nexmon – Blame information for rev 1

Subversion Repositories:
Rev:
Rev Author Line No. Line
1 office 1 # Mesajele în limba română pentru pachetul gettext-runtime-0.13-pre1.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Acest fișier este distribuit sub aceeasi licență ca și pachetul gettext-runtime.
4 # Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>, 2003.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.13-pre1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-11 22:08+0900\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-11-23 09:19+0200\n"
12 "Last-Translator: Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>\n"
13 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: ro\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18  
19 #: gnulib-lib/closeout.c:66
20 msgid "write error"
21 msgstr "eroare de scriere"
22  
23 #: gnulib-lib/error.c:191
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "Eroare de sistem necunoscută"
26  
27 #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
28 #, fuzzy, c-format
29 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
30 msgstr "%s: opțiunea `%s' este ambiguă\n"
31  
32 #: gnulib-lib/getopt.c:619
33 #, fuzzy, c-format
34 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
35 msgstr "%s: opțiunea `%s' este ambiguă\n"
36  
37 #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
38 #, fuzzy, c-format
39 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
40 msgstr "%s: opțiunea `--%s' nu permite parametri\n"
41  
42 #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
43 #, fuzzy, c-format
44 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
45 msgstr "%s: opțiunea `%c%s' nu permite parametri\n"
46  
47 #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
48 #, fuzzy, c-format
49 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
50 msgstr "%s: opțiunea `%s' necesită un parametru\n"
51  
52 #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
53 #, fuzzy, c-format
54 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
55 msgstr "%s: opțiune necunoscută `--%s'\n"
56  
57 #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
60 msgstr "%s: opțiune necunoscută `%c%s'\n"
61  
62 #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
63 #, fuzzy, c-format
64 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
65 msgstr "%s: opțiune invalidă -- %c\n"
66  
67 #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
68 #: gnulib-lib/getopt.c:1136
69 #, fuzzy, c-format
70 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
71 msgstr "%s: opțiunea necesită un parametru -- %c\n"
72  
73 #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
74 #, fuzzy, c-format
75 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
76 msgstr "%s: opțiunea `-W %s' este ambiguă\n"
77  
78 #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
79 #, fuzzy, c-format
80 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
81 msgstr "%s: opțiunea `-W %s' nu permite parametri\n"
82  
83 #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
84 #, fuzzy, c-format
85 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
86 msgstr "%s: opțiunea `%s' necesită un parametru\n"
87  
88 #: gnulib-lib/xmalloc.c:38
89 #, c-format
90 msgid "memory exhausted"
91 msgstr "memorie plină"
92  
93 #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:123
94 #, c-format, no-wrap
95 msgid ""
96 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
97 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
98 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
99 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
100 msgstr ""
101  
102 #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:129
103 #, c-format
104 msgid "Written by %s.\n"
105 msgstr "Scris de %s.\n"
106  
107 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
108 #: src/envsubst.c:118
109 msgid "Bruno Haible"
110 msgstr ""
111  
112 #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:141
113 #, c-format
114 msgid "too many arguments"
115 msgstr "prea mulți parametri"
116  
117 #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:153
118 #, c-format
119 msgid "missing arguments"
120 msgstr "parametri lipsă"
121  
122 #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:207
123 #, fuzzy, c-format
124 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
125 msgstr "Încercați `%s --help' pentru mai multe informații.\n"
126  
127 #: src/envsubst.c:176
128 #, c-format, no-wrap
129 msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
130 msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNE] [FORMAT-SHELL]\n"
131  
132 #: src/envsubst.c:181
133 #, c-format, no-wrap
134 msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
135 msgstr "Înlocuiește valorile variabilelor de mediu.\n"
136  
137 #: src/envsubst.c:185
138 #, c-format, no-wrap
139 msgid "Operation mode:\n"
140 msgstr "Mod de operare:\n"
141  
142 #: src/envsubst.c:188
143 #, c-format, no-wrap
144 msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
145 msgstr " -v, --variables afișează variabilele din FORMAT-SHELL\n"
146  
147 #: src/envsubst.c:192
148 #, c-format, no-wrap
149 msgid "Informative output:\n"
150 msgstr "Output informativ:\n"
151  
152 #: src/envsubst.c:195
153 #, c-format, no-wrap
154 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
155 msgstr " -h, --help afișează acest ajutor și iese\n"
156  
157 #: src/envsubst.c:198
158 #, c-format, no-wrap
159 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
160 msgstr " -V, --version afișează informații despre versiune și iese\n"
161  
162 #: src/envsubst.c:202
163 #, c-format, no-wrap
164 msgid ""
165 "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
166 "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
167 "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
168 "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
169 "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
170 "standard input are substituted.\n"
171 msgstr ""
172 "În modul normal de operare, intrarea(input) standard este copiată la\n"
173 "ieșirea(output) standard), cu referirile către variabilele de mediu de forma\n"
174 "$VARIABLE sau $(VARIABLE) fiind înlocuite cu valorile corespunzătoare.\n"
175 " Dacă este specificat un FORMAT-SHELL, doar acele variabile de mediu\n"
176 "către se face referire în FORMAT-SHELL sunt substituite, în caz contrar\n"
177 "toate referințele variabilelor de mediu din intrarea(input) standard sunt\n"
178 "substituite.\n"
179  
180 #: src/envsubst.c:211
181 #, c-format, no-wrap
