ "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" |
||
1459 | #~ "\n" |
||
1460 | #~ " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" |
||
1461 | #~ " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain " |
||
1462 | #~ "DOMAINNAME\n" |
||
1463 | #~ " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" |
||
1464 | #~ " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" |
||
1465 | #~ " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" |
||
1466 | #~ " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated " |
||
1467 | #~ "strings\n" |
||
1468 | #~ " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" |
||
1469 | #~ " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" |
||
1470 | #~ " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" |
||
1471 | #~ msgstr "" |
||
1472 | #~ "Izbira sporočil:\n" |
||
1473 | #~ " [-N IZVORNA_DATOTEKA]... [-M DOMENA]... \n" |
||
1474 | #~ " [-K VZOREC-MSGID] [-T VZOREC-MSGSTR] [-C VZOREC_KOMENTARJA]\n" |
||
1475 | #~ "Sporočilo izberemo, če izvira iz ene od navedenih izvornih datotek,\n" |
||
1476 | #~ "ali če izvira iz ene od navedenih domen,\n" |
||
1477 | #~ "ali če je podana izbira -K in izvorna sporočila (msgid ali msgid_plural)\n" |
||
1478 | #~ "ustrezajo podanemu vzorcu,\n" |
||
1479 | #~ "ali če je podana izbira -T in prevodi sporočil (msgstr) ustrezajo " |
||
1480 | #~ "podanemu\n" |
||
1481 | #~ "vzorcu,\n" |
||
1482 | #~ "ali če je podana izbira -C in in prevajačevi komentarji ustrezajo " |
||
1483 | #~ "podanemu\n" |
||
1484 | #~ "vzorcu.\n" |
||
1485 | #~ "\n" |
||
1486 | #~ "Če je podan več kot en pogoj, je množica izbranih sporočil unija " |
||
1487 | #~ "izbranih\n" |
||
1488 | #~ "sporočil za posamezni pogoj.\n" |
||
1489 | #~ "\n" |
||
1490 | #~ "Skladnja vzorca msgid ali vzorca msgstr:\n" |
||
1491 | #~ " [-E | -F] [-e VZOREC | -f DATOTEKA]...\n" |
||
1492 | #~ "VZOREC je navadni regularni izraz. Razširjene regularne izraze dovolimo " |
||
1493 | #~ "s\n" |
||
1494 | #~ "stikalom -E, s stikalom -F pa izbiro skrčimo na konstantne nize znakov.\n" |
||
1495 | #~ "\n" |
||
1496 | #~ " -N, --location=IZVORNA_DATOTEKA izberemo sporočila, izvlečena iz " |
||
1497 | #~ "navedene\n" |
||
1498 | #~ " IZVORNE DATOTEKE\n" |
||
1499 | #~ " -M, --domain=DOMENA izberemo sporočila iz podane DOMENE\n" |
||
1500 | #~ " -K, --msgid začetek vzorca msgid\n" |
||
1501 | #~ " -T, --msgstr začetek vzorca msgstr\n" |
||
1502 | #~ " -E, --extended-regexp VZOREC je razširjeni regularni izraz\n" |
||
1503 | #~ " -F, --fixed-strings VZOREC je množica nizov znakov, ločenih z\n" |
||
1504 | #~ " znakom za novo vrstico\n" |
||
1505 | #~ " -e, --regexp=VZOREC uporabimo VZOREC kot regularni izraz\n" |
||
1506 | #~ " -f, --file=DATOTEKA VZOREC preberemo iz navedene datoteke\n" |
||
1507 | #~ " -i, --ignore-case ne razlikujemo med velikimi in malimi " |
||
1508 | #~ "črkami\n" |
||
1509 | |||
1510 | #~ msgid "" |
||
1511 | #~ "Output details:\n" |
||
1512 | #~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" |
||
1513 | #~ " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" |
||
1514 | #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
||
1515 | #~ " --indent indented output style\n" |
||
1516 | #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" |
||
1517 | #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " |
||
1518 | #~ "(default)\n" |
||
1519 | #~ " --strict strict Uniforum output style\n" |
||
1520 | #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
||
1521 | #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " |
||
1522 | #~ "than\n" |
||
1523 | #~ " the output page width, into several lines\n" |
||
1524 | #~ " --sort-output generate sorted output\n" |
||
1525 | #~ " --sort-by-file sort output by file location\n" |
||
1526 | #~ msgstr "" |
||
1527 | #~ "Podrobnosti izpisa:\n" |
||
1528 | #~ " --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C " |
||
1529 | #~ "(privzeto)\n" |
||
1530 | #~ " --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n" |
||
1531 | #~ " razširjenega nabora znakov\n" |
||
1532 | #~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n" |
||
1533 | #~ " --indent izpis datoteke PO z zamiki\n" |
||
1534 | #~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n" |
||
1535 | #~ " --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu " |
||
1536 | #~ "(privzeto)\n" |
||
1537 | #~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez " |
||
1538 | #~ "razširitev GNU\n" |
||
1539 | #~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n" |
||
1540 | #~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n" |
||
1541 | #~ " --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n" |
||
1542 | #~ " --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n" |
||
1543 | |||
1544 | #~ msgid "write to grep subprocess failed" |
||
1545 | #~ msgstr "pisanje podprocesu grep neuspešno" |
||
1546 | |||
1547 | #~ msgid "" |
||
1548 | #~ "You are in a language indifferent environment. Please set\n" |
||
1549 | #~ "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n" |
||
1550 | #~ "file. This is necessary so you can test your translations.\n" |
||
1551 | #~ msgstr "" |
||
1552 | #~ "Nimate nastavljenega jezikovnega okolja. Prosim, nastavite\n" |
||
1553 | #~ "spremenljivko LANG, kot je opisano v datoteki ABOUT-NLS.\n" |
||
1554 | #~ "Brez tega ne morete preizkusiti vaših prevodov.\n" |
||
1555 | |||
1556 | #~ msgid "" |
||
1557 | #~ "Output file %s already exists.\n" |
||
1558 | #~ "Please specify the locale through the --locale option or\n" |
||
1559 | #~ "the output .po file through the --output-file option.\n" |
||
1560 | #~ msgstr "" |
||
1561 | #~ "Izhodna datoteka %s že obstaja.\n" |
||
1562 | #~ "Prosim, izberite jezikovno okolje z izbiro --locale, ali pa\n" |
||
1563 | #~ "določite izhodno datoteko PO z izbiro --output-file.\n" |
||
1564 | |||
1565 | #~ msgid "Created %s.\n" |
||
1566 | #~ msgstr "Ustvarjena datoteka %s.\n" |
||
1567 | |||
1568 | #~ msgid "" |
||
1569 | #~ "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from " |
||
1570 | #~ "the\n" |
||
1571 | #~ "user's environment.\n" |
||
1572 | #~ msgstr "" |
||
1573 | #~ "Ustvarimo novo datoteko PO in metainformacije dopolnimo z vrednostmi iz\n" |
||
1574 | #~ "uporabnikovega jezikovnega okolja.\n" |
||
1575 | |||
1576 | #~ msgid "" |
||
1577 | #~ "Input file location:\n" |
||
1578 | #~ " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" |
||
1579 | #~ "If no input file is given, the current directory is searched for the POT " |
||
1580 | #~ "file.\n" |
||
1581 | #~ "If it is -, standard input is read.\n" |
||
1582 | #~ msgstr "" |
||
1583 | #~ "Izbira vhodne datoteke:\n" |
||
1584 | #~ " -i, --input=DATOTEKA vhodna datoteka PO\n" |
||
1585 | #~ "Če vhodna datoteka ni podana, poskusimo najti datoteko POT v trenutnem " |
||
1586 | #~ "imeniku.\n" |
||
1587 | #~ "Če je enaka -, se bere standardni vhod.\n" |
||
1588 | |||
1589 | #~ msgid "" |
||
1590 | #~ "Output file location:\n" |
||
1591 | #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" |
||
1592 | #~ "If no output file is given, it depends on the --locale option or the " |
||
1593 | #~ "user's\n" |
||
1594 | #~ "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" |
||
1595 | #~ msgstr "" |
||
1596 | #~ "Izbira izhodne datoteke:\n" |
||
1597 | #~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n" |
||
1598 | #~ "Če izhodna datoteka ni podana, se uporabi vrednost izbire --locale ali " |
||
1599 | #~ "pa\n" |
||
1600 | #~ "nastavitev uporabnikovega jezikovnega okolja. Če je kot izhodna " |
||
1601 | #~ "datoteka \n" |
||
1602 | #~ "podan -, se rezultat izpiše na standardni izhod.\n" |
||
1603 | |||
1604 | #~ msgid "" |
||
1605 | #~ "Output details:\n" |
||
1606 | #~ " -l, --locale=LL_CC set target locale\n" |
