nexmon – Blame information for rev 1
?pathlinks?
Rev | Author | Line No. | Line |
---|---|---|---|
1 | office | 1 | # Brazilian Portuguese translation of gettext-runtime |
2 | # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. |
||
3 | # This file is distributed under the same license as the gettext package. |
||
4 | # Sandro Nunes Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1998 |
||
5 | # Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 2000 |
||
6 | # Flávio Bruno Leitner <flavio@conectiva.com.br>, 2001. |
||
7 | # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013, 2015. |
||
8 | # |
||
9 | msgid "" |
||
10 | msgstr "" |
||
11 | "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.19.4.73\n" |
||
12 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" |
||
13 | "POT-Creation-Date: 2016-06-11 22:08+0900\n" |
||
14 | "PO-Revision-Date: 2015-09-15 11:27-0300\n" |
||
15 | "Last-Translator: Rafael Ferreira <rffontenelle@gmail.com>\n" |
||
16 | "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge." |
||
17 | "net>\n" |
||
18 | "Language: pt_BR\n" |
||
19 | "MIME-Version: 1.0\n" |
||
20 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
||
21 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
||
22 | "X-Generator: Poedit 1.6.11\n" |
||
23 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
||
24 | |||
25 | #: gnulib-lib/closeout.c:66 |
||
26 | msgid "write error" |
||
27 | msgstr "erro de escrita" |
||
28 | |||
29 | #: gnulib-lib/error.c:191 |
||
30 | msgid "Unknown system error" |
||
31 | msgstr "Erro de sistema desconhecido" |
||
32 | |||
33 | #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604 |
||
34 | #, c-format |
||
35 | msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" |
||
36 | msgstr "%s: a opção \"%s\" é ambígua; possibilidades:" |
||
37 | |||
38 | #: gnulib-lib/getopt.c:619 |
||
39 | #, c-format |
||
40 | msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" |
||
41 | msgstr "%s: opção \"%s\" é ambígua\n" |
||
42 | |||
43 | #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658 |
||
44 | #, c-format |
||
45 | msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
||
46 | msgstr "%s: opção \"--%s\" não aceita um argumento\n" |
||
47 | |||
48 | #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672 |
||
49 | #, c-format |
||
50 | msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
||
51 | msgstr "%s: opção \"%c%s\" não aceita um argumento\n" |
||
52 | |||
53 | #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734 |
||
54 | #, c-format |
||
55 | msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" |
||
56 | msgstr "%s: opção \"--%s\" requer um argumento\n" |
||
57 | |||
58 | #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775 |
||
59 | #, c-format |
||
60 | msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
||
61 | msgstr "%s: opção não reconhecida \"--%s\"\n" |
||
62 | |||
63 | #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786 |
||
64 | #, c-format |
||
65 | msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
||
66 | msgstr "%s: opção não reconhecida \"%c%s\"\n" |
||
67 | |||
68 | #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838 |
||
69 | #, c-format |
||
70 | msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
||
71 | msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" |
||
72 | |||
73 | #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118 |
||
74 | #: gnulib-lib/getopt.c:1136 |
||
75 | #, c-format |
||
76 | msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
||
77 | msgstr "%s: opção requer um argumento -- \"%c\"\n" |
||
78 | |||
79 | #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980 |
||
80 | #, c-format |
||
81 | msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
||
82 | msgstr "%s: opção \"-W %s\" é ambígua\n" |
||
83 | |||
84 | #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022 |
||
85 | #, c-format |
||
86 | msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
||
87 | msgstr "%s: opção \"-W %s\" não aceita um argumento\n" |
||
88 | |||
89 | #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061 |
||
90 | #, c-format |
||
91 | msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
||
92 | msgstr "%s: opção \"-W %s\" requer um argumento\n" |
||
93 | |||
94 | #: gnulib-lib/xmalloc.c:38 |
||
95 | #, c-format |
||
96 | msgid "memory exhausted" |
||
97 | msgstr "Memória insuficiente" |
||
98 | |||
99 | #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:123 |
||
100 | #, c-format, no-wrap |
||
101 | msgid "" |
||
102 | "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
||
103 | "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
||
104 | "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
||
105 | "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
||
106 | msgstr "" |
||
107 | "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
||
108 | "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
||
109 | "Este é um software livre: você é livre para alterar e redistribui-lo.\n" |
||
110 | "NÃO HÁ GARANTIA, à extensão permitida pela lei.\n" |
||
111 | |||
112 | #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:129 |
||
113 | #, c-format |
||
114 | msgid "Written by %s.\n" |
||
115 | msgstr "Escrito por %s.\n" |
||
116 | |||
117 | #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
||
118 | #: src/envsubst.c:118 |
||
119 | msgid "Bruno Haible" |
||
120 | msgstr "Bruno Haible" |
||
121 | |||
122 | #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:141 |
||
123 | #, c-format |
||
124 | msgid "too many arguments" |
||
125 | msgstr "excesso de parâmetros" |
||
126 | |||
127 | #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:153 |
||
128 | #, c-format |
||
129 | msgid "missing arguments" |
||
130 | msgstr "parâmetros não informados" |
||
131 | |||
132 | #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:207 |
||
133 | #, c-format |
||
134 | msgid "Try '%s --help' for more information.\n" |
||
135 | msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações.\n" |
||
136 | |||
137 | #: src/envsubst.c:176 |
||
138 | #, c-format, no-wrap |
||
139 | msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" |
||
140 | msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [FORMATO SHELL]\n" |
||
141 | |||
142 | #: src/envsubst.c:181 |
||
143 | #, c-format, no-wrap |
||
144 | msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" |
||
145 | msgstr "Substitui os valores das variáveis de ambiente.\n" |
||
146 | |||
147 | #: src/envsubst.c:185 |
||
148 | #, c-format, no-wrap |
||
149 | msgid "Operation mode:\n" |
||
150 | msgstr "Modo de operação:\n" |
||
151 | |||
152 | #: src/envsubst.c:188 |
||
153 | #, c-format, no-wrap |
||
154 | msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" |
||
155 | msgstr " -v, --variables exibe as variáveis ocorrentes em SHELL-FORMAT\n" |
||
156 | |||
157 | #: src/envsubst.c:192 |
||
158 | #, c-format, no-wrap |
||
159 | msgid "Informative output:\n" |
||
160 | msgstr "Saída informativa:\n" |
||
161 | |||
162 | #: src/envsubst.c:195 |
||
163 | #, c-format, no-wrap |
||
164 | msgid " -h, --help display this help and exit\n" |
||
165 | msgstr " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n" |
||
166 | |||
167 | #: src/envsubst.c:198 |
||
168 | #, c-format, no-wrap |
||
169 | msgid " -V, --version output version information and exit\n" |
||
170 | msgstr " -V, --version exibe a informação da versão e sai\n" |
||
171 | |||
172 | #: src/envsubst.c:202 |
||
173 | #, c-format, no-wrap |
||
174 | msgid "" |
||
175 | "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" |
||
176 | "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" |
||
177 | "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" |
||
178 | "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" |
||
179 | "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" |
||
180 | "standard input are substituted.\n" |
||
181 | msgstr "" |
||
182 | "Em modo de operação normal, a entrada padrão é copiada para a saída padrão,\n" |
||
183 | "com referências a variáveis de ambiente da forma de $VARIABLE ou ${VARIABLE}\n" |
||
184 | "sendo substituída com os valores correspondentes. Se um FORMATO-SHELL é dado,\n" |
||
185 | "apenas aquelas variáveis de ambiente que forem referenciadas no FORMATO-SHELL\n" |
||
186 | "são substituídas. Do contrário, todas as referências variáveis de ambiente\n" |
||
187 | "ocorrentes na entrada padrão são substituídas.\n" |
||
188 | |||
189 | #: src/envsubst.c:211 |
||
190 | #, c-format, no-wrap |
||
191 | msgid "" |
||
192 | "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" |
||
193 | "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" |
||
194 | msgstr "" |
||
195 | "Quando --variables é usado, a entrada padrão é ignorada e a saída conste nas\n" |
||
196 | "variáveis de ambiente que são referenciadas em FORMATO-SHELL, um por linha.\n" |
||
197 | |||
198 | # Outra linha adicionada com email da equipe de tradução, seguindo requisição do desenvolvedor. |
||
199 | #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address |
||
200 | #. for this package. Please add _another line_ saying |
||
201 | #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation |
||
202 | #. bugs (typically your translation team's web or email address). |
||
203 | #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:245 |
||
204 | msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" |
||
205 | msgstr "" |
||
206 | "Relate erros para <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" |
||
207 | "Relate erros de tradução para <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>.\n" |
||
208 | |||
209 | #: src/envsubst.c:442 |
