nexmon – Blame information for rev 1

Subversion Repositories:
Rev:
Rev Author Line No. Line
1 office 1 # Brazilian Portuguese translation of gettext-runtime
2 # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gettext package.
4 # Sandro Nunes Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1998
5 # Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 2000
6 # Flávio Bruno Leitner <flavio@conectiva.com.br>, 2001.
7 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013, 2015.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.19.4.73\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-06-11 22:08+0900\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-09-15 11:27-0300\n"
15 "Last-Translator: Rafael Ferreira <rffontenelle@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
17 "net>\n"
18 "Language: pt_BR\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.6.11\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24  
25 #: gnulib-lib/closeout.c:66
26 msgid "write error"
27 msgstr "erro de escrita"
28  
29 #: gnulib-lib/error.c:191
30 msgid "Unknown system error"
31 msgstr "Erro de sistema desconhecido"
32  
33 #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
34 #, c-format
35 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
36 msgstr "%s: a opção \"%s\" é ambígua; possibilidades:"
37  
38 #: gnulib-lib/getopt.c:619
39 #, c-format
40 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
41 msgstr "%s: opção \"%s\" é ambígua\n"
42  
43 #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
44 #, c-format
45 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
46 msgstr "%s: opção \"--%s\" não aceita um argumento\n"
47  
48 #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
49 #, c-format
50 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
51 msgstr "%s: opção \"%c%s\" não aceita um argumento\n"
52  
53 #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
54 #, c-format
55 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
56 msgstr "%s: opção \"--%s\" requer um argumento\n"
57  
58 #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
59 #, c-format
60 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
61 msgstr "%s: opção não reconhecida \"--%s\"\n"
62  
63 #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
64 #, c-format
65 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
66 msgstr "%s: opção não reconhecida \"%c%s\"\n"
67  
68 #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
69 #, c-format
70 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
71 msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n"
72  
73 #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
74 #: gnulib-lib/getopt.c:1136
75 #, c-format
76 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
77 msgstr "%s: opção requer um argumento -- \"%c\"\n"
78  
79 #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
80 #, c-format
81 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
82 msgstr "%s: opção \"-W %s\" é ambígua\n"
83  
84 #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
85 #, c-format
86 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
87 msgstr "%s: opção \"-W %s\" não aceita um argumento\n"
88  
89 #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
90 #, c-format
91 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
92 msgstr "%s: opção \"-W %s\" requer um argumento\n"
93  
94 #: gnulib-lib/xmalloc.c:38
95 #, c-format
96 msgid "memory exhausted"
97 msgstr "Memória insuficiente"
98  
99 #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:123
100 #, c-format, no-wrap
101 msgid ""
102 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
103 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
104 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
105 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
106 msgstr ""
107 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
108 "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
109 "Este é um software livre: você é livre para alterar e redistribui-lo.\n"
110 "NÃO HÁ GARANTIA, à extensão permitida pela lei.\n"
111  
112 #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:129
113 #, c-format
114 msgid "Written by %s.\n"
115 msgstr "Escrito por %s.\n"
116  
117 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
118 #: src/envsubst.c:118
119 msgid "Bruno Haible"
120 msgstr "Bruno Haible"
121  
122 #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:141
123 #, c-format
124 msgid "too many arguments"
125 msgstr "excesso de parâmetros"
126  
127 #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:153
128 #, c-format
129 msgid "missing arguments"
130 msgstr "parâmetros não informados"
131  
132 #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:207
133 #, c-format
134 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
135 msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações.\n"
136  
137 #: src/envsubst.c:176
138 #, c-format, no-wrap
139 msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
140 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [FORMATO SHELL]\n"
141  
142 #: src/envsubst.c:181
143 #, c-format, no-wrap
144 msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
145 msgstr "Substitui os valores das variáveis de ambiente.\n"
146  
147 #: src/envsubst.c:185
148 #, c-format, no-wrap
149 msgid "Operation mode:\n"
150 msgstr "Modo de operação:\n"
151  
152 #: src/envsubst.c:188
153 #, c-format, no-wrap
154 msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
155 msgstr " -v, --variables exibe as variáveis ocorrentes em SHELL-FORMAT\n"
156  
157 #: src/envsubst.c:192
158 #, c-format, no-wrap
159 msgid "Informative output:\n"
160 msgstr "Saída informativa:\n"
161  
162 #: src/envsubst.c:195
163 #, c-format, no-wrap
164 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
165 msgstr " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
166  
167 #: src/envsubst.c:198
168 #, c-format, no-wrap
169 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
170 msgstr " -V, --version exibe a informação da versão e sai\n"
171  
172 #: src/envsubst.c:202
173 #, c-format, no-wrap
174 msgid ""
175 "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
176 "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
177 "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
178 "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
179 "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
180 "standard input are substituted.\n"
181 msgstr ""
182 "Em modo de operação normal, a entrada padrão é copiada para a saída padrão,\n"
183 "com referências a variáveis de ambiente da forma de $VARIABLE ou ${VARIABLE}\n"
184 "sendo substituída com os valores correspondentes. Se um FORMATO-SHELL é dado,\n"
185 "apenas aquelas variáveis de ambiente que forem referenciadas no FORMATO-SHELL\n"
186 "são substituídas. Do contrário, todas as referências variáveis de ambiente\n"
187 "ocorrentes na entrada padrão são substituídas.\n"
188  
189 #: src/envsubst.c:211
190 #, c-format, no-wrap
191 msgid ""
192 "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
193 "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
194 msgstr ""
195 "Quando --variables é usado, a entrada padrão é ignorada e a saída conste nas\n"
196 "variáveis de ambiente que são referenciadas em FORMATO-SHELL, um por linha.\n"
197  
198 # Outra linha adicionada com email da equipe de tradução, seguindo requisição do desenvolvedor.