||
1607 | #~ " --no-translator assume the PO file is automatically " |
||
1608 | #~ "generated\n" |
||
1609 | #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
||
1610 | #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " |
||
1611 | #~ "than\n" |
||
1612 | #~ " the output page width, into several lines\n" |
||
1613 | #~ msgstr "" |
||
1614 | #~ "Podrobnosti izpisa:\n" |
||
1615 | #~ " -l, --locale=JJ_DD določitev ciljnega jezikovnega okolja\n" |
||
1616 | #~ " --no-translator privzamemo, da je datoteka PO samodejno " |
||
1617 | #~ "ustvarjena\n" |
||
1618 | #~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n" |
||
1619 | #~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n" |
||
1620 | |||
1621 | #~ msgid "" |
||
1622 | #~ "Found more than one .pot file.\n" |
||
1623 | #~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" |
||
1624 | #~ msgstr "" |
||
1625 | #~ "Našli smo več kot eno datoteko .pot.\n" |
||
1626 | #~ "Prosim, določite vhodno datoteko .pot z izbiro --input.\n" |
||
1627 | |||
1628 | #~ msgid "error reading current directory" |
||
1629 | #~ msgstr "napaka pri branju trenutnega imenika" |
||
1630 | |||
1631 | #~ msgid "" |
||
1632 | #~ "Found no .pot file in the current directory.\n" |
||
1633 | #~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" |
||
1634 | #~ msgstr "" |
||
1635 | #~ "V trenutnem imeniku ni najti nobene datoteke .pot.\n" |
||
1636 | #~ "Prosim, določite vhodno datoteko .pot z izbiro --input.\n" |
||
1637 | |||
1638 | #~ msgid "fdopen() failed" |
||
1639 | #~ msgstr "klic fdopen() neuspešen" |
||
1640 | |||
1641 | #~ msgid "%s subprocess I/O error" |
||
1642 | #~ msgstr "V/I napaka v podprocesu %s" |
||
1643 | |||
1644 | #~ msgid "%s subprocess failed with exit code %d" |
||
1645 | #~ msgstr "podproces %s neuspešen z izhodno kodo %d" |
||
1646 | |||
1647 | #~ msgid "" |
||
1648 | #~ "The new message catalog should contain your email address, so that users " |
||
1649 | #~ "can\n" |
||
1650 | #~ "give you feedback about the translations, and so that maintainers can " |
||
1651 | #~ "contact\n" |
||
1652 | #~ "you in case of unexpected technical problems.\n" |
||
1653 | #~ msgstr "" |
||
1654 | #~ "Novi katalog sporočil naj vsebuje vaš epoštni naslov, tako da se lahko\n" |
||
1655 | #~ "uporabniki obrnejo na vas s povratnimi informacijami glede prevodov, \n" |
||
1656 | #~ "vzdrževalci paketov pa v zvezi z morebitnimi tehničnimi težavami.\n" |
||
1657 | |||
1658 | #~ msgid "English translations for %s package" |
||
1659 | #~ msgstr "Slovenski prevodi paketa %s" |
||
1660 | |||
1661 | #~ msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" |
||
1662 | #~ msgstr "trenutno izbrani nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora" |
||
1663 | |||
1664 | #~ msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" |
||
1665 | #~ msgstr "v vhodni datoteki sta dva različna nabora znakov, \"%s\" in \"%s\"" |
||
1666 | |||
1667 | #~ msgid "" |
||
1668 | #~ "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset " |
||
1669 | #~ "specification" |
||
1670 | #~ msgstr "vhodna datoteka ,%s` ne vsebuje glave z določitvijo nabora znakov" |
||
1671 | |||
1672 | #~ msgid "" |
||
1673 | #~ "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a " |
||
1674 | #~ "charset specification" |
||
1675 | #~ msgstr "" |
||
1676 | #~ "domena \"%s\" v vhodni datoteki ,%s` ne vsebuje glave z določitvijo " |
||
1677 | #~ "nabora znakov<" |
||
1678 | |||
1679 | #~ msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." |
||
1680 | #~ msgstr "ciljni nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora." |
||
1681 | |||
1682 | #~ msgid "warning: " |
||
1683 | #~ msgstr "opozorilo: " |
||
1684 | |||
1685 | #~ msgid "" |
||
1686 | #~ "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" |
||
1687 | #~ "Converting the output to UTF-8.\n" |
||
1688 | #~ msgstr "" |
||
1689 | #~ "Vhodne datoteke vsebujejo sporočila v različnih kodnih naborih, med " |
||
1690 | #~ "drugim UTF8.\n" |
||
1691 | #~ "Izhod je pretvorjen v UTF8.\n" |
||
1692 | |||
1693 | #~ msgid "" |
||
1694 | #~ "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among " |
||
1695 | #~ "others.\n" |
||
1696 | #~ "Converting the output to UTF-8.\n" |
||
1697 | #~ "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" |
||
1698 | #~ msgstr "" |
||
1699 | #~ "Vhodne datoteke vsebujejo sporočila v različnih kodnih naborih, med %s in " |
||
1700 | #~ "%s.\n" |
||
1701 | #~ "Izhod je pretvorjen v UTF8.\n" |
||
1702 | #~ "Drugačen kodni nabor lahko določite z izbiro --to-code.\n" |
||
1703 | |||
1704 | #~ msgid "" |
||
1705 | #~ "Locale charset \"%s\" is different from\n" |
||
1706 | #~ "input file charset \"%s\".\n" |
||
1707 | #~ "Output of '%s' might be incorrect.\n" |
||
1708 | #~ "Possible workarounds are:\n" |
||
1709 | #~ msgstr "" |
||
1710 | #~ "Kodni nabor jezikovnega okolja \"%s\" se razlikuje od\n" |
||
1711 | #~ "kodnega nabora \"%s\" vhodne datoteke.\n" |
||
1712 | #~ "Izhod ,%s` bo morda napačen.\n" |
||
1713 | #~ "Predlagane rešitve za to težavo so:\n" |
||
1714 | |||
1715 | #~ msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" |
||
1716 | #~ msgstr "- Nastavite LC_ALL na jezikovno okolje s kodnim naborom %s.\n" |
||
1717 | |||
1718 | #~ msgid "" |
||
1719 | #~ "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" |
||
1720 | #~ " then apply '%s',\n" |
||
1721 | #~ " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" |
||
1722 | #~ msgstr "" |
||
1723 | #~ "- Katalog prevodov z ukazom ,msgconv` pretvorite v %s,\n" |
||
1724 | #~ " zatem uporabite ,%s`,\n" |
||
1725 | #~ " in ga končno z ukazom ,msgconv` pretvorite nazaj v %s.\n" |
||
1726 | |||
1727 | #~ msgid "" |
||
1728 | #~ "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" |
||
1729 | #~ " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" |
||
1730 | #~ " then apply '%s',\n" |
||
1731 | #~ " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" |
||
1732 | #~ msgstr "" |
||
1733 | #~ "- Nastavite LC_ALL na jezikovno okolje s kodnim naborom %s,\n" |
||
1734 | #~ " katalog prevodov z ukazom ,msgconv` pretvorite v %s,\n" |
||
1735 | #~ " zatem uporabite ,%s`,\n" |
||
1736 | #~ " in ga končno z ukazom ,msgconv` pretvorite nazaj v %s.\n" |
||
1737 | |||
1738 | #~ msgid "" |
||
1739 | #~ "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" |
||
1740 | #~ "Output of '%s' might be incorrect.\n" |
||
1741 | #~ "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" |
||
1742 | #~ msgstr "" |
||
1743 | #~ "Nabor jezikovnega okolja \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora.\n" |
||
1744 | #~ "Izhod ,%s` bo morda napačen.\n" |
||
1745 | #~ "Mogoča rešitev za to težavo je, da nastavite LC_ALL=C.\n" |
||
1746 | |||
1747 | #~ msgid "conversion failure" |
||
1748 | #~ msgstr "pretvorba neuspešna" |
||
1749 | |||
1750 | #~ msgid "" |
||
1751 | #~ "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" |
||
1752 | #~ msgstr "v vhodni datoteki manjka glava z določilom kodnega nabora" |
||
1753 | |||
1754 | #~ msgid "" |
||
1755 | #~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() " |
||
1756 | #~ "does not support this conversion." |
||
1757 | #~ msgstr "" |
||
1758 | #~ "Pretvorba iz \"%s\" v \"%s\" ni mogoča. %s kliče iconv(), ta pa ne " |
||
1759 | #~ "podpira te pretvorbe." |
||
1760 | |||
1761 | #~ msgid "" |
||
1762 | #~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version " |
||
1763 | #~ "was built without iconv()." |
||
1764 | #~ msgstr "" |
||
1765 | #~ "Pretvorba iz \"%s\" v \"%s\" ni mogoča. %s kliče iconv(), vendar ta izvod " |
||
1766 | #~ "programa ni preveden za uporabo iconv()." |
||
1767 | |||
1768 | #~ msgid "backup type" |
||
1769 | #~ msgstr "vrsta varnostne kopije" |
||
1770 | |||
1771 | #~ msgid "" |
||