||
210 | #, c-format |
||
211 | msgid "error while reading \"%s\"" |
||
212 | msgstr "erro ao ler \"%s\"" |
||
213 | |||
214 | #: src/envsubst.c:443 |
||
215 | msgid "standard input" |
||
216 | msgstr "entrada padrão" |
||
217 | |||
218 | #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
||
219 | #: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:129 |
||
220 | msgid "Ulrich Drepper" |
||
221 | msgstr "Ulrich Drepper" |
||
222 | |||
223 | #: src/gettext.c:244 |
||
224 | #, c-format, no-wrap |
||
225 | msgid "" |
||
226 | "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" |
||
227 | "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" |
||
228 | msgstr "" |
||
229 | "Uso: %s [OPÇÃO] [[DOMÍNIO] MSGID]\n" |
||
230 | "ou: %s [OPÇÃO] -s [MSGID]...\n" |
||
231 | |||
232 | #: src/gettext.c:250 |
||
233 | #, c-format, no-wrap |
||
234 | msgid "Display native language translation of a textual message.\n" |
||
235 | msgstr "Exibe tradução do idioma nativo de uma mensagem textual.\n" |
||
236 | |||
237 | #: src/gettext.c:254 |
||
238 | #, c-format, no-wrap |
||
239 | msgid "" |
||
240 | " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" |
||
241 | " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
||
242 | " -E (ignored for compatibility)\n" |
||
243 | " -h, --help display this help and exit\n" |
||
244 | " -n suppress trailing newline\n" |
||
245 | " -V, --version display version information and exit\n" |
||
246 | " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" |
||
247 | " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" |
||
248 | msgstr "" |
||
249 | " -d, --domain=DOMÍNIO recupera mensagens traduzidas em DOMÍNIO\n" |
||
250 | " -e habilita expansão de alguns caracteres de escape\n" |
||
251 | " -E (ignorado para compatibilidade)\n" |
||
252 | " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n" |
||
253 | " -n suprime caractere de nova linha\n" |
||
254 | " -v, --version exibe a versão e sai\n" |
||
255 | " [DOMÍNIO] MSGID recupera mensagens traduzidas correspondentes\n" |
||
256 | " a MSGID no DOMÍNIO\n" |
||
257 | |||
258 | #: src/gettext.c:265 |
||
259 | #, c-format, no-wrap |
||
260 | msgid "" |
||
261 | "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" |
||
262 | "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" |
||
263 | "regular directory, another location can be specified with the environment\n" |
||
264 | "variable TEXTDOMAINDIR.\n" |
||
265 | "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" |
||
266 | "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" |
||
267 | "found in the selected catalog are translated.\n" |
||
268 | "Standard search directory: %s\n" |
||
269 | msgstr "" |
||
270 | "Se o parâmetro DOMÍNIO não for informado, este será determinado através da\n" |
||
271 | "variável de ambiente TEXTDOMAIN. Se o catálogo de mensagens não for encontrado\n" |
||
272 | "no diretório padrão, outra localização pode ser especificada na variável\n" |
||
273 | "TEXTDOMAINDIR.\n" |
||
274 | "Quando utilizado com a opção -s o programa comporta-se como o comando \"echo\".\n" |
||
275 | "Mas não somente copiando seus parâmetros para stdout, e sim traduzindo as\n" |
||
276 | "mensagens encontradas no catálogo selecionado\n" |
||
277 | "Diretório de pesquisa padrão: %s\n" |
||
278 | |||
279 | #: src/ngettext.c:212 |
||
280 | #, c-format, no-wrap |
||
281 | msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" |
||
282 | msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [DOMÍNIO] MSGID MSGID-PLURAL NÚMERO\n" |
||
283 | |||
284 | #: src/ngettext.c:217 |
||
285 | #, c-format, no-wrap |
||
286 | msgid "" |
||
287 | "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" |
||
288 | "form depends on a number.\n" |
||
289 | msgstr "" |
||
290 | "Exibe tradução de idioma nativo de uma mensagem textual cuja forma\n" |
||
291 | "gramatical depende de um número.\n" |
||
292 | |||
293 | #: src/ngettext.c:222 |
||
294 | #, c-format, no-wrap |
||
295 | msgid "" |
||
296 | " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
||
297 | " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
||
298 | " -E (ignored for compatibility)\n" |
||
299 | " -h, --help display this help and exit\n" |
||
300 | " -V, --version display version information and exit\n" |
||
301 | " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
||
302 | " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" |
||
303 | " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" |
||
304 | msgstr "" |
||
305 | " -d, --domain=DOMÍNIO recupera mensagens traduzidas em DOMÍNIO\n" |
||
306 | " -e habilita expansão de alguns caracteres de escape\n" |
||
307 | " -E (ignorado para compatibilidade)\n" |
||
308 | " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n" |
||
309 | " -n suprime caractere de nova linha\n" |
||
310 | " -v, --version exibe a versão e sai\n" |
||
311 | " [DOMÍNIO] MSGID recupera mensagens traduzidas correspondentes\n" |
||
312 | " para MSGID no DOMÍNIO\n" |
||
313 | |||
314 | #: src/ngettext.c:233 |
||
315 | #, c-format, no-wrap |
||
316 | msgid "" |
||
317 | "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" |
||
318 | "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" |
||
319 | "regular directory, another location can be specified with the environment\n" |
||
320 | "variable TEXTDOMAINDIR.\n" |
||
321 | "Standard search directory: %s\n" |
||
322 | msgstr "" |
||
323 | "Caso o parâmetro DOMÍNIO não seja informado este será determinado através da\n" |
||
324 | "variável de ambiente TEXTDOMAIN. Se o catálogo de mensagens não for encontrado\n" |
||
325 | "no diretório padrão, outra localização pode ser especificada na variável\n" |
||
326 | "TEXTDOMAINDIR.\n" |
||
327 | "Quando utilizado com a opção -s o programa comporta-se como um comando echo.\n" |
||
328 | "Mas não somente copiando seus parâmetros para stdout, e sim traduzindo as\n" |
||
329 | "mensagens encontradas no catálogo selecionado\n" |
||
330 | "Diretório de pesquisa padrão: %s\n" |
||
331 | |||
332 | #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
||
333 | #~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" |
||
334 | |||
335 | #~ msgid "" |
||
336 | #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
||
337 | #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " |
||
338 | #~ "NO\n" |
||
339 | #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " |
||
340 | #~ "PURPOSE.\n" |
||
341 | #~ msgstr "" |
||
342 | #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
||
343 | #~ "Este é um sofware livre; veja os fontes para condições de cópia. Não " |
||
344 | #~ "existe\n" |
||
345 | #~ "garantia; nem mesmo COMERCIAIS ou de ATENDIMENTO A UMA DETERMINADA " |
||
346 | #~ "FINALIDADE.\n" |
||
347 | |||
348 | #~ msgid "error while opening \"%s\" for reading" |
||
349 | #~ msgstr "erro ao abrir \"%s\" para leitura" |
||
350 | |||
351 | #, fuzzy |
||
352 | #~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" |
||
353 | #~ msgstr "erro ao abrir o arquivo \"%s\" para gravação" |
||
354 | |||
355 | #, fuzzy |
||
356 | #~ msgid "error reading \"%s\"" |
||
357 | #~ msgstr "erro ao ler \"%s\"" |
||
358 | |||
359 | #, fuzzy |
||
360 | #~ msgid "error writing \"%s\"" |
||
361 | #~ msgstr "erro ao gravar o arquivo \"%s\"" |
||
362 | |||
363 | #, fuzzy |
||
364 | #~ msgid "error after reading \"%s\"" |
||
365 | #~ msgstr "erro ao ler \"%s\"" |
||
366 | |||
367 | #, fuzzy |
||
368 | #~ msgid "cannot create pipe" |
||
369 | #~ msgstr "não foi possível criar o arquivo de saída \"%s\"" |
||
370 | |||
371 | #, fuzzy |
||
372 | #~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match" |
||
373 | #~ msgstr "" |
||
374 | #~ "número de especificações de formatos em `msgid' e `msgstr' não conferem" |
||
375 | |||
376 | #, fuzzy |
||
377 | #~ msgid "" |
||
378 | #~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" |
||
379 | #~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes" |
||
380 | |||
381 | #, fuzzy |
||
382 | #~ msgid "" |
||
383 | #~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in " |
||
384 | #~ "'msgid'" |
||
385 | #~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes" |
||
386 | |||
387 | #, fuzzy |
||
388 | #~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" |
||
389 | #~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes" |
||
390 | |||
391 | #, fuzzy |
||
392 | #~ msgid "" |
||
393 | #~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in " |
||
394 | #~ "'msgid'" |
||
395 | #~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes" |
||
396 | |||
397 | #, fuzzy |
||
398 | #~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" |
||
399 | #~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes" |
||
400 | |||
401 | #, fuzzy |
||
402 | #~ msgid "" |
||
403 | #~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the " |
||
404 | #~ "same" |
||
405 | #~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes" |
||
406 | |||
407 | #, fuzzy |
||
408 | #~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" |
||
409 | #~ msgstr "" |
||
410 | #~ "número de especificações de formatos em `msgid' e `msgstr' não conferem" |
||
411 | |||
412 | #, fuzzy |
||
413 | #~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" |
||
414 | #~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes" |
||
415 | |||
416 | #, fuzzy |
||
417 | #~ msgid "" |
||
418 | #~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a " |
||
419 | #~ "tuple" |
||
420 | #~ msgstr "" |
||
421 | #~ "número de especificações de formatos em `msgid' e `msgstr' não conferem" |
||
422 | |||
423 | #, fuzzy |
||
424 | #~ msgid "" |
||
425 | #~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a " |
