nexmon – Blame information for rev 1
?pathlinks?
Rev | Author | Line No. | Line |
---|---|---|---|
1 | office | 1 | # Mesajele în limba română pentru pachetul gettext-runtime-0.13-pre1. |
2 | # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. |
||
3 | # Acest fișier este distribuit sub aceeasi licență ca și pachetul gettext-runtime. |
||
4 | # Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>, 2003. |
||
5 | # |
||
6 | msgid "" |
||
7 | msgstr "" |
||
8 | "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.13-pre1\n" |
||
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" |
||
10 | "POT-Creation-Date: 2016-06-11 22:08+0900\n" |
||
11 | "PO-Revision-Date: 2003-11-23 09:19+0200\n" |
||
12 | "Last-Translator: Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>\n" |
||
13 | "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n" |
||
14 | "Language: ro\n" |
||
15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
||
16 | "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" |
||
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
||
18 | |||
19 | #: gnulib-lib/closeout.c:66 |
||
20 | msgid "write error" |
||
21 | msgstr "eroare de scriere" |
||
22 | |||
23 | #: gnulib-lib/error.c:191 |
||
24 | msgid "Unknown system error" |
||
25 | msgstr "Eroare de sistem necunoscută" |
||
26 | |||
27 | #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604 |
||
28 | #, fuzzy, c-format |
||
29 | msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" |
||
30 | msgstr "%s: opțiunea `%s' este ambiguă\n" |
||
31 | |||
32 | #: gnulib-lib/getopt.c:619 |
||
33 | #, fuzzy, c-format |
||
34 | msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" |
||
35 | msgstr "%s: opțiunea `%s' este ambiguă\n" |
||
36 | |||
37 | #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658 |
||
38 | #, fuzzy, c-format |
||
39 | msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
||
40 | msgstr "%s: opțiunea `--%s' nu permite parametri\n" |
||
41 | |||
42 | #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672 |
||
43 | #, fuzzy, c-format |
||
44 | msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
||
45 | msgstr "%s: opțiunea `%c%s' nu permite parametri\n" |
||
46 | |||
47 | #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734 |
||
48 | #, fuzzy, c-format |
||
49 | msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" |
||
50 | msgstr "%s: opțiunea `%s' necesită un parametru\n" |
||
51 | |||
52 | #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775 |
||
53 | #, fuzzy, c-format |
||
54 | msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
||
55 | msgstr "%s: opțiune necunoscută `--%s'\n" |
||
56 | |||
57 | #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786 |
||
58 | #, fuzzy, c-format |
||
59 | msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
||
60 | msgstr "%s: opțiune necunoscută `%c%s'\n" |
||
61 | |||
62 | #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838 |
||
63 | #, fuzzy, c-format |
||
64 | msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
||
65 | msgstr "%s: opțiune invalidă -- %c\n" |
||
66 | |||
67 | #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118 |
||
68 | #: gnulib-lib/getopt.c:1136 |
||
69 | #, fuzzy, c-format |
||
70 | msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
||
71 | msgstr "%s: opțiunea necesită un parametru -- %c\n" |
||
72 | |||
73 | #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980 |
||
74 | #, fuzzy, c-format |
||
75 | msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
||
76 | msgstr "%s: opțiunea `-W %s' este ambiguă\n" |
||
77 | |||
78 | #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022 |
||
79 | #, fuzzy, c-format |
||
80 | msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
||
81 | msgstr "%s: opțiunea `-W %s' nu permite parametri\n" |
||
82 | |||
83 | #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061 |
||
84 | #, fuzzy, c-format |