1772 | #~ "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" |
||
1773 | #~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" |
||
1774 | #~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" |
||
1775 | #~ "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref." |
||
1776 | #~ "pot\n" |
||
1777 | #~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" |
||
1778 | #~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" |
||
1779 | #~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" |
||
1780 | #~ "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" |
||
1781 | #~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" |
||
1782 | #~ msgstr "" |
||
1783 | #~ "Združi dve datoteki .po v obliki Uniforum. Datoteka def.po je obstoječa\n" |
||
1784 | #~ "datoteka s starimi prevodi, ki bodo, kadar se ujemajo, preneseni v novo\n" |
||
1785 | #~ "datoteko. Pri prevedbi se komentarji prevajalca ohranijo, strojno " |
||
1786 | #~ "ustvarjeni\n" |
||
1787 | #~ "komentarji in podatki o številki vrstice pa ne. Datoteka ref.po je " |
||
1788 | #~ "bodisi\n" |
||
1789 | #~ "nazadnje ustvarjena datoteka PO z najnovejšimi sklici na vire, a starimi\n" |
||
1790 | #~ "prevodi, bodisi vzorčna datoteka PO (navadno ustvarjena z xgettext).\n" |
||
1791 | #~ "Kakršnikoli prevodi ali komentarji prevajalca v njej bodo zavrženi, " |
||
1792 | #~ "ohranjeni\n" |
||
1793 | #~ "pa bodo strojno ustvarjeni komentarji in podatki o številki vrstice. " |
||
1794 | #~ "Kjer\n" |
||
1795 | #~ "natančnega prevoda ni, se uporabi ohlapni (fuzzy) algoritem.\n" |
||
1796 | |||
1797 | #~ msgid "" |
||
1798 | #~ "Input file location:\n" |
||
1799 | #~ " def.po translations referring to old sources\n" |
||
1800 | #~ " ref.pot references to new sources\n" |
||
1801 | #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " |
||
1802 | #~ "search\n" |
||
1803 | #~ " -C, --compendium=FILE additional library of message " |
||
1804 | #~ "translations,\n" |
||
1805 | #~ " may be specified more than once\n" |
||
1806 | #~ msgstr "" |
||
1807 | #~ "Izbira vhodnih datotek:\n" |
||
1808 | #~ " def.po prevodi\n" |
||
1809 | #~ " ref.pot sklici na vire\n" |
||
1810 | #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem " |
||
1811 | #~ "IMENIKU\n" |
||
1812 | #~ " -C, --compendium=DATOTEKA dodatna knjižnica s prevodi sporočil; " |
||
1813 | #~ "navedemo\n" |
||
1814 | #~ " lahko več kot eno\n" |
||
1815 | |||
1816 | #~ msgid "" |
||
1817 | #~ "Operation mode:\n" |
||
1818 | #~ " -U, --update update def.po,\n" |
||
1819 | #~ " do nothing if def.po already up to date\n" |
||
1820 | #~ msgstr "" |
||
1821 | #~ "Način delovanja:\n" |
||
1822 | #~ " -U, --update posodobimo def.po,\n" |
||
1823 | #~ " če je že posodobljen, ne storimo nič\n" |
||
1824 | |||
1825 | #~ msgid "" |
||
1826 | #~ "Output file location in update mode:\n" |
||
1827 | #~ "The result is written back to def.po.\n" |
||
1828 | #~ " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" |
||
1829 | #~ " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" |
||
1830 | #~ "The version control method may be selected via the --backup option or " |
||
1831 | #~ "through\n" |
||
1832 | #~ "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" |
||
1833 | #~ " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" |
||
1834 | #~ " numbered, t make numbered backups\n" |
||
1835 | #~ " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" |
||
1836 | #~ " simple, never always make simple backups\n" |
||
1837 | #~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the " |
||
1838 | #~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" |
||
1839 | #~ "environment variable.\n" |
||
1840 | #~ msgstr "" |
||
1841 | #~ "Mesto izhodne datoteke v posodobitvenem načinu:\n" |
||
1842 | #~ "Rezultat se zapiše nazaj v datoteko def.po.\n" |
||
1843 | #~ " --backup=TIP izdelamo varnostno kopijo datoteke def.po\n" |
||
1844 | #~ " -S, --suffix=PRIPONA pripona varnostne kopije naj bo PRIPONA\n" |
||
1845 | #~ "Vrsto varnostnih kopij lahko nastavimo z izbiro --backup ali " |
||
1846 | #~ "spremenljivko\n" |
||
1847 | #~ "VERSION_CONTROL. Možnosti so:\n" |
||
1848 | #~ " none, off nikoli ne delamo varnostne kopije, niti z izbiro --" |
||
1849 | #~ "backup\n" |
||
1850 | #~ " numbered, t oštevilčene varnostne kopije\n" |
||
1851 | #~ " existing, nil oštevilčene varnostne kopije, če take že obstajajo,\n" |
||
1852 | #~ " sicer enostavne\n" |
||
1853 | #~ " simple, never vedno enostavne varnostne kopije\n" |
||
1854 | #~ "Varnostna kopija ima pripono ,~`, razen če ni z izbiro --suffix ali\n" |
||
1855 | #~ "spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX nastavljeno drugače. \n" |
||
1856 | |||
1857 | #~ msgid "" |
||
1858 | #~ "Informative output:\n" |
||
1859 | #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
||
1860 | #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
||
1861 | #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" |
||
1862 | #~ " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" |
||
1863 | #~ msgstr "" |
||
1864 | #~ "Informativni izpis:\n" |
||
1865 | #~ " -h, --help ta navodila\n" |
||
1866 | #~ " -V, --version različica programa\n" |
||
1867 | #~ " -v, --verbose z obširnejšo razlago delovanja med potekom\n" |
||
1868 | #~ " -q, --quiet, --silent brez kazalnika poteka\n" |
||
1869 | |||
1870 | #~ msgid "this message should define plural forms" |
||
1871 | #~ msgstr "pri tem sporočilu bi morale biti določene množinske oblike" |
||
1872 | |||
1873 | #~ msgid "this message should not define plural forms" |
||
1874 | #~ msgstr "pri tem sporočilu ne bi smele biti določene množinske oblike" |
||
1875 | |||
1876 | #~ msgid "" |
||
1877 | #~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " |
||
1878 | #~ "obsolete %ld.\n" |
||
1879 | #~ msgstr "" |
||
1880 | #~ "%sPrebrano %ld starih + %ld referenčnih, združenih %ld, ohlapnih %ld, " |
||
1881 | #~ "manjkajočih %ld, opuščenih %ld.\n" |
||
1882 | |||
1883 | #~ msgid " done.\n" |
||
1884 | #~ msgstr " opravljeno.\n" |
||
1885 | |||
1886 | #~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" |
||
1887 | #~ msgstr "%s in izrecna imena datotek se med seboj izključujejo" |
||
1888 | |||
1889 | #~ msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" |
||
1890 | #~ msgstr "" |
||
1891 | #~ "Pretvorba kataloga sporočil iz binarne oblike .mo v obliko Uniforum .po.\n" |
||
1892 | |||
1893 | #~ msgid "" |
||
1894 | #~ "Operation mode:\n" |
||
1895 | #~ " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle " |
||
1896 | #~ "class\n" |
||
1897 | #~ " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" |
||
1898 | #~ msgstr "" |
||
1899 | #~ "Način delovanja:\n" |
||
1900 | #~ " -j, --java javanski način: ustvarimo javanski razred\n" |
||
1901 | #~ " ResourceBundle\n" |
||
1902 | #~ " --tcl način tcl: vhod je datoteka tcl/msgcat ." |
||
1903 | #~ "msg\n" |
||
1904 | |||
1905 | #~ msgid "" |
||
1906 | #~ "Input file location:\n" |
||
1907 | #~ " FILE ... input .mo files\n" |
||
1908 | #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" |
||
1909 | #~ msgstr "" |
||
1910 | #~ "Izbira vhodne datoteke:\n" |
||
1911 | #~ " DATOTEKA ... datoteka MO (ali več datotek MO)\n" |
||
1912 | #~ "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n" |
||
1913 | |||
1914 | #~ msgid "" |
||
1915 | #~ "Input file location in Java mode:\n" |
||
1916 | #~ " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" |
||
1917 | #~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " |
||
1918 | #~ "language_COUNTRY\n" |
||
1919 | #~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource " |
||
1920 | #~ "name,\n" |
||
1921 | #~ "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" |
||
1922 | #~ msgstr "" |
||
1923 | #~ "Izbira izhodne datoteke v javanskem načinu:\n" |
||