||
426 | #~ "mapping" |
||
427 | #~ msgstr "" |
||
428 | #~ "número de especificações de formatos em `msgid' e `msgstr' não conferem" |
||
429 | |||
430 | #, fuzzy |
||
431 | #~ msgid "" |
||
432 | #~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in " |
||
433 | #~ "'msgid'" |
||
434 | #~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes" |
||
435 | |||
436 | #, fuzzy |
||
437 | #~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" |
||
438 | #~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes" |
||
439 | |||
440 | #, fuzzy |
||
441 | #~ msgid "" |
||
442 | #~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the " |
||
443 | #~ "same" |
||
444 | #~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes" |
||
445 | |||
446 | #~ msgid "%s and %s are mutually exclusive" |
||
447 | #~ msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivos" |
||
448 | |||
449 | #, fuzzy |
||
450 | #~ msgid "" |
||
451 | #~ "Output details:\n" |
||
452 | #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" |
||
453 | #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" |
||
454 | #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
||
455 | #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" |
||
456 | #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" |
||
457 | #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " |
||
458 | #~ "(default)\n" |
||
459 | #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " |
||
460 | #~ "file\n" |
||
461 | #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
||
462 | #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " |
||
463 | #~ "than\n" |
||
464 | #~ " the output page width, into several lines\n" |
||
465 | #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" |
||
466 | #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" |
||
467 | #~ msgstr "" |
||
468 | #~ "Uso: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n" |
||
469 | #~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n" |
||
470 | #~ "para as opções curtas\n" |
||
471 | #~ " -D, --directory=DIR adiciona DIR para a lista de pesquisa de " |
||
472 | #~ "arquivos de entrada\n" |
||
473 | #~ " -e, --no-escape não utilizar escapes C na saída (padrão)\n" |
||
474 | #~ " -E, --escape usar escapes C na saída sem caracteres " |
||
475 | #~ "estendidos\n" |
||
476 | #~ " --force-po grava o arquivo .po mesmo que vazio\n" |
||
477 | #~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n" |
||
478 | #~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n" |
||
479 | #~ " -o, --output-file=ARQ resultado será gravado em ARQ\n" |
||
480 | #~ " --no-location suprime as linhas '#: arquivo:linha'\n" |
||
481 | #~ " --add-location preserva as linhas '#: arquivo:" |
||
482 | #~ "linha' (padrão)\n" |
||
483 | #~ " -S, --strict habilita o modo Uniforum estrito\n" |
||
484 | #~ " -V, --version apresenta informações de versão e finaliza\n" |
||
485 | |||
486 | #~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" |
||
487 | #~ msgstr "critério de seleção especificado impossível (%d < n < %d)" |
||
488 | |||
489 | #, fuzzy |
||
490 | #~ msgid "" |
||
491 | #~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n" |
||
492 | #~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" |
||
493 | #~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" |
||
494 | #~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" |
||
495 | #~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" |
||
496 | #~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" |
||
497 | #~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-" |
||
498 | #~ "first\n" |
||
499 | #~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" |
||
500 | #~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n" |
||
501 | #~ msgstr "" |
||
502 | #~ " -V, --version mostra informações de versão e sai\n" |
||
503 | #~ " -w, --width=NUMBER configura a largura de página de saída\n" |
||
504 | #~ " -<, --less-than=NÚMERO mostra mensagens menores que este " |
||
505 | #~ "número\n" |
||
506 | #~ " o padrão é infinito\n" |
||
507 | #~ " ->, --more-than=NÚMERO mostra mensagens maiores que este " |
||
508 | #~ "número\n" |
||
509 | #~ " o padrão é infinito\n" |
||
510 | #~ "\n" |
||
511 | #~ "Descobre mensagens que são comuns a dois ou mais do arquivos PO\n" |
||
512 | #~ "especificados. Usando a opção --more-than, a maior parte das\n" |
||
513 | #~ "ocorrências podem ser solicitadas antes das mensagens serem impressas.\n" |
||
514 | #~ "De modo contrário, a opção --less-than pode ser usada para especificar\n" |
||
515 | #~ "menos ocorrências antes das mensagens serem exibidas (i.e., \n" |
||
516 | #~ "--less-than=2 irá exibir apenas as mensagens exclusivas). Traduções,\n" |
||
517 | #~ "comentários e comentários de extração serão preservados, mas apenas do\n" |
||
518 | #~ "primeiro arquivo PO que os definirem. As posições de arquivo de todos\n" |
||
519 | #~ "os arquivos PO serão preservados.\n" |
||
520 | |||
521 | #, fuzzy |
||
522 | #~ msgid "" |
||
523 | #~ "Message selection:\n" |
||
524 | #~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" |
||
525 | #~ " definitions, defaults to infinite if " |
||
526 | #~ "not\n" |
||
527 | #~ " set\n" |
||
528 | #~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" |
||
529 | #~ " definitions, defaults to 0 if not set\n" |
||
530 | #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" |
||
531 | #~ " that only unique messages be printed\n" |
||
532 | #~ msgstr "" |
||
533 | #~ " -V, --version mostra informações de versão e sai\n" |
||
534 | #~ " -w, --width=NUMBER configura a largura de página de saída\n" |
||
535 | #~ " -<, --less-than=NÚMERO mostra mensagens menores que este " |
||
536 | #~ "número\n" |
||
537 | #~ " o padrão é infinito\n" |
||
538 | #~ " ->, --more-than=NÚMERO mostra mensagens maiores que este " |
||
539 | #~ "número\n" |
||
540 | #~ " o padrão é infinito\n" |
||
541 | #~ "\n" |
||
542 | #~ "Descobre mensagens que são comuns a dois ou mais do arquivos PO\n" |
||
543 | #~ "especificados. Usando a opção --more-than, a maior parte das\n" |
||
544 | #~ "ocorrências podem ser solicitadas antes das mensagens serem impressas.\n" |
||
545 | #~ "De modo contrário, a opção --less-than pode ser usada para especificar\n" |
||
546 | #~ "menos ocorrências antes das mensagens serem exibidas (i.e., \n" |
||
547 | #~ "--less-than=2 irá exibir apenas as mensagens exclusivas). Traduções,\n" |
||
548 | #~ "comentários e comentários de extração serão preservados, mas apenas do\n" |
||
549 | #~ "primeiro arquivo PO que os definirem. As posições de arquivo de todos\n" |
||
550 | #~ "os arquivos PO serão preservados.\n" |
||
551 | |||
552 | #, fuzzy |
||
553 | #~ msgid "" |
||
554 | #~ "Output details:\n" |
||
555 | #~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" |
||
556 | #~ " --use-first use first available translation for " |
||
557 | #~ "each\n" |
||
558 | #~ " message, don't merge several " |
||
559 | #~ "translations\n" |
||
560 | #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " |
||
561 | #~ "(default)\n" |
||
562 | #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " |
||
563 | #~ "chars\n" |
||
564 | #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
||
565 | #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" |
||
566 | #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" |
||
567 | #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " |
||
568 | #~ "(default)\n" |
||
569 | #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " |
||
570 | #~ "file\n" |
||
571 | #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
||
572 | #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " |
||
573 | #~ "than\n" |
||
574 | #~ " the output page width, into several " |
||
575 | #~ "lines\n" |
||
576 | #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" |
||
577 | #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" |
||
578 | #~ msgstr "" |
||
579 | #~ "Uso: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n" |
||
580 | #~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n" |
||
581 | #~ "para as opções curtas\n" |
||
582 | #~ " -D, --directory=DIR adiciona DIR para a lista de pesquisa de " |
||
583 | #~ "arquivos de entrada\n" |
||
584 | #~ " -e, --no-escape não utilizar escapes C na saída (padrão)\n" |
||
585 | #~ " -E, --escape usar escapes C na saída sem caracteres " |
||
586 | #~ "estendidos\n" |
||
587 | #~ " --force-po grava o arquivo .po mesmo que vazio\n" |
||
588 | #~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n" |
||
589 | #~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n" |
||
590 | #~ " -o, --output-file=ARQ resultado será gravado em ARQ\n" |
||
591 | #~ " --no-location suprime as linhas '#: arquivo:linha'\n" |
||
592 | #~ " --add-location preserva as linhas '#: arquivo:" |
||
593 | #~ "linha' (padrão)\n" |
||
594 | #~ " -S, --strict habilita o modo Uniforum estrito\n" |
||
595 | #~ " -V, --version apresenta informações de versão e finaliza\n" |
||
596 | |||
597 | #~ msgid "no input files given" |
||
598 | #~ msgstr "arquivos de entrada não informados" |
||
599 | |||
600 | #~ msgid "exactly 2 input files required" |
||
601 | #~ msgstr "são necessários 2 arquivos de entrada" |
||
602 | |||
603 | #, fuzzy |
||
604 | #~ msgid "" |
||
605 | #~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" |
||
606 | #~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" |
||
607 | #~ "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO " |
||
608 | #~ "Template\n" |
||
609 | #~ "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" |
||
610 | #~ "you have translated each and every message in your program. Where an " |
||