||
85 | msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
||
86 | msgstr "%s: opțiunea `%s' necesită un parametru\n" |
||
87 | |||
88 | #: gnulib-lib/xmalloc.c:38 |
||
89 | #, c-format |
||
90 | msgid "memory exhausted" |
||
91 | msgstr "memorie plină" |
||
92 | |||
93 | #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:123 |
||
94 | #, c-format, no-wrap |
||
95 | msgid "" |
||
96 | "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
||
97 | "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
||
98 | "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
||
99 | "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
||
100 | msgstr "" |
||
101 | |||
102 | #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:129 |
||
103 | #, c-format |
||
104 | msgid "Written by %s.\n" |
||
105 | msgstr "Scris de %s.\n" |
||
106 | |||
107 | #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
||
108 | #: src/envsubst.c:118 |
||
109 | msgid "Bruno Haible" |
||
110 | msgstr "" |
||
111 | |||
112 | #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:141 |
||
113 | #, c-format |
||
114 | msgid "too many arguments" |
||
115 | msgstr "prea mulți parametri" |
||
116 | |||
117 | #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:153 |
||
118 | #, c-format |
||
119 | msgid "missing arguments" |
||
120 | msgstr "parametri lipsă" |
||
121 | |||
122 | #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:207 |
||
123 | #, fuzzy, c-format |
||
124 | msgid "Try '%s --help' for more information.\n" |
||
125 | msgstr "Încercați `%s --help' pentru mai multe informații.\n" |
||
126 | |||
127 | #: src/envsubst.c:176 |
||
128 | #, c-format, no-wrap |
||
129 | msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" |
||
130 | msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNE] [FORMAT-SHELL]\n" |
||
131 | |||
132 | #: src/envsubst.c:181 |
||
133 | #, c-format, no-wrap |
||
134 | msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" |
||
135 | msgstr "Înlocuiește valorile variabilelor de mediu.\n" |
||
136 | |||
137 | #: src/envsubst.c:185 |
||
138 | #, c-format, no-wrap |
||
139 | msgid "Operation mode:\n" |
||
140 | msgstr "Mod de operare:\n" |
||
141 | |||
142 | #: src/envsubst.c:188 |
||
143 | #, c-format, no-wrap |
||
144 | msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" |
||
145 | msgstr " -v, --variables afișează variabilele din FORMAT-SHELL\n" |
||
146 | |||
147 | #: src/envsubst.c:192 |
||
148 | #, c-format, no-wrap |
||
149 | msgid "Informative output:\n" |
||
150 | msgstr "Output informativ:\n" |
||
151 | |||
152 | #: src/envsubst.c:195 |
||
153 | #, c-format, no-wrap |
||
154 | msgid " -h, --help display this help and exit\n" |
||
155 | msgstr " -h, --help afișează acest ajutor și iese\n" |
||
156 | |||
157 | #: src/envsubst.c:198 |
||
158 | #, c-format, no-wrap |
||
159 | msgid " -V, --version output version information and exit\n" |
||
160 | msgstr " -V, --version afișează informații despre versiune și iese\n" |
||
161 | |||
162 | #: src/envsubst.c:202 |
||
163 | #, c-format, no-wrap |
||
164 | msgid "" |
||
165 | "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" |
||
166 | "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" |
||
167 | "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" |
||
168 | "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" |
||
169 | "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" |
||
170 | "standard input are substituted.\n" |
||
171 | msgstr "" |
||
172 | "În modul normal de operare, intrarea(input) standard este copiată la\n" |
||
173 | "ieșirea(output) standard), cu referirile către variabilele de mediu de forma\n" |
||
174 | "$VARIABLE sau $(VARIABLE) fiind înlocuite cu valorile corespunzătoare.\n" |
||
175 | " Dacă este specificat un FORMAT-SHELL, doar acele variabile de mediu\n" |
||
176 | "către se face referire în FORMAT-SHELL sunt substituite, în caz contrar\n" |