1924 | #~ " -r, --resource=SREDSTVO ime sredstva\n" |
||
1925 | #~ " -l, --locale=JJ_DD jezikovno okolje (jezik ali jezik_država)\n" |
||
1926 | #~ "Ime razreda je sestavljeno iz imena sredstva, ki se mu, ločeno s " |
||
1927 | #~ "podčrtajem,\n" |
||
1928 | #~ "pridá ime jezikovnega okolja. Razred je določen s spremenljivko " |
||
1929 | #~ "CLASSPATH.\n" |
||
1930 | |||
1931 | #~ msgid "" |
||
1932 | #~ "Input file location in Tcl mode:\n" |
||
1933 | #~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " |
||
1934 | #~ "language_COUNTRY\n" |
||
1935 | #~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" |
||
1936 | #~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" |
||
1937 | #~ "specified directory.\n" |
||
1938 | #~ msgstr "" |
||
1939 | #~ "Izbira izhodne datoteke v načinu tcl:\n" |
||
1940 | #~ " -l, --locale=JJ_DD jezikovno okolje (jezik ali jezik_država)\n" |
||
1941 | #~ " -d IMENIK korenski imenik hierarhije razredov\n" |
||
1942 | #~ "Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapiše v podani imenik.\n" |
||
1943 | |||
1944 | #~ msgid "" |
||
1945 | #~ "Output file location:\n" |
||
1946 | #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" |
||
1947 | #~ "The results are written to standard output if no output file is " |
||
1948 | #~ "specified\n" |
||
1949 | #~ "or if it is -.\n" |
||
1950 | #~ msgstr "" |
||
1951 | #~ "Izbira izhodne datoteke:\n" |
||
1952 | #~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n" |
||
1953 | #~ "Če izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpiše na " |
||
1954 | #~ "standardni\n" |
||
1955 | #~ "izhod.\n" |
||
1956 | |||
1957 | #~ msgid "" |
||
1958 | #~ "Output details:\n" |
||
1959 | #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" |
||
1960 | #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" |
||
1961 | #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
||
1962 | #~ " -i, --indent write indented output style\n" |
||
1963 | #~ " --strict write strict uniforum style\n" |
||
1964 | #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
||
1965 | #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" |
||
1966 | #~ " the output page width, into several lines\n" |
||
1967 | #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" |
||
1968 | #~ msgstr "" |
||
1969 | #~ "Podrobnosti izpisa:\n" |
||
1970 | #~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v obliki C (privzeto)\n" |
||
1971 | #~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami C, brez razširjenega\n" |
||
1972 | #~ " nabora znakov\n" |
||
1973 | #~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n" |
||
1974 | #~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n" |
||
1975 | #~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez " |
||
1976 | #~ "razširitev\n" |
||
1977 | #~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n" |
||
1978 | #~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n" |
||
1979 | #~ " -s, --sort-output abecedno urejen izpis\n" |
||
1980 | |||
1981 | #~ msgid "" |
||
1982 | #~ "Informative output:\n" |
||
1983 | #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
||
1984 | #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
||
1985 | #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" |
||
1986 | #~ msgstr "" |
||
1987 | #~ "Informativni izpis:\n" |
||
1988 | #~ " -h, --help ta navodila\n" |
||
1989 | #~ " -V, --version različica programa\n" |
||
1990 | #~ " -v, --verbose s podrobnejšo razlago delovanja med potekom\n" |
||
1991 | |||
1992 | #~ msgid "" |
||
1993 | #~ "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" |
||
1994 | #~ "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates " |
||
1995 | #~ "are\n" |
||
1996 | #~ "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" |
||
1997 | #~ "default, duplicates are merged together. When using the --repeated " |
||
1998 | #~ "option,\n" |
||
1999 | #~ "only duplicates are output, and all other messages are discarded. " |
||
2000 | #~ "Comments\n" |
||
2001 | #~ "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" |
||
2002 | #~ "specified, they will be taken from the first translation. File " |
||
2003 | #~ "positions\n" |
||
2004 | #~ "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are " |
||
2005 | #~ "discarded.\n" |
||
2006 | #~ msgstr "" |
||
2007 | #~ "Poenotenje podvojenih prevodov v katalogu sporočil.\n" |
||
2008 | #~ "Poiščemo podvojene prevode istega izvornega sporočila. Taki podvojeni " |
||
2009 | #~ "vnosi\n" |
||
2010 | #~ "niso veljavni vhodni podatki za programe, kot so msgfmt, msgmerge ali " |
||
2011 | #~ "msgcat.\n" |
||
2012 | #~ "Privzeto so podvojeni prevodi združeni. Z izbiro --repeated izpišemo le \n" |
||
2013 | #~ "podvojene prevode, drugih pa ne. Ohranijo se vsi komentarji prevajalcev " |
||
2014 | #~ "ter\n" |
||
2015 | #~ "komentarji ob izvlačenju, razen če z izbiro --use-first ne zahtevamo, da " |
||
2016 | #~ "se\n" |
||
2017 | #~ "ohranijo le komentarji prvega prevoda. Ohranijo se vsi podatki o mestu\n" |
||
2018 | #~ "sporočila v izvorni datoteki. Z izbiro --unique se podvojena sporočila " |
||
2019 | #~ "zavržejo.\n" |
||
2020 | |||
2021 | #~ msgid "" |
||
2022 | #~ "Message selection:\n" |
||
2023 | #~ " -d, --repeated print only duplicates\n" |
||
2024 | #~ " -u, --unique print only unique messages, discard " |
||
2025 | #~ "duplicates\n" |
||
2026 | #~ msgstr "" |
||
2027 | #~ "Izbira sporočil:\n" |
||
2028 | #~ " -d, --repeated izpišemo le podvojena sporočila\n" |
||
2029 | #~ " -u, --unique vsako sporočilo izpišemo le enkrat,\n" |
||
2030 | #~ " dvojnike zavržemo\n" |
||
2031 | |||
2032 | #~ msgid "<stdin>" |
||
2033 | #~ msgstr "<st. vhod>" |
||
2034 | |||
2035 | #~ msgid "%s: warning: " |
||
2036 | #~ msgstr "%s: opozorilo: " |
||
2037 | |||
2038 | #~ msgid "" |
||
2039 | #~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" |
||
2040 | #~ "Message conversion to user's charset might not work.\n" |
||
2041 | #~ msgstr "" |
||
2042 | #~ "Nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora.\n" |
||
2043 | #~ "Pretvorba sporočil v uporabnikov kodni nabor morda ne bo delovala.\n" |
||
2044 | |||
2045 | #~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors." |
||
2046 | #~ msgstr "Težavam navzlic nadaljujemo, pričakujte napake pri razčlembi." |
||
2047 | |||
2048 | #~ msgid "Continuing anyway." |
||
2049 | #~ msgstr "Težavam navzlic nadaljujemo." |
||
2050 | |||
2051 | #~ msgid "" |
||
2052 | #~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" |
||
2053 | #~ "and iconv() does not support \"%s\".\n" |
||
2054 | #~ msgstr "" |
||
2055 | #~ "Nabor \"%s\" ni podprt. %s se naslanja na iconv(),\n" |
||
2056 | #~ "in iconv() ne podpira \"%s\".\n" |
||
2057 | |||
2058 | #~ msgid "" |
||
2059 | #~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" |
||
2060 | #~ "would fix this problem.\n" |
||
2061 | #~ msgstr "" |
||
2062 | #~ "Namestitev knjižnice GNU libiconv in ponovno prevajanje paketa\n" |
||
2063 | #~ "GNU Gettext bi moralo odpraviti to težavo.\n" |
||
2064 | |||
2065 | #~ msgid "%s\n" |
||
2066 | #~ msgstr "%s\n" |
||
2067 | |||
2068 | #~ msgid "" |
||
2069 | #~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" |
||
2070 | #~ "This version was built without iconv().\n" |
||
2071 | #~ msgstr "" |
||
2072 | #~ "Nabor \"%s\" ni podprt. %s se naslanja na iconv().\n" |
||
2073 | #~ "Ta izdaja je bila prevedena brez iconv().\n" |
||
2074 | |||
2075 | #~ msgid "" |
||
2076 | #~ "Charset missing in header.\n" |
||
2077 | #~ "Message conversion to user's charset will not work.\n" |
||
2078 | #~ msgstr "" |
||
2079 | #~ "V glavi ni naveden nabor znakov.\n" |
||
2080 | #~ "Pretvorba sporočil v uporabnikov nabor znakov ne bo delovala.\n" |
||
2081 | |||
2082 | #~ msgid "inconsistent use of #~" |
||