611 | #~ "exact\n" |
||
612 | #~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better " |
||
613 | #~ "diagnostics.\n" |
||
614 | #~ msgstr "" |
||
615 | #~ "Uso: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n" |
||
616 | #~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n" |
||
617 | #~ "para as opções curtas\n" |
||
618 | #~ " -D, --directory=DIRETÓRIO adiciona DIRETÓRIO na lista de pesquisa " |
||
619 | #~ "dos \n" |
||
620 | #~ " arquivos de entrada\n" |
||
621 | #~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n" |
||
622 | #~ " -V, --version apresenta informações da versão e finaliza\n" |
||
623 | #~ "\n" |
||
624 | #~ "Compara dois arquivos .po de estilo Uniforum para checar se ambos contém " |
||
625 | #~ "o\n" |
||
626 | #~ "mesmo conjunto de strings msgid. O arquivo def.po deve ser um arquivo PO\n" |
||
627 | #~ "existente com as traduções antigas. O arquivo ref.po é o último arquivo " |
||
628 | #~ "PO\n" |
||
629 | #~ "criado (geralmente pelo xgettext). Isto é útil para comparar se todas as\n" |
||
630 | #~ "mensagens do programa foram traduzidas. Onde uma igualdade não puder ser\n" |
||
631 | #~ "encontrada uma aproximação é utilizada para produzir um melhor " |
||
632 | #~ "diagnóstico.\n" |
||
633 | |||
634 | #~ msgid "this message is used but not defined..." |
||
635 | #~ msgstr "esta mensagem é utilizada, mas não foi definida..." |
||
636 | |||
637 | #~ msgid "...but this definition is similar" |
||
638 | #~ msgstr "...mas esta definição é similar" |
||
639 | |||
640 | #~ msgid "this message is used but not defined in %s" |
||
641 | #~ msgstr "esta mensagem é utilizada mas não definida em %s" |
||
642 | |||
643 | #~ msgid "warning: this message is not used" |
||
644 | #~ msgstr "atenção: esta mensagem não é utilizada" |
||
645 | |||
646 | #~ msgid "found %d fatal error" |
||
647 | #~ msgid_plural "found %d fatal errors" |
||
648 | #~ msgstr[0] "encontrado %d erro fatal" |
||
649 | #~ msgstr[1] "encontrados %d erros fatais" |
||
650 | |||
651 | #~ msgid "at least two files must be specified" |
||
652 | #~ msgstr "pelo menos dois arquivos devem ser especificados" |
||
653 | |||
654 | #, fuzzy |
||
655 | #~ msgid "" |
||
656 | #~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" |
||
657 | #~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" |
||
658 | #~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" |
||
659 | #~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" |
||
660 | #~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" |
||
661 | #~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" |
||
662 | #~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" |
||
663 | #~ "cumulated.\n" |
||
664 | #~ msgstr "" |
||
665 | #~ " -V, --version mostra informações de versão e sai\n" |
||
666 | #~ " -w, --width=NUMBER configura a largura de página de saída\n" |
||
667 | #~ " -<, --less-than=NÚMERO mostra mensagens menores que este " |
||
668 | #~ "número\n" |
||
669 | #~ " o padrão é infinito\n" |
||
670 | #~ " ->, --more-than=NÚMERO mostra mensagens maiores que este " |
||
671 | #~ "número\n" |
||
672 | #~ " o padrão é infinito\n" |
||
673 | #~ "\n" |
||
674 | #~ "Descobre mensagens que são comuns a dois ou mais do arquivos PO\n" |
||
675 | #~ "especificados. Usando a opção --more-than, a maior parte das\n" |
||
676 | #~ "ocorrências podem ser solicitadas antes das mensagens serem impressas.\n" |
||
677 | #~ "De modo contrário, a opção --less-than pode ser usada para especificar\n" |
||
678 | #~ "menos ocorrências antes das mensagens serem exibidas (i.e., \n" |
||
679 | #~ "--less-than=2 irá exibir apenas as mensagens exclusivas). Traduções,\n" |
||
680 | #~ "comentários e comentários de extração serão preservados, mas apenas do\n" |
||
681 | #~ "primeiro arquivo PO que os definirem. As posições de arquivo de todos\n" |
||
682 | #~ "os arquivos PO serão preservados.\n" |
||
683 | |||
684 | #, fuzzy |
||
685 | #~ msgid "" |
||
686 | #~ "Message selection:\n" |
||
687 | #~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" |
||
688 | #~ " definitions, defaults to infinite if " |
||
689 | #~ "not\n" |
||
690 | #~ " set\n" |
||
691 | #~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" |
||
692 | #~ " definitions, defaults to 1 if not set\n" |
||
693 | #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" |
||
694 | #~ " that only unique messages be printed\n" |
||
695 | #~ msgstr "" |
||
696 | #~ " -V, --version mostra informações de versão e sai\n" |
||
697 | #~ " -w, --width=NUMBER configura a largura de página de saída\n" |
||
698 | #~ " -<, --less-than=NÚMERO mostra mensagens menores que este " |
||
699 | #~ "número\n" |
||
700 | #~ " o padrão é infinito\n" |
||
701 | #~ " ->, --more-than=NÚMERO mostra mensagens maiores que este " |
||
702 | #~ "número\n" |
||
703 | #~ " o padrão é infinito\n" |
||
704 | #~ "\n" |
||
705 | #~ "Descobre mensagens que são comuns a dois ou mais do arquivos PO\n" |
||
706 | #~ "especificados. Usando a opção --more-than, a maior parte das\n" |
||
707 | #~ "ocorrências podem ser solicitadas antes das mensagens serem impressas.\n" |
||
708 | #~ "De modo contrário, a opção --less-than pode ser usada para especificar\n" |
||
709 | #~ "menos ocorrências antes das mensagens serem exibidas (i.e., \n" |
||
710 | #~ "--less-than=2 irá exibir apenas as mensagens exclusivas). Traduções,\n" |
||
711 | #~ "comentários e comentários de extração serão preservados, mas apenas do\n" |
||
712 | #~ "primeiro arquivo PO que os definirem. As posições de arquivo de todos\n" |
||
713 | #~ "os arquivos PO serão preservados.\n" |
||
714 | |||
715 | #, fuzzy |
||
716 | #~ msgid "" |
||
717 | #~ "Output details:\n" |
||
718 | #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " |
||
719 | #~ "(default)\n" |
||
720 | #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " |
||
721 | #~ "chars\n" |
||
722 | #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
||
723 | #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" |
||
724 | #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" |
||
725 | #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " |
||
726 | #~ "(default)\n" |
||
727 | #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " |
||
728 | #~ "file\n" |
||
729 | #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
||
730 | #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " |
||
731 | #~ "than\n" |
||
732 | #~ " the output page width, into several " |
||
733 | #~ "lines\n" |
||
734 | #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" |
||
735 | #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" |
||
736 | #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " |
||
737 | #~ "entry\n" |
||
738 | #~ msgstr "" |
||
739 | #~ "Uso: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n" |
||
740 | #~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n" |
||
741 | #~ "para as opções curtas\n" |
||
742 | #~ " -D, --directory=DIR adiciona DIR para a lista de pesquisa de " |
||
743 | #~ "arquivos de entrada\n" |
||
744 | #~ " -e, --no-escape não utilizar escapes C na saída (padrão)\n" |
||
745 | #~ " -E, --escape usar escapes C na saída sem caracteres " |
||
746 | #~ "estendidos\n" |
||
747 | #~ " --force-po grava o arquivo .po mesmo que vazio\n" |
||
748 | #~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n" |
||
749 | #~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n" |
||
750 | #~ " -o, --output-file=ARQ resultado será gravado em ARQ\n" |
||
751 | #~ " --no-location suprime as linhas '#: arquivo:linha'\n" |
||
752 | #~ " --add-location preserva as linhas '#: arquivo:" |
||
753 | #~ "linha' (padrão)\n" |
||
754 | #~ " -S, --strict habilita o modo Uniforum estrito\n" |
||
755 | #~ " -V, --version apresenta informações de versão e finaliza\n" |
||
756 | |||
757 | #, fuzzy |
||
758 | #~ msgid "" |
||
759 | #~ "Output details:\n" |
||
760 | #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" |
||
761 | #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" |
||
762 | #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
||
763 | #~ " -i, --indent indented output style\n" |
||
764 | #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" |
||
765 | #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " |
||
766 | #~ "(default)\n" |
||
767 | #~ " --strict strict Uniforum output style\n" |
||
768 | #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
||
769 | #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " |
||
770 | #~ "than\n" |
||
771 | #~ " the output page width, into several lines\n" |
||
772 | #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" |
||
773 | #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" |
||
774 | #~ msgstr "" |
||
775 | #~ "Uso: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n" |
||
776 | #~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n" |
||
777 | #~ "para as opções curtas\n" |
||
778 | #~ " -D, --directory=DIR adiciona DIR para a lista de pesquisa de " |
||
779 | #~ "arquivos de entrada\n" |
||
780 | #~ " -e, --no-escape não utilizar escapes C na saída (padrão)\n" |
||
781 | #~ " -E, --escape usar escapes C na saída sem caracteres " |
||
782 | #~ "estendidos\n" |
||
783 | #~ " --force-po grava o arquivo .po mesmo que vazio\n" |
||
784 | #~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n" |
||
785 | #~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n" |
||
786 | #~ " -o, --output-file=ARQ resultado será gravado em ARQ\n" |
||
787 | #~ " --no-location suprime as linhas '#: arquivo:linha'\n" |
||
788 | #~ " --add-location preserva as linhas '#: arquivo:" |
||
789 | #~ "linha' (padrão)\n" |
||
790 | #~ " -S, --strict habilita o modo Uniforum estrito\n" |