||
177 | "toate referințele variabilelor de mediu din intrarea(input) standard sunt\n" |
||
178 | "substituite.\n" |
||
179 | |||
180 | #: src/envsubst.c:211 |
||
181 | #, c-format, no-wrap |
||
182 | msgid "" |
||
183 | "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" |
||
184 | "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" |
||
185 | msgstr "" |
||
186 | "Dacă e folosit --variables, intrarea(input) standard este ignorată, iar ieșirea\n" |
||
187 | "(output) va consta în variabilele de mediula care se face referire în\n" |
||
188 | "FORMAT-SHELL, câte una pe linie.\n" |
||
189 | |||
190 | #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address |
||
191 | #. for this package. Please add _another line_ saying |
||
192 | #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation |
||
193 | #. bugs (typically your translation team's web or email address). |
||
194 | #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:245 |
||
195 | msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" |
||
196 | msgstr "Raportați bug-urile la <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" |
||
197 | |||
198 | #: src/envsubst.c:442 |
||
199 | #, c-format |
||
200 | msgid "error while reading \"%s\"" |
||
201 | msgstr "eroare în citirea \"%s\"" |
||
202 | |||
203 | #: src/envsubst.c:443 |
||
204 | msgid "standard input" |
||
205 | msgstr "intrare(input) standard" |
||
206 | |||
207 | #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
||
208 | #: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:129 |
||
209 | msgid "Ulrich Drepper" |
||
210 | msgstr "" |
||
211 | |||
212 | #: src/gettext.c:244 |
||
213 | #, c-format, no-wrap |
||
214 | msgid "" |
||
215 | "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" |
||
216 | "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" |
||
217 | msgstr "" |
||
218 | "Folosire: %s [OPȚIUNE] [[DOMENIU_TEXT] MSGID]\n" |
||
219 | "sau: %s [OPȚIUNE] -s [MSGID]...\n" |
||
220 | |||
221 | #: src/gettext.c:250 |
||
222 | #, c-format, no-wrap |
||
223 | msgid "Display native language translation of a textual message.\n" |
||
224 | msgstr "Afișează traducerea din limbă nativă a unui mesaj textual.\n" |
||
225 | |||
226 | #: src/gettext.c:254 |
||
227 | #, c-format, no-wrap |
||
228 | msgid "" |
||
229 | " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" |
||
230 | " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
||
231 | " -E (ignored for compatibility)\n" |
||
232 | " -h, --help display this help and exit\n" |
||
233 | " -n suppress trailing newline\n" |
||
234 | " -V, --version display version information and exit\n" |
||
235 | " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" |
||
236 | " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" |
||
237 | msgstr "" |
||
238 | " -d, --domain=DOMENIU_TEXT preia mesaje traduse din DOMENIU_TEXT\n" |
||
239 | " -e activează expansiunea unor secvențe escape\n" |
||
240 | " -E (ignorat pentru compatibilitate)\n" |
||
241 | " -h, --help afișează acest ajutor și iese\n" |
||
242 | " -n elimină marcajul newline de sfârșit\n" |
||
243 | " -V, --version afișează informații despre versiune și iese\n" |
||
244 | " [DOMENIU_TEXT] MSGID preia mesajele traduse corespunzătoare\n" |
||
245 | " lui MSGID din DOMENIU_TEXT\n" |
||
246 | |||
247 | #: src/gettext.c:265 |
||
248 | #, fuzzy, c-format, no-wrap |
||
249 | msgid "" |
||
250 | "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" |
||
251 | "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" |
||
252 | "regular directory, another location can be specified with the environment\n" |
||
253 | "variable TEXTDOMAINDIR.\n" |
||
254 | "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" |
||
255 | "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" |
||
256 | "found in the selected catalog are translated.\n" |
||
257 | "Standard search directory: %s\n" |
||
258 | msgstr "" |
||