2083 | #~ msgstr "neskladna raba #~" |
||
2084 | |||
2085 | #~ msgid "missing `msgstr[]' section" |
||
2086 | #~ msgstr "manjkajoč razdelek ,msgstr[]`" |
||
2087 | |||
2088 | #~ msgid "missing `msgid_plural' section" |
||
2089 | #~ msgstr "manjkajoč razdelek ,msgid_plural`" |
||
2090 | |||
2091 | #~ msgid "missing `msgstr' section" |
||
2092 | #~ msgstr "manjkajoč razdelek ,msgstr`" |
||
2093 | |||
2094 | #~ msgid "first plural form has nonzero index" |
||
2095 | #~ msgstr "prva množinska oblika ima indeks različen od nič" |
||
2096 | |||
2097 | #~ msgid "plural form has wrong index" |
||
2098 | #~ msgstr "množinska oblika ima napačen indeks" |
||
2099 | |||
2100 | #~ msgid "too many errors, aborting" |
||
2101 | #~ msgstr "preveč napak, nadaljevanje ni možno" |
||
2102 | |||
2103 | #~ msgid "invalid multibyte sequence" |
||
2104 | #~ msgstr "neveljavno večzložno zaporedje" |
||
2105 | |||
2106 | #~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" |
||
2107 | #~ msgstr "nepopolno večzložno zaporedje na koncu datoteke" |
||
2108 | |||
2109 | #~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" |
||
2110 | #~ msgstr "nepopolno večzložno zaporedje na koncu vrstice" |
||
2111 | |||
2112 | #~ msgid "iconv failure" |
||
2113 | #~ msgstr "iconv neuspešen" |
||
2114 | |||
2115 | #~ msgid "keyword \"%s\" unknown" |
||
2116 | #~ msgstr "ključna beseda \"%s\" neprepoznana" |
||
2117 | |||
2118 | #~ msgid "invalid control sequence" |
||
2119 | #~ msgstr "neveljavno krmilno zaporedje" |
||
2120 | |||
2121 | #~ msgid "end-of-file within string" |
||
2122 | #~ msgstr "znak za konec datoteke sredi niza" |
||
2123 | |||
2124 | #~ msgid "end-of-line within string" |
||
2125 | #~ msgstr "znak za konec vrstice sredi niza" |
||
2126 | |||
2127 | #~ msgid "file \"%s\" is truncated" |
||
2128 | #~ msgstr "datoteka \"%s\" je okrnjena" |
||
2129 | |||
2130 | #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" |
||
2131 | #~ msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje niz, ki ni zaključen z NUL" |
||
2132 | |||
2133 | #~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" |
||
2134 | #~ msgstr "datoteka \"%s\" ni v obliki GNU .mo" |
||
2135 | |||
2136 | #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" |
||
2137 | #~ msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje pri %s niz, ki ni zaključen z NUL" |
||
2138 | |||
2139 | #~ msgid "expected two arguments" |
||
2140 | #~ msgstr "pričakujemo dva argumenta" |
||
2141 | |||
2142 | #~ msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" |
||
2143 | #~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] URL DATOTEKA\n" |
||
2144 | |||
2145 | #~ msgid "" |
||
2146 | #~ "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be " |
||
2147 | #~ "accessed,\n" |
||
2148 | #~ "the locally accessible FILE is used instead.\n" |
||
2149 | #~ msgstr "" |
||
2150 | #~ "Prinese in izpiše vsebino podanega URL. Če URL ni dosegljiv, se uporabni\n" |
||
2151 | #~ "krajevno dostopna DATOTEKA.\n" |
||
2152 | |||
2153 | #~ msgid "error writing stdout" |
||
2154 | #~ msgstr "napaka pri pisanju na standardni izhod" |
||
2155 | |||
2156 | #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" |
||
2157 | #~ msgstr "začasnega imenika ni mogoče najti, poskusite nastaviti $TMPDIR" |
||
2158 | |||
2159 | #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" |
||
2160 | #~ msgstr "ni mogoče ustvariti začasnega imenika z vzorcem \"%s\"" |
||
2161 | |||
2162 | #~ msgid "not a valid Java class name: %s" |
||
2163 | #~ msgstr "ni veljavno javansko ime razreda: %s" |
||
2164 | |||
2165 | #~ msgid "failed to create \"%s\"" |
||
2166 | #~ msgstr "ustvarjanje \"%s\" neuspešno" |
||
2167 | |||
2168 | #~ msgid "error while writing \"%s\" file" |
||
2169 | #~ msgstr "napaka pri pisanju na datoteko \"%s\"" |
||
2170 | |||
2171 | #~ msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" |
||
2172 | #~ msgstr "" |
||
2173 | #~ "prevajanje javanskega razreda neuspešno, uporabite --verbose ali " |
||
2174 | #~ "nastavite $JAVAC" |
||
2175 | |||
2176 | #~ msgid "error while opening \"%s\" for writing" |
||
2177 | #~ msgstr "napaka pri pisanju na \"%s\"" |
||
2178 | |||
2179 | #~ msgid "" |
||
2180 | #~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" |
||
2181 | #~ msgstr "" |
||
2182 | #~ "internacionalizirana sporočila ne smejo vsebovati ubežne sekvence ,\\%c'" |
||
2183 | |||
2184 | #~ msgid "" |
||
2185 | #~ "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" |
||
2186 | #~ "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" |
||
2187 | #~ "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" |
||
2188 | #~ "%s\n" |
||
2189 | #~ msgstr "" |
||
2190 | #~ "Naslednje izvorno sporočilo (msgid) vsebuje znake, ki niso del nabora " |
||
2191 | #~ "ASCII.\n" |
||
2192 | #~ "To bo povzročilo težave prevajalcem, ki uporabljajo drugačen nabor znakov " |
||
2193 | #~ "kot\n" |
||
2194 | #~ "vi. Razmislite o uporabi sporočil v naboru znakov ASCII.\n" |
||
2195 | #~ "%s\n" |
||
2196 | |||
2197 | #~ msgid "cannot create output file \"%s\"" |
||
2198 | #~ msgstr "izhodne datoteke \"%s\" ni mogoče ustvariti" |
||
2199 | |||
2200 | #~ msgid "standard output" |
||
2201 | #~ msgstr "standardni izhod" |
||
2202 | |||
2203 | #~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" |
||
2204 | #~ msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključena znakovna konstanta" |
||
2205 | |||
2206 | #~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" |
||
2207 | #~ msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključen niz" |
||
2208 | |||
2209 | #~ msgid "this file may not contain domain directives" |
||
2210 | #~ msgstr "ta datoteka morda ne vsebuje direktiv domene" |
||
2211 | |||
2212 | #~ msgid "%s:%d: invalid string definition" |
||
2213 | #~ msgstr "%s:%d: neveljavna definicija niza" |
||
2214 | |||
2215 | #~ msgid "%s:%d: missing number after #" |
||
2216 | #~ msgstr "%s:%d: za # manjka številka" |
||
2217 | |||
2218 | #~ msgid "%s:%d: invalid string expression" |
||
2219 | #~ msgstr "%s:%d: niz ni veljaven izraz" |
||
2220 | |||
2221 | #~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" |
||
2222 | #~ msgstr "pri izpisu na standardni izhod ne moremo uporabiti --join-existing" |
||
2223 | |||
2224 | #~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" |
||
2225 | #~ msgstr "xgettext ne deluje brez ključnih besed, ki naj jih išče" |
||
2226 | |||
2227 | #~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" |
||
2228 | #~ msgstr "" |
||
2229 | #~ "opozorilo: vrsta datoteka ,%s' s pripono ,%s' ni prepoznana; poskušamo C" |
||
2230 | |||
2231 | #~ msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" |
||
2232 | #~ msgstr "Iz vhodnih datotek izvlečemo prevedljive nize znakov.\n" |
||
2233 | |||
2234 | #~ msgid "" |
||
2235 | #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
||
2236 | #~ "Similarly for optional arguments.\n" |
||
2237 | #~ msgstr "" |
||
2238 | #~ "Če je pri dolgi obliki izbire naveden obvezen argument, je ta obvezen\n" |
||
2239 | #~ "tudi za kratko obliko. Enako za neobvezne argumente.\n" |
||
2240 | |||
2241 | #~ msgid "" |
||
2242 | #~ "Output file location:\n" |
||
2243 | #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " |
||
2244 | #~ "messages.po)\n" |
||
2245 | #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" |
||
2246 | #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " |
||
2247 | #~ "DIR\n" |
||
2248 | #~ "If output file is -, output is written to standard output.\n" |
||
2249 | #~ msgstr "" |
||
2250 | #~ "Izbira izhodne datoteke:\n" |
||
2251 | #~ " -d, --default-domain=DOMENA namesto messages.po je privzeta DOMENA." |
||
2252 | #~ "po\n" |
||
2253 | #~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n" |
||