||
791 | #~ " -V, --version apresenta informações de versão e finaliza\n" |
||
792 | |||
793 | #~ msgid "no input file given" |
||
794 | #~ msgstr "não foi informado o arquivo de entrada" |
||
795 | |||
796 | #, fuzzy |
||
797 | #~ msgid "exactly one input file required" |
||
798 | #~ msgstr "são necessários 2 arquivos de entrada" |
||
799 | |||
800 | #, fuzzy |
||
801 | #~ msgid "missing command name" |
||
802 | #~ msgstr "parâmetros não informados" |
||
803 | |||
804 | #, fuzzy |
||
805 | #~ msgid "missing filter name" |
||
806 | #~ msgstr "parâmetros não informados" |
||
807 | |||
808 | #, fuzzy |
||
809 | #~ msgid "at least one sed script must be specified" |
||
810 | #~ msgstr "pelo menos dois arquivos devem ser especificados" |
||
811 | |||
812 | #, fuzzy |
||
813 | #~ msgid "" |
||
814 | #~ "Output details:\n" |
||
815 | #~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" |
||
816 | #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" |
||
817 | #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
||
818 | #~ " --indent indented output style\n" |
||
819 | #~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter " |
||
820 | #~ "it\n" |
||
821 | #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" |
||
822 | #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " |
||
823 | #~ "(default)\n" |
||
824 | #~ " --strict strict Uniforum output style\n" |
||
825 | #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
||
826 | #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " |
||
827 | #~ "than\n" |
||
828 | #~ " the output page width, into several lines\n" |
||
829 | #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" |
||
830 | #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" |
||
831 | #~ msgstr "" |
||
832 | #~ "Uso: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n" |
||
833 | #~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n" |
||
834 | #~ "para as opções curtas\n" |
||
835 | #~ " -D, --directory=DIR adiciona DIR para a lista de pesquisa de " |
||
836 | #~ "arquivos de entrada\n" |
||
837 | #~ " -e, --no-escape não utilizar escapes C na saída (padrão)\n" |
||
838 | #~ " -E, --escape usar escapes C na saída sem caracteres " |
||
839 | #~ "estendidos\n" |
||
840 | #~ " --force-po grava o arquivo .po mesmo que vazio\n" |
||
841 | #~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n" |
||
842 | #~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n" |
||
843 | #~ " -o, --output-file=ARQ resultado será gravado em ARQ\n" |
||
844 | #~ " --no-location suprime as linhas '#: arquivo:linha'\n" |
||
845 | #~ " --add-location preserva as linhas '#: arquivo:" |
||
846 | #~ "linha' (padrão)\n" |
||
847 | #~ " -S, --strict habilita o modo Uniforum estrito\n" |
||
848 | #~ " -V, --version apresenta informações de versão e finaliza\n" |
||
849 | |||
850 | #~ msgid "%d translated message" |
||
851 | #~ msgid_plural "%d translated messages" |
||
852 | #~ msgstr[0] "%d mensagem traduzida" |
||
853 | #~ msgstr[1] "%d mensagens traduzidas" |
||
854 | |||
855 | #~ msgid ", %d fuzzy translation" |
||
856 | #~ msgid_plural ", %d fuzzy translations" |
||
857 | #~ msgstr[0] ", %d tradução aproximada (fuzzy)" |
||
858 | #~ msgstr[1] ", %d traduções aproximadas (fuzzy)" |
||
859 | |||
860 | #~ msgid ", %d untranslated message" |
||
861 | #~ msgid_plural ", %d untranslated messages" |
||
862 | #~ msgstr[0] ", %d mensagem não traduzida" |
||
863 | #~ msgstr[1] ", %d mensagens não traduzidas" |
||
864 | |||
865 | #, fuzzy |
||
866 | #~ msgid "invalid nplurals value" |
||
867 | #~ msgstr "seqüência de controle ilegal" |
||
868 | |||
869 | #, fuzzy |
||
870 | #~ msgid "...but some messages have only one plural form" |
||
871 | #~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms" |
||
872 | #~ msgstr[0] "esta mensagem é utilizada mas não definida em %s" |
||
873 | #~ msgstr[1] "esta mensagem é utilizada mas não definida em %s" |
||
874 | |||
875 | #, fuzzy |
||
876 | #~ msgid "...but some messages have one plural form" |
||
877 | #~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms" |
||
878 | #~ msgstr[0] "esta mensagem é utilizada mas não definida em %s" |
||
879 | #~ msgstr[1] "esta mensagem é utilizada mas não definida em %s" |
||
880 | |||
881 | #~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" |
||
882 | #~ msgstr "`msgid' e `msgstr' não começam com '\\n'" |
||
883 | |||
884 | #~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" |
||
885 | #~ msgstr "`msgid' e `msgstr[%u]' não começam com '\\n'" |
||
886 | |||
887 | #~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" |
||
888 | #~ msgstr "`msgid' e `msgstr' não começam com '\\n'" |
||
889 | |||
890 | #~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" |
||
891 | #~ msgstr "`msgid' e `msgstr' não terminam com '\\n'" |
||
892 | |||
893 | #~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" |
||
894 | #~ msgstr "`msgid' e `msgstr[%u]' não terminam com '\\n'" |
||
895 | |||
896 | #~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" |
||
897 | #~ msgstr "`msgid' e `msgstr' não terminam com '\\n'" |
||
898 | |||
899 | #, fuzzy |
||
900 | #~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n" |
||
901 | #~ msgstr "campo `%s' faltando no cabeçalho" |
||
902 | |||
903 | #, fuzzy |
||
904 | #~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" |
||
905 | #~ msgstr "campo `%s' deve iniciar no começo da linha" |
||
906 | |||
907 | #, fuzzy |
||
908 | #~ msgid "some header fields still have the initial default value\n" |
||
909 | #~ msgstr "" |
||
910 | #~ "alguns campos do cabeçalho ainda possuem os valores iniciais padrões" |
||
911 | |||
912 | #, fuzzy |
||
913 | #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n" |
||
914 | #~ msgstr "campo `%s' ainda possui o valor inicial" |
||
915 | |||
916 | #, fuzzy |
||
917 | #~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" |
||
918 | #~ msgstr "" |
||
919 | #~ "%s: aviso: Cabeçalho do arquivo PO esquecido, aproximado ou inválido\n" |
||
920 | #~ "%*s aviso: conversão de charset não vai funcionar" |
||
921 | |||
922 | #, fuzzy |
||
923 | #~ msgid "warning: charset conversion will not work\n" |
||
924 | #~ msgstr "" |
||
925 | #~ "%s: aviso: falta o cabeçalho relativo ao charset\n" |
||
926 | #~ "%*s aviso: conversão de charset não vai funcionar" |
||
927 | |||
928 | #, fuzzy |
||
929 | #~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n" |
||
930 | #~ msgstr "" |
||
931 | #~ "%s: aviso: Cabeçalho do arquivo PO esquecido, aproximado ou inválido\n" |
||
932 | #~ "%*s aviso: conversão de charset não vai funcionar" |
||
933 | |||
934 | #~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" |
||
935 | #~ msgstr "nome do domínio \"%s\" não é válido como nome de arquivo" |
||
936 | |||
937 | #~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" |
||
938 | #~ msgstr "" |
||
939 | #~ "nome do domínio \"%s\" não é válido como nome de arquivo: será usado um " |
||
940 | #~ "prefixo" |
||
941 | |||
942 | #~ msgid "`domain %s' directive ignored" |
||
943 | #~ msgstr "`domain %s': diretiva ignorada" |
||
944 | |||
945 | #~ msgid "duplicate message definition" |
||
946 | #~ msgstr "definição duplicada de mensagem" |
||
947 | |||
948 | #~ msgid "...this is the location of the first definition" |
||
949 | #~ msgstr "...esta é a localização da primeira definição" |
||
950 | |||
951 | #~ msgid "empty `msgstr' entry ignored" |
||
952 | #~ msgstr "`msgstr' vazia: mensagem ignorada" |
||
953 | |||
954 | #~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" |
||
955 | #~ msgstr "`msgstr' aproximada (fuzzy): mensagem ignorada" |
||
956 | |||
957 | #~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" |
||
958 | #~ msgstr "%s: aviso: arquivo fonte contém traduções aproximadas" |
||
959 | |||
960 | #, fuzzy |
||
961 | #~ msgid "" |
||
962 | #~ "Output details:\n" |
||
963 | #~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" |
||
964 | #~ " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" |
||
965 | #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
||
966 | #~ " --indent indented output style\n" |
||
967 | #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" |
||
968 | #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " |
||
969 | #~ "(default)\n" |
||
970 | #~ " --strict strict Uniforum output style\n" |
||
971 | #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
||
972 | #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " |
||
973 | #~ "than\n" |
||
974 | #~ " the output page width, into several lines\n" |
||
975 | #~ " --sort-output generate sorted output\n" |
||
976 | #~ " --sort-by-file sort output by file location\n" |
||
977 | #~ msgstr "" |
||
978 | #~ "Uso: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n" |
||
979 | #~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n" |
||
980 | #~ "para as opções curtas\n" |
||
981 | #~ " -D, --directory=DIR adiciona DIR para a lista de pesquisa de " |
||
982 | #~ "arquivos de entrada\n" |
||
983 | #~ " -e, --no-escape não utilizar escapes C na saída (padrão)\n" |
||
984 | #~ " -E, --escape usar escapes C na saída sem caracteres " |
||
985 | #~ "estendidos\n" |
||
986 | #~ " --force-po grava o arquivo .po mesmo que vazio\n" |
||
987 | #~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n" |
||
988 | #~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n" |
||
989 | #~ " -o, --output-file=ARQ resultado será gravado em ARQ\n" |
||
990 | #~ " --no-location suprime as linhas '#: arquivo:linha'\n" |
||
991 | #~ " --add-location preserva as linhas '#: arquivo:" |
||
992 | #~ "linha' (padrão)\n" |
||
993 | #~ " -S, --strict habilita o modo Uniforum estrito\n" |
||