182 msgid ""
183 "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
184 "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
185 msgstr ""
186 "Dacă e folosit --variables, intrarea(input) standard este ignorată, iar ieșirea\n"
187 "(output) va consta în variabilele de mediula care se face referire în\n"
188 "FORMAT-SHELL, câte una pe linie.\n"
189  
190 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
191 #. for this package. Please add _another line_ saying
192 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
193 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
194 #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:245
195 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
196 msgstr "Raportați bug-urile la <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
197  
198 #: src/envsubst.c:442
199 #, c-format
200 msgid "error while reading \"%s\""
201 msgstr "eroare în citirea \"%s\""
202  
203 #: src/envsubst.c:443
204 msgid "standard input"
205 msgstr "intrare(input) standard"
206  
207 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
208 #: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:129
209 msgid "Ulrich Drepper"
210 msgstr ""
211  
212 #: src/gettext.c:244
213 #, c-format, no-wrap
214 msgid ""
215 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
216 "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
217 msgstr ""
218 "Folosire: %s [OPȚIUNE] [[DOMENIU_TEXT] MSGID]\n"
219 "sau: %s [OPȚIUNE] -s [MSGID]...\n"
220  
221 #: src/gettext.c:250
222 #, c-format, no-wrap
223 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
224 msgstr "Afișează traducerea din limbă nativă a unui mesaj textual.\n"
225  
226 #: src/gettext.c:254
227 #, c-format, no-wrap
228 msgid ""
229 " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
230 " -e enable expansion of some escape sequences\n"
231 " -E (ignored for compatibility)\n"
232 " -h, --help display this help and exit\n"
233 " -n suppress trailing newline\n"
234 " -V, --version display version information and exit\n"
235 " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
236 " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
237 msgstr ""
238 " -d, --domain=DOMENIU_TEXT preia mesaje traduse din DOMENIU_TEXT\n"
239 " -e activează expansiunea unor secvențe escape\n"
240 " -E (ignorat pentru compatibilitate)\n"
241 " -h, --help afișează acest ajutor și iese\n"
242 " -n elimină marcajul newline de sfârșit\n"
243 " -V, --version afișează informații despre versiune și iese\n"
244 " [DOMENIU_TEXT] MSGID preia mesajele traduse corespunzătoare\n"
245 " lui MSGID din DOMENIU_TEXT\n"
246  
247 #: src/gettext.c:265
248 #, fuzzy, c-format, no-wrap
249 msgid ""
250 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
251 "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
252 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
253 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
254 "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
255 "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
256 "found in the selected catalog are translated.\n"
257 "Standard search directory: %s\n"
258 msgstr ""
259 "Dacă nu este furnizat parametrul DOMENIU_TEXT, domeniul este determinat din\n"
260 "variabila de mediu TEXTDOMAIN. În cazul în care catalogul de mesaje nu\n"
261 "este găsit în directorul obișnuit, o altă locație poate fi specificată în variabila de\n"
262 "mediu TEXTDOMAINDIR.\n"
263 "Când este folosit cu opțiunea -s programul se comportă precum comanda `echo'.\n"
264 "Dar nu execută doar simpla copiere a argumentelor sale la stdout. În schimb\n"
265 "sunt traduse acele mesaje care sunt găsite în catalogul selectat.\n"
266 "Directorul de căutare standard: %s\n"
267  
268 #: src/ngettext.c:212
269 #, c-format, no-wrap
270 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
271 msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNE] [DOMENIU_TEXT] MSGID MSGID-PLURAL NUMĂRARE\n"
272  
273 #: src/ngettext.c:217
274 #, c-format, no-wrap
275 msgid ""
276 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
277 "form depends on a number.\n"
278 msgstr ""
279 "Afișează traducerea din limba nativă a mesajului textual a cărui formă\n"
280 "gramaticală depinde de un număr.\n"
281  
282 #: src/ngettext.c:222
283 #, c-format, no-wrap
284 msgid ""
285 " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
286 " -e enable expansion of some escape sequences\n"
287 " -E (ignored for compatibility)\n"
288 " -h, --help display this help and exit\n"
289 " -V, --version display version information and exit\n"
290 " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
291 " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
292 " COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
293 msgstr ""
294 " -d, --domain=DOMENIU_TEXT preia mesaje traduse din DOMENIU_TEXT\n"
295 " -e activează expansiunea unor secvențe escape\n"
296 " -E (ignorat pentru compatibilitate)\n"
297 " -h, --help afișează acest ajutor și iese\n"
298 " -V, --version afișează informații despre versiune și iese\n"
299 " [DOMENIU_TEXT] preia mesajele traduse din DOMENIU_TEXT\n"
300 " MSGID MSGID-PLURAL traduce MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
301 " NUMĂRARE alege forma singulară/plurală bazată pe această valoare\n"
302  
303 #: src/ngettext.c:233
304 #, c-format, no-wrap
305 msgid ""
306 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
307 "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
308 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
309 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
310 "Standard search directory: %s\n"
311 msgstr ""
312 "Dacă nu este furnizat parametrul DOMENIU_TEXT, domeniul este determinat din\n"
313 "variabila de mediu TEXTDOMAIN. În cazul în care catalogul de mesaje nu\n"
314 "este găsit în directorul obișnuit, o altă locație poate fi specificată în variabila de\n"
315 "mediu TEXTDOMAINDIR.\n"
316 "Directorul de căutare standard: %s\n"
317  
318 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
319 #~ msgstr "%s: opțiune ilegală -- %c\n"
320  
321 #~ msgid ""
322 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
323 #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
324 #~ "NO\n"
325 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
326 #~ "PURPOSE.\n"
327 #~ msgstr ""
328 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
329 #~ "Acesta este software liber; citiți sursele pentru condiții de copiere. "
330 #~ "NU există nici o garanție; nici măcar pentru VANDABILITATE sau MODIFICARE "
331 #~ "ÎNTR-UN SCOP PRIVAT.\n"