2254 | #~ " -p, --output-dir=IMENIK izhodne datoteke pišemo v navedeni " |
||
2255 | #~ "IMENIK\n" |
||
2256 | #~ "Če je kot izhodna datoteka navedeno -, se rezultat izpiše na standardni\n" |
||
2257 | #~ "izhod.\n" |
||
2258 | |||
2259 | #~ msgid "" |
||
2260 | #~ "Choice of input file language:\n" |
||
2261 | #~ " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" |
||
2262 | #~ " (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, " |
||
2263 | #~ "Lisp,\n" |
||
2264 | #~ " EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, " |
||
2265 | #~ "Tcl,\n" |
||
2266 | #~ " RST, Glade)\n" |
||
2267 | #~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" |
||
2268 | #~ "By default the language is guessed depending on the input file name " |
||
2269 | #~ "extension.\n" |
||
2270 | #~ msgstr "" |
||
2271 | #~ "Izbira vhodnega jezika:\n" |
||
2272 | #~ " -L, --language=JEZIK obravnavaj vhodno datoteko v danem " |
||
2273 | #~ "JEZIKU\n" |
||
2274 | #~ " (C, C++, objektni C, PO, lisp, emacs " |
||
2275 | #~ "lisp,\n" |
||
2276 | #~ " librep, java, awk, YCP, TCL, RST, " |
||
2277 | #~ "glade)\n" |
||
2278 | #~ " -C, --c++ okrajšava za --language=C++\n" |
||
2279 | #~ "Privzeto se jezik poskusi uganiti iz pripone vhodne datoteke.\n" |
||
2280 | |||
2281 | #~ msgid "" |
||
2282 | #~ "Operation mode:\n" |
||
2283 | #~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n" |
||
2284 | #~ " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" |
||
2285 | #~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" |
||
2286 | #~ " preceding keyword lines) in output file\n" |
||
2287 | #~ msgstr "" |
||
2288 | #~ "Način delovanja:\n" |
||
2289 | #~ " -j, --join-existing združi sporočila z obstoječo datoteko\n" |
||
2290 | #~ " -x, --exclude-file=DATOTEKA.po vnosov iz navedene DATOTEKE ne " |
||
2291 | #~ "izvlečemo\n" |
||
2292 | #~ " -c, --add-comments[=ZNAČKA] v vhodno datoteko dodamo komentar z " |
||
2293 | #~ "navedeno\n" |
||
2294 | #~ " ZNAČKO\n" |
||
2295 | |||
2296 | #~ msgid "" |
||
2297 | #~ "Language=C/C++ specific options:\n" |
||
2298 | #~ " -a, --extract-all extract all strings\n" |
||
2299 | #~ " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for " |
||
2300 | #~ "(without\n" |
||
2301 | #~ " WORD means not to use default keywords)\n" |
||
2302 | #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" |
||
2303 | #~ " --debug more detailed formatstring recognition " |
||
2304 | #~ "result\n" |
||
2305 | #~ msgstr "" |
||
2306 | #~ " -a, --extract-all iz datotek potegnemo vse nize\n" |
||
2307 | #~ " -k, --keyword[=BESEDA] iskanje po dodatnih ključih besedah " |
||
2308 | #~ "(prazen\n" |
||
2309 | #~ " niz BESEDA pomeni brez uporabe " |
||
2310 | #~ "privzetih\n" |
||
2311 | #~ " ključnih besed)\n" |
||
2312 | #~ " -T, --trigraphs razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n" |
||
2313 | #~ " --debug bolj razčlenjen rezultat razpoznave\n" |
||
2314 | #~ " oblikovnega niza\n" |
||
2315 | |||
2316 | #~ msgid "" |
||
2317 | #~ "Output details:\n" |
||
2318 | #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " |
||
2319 | #~ "(default)\n" |
||
2320 | #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " |
||
2321 | #~ "chars\n" |
||
2322 | #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
||
2323 | #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" |
||
2324 | #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" |
||
2325 | #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " |
||
2326 | #~ "(default)\n" |
||
2327 | #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " |
||
2328 | #~ "file\n" |
||
2329 | #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
||
2330 | #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " |
||
2331 | #~ "than\n" |
||
2332 | #~ " the output page width, into several " |
||
2333 | #~ "lines\n" |
||
2334 | #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" |
||
2335 | #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" |
||
2336 | #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " |
||
2337 | #~ "entry\n" |
||
2338 | #~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" |
||
2339 | #~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign " |
||
2340 | #~ "user\n" |
||
2341 | #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " |
||
2342 | #~ "entries\n" |
||
2343 | #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " |
||
2344 | #~ "entries\n" |
||
2345 | #~ msgstr "" |
||
2346 | #~ "Podrobnosti izpisa:\n" |
||
2347 | #~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C " |
||
2348 | #~ "(privzeto)\n" |
||
2349 | #~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n" |
||
2350 | #~ " razširjenega nabora znakov\n" |
||
2351 | #~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n" |
||
2352 | #~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n" |
||
2353 | #~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n" |
||
2354 | #~ " -n, --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu " |
||
2355 | #~ "(privzeto)\n" |
||
2356 | #~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez " |
||
2357 | #~ "razširitev GNU\n" |
||
2358 | #~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n" |
||
2359 | #~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n" |
||
2360 | #~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n" |
||
2361 | #~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n" |
||
2362 | #~ " --omit-header brez glave z vnosom \"msgid\"\n" |
||
2363 | #~ " --copyright-holder=NIZ v izhodu nastavimo nosilca avtorskih pravic " |
||
2364 | #~ "na NIZ\n" |
||
2365 | #~ " --foreign-user brez copyrighta FSF v izpisu za tuje " |
||
2366 | #~ "uporabnike\n" |
||
2367 | #~ " -m, --msgstr-prefix[=NIZ] NIZ ali \"\" kot predpona za msgstr\n" |
||
2368 | #~ " -m, --msgstr-suffix[=NIZ] NIZ ali \"\" kot pripona za msgstr\n" |
||
2369 | |||
2370 | #~ msgid "" |
||
2371 | #~ "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" |
||
2372 | #~ "gettext(\"\") returns the header entry with\n" |
||
2373 | #~ "meta information, not the empty string.\n" |
||
2374 | #~ msgstr "" |
||
2375 | #~ "Prazen msgid. Ta vnos je rezerviran za GNU gettext:\n" |
||
2376 | #~ "gettext(\"\") vrne glavo z metapodatki, ne pa\n" |
||
2377 | #~ "praznega niza.\n" |
||
2378 | |||
2379 | #~ msgid "language `%s' unknown" |
||
2380 | #~ msgstr "jezik ,%s` ni poznan" |
||
2381 | |||
2382 | #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment" |
||
2383 | #~ msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje sistemski segment, ki ni zaključen z NUL" |
||
2384 | |||
2385 | #~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed" |
||
2386 | #~ msgstr "dostop do \"%s\" ofset %ld ni možen" |
||
2387 | |||
2388 | #~ msgid "" |
||
2389 | #~ "Operation mode:\n" |
||
2390 | #~ " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle " |
||
2391 | #~ "class\n" |
||
2392 | #~ msgstr "" |
||
2393 | #~ "Način delovanja:\n" |
||
2394 | #~ " -j, --java javanski način: ustvarimo javanski razred\n" |
||
2395 | #~ " ResourceBundle\n" |
||
2396 | |||
2397 | #~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'" |
||
2398 | #~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega določila za argument {%u}" |
||
2399 | |||
2400 | #~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'" |
||
2401 | #~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega določila za argument ,%s`" |
||
2402 | |||
2403 | #~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'" |
||
2404 | #~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega določila za argument %u" |
||
2405 | |||
2406 | #~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain" |
||
2407 | #~ msgstr "to sporočilo ni definirano v domeni \"%s\"" |
||
2408 | |||
2409 | #~ msgid "while preparing output" |
||