994 | #~ " -V, --version apresenta informações de versão e finaliza\n" |
||
995 | |||
996 | #, fuzzy |
||
997 | #~ msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" |
||
998 | #~ msgstr "%s: aviso: charset \"%s\" não é suportado pelo iconv%s" |
||
999 | |||
1000 | #, fuzzy |
||
1001 | #~ msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." |
||
1002 | #~ msgstr "%s: aviso: charset \"%s\" não é suportado pelo iconv%s" |
||
1003 | |||
1004 | #, fuzzy |
||
1005 | #~ msgid "" |
||
1006 | #~ "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" |
||
1007 | #~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" |
||
1008 | #~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" |
||
1009 | #~ "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref." |
||
1010 | #~ "pot\n" |
||
1011 | #~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" |
||
1012 | #~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" |
||
1013 | #~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" |
||
1014 | #~ "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" |
||
1015 | #~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" |
||
1016 | #~ msgstr "" |
||
1017 | #~ "\n" |
||
1018 | #~ "Unifica dois arquivos .po de estilo Uniforum. O arquivo def.po é um\n" |
||
1019 | #~ "arquivo PO existente com as traduções antigas que serão utilizadas no " |
||
1020 | #~ "novo\n" |
||
1021 | #~ "arquivo, enquanto elas coincidirem; comentários são preservados, porém\n" |
||
1022 | #~ "comentários extraídos e posições de arquivos serão descartados.\n" |
||
1023 | #~ "O arquivo ref.po é o último arquivo PO criado (geralmente pelo " |
||
1024 | #~ "xgettext),\n" |
||
1025 | #~ "em que qualquer tradução ou comentário são descartados, exceto " |
||
1026 | #~ "comentários\n" |
||
1027 | #~ "\"ponto\" e posições de arquivo. Onde as igualdades não forem exatas,\n" |
||
1028 | #~ "aproximações podem ser utilizadas para produzirem melhores resultados.\n" |
||
1029 | #~ "Os resultados serão gravados na saída padrão, a menos que um arquivo de\n" |
||
1030 | #~ "saída seja especificado.\n" |
||
1031 | |||
1032 | #, fuzzy |
||
1033 | #~ msgid "this message should define plural forms" |
||
1034 | #~ msgstr "esta mensagem é utilizada mas não definida em %s" |
||
1035 | |||
1036 | #, fuzzy |
||
1037 | #~ msgid "this message should not define plural forms" |
||
1038 | #~ msgstr "esta mensagem é utilizada mas não definida em %s" |
||
1039 | |||
1040 | #~ msgid "" |
||
1041 | #~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " |
||
1042 | #~ "obsolete %ld.\n" |
||
1043 | #~ msgstr "" |
||
1044 | #~ "%sLido %ld antigas + %ld referência, concatenadas %ld, aproximadas %ld, " |
||
1045 | #~ "perdidas %ld, obsoletas %ld.\n" |
||
1046 | |||
1047 | #~ msgid " done.\n" |
||
1048 | #~ msgstr " feito.\n" |
||
1049 | |||
1050 | #, fuzzy |
||
1051 | #~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" |
||
1052 | #~ msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivos" |
||
1053 | |||
1054 | #, fuzzy |
||
1055 | #~ msgid "" |
||
1056 | #~ "Output details:\n" |
||
1057 | #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" |
||
1058 | #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" |
||
1059 | #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
||
1060 | #~ " -i, --indent write indented output style\n" |
||
1061 | #~ " --strict write strict uniforum style\n" |
||
1062 | #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
||
1063 | #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" |
||
1064 | #~ " the output page width, into several lines\n" |
||
1065 | #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" |
||
1066 | #~ msgstr "" |
||
1067 | #~ "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]...\n" |
||
1068 | #~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios para\n" |
||
1069 | #~ "as opções curtas\n" |
||
1070 | #~ " -e, --no-escape não utilizar escapes C na saída (padrão)\n" |
||
1071 | #~ " -E, --escape usar escapes C na saída sem caracteres " |
||
1072 | #~ "estendidos\n" |
||
1073 | #~ " --force-po grava o arquivo .po mesmo que vazio\n" |
||
1074 | #~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n" |
||
1075 | #~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n" |
||
1076 | #~ " -o, --output-file=ARQ resultado será gravado em ARQ\n" |
||
1077 | #~ " --strict habilita o modo Uniforum estrito\n" |
||
1078 | #~ " -V, --version apresenta informações de versão e finaliza\n" |
||
1079 | #~ " -w, --width=NÚMERO configura largura da página de saída\n" |
||
1080 | |||
1081 | #~ msgid "<stdin>" |
||
1082 | #~ msgstr "<stdin>" |
||
1083 | |||
1084 | #, fuzzy |
||
1085 | #~ msgid "" |
||
1086 | #~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" |
||
1087 | #~ "Message conversion to user's charset might not work.\n" |
||
1088 | #~ msgstr "" |
||
1089 | #~ "%s: aviso: charset \"%s\" não é um encoding portável\n" |
||
1090 | #~ "%*s aviso: conversão de charset pode não funcionar" |
||
1091 | |||
1092 | #, fuzzy |
||
1093 | #~ msgid "" |
||
1094 | #~ "Charset missing in header.\n" |
||
1095 | #~ "Message conversion to user's charset will not work.\n" |
||
1096 | #~ msgstr "" |
||
1097 | #~ "%s: aviso: falta o cabeçalho relativo ao charset\n" |
||
1098 | #~ "%*s aviso: conversão de charset não vai funcionar" |
||
1099 | |||
1100 | #~ msgid "inconsistent use of #~" |
||
1101 | #~ msgstr "uso inconsistente de #~" |
||
1102 | |||
1103 | #~ msgid "missing `msgstr[]' section" |
||
1104 | #~ msgstr "seção `msgstr[]' não localizada" |
||
1105 | |||
1106 | #~ msgid "missing `msgid_plural' section" |
||
1107 | #~ msgstr "seção `msgid_plural' não localizada" |
||
1108 | |||
1109 | #~ msgid "missing `msgstr' section" |
||
1110 | #~ msgstr "seção `msgstr' não localizada" |
||
1111 | |||
1112 | #~ msgid "first plural form has nonzero index" |
||
1113 | #~ msgstr "primeira forma em plural tem o índice diferente de zero" |
||
1114 | |||
1115 | #~ msgid "plural form has wrong index" |
||
1116 | #~ msgstr "forma plural tem o índice errado" |
||
1117 | |||
1118 | #~ msgid "too many errors, aborting" |
||
1119 | #~ msgstr "excesso de erros - finalizando" |
||
1120 | |||
1121 | #~ msgid "invalid multibyte sequence" |
||
1122 | #~ msgstr "sequência multibyte inválido" |
||
1123 | |||
1124 | #, fuzzy |
||
1125 | #~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" |
||
1126 | #~ msgstr "sequência multibyte inválido" |
||
1127 | |||
1128 | #, fuzzy |
||
1129 | #~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" |
||
1130 | #~ msgstr "sequência multibyte inválido" |
||
1131 | |||
1132 | #~ msgid "keyword \"%s\" unknown" |
||
1133 | #~ msgstr "palavra chave \"%s\" desconhecida" |
||
1134 | |||
1135 | #~ msgid "invalid control sequence" |
||
1136 | #~ msgstr "seqüência de controle ilegal" |
||
1137 | |||
1138 | #~ msgid "end-of-file within string" |
||
1139 | #~ msgstr "fim de arquivo sem string" |
||
1140 | |||
1141 | #~ msgid "end-of-line within string" |
||
1142 | #~ msgstr "fim de linha sem string" |
||
1143 | |||
1144 | #, fuzzy |
||
1145 | #~ msgid "file \"%s\" is truncated" |
||
1146 | #~ msgstr "arquivo \"%s\" truncado" |
||
1147 | |||
1148 | #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" |
||
1149 | #~ msgstr "arquivo \"%s\" contém string não terminada em NULL" |
||
1150 | |||
1151 | #~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" |
||
1152 | #~ msgstr "arquivo \"%s\" não está no formato GNU .mo" |
||
1153 | |||
1154 | #, fuzzy |
||
1155 | #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" |
||
1156 | #~ msgstr "arquivo \"%s\" contém string não terminada em NULL" |
||
1157 | |||
1158 | #, fuzzy |
||
1159 | #~ msgid "expected two arguments" |
||
1160 | #~ msgstr "excesso de parâmetros" |
||
1161 | |||
1162 | #, fuzzy |
||
1163 | #~ msgid "error writing stdout" |
||
1164 | #~ msgstr "erro ao gravar o arquivo \"%s\"" |
||
1165 | |||
1166 | #, fuzzy |
||
1167 | #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" |
||
1168 | #~ msgstr "não foi possível criar o arquivo de saída \"%s\"" |
||
1169 | |||
1170 | #~ msgid "error while writing \"%s\" file" |
||
1171 | #~ msgstr "erro ao gravar o arquivo \"%s\"" |
||
1172 | |||
1173 | #~ msgid "error while opening \"%s\" for writing" |
||
1174 | #~ msgstr "erro ao abrir o arquivo \"%s\" para gravação" |
||
1175 | |||
1176 | #~ msgid "" |
||
1177 | #~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" |
||
1178 | #~ msgstr "" |
||
1179 | #~ "mensagens internacionalizadas não devem conter o caractere de escape `\\" |
||
1180 | #~ "%c'" |
||
1181 | |||
1182 | #~ msgid "cannot create output file \"%s\"" |
||
1183 | #~ msgstr "não foi possível criar o arquivo de saída \"%s\"" |
||
1184 | |||
1185 | #~ msgid "standard output" |
||
1186 | #~ msgstr "saída padrão" |
||
1187 | |||
1188 | #~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" |
||
1189 | #~ msgstr "%s:%d: aviso: caractere constante indeterminado" |
||
1190 | |||
1191 | #~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" |
||
1192 | #~ msgstr "%s:%d: aviso: string literal indeterminada" |
||
1193 | |||
1194 | #~ msgid "this file may not contain domain directives" |
||
1195 | #~ msgstr "este arquivo parece não conter diretivas de domínio" |
||
1196 | |||
1197 | #~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" |
||
1198 | #~ msgstr "" |
||
1199 | #~ "--join-existing não pode ser usado enquanto a saída é escrita na saída " |
||
1200 | #~ "padrão" |
||
1201 | |||
1202 | #~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" |
||
1203 | #~ msgstr "xgettext não pode funcionar sem as teclas para procurar" |
||
1204 | |||
1205 | #~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" |