259 | "Dacă nu este furnizat parametrul DOMENIU_TEXT, domeniul este determinat din\n" |
||
260 | "variabila de mediu TEXTDOMAIN. În cazul în care catalogul de mesaje nu\n" |
||
261 | "este găsit în directorul obișnuit, o altă locație poate fi specificată în variabila de\n" |
||
262 | "mediu TEXTDOMAINDIR.\n" |
||
263 | "Când este folosit cu opțiunea -s programul se comportă precum comanda `echo'.\n" |
||
264 | "Dar nu execută doar simpla copiere a argumentelor sale la stdout. În schimb\n" |
||
265 | "sunt traduse acele mesaje care sunt găsite în catalogul selectat.\n" |
||
266 | "Directorul de căutare standard: %s\n" |
||
267 | |||
268 | #: src/ngettext.c:212 |
||
269 | #, c-format, no-wrap |
||
270 | msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" |
||
271 | msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNE] [DOMENIU_TEXT] MSGID MSGID-PLURAL NUMĂRARE\n" |
||
272 | |||
273 | #: src/ngettext.c:217 |
||
274 | #, c-format, no-wrap |
||
275 | msgid "" |
||
276 | "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" |
||
277 | "form depends on a number.\n" |
||
278 | msgstr "" |
||
279 | "Afișează traducerea din limba nativă a mesajului textual a cărui formă\n" |
||
280 | "gramaticală depinde de un număr.\n" |
||
281 | |||
282 | #: src/ngettext.c:222 |
||
283 | #, c-format, no-wrap |
||
284 | msgid "" |
||
285 | " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
||
286 | " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
||
287 | " -E (ignored for compatibility)\n" |
||
288 | " -h, --help display this help and exit\n" |
||
289 | " -V, --version display version information and exit\n" |
||
290 | " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
||
291 | " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" |
||
292 | " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" |
||
293 | msgstr "" |
||
294 | " -d, --domain=DOMENIU_TEXT preia mesaje traduse din DOMENIU_TEXT\n" |
||
295 | " -e activează expansiunea unor secvențe escape\n" |
||
296 | " -E (ignorat pentru compatibilitate)\n" |
||
297 | " -h, --help afișează acest ajutor și iese\n" |
||
298 | " -V, --version afișează informații despre versiune și iese\n" |
||
299 | " [DOMENIU_TEXT] preia mesajele traduse din DOMENIU_TEXT\n" |
||
300 | " MSGID MSGID-PLURAL traduce MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" |
||
301 | " NUMĂRARE alege forma singulară/plurală bazată pe această valoare\n" |
||
302 | |||
303 | #: src/ngettext.c:233 |
||
304 | #, c-format, no-wrap |
||
305 | msgid "" |
||
306 | "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" |
||
307 | "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" |
||
308 | "regular directory, another location can be specified with the environment\n" |
||
309 | "variable TEXTDOMAINDIR.\n" |
||
310 | "Standard search directory: %s\n" |
||
311 | msgstr "" |
||
312 | "Dacă nu este furnizat parametrul DOMENIU_TEXT, domeniul este determinat din\n" |
||
313 | "variabila de mediu TEXTDOMAIN. În cazul în care catalogul de mesaje nu\n" |
||
314 | "este găsit în directorul obișnuit, o altă locație poate fi specificată în variabila de\n" |
||
315 | "mediu TEXTDOMAINDIR.\n" |
||
316 | "Directorul de căutare standard: %s\n" |
||
317 | |||
318 | #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
||
319 | #~ msgstr "%s: opțiune ilegală -- %c\n" |
||
320 | |||
321 | #~ msgid "" |
||
322 | #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
||
323 | #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " |
||
324 | #~ "NO\n" |
||
325 | #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " |
||
326 | #~ "PURPOSE.\n" |
||
327 | #~ msgstr "" |
||
328 | #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
||
329 | #~ "Acesta este software liber; citiți sursele pentru condiții de copiere. " |
||
330 | #~ "NU există nici o garanție; nici măcar pentru VANDABILITATE sau MODIFICARE " |
||
331 | #~ "ÎNTR-UN SCOP PRIVAT.\n" |