2410 | #~ msgstr "med pripravo izpisa" |
||
2411 | |||
2412 | # POZOR! Nepopolni prevodi |
||
2413 | #~ msgid "" |
||
2414 | #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" |
||
2415 | #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
||
2416 | #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " |
||
2417 | #~ "messages.po)\n" |
||
2418 | #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " |
||
2419 | #~ "search\n" |
||
2420 | #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " |
||
2421 | #~ "(default)\n" |
||
2422 | #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " |
||
2423 | #~ "chars\n" |
||
2424 | #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" |
||
2425 | #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
||
2426 | #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" |
||
2427 | #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
||
2428 | #~ msgstr "" |
||
2429 | #~ "Uporaba: %s [IZBIRA] VHODNA_DATOTEKA ...\n" |
||
2430 | #~ "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n" |
||
2431 | #~ " -d, --default-domain=IME izhod na IME.po (namesto messages.po)\n" |
||
2432 | #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v imeniku " |
||
2433 | #~ "IMENIK\n" |
||
2434 | #~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v obliki C " |
||
2435 | #~ "(privzeto)\n" |
||
2436 | #~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami C, brez " |
||
2437 | #~ "razširjenega\n" |
||
2438 | #~ " nabora znakov\n" |
||
2439 | #~ " -f, --files-from=DATOTEKA seznam vhodnih datotek preberemo z " |
||
2440 | #~ "DATOTEKE\n" |
||
2441 | #~ " --force-po datoteko PO zapišemo, četudi je prazna\n" |
||
2442 | #~ " -F, --sort-by-file izhod uredimo po lokaciji datotek\n" |
||
2443 | #~ " -h, --help ta navodila\n" |
||
2444 | |||
2445 | # POZOR! Nepopolni prevodi |
||
2446 | #~ msgid "" |
||
2447 | #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" |
||
2448 | #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" |
||
2449 | #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " |
||
2450 | #~ "(default)\n" |
||
2451 | #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " |
||
2452 | #~ "entry\n" |
||
2453 | #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" |
||
2454 | #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " |
||
2455 | #~ "DIR\n" |
||
2456 | #~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove " |
||
2457 | #~ "duplicates\n" |
||
2458 | #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " |
||
2459 | #~ "file\n" |
||
2460 | #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" |
||
2461 | #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" |
||
2462 | #~ " that only unique messages be printed\n" |
||
2463 | #~ msgstr "" |
||
2464 | #~ " -i, --indent oblika datoteke PO z zamiki od levega " |
||
2465 | #~ "roba\n" |
||
2466 | #~ " --no-location brezz vrstic ,#: filename:line`\n" |
||
2467 | #~ " -n, --add-location z vrsticami ,#: filename:line` " |
||
2468 | #~ "(privzeto)\n" |
||
2469 | #~ " --omit-header brez glave z ,msgid \"\"`\n" |
||
2470 | #~ " -p, --output=DATOTEKA izhod zapišemo v podano DATOTEKO\n" |
||
2471 | #~ " -p, --output-dir=IMENIK izhodne datoteke zapisane v IMENIK\n" |
||
2472 | #~ " -s, --sort-output urejen izpis brez podvojenih vnosov\n" |
||
2473 | #~ " --strict izpis datoteke .po v strogi obliki " |
||
2474 | #~ "Uniforum\n" |
||
2475 | #~ " -T, --trigraphs razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n" |
||
2476 | #~ " -u, --unique okrajšava za --less-than=2, zahtevamo " |
||
2477 | #~ "izpis\n" |
||
2478 | #~ " zgolj unikatnih sporočil\n" |
||
2479 | |||
2480 | #~ msgid "" |
||
2481 | #~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" |
||
2482 | #~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" |
||
2483 | #~ "\n" |
||
2484 | #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
||
2485 | #~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: " |
||
2486 | #~ "%d)\n" |
||
2487 | #~ " -c, --check perform language dependent checks on " |
||
2488 | #~ "strings\n" |
||
2489 | #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " |
||
2490 | #~ "search\n" |
||
2491 | #~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" |
||
2492 | #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
||
2493 | #~ " --no-hash binary file will not include the hash " |
||
2494 | #~ "table\n" |
||
2495 | #~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n" |
||
2496 | #~ " --statistics print statistics about translations\n" |
||
2497 | #~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" |
||
2498 | #~ " -v, --verbose list input file anomalies\n" |
||
2499 | #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
||
2500 | #~ "\n" |
||
2501 | #~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n" |
||
2502 | #~ "\n" |
||
2503 | #~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n" |
||
2504 | #~ "output is written to standard output.\n" |
||
2505 | #~ msgstr "" |
||
2506 | #~ "Uporaba: %s [IZBIRA] filename.po ...\n" |
||
2507 | #~ "Tekstovni opis prevodov prevedemo v binarni katalog sporočil.\n" |
||
2508 | #~ "\n" |
||
2509 | #~ "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n" |
||
2510 | #~ " -a, --alignment=ŠTEVILO poravnaj nize znakov na ŠTEVILO bytov " |
||
2511 | #~ "(privzeto: %d)\n" |
||
2512 | #~ " -c, --check na nizih izvedi teste, odvisne od jezika\n" |
||
2513 | #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v imeniku IMENIK\n" |
||
2514 | #~ " -f, --use-fuzzy uporaba ohlapnih prevodov pri izpisu\n" |
||
2515 | #~ " -h, --help ta navodila\n" |
||
2516 | #~ " --no-hash binarna datoteka naj bo brez razpršne tabele\n" |
||
2517 | #~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhodna DATOTEKA\n" |
||
2518 | #~ " --statistics s statistiko glede prevodov\n" |
||
2519 | #~ " --strict stroga oblika Uniforum\n" |
||
2520 | #~ " -v, --verbose z izpisom anomalij vhodne datoteke\n" |
||
2521 | #~ " -V, --version različica programa\n" |
||
2522 | #~ "\n" |
||
2523 | #~ "Večkratna izbira -v poveča raven komentarjev ob delovanju.\n" |
||
2524 | #~ "\n" |
||
2525 | #~ "Če je kot ime vhodne datoteke navedeno - (minus), program bere s " |
||
2526 | #~ "standardnega\n" |
||
2527 | #~ "vhoda. Če je kot ime izhodne datoteke navedeno - (minus), program piše " |
||
2528 | #~ "na\n" |
||
2529 | #~ "standardni izhod.\n" |
||
2530 | |||
2531 | #~ msgid "while creating hash table" |
||
2532 | #~ msgstr "med ustvarjanjem razpršene tabele" |
||
2533 | |||
2534 | #~ msgid "" |
||
2535 | #~ "%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n" |
||
2536 | #~ "%*s warning: charset conversion will not work" |
||
2537 | #~ msgstr "" |
||
2538 | #~ "%s: opozorilo: glava datoteke PO manjkajoča, ohlapna ali neveljavna\n" |
||
2539 | #~ "%*s opozorilo: pretvorba nabora znakov ne bo delovala" |
||
2540 | |||
2541 | #~ msgid "" |
||
2542 | #~ "\n" |
||
2543 | #~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n" |
||
2544 | #~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n" |
||
2545 | #~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n" |
||
2546 | #~ "By default the output is written to standard output.\n" |
||
2547 | #~ msgstr "" |
||
2548 | #~ "\n" |
||
2549 | #~ "Pretvorba datoteke iz binarne oblike .mo v obliko Uniforum .po\n" |
||
2550 | #~ "Datoteke .mo so lahko little-endian ali big-endian.\n" |
||
2551 | #~ "Če vhodna datoteka ni podana, ali pa je podano ime -, beremo standardni " |
||
2552 | #~ "vhod.\n" |
||
2553 | #~ "Če ni izbrano drugače, gre izpis na standardni izhod.\n" |
||
2554 | |||
2555 | # POZOR! Nepopolni prevodi |
||
2556 | #~ msgid "" |
||
2557 | #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" |
||
2558 | #~ "Extract translatable string from given input files.\n" |
||