||
1206 | #~ msgstr "aviso: arquivo `%s' extensão `%s' é desconhecida; tentarei C" |
||
1207 | |||
1208 | #, fuzzy |
||
1209 | #~ msgid "" |
||
1210 | #~ "Output details:\n" |
||
1211 | #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " |
||
1212 | #~ "(default)\n" |
||
1213 | #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " |
||
1214 | #~ "chars\n" |
||
1215 | #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
||
1216 | #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" |
||
1217 | #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" |
||
1218 | #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " |
||
1219 | #~ "(default)\n" |
||
1220 | #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " |
||
1221 | #~ "file\n" |
||
1222 | #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
||
1223 | #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " |
||
1224 | #~ "than\n" |
||
1225 | #~ " the output page width, into several " |
||
1226 | #~ "lines\n" |
||
1227 | #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" |
||
1228 | #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" |
||
1229 | #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " |
||
1230 | #~ "entry\n" |
||
1231 | #~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" |
||
1232 | #~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign " |
||
1233 | #~ "user\n" |
||
1234 | #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " |
||
1235 | #~ "entries\n" |
||
1236 | #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " |
||
1237 | #~ "entries\n" |
||
1238 | #~ msgstr "" |
||
1239 | #~ "Uso: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n" |
||
1240 | #~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n" |
||
1241 | #~ "para as opções curtas\n" |
||
1242 | #~ " -D, --directory=DIR adiciona DIR para a lista de pesquisa de " |
||
1243 | #~ "arquivos de entrada\n" |
||
1244 | #~ " -e, --no-escape não utilizar escapes C na saída (padrão)\n" |
||
1245 | #~ " -E, --escape usar escapes C na saída sem caracteres " |
||
1246 | #~ "estendidos\n" |
||
1247 | #~ " --force-po grava o arquivo .po mesmo que vazio\n" |
||
1248 | #~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n" |
||
1249 | #~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n" |
||
1250 | #~ " -o, --output-file=ARQ resultado será gravado em ARQ\n" |
||
1251 | #~ " --no-location suprime as linhas '#: arquivo:linha'\n" |
||
1252 | #~ " --add-location preserva as linhas '#: arquivo:" |
||
1253 | #~ "linha' (padrão)\n" |
||
1254 | #~ " -S, --strict habilita o modo Uniforum estrito\n" |
||
1255 | #~ " -V, --version apresenta informações de versão e finaliza\n" |
||
1256 | |||
1257 | #~ msgid "language `%s' unknown" |
||
1258 | #~ msgstr "idioma `%s' desconhecido" |
||
1259 | |||
1260 | #, fuzzy |
||
1261 | #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment" |
||
1262 | #~ msgstr "arquivo \"%s\" contém string não terminada em NULL" |
||
1263 | |||
1264 | #~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed" |
||
1265 | #~ msgstr "falha na pesquisa \"%s\" offset %ld" |
||
1266 | |||
1267 | #, fuzzy |
||
1268 | #~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'" |
||
1269 | #~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes" |
||
1270 | |||
1271 | #, fuzzy |
||
1272 | #~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'" |
||
1273 | #~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes" |
||
1274 | |||
1275 | #, fuzzy |
||
1276 | #~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'" |
||
1277 | #~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes" |
||
1278 | |||
1279 | #~ msgid "while creating hash table" |
||
1280 | #~ msgstr "enquanto criando tabela hash" |
||
1281 | |||
1282 | #, fuzzy |
||
1283 | #~ msgid "%s:%lu: warning: keyword nested in keyword arg" |
||
1284 | #~ msgstr "%s:%d: aviso: string literal indeterminada" |
||
1285 | |||
1286 | #~ msgid "while preparing output" |
||
1287 | #~ msgstr "enquanto preparando a saída" |
||
1288 | |||
1289 | #~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain" |
||
1290 | #~ msgstr "esta mensagem não tem definição no domínio \"%s\"" |
||
1291 | |||
1292 | #~ msgid "" |
||
1293 | #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" |
||
1294 | #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
||
1295 | #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " |
||
1296 | #~ "messages.po)\n" |
||
1297 | #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " |
||
1298 | #~ "search\n" |
||
1299 | #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " |
||
1300 | #~ "(default)\n" |
||
1301 | #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " |
||
1302 | #~ "chars\n" |
||
1303 | #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" |
||
1304 | #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
||
1305 | #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" |
||
1306 | #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
||
1307 | #~ msgstr "" |
||
1308 | #~ "Uso: %s [OPÇÃO] ARQUIVO DE ENTRADA ...\n" |
||
1309 | #~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n" |
||
1310 | #~ "para as opções curtas\n" |
||
1311 | #~ " -d, --default-domain=NOME utiliza NOME.po para a saída, ao invés\n" |
||
1312 | #~ " de messages.po\n" |
||
1313 | #~ " -D, --directory=DIRETÓRIO muda para DIRETÓRIO antes de começar\n" |
||
1314 | #~ " -e, --no-escape não utiliza escapes C na saída " |
||
1315 | #~ "(default)\n" |
||
1316 | #~ " -E, --escape usa escapes C na saída, sem caracteres\n" |
||
1317 | #~ " estendidos\n" |
||
1318 | #~ " -f, --files-from=ARQ lê ARQ como uma lista dos arquivos de " |
||
1319 | #~ "entrada\n" |
||
1320 | #~ " -F, --sort-by-file ordena a saída pela localização dos " |
||
1321 | #~ "arquivos\n" |
||
1322 | #~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n" |
||
1323 | |||
1324 | #~ msgid "" |
||
1325 | #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" |
||
1326 | #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" |
||
1327 | #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " |
||
1328 | #~ "(default)\n" |
||
1329 | #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " |
||
1330 | #~ "entry\n" |
||
1331 | #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" |
||
1332 | #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " |
||
1333 | #~ "DIR\n" |
||
1334 | #~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove " |
||
1335 | #~ "duplicates\n" |
||
1336 | #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " |
||
1337 | #~ "file\n" |
||
1338 | #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" |
||
1339 | #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" |
||
1340 | #~ " that only unique messages be printed\n" |
||
1341 | #~ msgstr "" |
||
1342 | #~ " -i, --indent grava o arquivo .po usando o estilo " |
||
1343 | #~ "indentado\n" |
||
1344 | #~ " --no-location não grava linhas '#: arquivo:linha'\n" |
||
1345 | #~ " -n, --add-location adiciona linhas '#: arquivo:" |
||
1346 | #~ "linha'(padrão)\n" |
||
1347 | #~ " --omit-header não grava cabeçalho com `msgid \"\"' \n" |
||
1348 | #~ " -o, --output=ARQ grava saída para o arquivo especificado\n" |
||
1349 | #~ " -p, --output-dir=DIR arquivos de saída serão gravados em DIR\n" |
||
1350 | #~ " -s, --sort-output gera saída ordenada, removendo " |
||
1351 | #~ "duplicidades\n" |
||
1352 | #~ " --strict grava arquivo .po em estilo Uniforum\n" |
||
1353 | #~ " -T, --trigraphs entende trígrafos ANSI C na entrada\n" |
||
1354 | #~ " -u, --unique atalho para --less-than=2, somente " |
||
1355 | #~ "mensagens\n" |
||
1356 | #~ " únicas serão mostradas\n" |
||
1357 | |||
1358 | #~ msgid "" |
||
1359 | #~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" |
||
1360 | #~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" |
||
1361 | #~ "\n" |
||
1362 | #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
||
1363 | #~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: " |
||
1364 | #~ "%d)\n" |
||
1365 | #~ " -c, --check perform language dependent checks on " |
||
1366 | #~ "strings\n" |
||
1367 | #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " |
||
1368 | #~ "search\n" |
||
1369 | #~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" |
||
1370 | #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
||
1371 | #~ " --no-hash binary file will not include the hash " |
||
1372 | #~ "table\n" |
||
1373 | #~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n" |
||
1374 | #~ " --statistics print statistics about translations\n" |
||
1375 | #~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" |
||
1376 | #~ " -v, --verbose list input file anomalies\n" |
||
1377 | #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
||
1378 | #~ "\n" |
||
1379 | #~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n" |
||
1380 | #~ "\n" |
||
1381 | #~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n" |
||
1382 | #~ "output is written to standard output.\n" |
||
1383 | #~ msgstr "" |
||
1384 | #~ "Uso: %s [OPÇÃO] arquivo.po ...\n" |
||
1385 | #~ "Gera catálogo de mensagens binárias a partir da descrição de tradução de " |
||
1386 | #~ "texto.\n" |
||
1387 | #~ "\n" |
||
1388 | #~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n" |
||
1389 | #~ "para as opções curtas\n" |
||
1390 | #~ " -a, --alignment=NÚMERO alinha strings em um NÚMERO de bytes (padrão: " |
||
1391 | #~ "%d)\n" |
||
1392 | #~ " -c, --check executa conferências dependentes de linguagem " |
||
1393 | #~ "em strings\n" |
||
1394 | #~ " -D, --directory=DIR adiciona DIR para a lista de pesquisa de " |
||
1395 | #~ "arquivos de entrada\n" |
||
1396 | #~ " -f, --use-fuzzy use entradas aproximadas (fuzzy) na saída\n" |
||
1397 | #~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n" |
||
1398 | #~ " --no-hash arquivos binários não serão incluídos na " |
||
1399 | #~ "tabela hash\n" |
||
1400 | #~ " -o, --output-file=ARQ especifica o nome do arquivo de saída ARQ\n" |
||
1401 | #~ " --statistics mostra estatísticas das traduções\n" |
||
1402 | #~ " --strict habilita o modo Uniforum estrito\n" |
||
1403 | #~ " -v, --verbose lista problemas do arquivo de entrada\n" |
||
1404 | #~ " -V, --version apresenta informações de versão e finaliza\n" |
||
1405 | #~ "\n" |
||
1406 | #~ "Informando a opção -v mais que uma vez as mensagens de saída são " |
||
1407 | #~ "incrementadas\n" |
||
1408 | #~ "\n" |
||
1409 | #~ "Se o arquivo de entrada é -, a entrada padrão é lida. Caso o arquivo de " |
||
1410 | #~ "saída\n" |
||
1411 | #~ "seja - as mensagens serão geradas na saída padrão\n" |
||
1412 | |||
1413 | #~ msgid "" |
||
1414 | #~ "\n" |
||
1415 | #~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n" |
||
1416 | #~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n" |
||
1417 | #~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n" |
||
1418 | #~ "By default the output is written to standard output.\n" |
||
1419 | #~ msgstr "" |
||
1420 | #~ "\n" |
||
1421 | #~ "Converte arquivos binários .mo em arquivos .po de estilo Uniforum.\n" |
||
1422 | #~ "São tratados tanto arquivos .mo little-endian e big-endian.\n" |
||
1423 | #~ "Se nenhum arquivo de entrada for fornecido ou for -, a entrada\n" |
||
1424 | #~ "padrão é lida. Por padrão, a saída é gravada para a saída padrão.\n" |
||
1425 | |||
1426 | #~ msgid "" |
||
1427 | #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" |
||
1428 | #~ "Extract translatable string from given input files.\n" |
||
1429 | #~ "\n" |
||
1430 | #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
||
1431 | #~ " -a, --extract-all extract all strings\n" |
||
1432 | #~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" |
||
1433 | #~ " preceding keyword lines) in output file\n" |
||
1434 | #~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" |
||
1435 | #~ " --debug more detailed formatstring recognision " |
||
1436 | #~ "result\n" |
||
1437 | #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " |
||
1438 | #~ "messages.po)\n" |
||
1439 | #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " |
||
1440 | #~ "search\n" |
||
1441 | #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " |
||
1442 | #~ "(default)\n" |
||
1443 | #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " |
||
1444 | #~ "chars\n" |
||
1445 | #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" |
||
1446 | #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
||
1447 | #~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign " |
||
1448 | #~ "user\n" |
||
1449 | #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" |
||
1450 | #~ msgstr "" |
||
1451 | #~ "Uso: %s [OPÇÃO] ARQUIVO DE ENTRADA ...\n" |
||
1452 | #~ "Extrai strings a traduzir dos arquivos de entrada\n" |
||
1453 | #~ "\n" |
||
1454 | #~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n" |
||
1455 | #~ "para as opções curtas\n" |
||
1456 | #~ " -a, --extract-all extrai todas as strings\n" |
||
1457 | #~ " -c, --add-comments[=TAG] adiciona blocos de comentários com TAG\n" |
||
1458 | #~ " precedendo as linhas do arquivo de " |
||
1459 | #~ "saída\n" |
||
1460 | #~ " -C, --c++ reconhece estilo C++ de comentários\n" |
||
1461 | #~ " --debug formato de saída mais detalhado\n" |
||
1462 | #~ " -d, --default-domain=NOME utiliza NOME.po para a saída, ao invés\n" |
||
1463 | #~ " de messages.po\n" |
||
1464 | #~ " -D, --directory=DIRETÓRIO muda para DIRETÓRIO antes de começar\n" |
||
1465 | #~ " -e, --no-escape não utiliza escapes C na saída " |
||
1466 | #~ "(default)\n" |
||
1467 | #~ " -E, --escape usa escapes C na saída, sem caracteres\n" |
||
1468 | #~ " estendidos\n" |
||
1469 | #~ " -f, --files-from=ARQ lê ARQ como uma lista dos arquivos de " |
||
1470 | #~ "entrada\n" |
||
1471 | #~ " --force-po escreve o arquivo .po mesmo que vazio\n" |
||
1472 | #~ " --foreign-user omite o copyright da FSF na saída para " |
||
1473 | #~ "estrangeiros\n" |
||
1474 | #~ " -F, --sort-by-file ordena a saída pela localização dos " |
||
1475 | #~ "arquivos\n" |
||
1476 | |||
1477 | #~ msgid "" |
||
1478 | #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
||
1479 | #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" |
||
1480 | #~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n" |
||
1481 | #~ " -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for " |
||
1482 | #~ "(without\n" |
||
1483 | #~ " WORD means not to use default keywords)\n" |
||
1484 | #~ " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C+" |
||
1485 | #~ "+, PO),\n" |
||
1486 | #~ " otherwise is guessed from file " |
||
1487 | #~ "extension\n" |
||
1488 | #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " |
||
1489 | #~ "entries\n" |
||
1490 | #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " |
||
1491 | #~ "entries\n" |
||
1492 | #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" |
||
1493 | #~ msgstr "" |
||
1494 | #~ " -h, --help mostra a ajuda e sai\n" |
||
1495 | #~ " -i, --indent grava o arquivo .po usando estilo " |
||
1496 | #~ "indentado\n" |
||
1497 | #~ " -j, --join-existing adiciona mensagens a um arquivo já " |
||
1498 | #~ "existente\n" |
||
1499 | #~ " -k, --keyword[=PALAVRA] palavra chave adicional a ser " |
||
1500 | #~ "pesquisada\n" |
||
1501 | #~ " (sem PALAVRA significa não usar as " |
||
1502 | #~ "palavras\n" |
||
1503 | #~ " chaves padrões)\n" |
||
1504 | #~ " -L, --language=NOME reconhece a linguagem especificada (C, C+" |
||
1505 | #~ "+, PO), caso \n" |
||
1506 | #~ " contrário é escolhida através da " |
||
1507 | #~ "extensão do arquivo\n" |
||
1508 | #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] usa STRING ou \"\" como prefixo para as\n" |
||
1509 | #~ " entradas msgstr\n" |
||
1510 | #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] usa STRING ou \"\" como sufixo para as\n" |
||
1511 | #~ " entradas msgstr\n" |
||
1512 | #~ " --no-location não gravar linhas '#: arquivo:linha'\n" |
||
1513 | |||
1514 | #~ msgid "" |
||
1515 | #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " |
||
1516 | #~ "(default)\n" |
||
1517 | #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " |
||
1518 | #~ "entry\n" |
||
1519 | #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" |
||
1520 | #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " |
||
1521 | #~ "DIR\n" |
||
1522 | #~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove " |
||
1523 | #~ "duplicates\n" |
||
1524 | #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " |
||
1525 | #~ "file\n" |
||
1526 | #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" |
||
1527 | #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
||
1528 | #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
||
1529 | #~ " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n" |
||
1530 | #~ "\n" |
||
1531 | #~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n" |
||
1532 | #~ msgstr "" |
||
1533 | #~ " -n, --add-location adicionar linhas '#: arquivo:" |
||
1534 | #~ "linha' (default)\n" |
||
1535 | #~ " --omit-header não gravar cabeçalho com `msgid \"\"' \n" |
||
1536 | #~ " -o, --output=ARQ grava saída para o arquivo especificado\n" |
||
1537 | #~ " -p, --output-dir=DIR arquivos de saída serão gravados em DIR\n" |
||
1538 | #~ " -s, --sort-output gera saída ordenada, removendo " |
||
1539 | #~ "duplicidades\n" |
||
1540 | #~ " --strict grava arquivo .po em estilo Uniforum\n" |
||
1541 | #~ " -T, --trigraphs entende trígrafos ANSI C na entrada\n" |
||
1542 | #~ " -V, --version apresenta informação de versão e sai\n" |
||
1543 | #~ " -n, --add-location adicionar linhas '#: arquivo:" |
||
1544 | #~ "linha' (default)\n" |
||
1545 | #~ " --omit-header não gravar cabeçalho com `msgid \"\"' \n" |
||
1546 | #~ " -o, --output=ARQ grava saída para o arquivo especificado\n" |
||
1547 | #~ " -p, --output-dir=DIR arquivos de saída serão gravados em DIR\n" |
||
1548 | #~ " -s, --sort-output gera saída ordenada, removendo " |
||
1549 | #~ "duplicidades\n" |
||
1550 | #~ " --strict grava arquivo .po em estilo Uniforum\n" |
||
1551 | #~ " -T, --trigraphs entende trígrafos ANSI C na entrada\n" |
||
1552 | #~ " -V, --version apresenta informação de versão e sai\n" |
||
1553 | #~ " -w, width=NÚMERO configura a largura da página de saída\n" |
||
1554 | #~ " -x, --exclude-file=ARQ entradas do arquivo ARQ não são " |
||
1555 | #~ "extraídas\n" |
||
1556 | #~ "\n" |
||
1557 | #~ "Se ARQUIVO DE ENTRADA é -, a entrada padrão é lida.\n" |
||
1558 | |||
1559 | #~ msgid "" |
||
1560 | #~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported by iconv%s\n" |
||
1561 | #~ "%*s warning: consider installing GNU libiconv and then\n" |
||
1562 | #~ "%*s reinstalling GNU gettext" |
||
1563 | #~ msgstr "" |
||
1564 | #~ "%s: aviso: charset \"%s\" não é suportado pelo iconv%s\n" |
||
1565 | #~ "%*s aviso: Instale a biblioteca GNU libiconv e depois\n" |
||
1566 | #~ "%*s reinstale o GNU gettext" |
||
1567 | |||
1568 | #~ msgid "" |
||
1569 | #~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported without iconv%s\n" |
||
1570 | #~ "%*s warning: consider installing GNU libiconv and then\n" |
||
1571 | #~ "%*s reinstalling GNU gettext" |
||
1572 | #~ msgstr "" |
||
1573 | #~ "%s: aviso: charset \"%s\" não é suportado sem o iconv%s\n" |
||
1574 | #~ "%*s aviso: considere instalar a biblioteca GNU libiconv e depois\n" |
||
1575 | #~ "%*s reinstale o GNU gettext" |