2559 | #~ "\n" |
||
2560 | #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
||
2561 | #~ " -a, --extract-all extract all strings\n" |
||
2562 | #~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" |
||
2563 | #~ " preceding keyword lines) in output file\n" |
||
2564 | #~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" |
||
2565 | #~ " --debug more detailed formatstring recognision " |
||
2566 | #~ "result\n" |
||
2567 | #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " |
||
2568 | #~ "messages.po)\n" |
||
2569 | #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " |
||
2570 | #~ "search\n" |
||
2571 | #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " |
||
2572 | #~ "(default)\n" |
||
2573 | #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " |
||
2574 | #~ "chars\n" |
||
2575 | #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" |
||
2576 | #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
||
2577 | #~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign " |
||
2578 | #~ "user\n" |
||
2579 | #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" |
||
2580 | #~ msgstr "" |
||
2581 | #~ "Uporaba: %s [IZBIRA] VHODNA_DATOTEKA ...\n" |
||
2582 | #~ "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n" |
||
2583 | #~ " -a, --extract-all iz datotek potegnemo vse nize\n" |
||
2584 | #~ " -c, --add-comments[=ZNAČKA] komentarji označeni z ZNAČKO (ali tisti\n" |
||
2585 | #~ " pred vrsticami s ključnimi besedami) naj " |
||
2586 | #~ "se\n" |
||
2587 | #~ " izpišejo\n" |
||
2588 | #~ " -C, --c++ okrajšava za --language=C++\n" |
||
2589 | #~ " -d, --default-domain=IME izhod na IME.po (namesto na messages." |
||
2590 | #~ "po)\n" |
||
2591 | #~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v imeniku " |
||
2592 | #~ "IMENIK\n" |
||
2593 | #~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v stilu C " |
||
2594 | #~ "(privzeto)\n" |
||
2595 | #~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami C, brez " |
||
2596 | #~ "razširjenega\n" |
||
2597 | #~ " nabora znakov\n" |
||
2598 | #~ " -f, --files-from=DATOTEKA seznam vhodnih datotek preberemo z " |
||
2599 | #~ "DATOTEKE\n" |
||
2600 | #~ " --force-po datoteko PO zapišemo, četudi je prazna\n" |
||
2601 | #~ " --foreign-user brez sporočila FSF v izhodni datoteki " |
||
2602 | #~ "za\n" |
||
2603 | #~ " tujega uporabnika\n" |
||
2604 | #~ " -F, --sort-by-file izhod sortiramo po lokaciji datotek\n" |
||
2605 | |||
2606 | #~ msgid "" |
||
2607 | #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
||
2608 | #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" |
||
2609 | #~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n" |
||
2610 | #~ " -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for " |
||
2611 | #~ "(without\n" |
||
2612 | #~ " WORD means not to use default keywords)\n" |
||
2613 | #~ " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C+" |
||
2614 | #~ "+, PO),\n" |
||
2615 | #~ " otherwise is guessed from file " |
||
2616 | #~ "extension\n" |
||
2617 | #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " |
||
2618 | #~ "entries\n" |
||
2619 | #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " |
||
2620 | #~ "entries\n" |
||
2621 | #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" |
||
2622 | #~ msgstr "" |
||
2623 | #~ " -h, --help ta navodila\n" |
||
2624 | #~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki od levega " |
||
2625 | #~ "roba\n" |
||
2626 | #~ " -j, --join-existing združi sporočila z obstoječo datoteko\n" |
||
2627 | #~ " -k, --keyword[=BESEDA] iskanje po dodatnih ključih besedah " |
||
2628 | #~ "(prazen\n" |
||
2629 | #~ " niz BESEDA pomeni brez uporabe " |
||
2630 | #~ "privzetih\n" |
||
2631 | #~ " ključnih besed)\n" |
||
2632 | #~ " -L, --language=JEZIK izrecno navedemo programski JEZIK (C, C+" |
||
2633 | #~ "+, PO);\n" |
||
2634 | #~ " sicer ga poskusimo uganiti iz pripone\n" |
||
2635 | #~ " -m, --msgstr-prefix[=NIZ] NIZ ali \"\" kot predpona za msgstr\n" |
||
2636 | #~ " -M, --msgstr-suffix[=NIZ] NIZ ali \"\" kot pripona za msgstr\n" |
||
2637 | #~ " --no-location brez vrstic ,#: filename:line`\n" |
||
2638 | |||
2639 | # POZOR! Nepopolni prevodi |
||
2640 | #~ msgid "" |
||
2641 | #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " |
||
2642 | #~ "(default)\n" |
||
2643 | #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " |
||
2644 | #~ "entry\n" |
||
2645 | #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" |
||
2646 | #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " |
||
2647 | #~ "DIR\n" |
||
2648 | #~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove " |
||
2649 | #~ "duplicates\n" |
||
2650 | #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " |
||
2651 | #~ "file\n" |
||
2652 | #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" |
||
2653 | #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
||
2654 | #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
||
2655 | #~ " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n" |
||
2656 | #~ "\n" |
||
2657 | #~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n" |
||
2658 | #~ msgstr "" |
||
2659 | #~ " -n, --add-location z vrsticami '#: filename:" |
||
2660 | #~ "line' (privzeto)\n" |
||
2661 | #~ " --omit-header brez glave z ,msgid \"\"'\n" |
||
2662 | #~ " -o, --output=DATOTEKA izhod zapišemo na podano DATOTEKO\n" |
||
2663 | #~ " -p, --output-dir=IMENIK izhodne datoteke zapisane v IMENIK\n" |
||
2664 | #~ " -s, --sort-output urejen izpis brez podvojenih vnosov\n" |
||
2665 | #~ " --strict strogi stil Uniforum pri izpisu " |
||
2666 | #~ "datoteke .po\n" |
||
2667 | #~ " -T, --trigraphs razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n" |
||
2668 | #~ " -V, --version verzija programa\n" |
||
2669 | #~ " -w, --width=ŠTEVILO širina vrstice pri izpisu, v znakih\n" |
||
2670 | #~ " -x, --exclude-file=DATOTEKA entries from FILE are not extracted\n" |
||
2671 | #~ "\n" |
||
2672 | #~ "Če je ime vhodne datoteke - (minus), beremo s standardnega vhoda.\n" |
||
2673 | |||
2674 | #~ msgid "%s:%d: warning: keyword nested in keyword arg" |
||
2675 | #~ msgstr "%s:%d: opozorilo: gnezdena ključna beseda v argumentu" |
||
2676 | |||
2677 | #~ msgid "%s:%d: warning: keyword between outer keyword and its arg" |
||
2678 | #~ msgstr "" |
||
2679 | #~ "%s:%d: opozorilo: ključna beseda med zun. ključno besedo in njenim " |
||
2680 | #~ "argumentom" |
||
2681 | |||
2682 | #, fuzzy |
||
2683 | #~ msgid "" |
||
2684 | #~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported by iconv%s\n" |
||
2685 | #~ "%*s warning: consider installing GNU libiconv and then\n" |
||
2686 | #~ "%*s reinstalling GNU gettext" |
||
2687 | #~ msgstr "POZOR: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode" |
||
2688 | |||
2689 | #, fuzzy |
||
2690 | #~ msgid "" |
||
2691 | #~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported without iconv%s\n" |
||
2692 | #~ "%*s warning: consider installing GNU libiconv and then\n" |
||
2693 | #~ "%*s reinstalling GNU gettext" |
||
2694 | #~ msgstr "POZOR: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode" |
||
2695 | |||
2696 | # Morda ,,Zmanjkalo pomnilnika''? |
||
2697 | #, fuzzy |
||
2698 | #~ msgid "Memory exhausted" |
||
2699 | #~ msgstr "pomnilnik izčrpan" |
||
2700 | |||
2701 | #, fuzzy |
||
2702 | #~ msgid "%s: warning: no header entry found" |
||
2703 | #~ msgstr "pozor: glava manjka" |
||
2704 | |||
2705 | #~ msgid "this is the location of the first definition" |
||
2706 | #~ msgstr "to je kraj prve definicije" |
||
2707 | |||
2708 | #~ msgid "duplicate message ID" |
||
2709 | #~ msgstr "podvojen identifikator sporočila" |
||
2710 | |||
2711 | #~ msgid "cannot change to directory \"%s\"" |
||
2712 | #~ msgstr "dostop do imenika \"%s\" ni možen" |