199 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
200 #. for this package. Please add _another line_ saying
201 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
202 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
203 #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:245
204 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
205 msgstr ""
206 "Relate erros para <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
207 "Relate erros de tradução para <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>.\n"
208  
209 #: src/envsubst.c:442
210 #, c-format
211 msgid "error while reading \"%s\""
212 msgstr "erro ao ler \"%s\""
213  
214 #: src/envsubst.c:443
215 msgid "standard input"
216 msgstr "entrada padrão"
217  
218 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
219 #: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:129
220 msgid "Ulrich Drepper"
221 msgstr "Ulrich Drepper"
222  
223 #: src/gettext.c:244
224 #, c-format, no-wrap
225 msgid ""
226 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
227 "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
228 msgstr ""
229 "Uso: %s [OPÇÃO] [[DOMÍNIO] MSGID]\n"
230 "ou: %s [OPÇÃO] -s [MSGID]...\n"
231  
232 #: src/gettext.c:250
233 #, c-format, no-wrap
234 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
235 msgstr "Exibe tradução do idioma nativo de uma mensagem textual.\n"
236  
237 #: src/gettext.c:254
238 #, c-format, no-wrap
239 msgid ""
240 " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
241 " -e enable expansion of some escape sequences\n"
242 " -E (ignored for compatibility)\n"
243 " -h, --help display this help and exit\n"
244 " -n suppress trailing newline\n"
245 " -V, --version display version information and exit\n"
246 " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
247 " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
248 msgstr ""
249 " -d, --domain=DOMÍNIO recupera mensagens traduzidas em DOMÍNIO\n"
250 " -e habilita expansão de alguns caracteres de escape\n"
251 " -E (ignorado para compatibilidade)\n"
252 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
253 " -n suprime caractere de nova linha\n"
254 " -v, --version exibe a versão e sai\n"
255 " [DOMÍNIO] MSGID recupera mensagens traduzidas correspondentes\n"
256 " a MSGID no DOMÍNIO\n"
257  
258 #: src/gettext.c:265
259 #, c-format, no-wrap
260 msgid ""
261 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
262 "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
263 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
264 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
265 "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
266 "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
267 "found in the selected catalog are translated.\n"
268 "Standard search directory: %s\n"
269 msgstr ""
270 "Se o parâmetro DOMÍNIO não for informado, este será determinado através da\n"
271 "variável de ambiente TEXTDOMAIN. Se o catálogo de mensagens não for encontrado\n"
272 "no diretório padrão, outra localização pode ser especificada na variável\n"
273 "TEXTDOMAINDIR.\n"
274 "Quando utilizado com a opção -s o programa comporta-se como o comando \"echo\".\n"
275 "Mas não somente copiando seus parâmetros para stdout, e sim traduzindo as\n"
276 "mensagens encontradas no catálogo selecionado\n"
277 "Diretório de pesquisa padrão: %s\n"
278  
279 #: src/ngettext.c:212
280 #, c-format, no-wrap
281 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
282 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [DOMÍNIO] MSGID MSGID-PLURAL NÚMERO\n"
283  
284 #: src/ngettext.c:217
285 #, c-format, no-wrap
286 msgid ""
287 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
288 "form depends on a number.\n"
289 msgstr ""
290 "Exibe tradução de idioma nativo de uma mensagem textual cuja forma\n"
291 "gramatical depende de um número.\n"
292  
293 #: src/ngettext.c:222
294 #, c-format, no-wrap
295 msgid ""
296 " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
297 " -e enable expansion of some escape sequences\n"
298 " -E (ignored for compatibility)\n"
299 " -h, --help display this help and exit\n"
300 " -V, --version display version information and exit\n"
301 " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
302 " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
303 " COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
304 msgstr ""
305 " -d, --domain=DOMÍNIO recupera mensagens traduzidas em DOMÍNIO\n"
306 " -e habilita expansão de alguns caracteres de escape\n"
307 " -E (ignorado para compatibilidade)\n"
308 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
309 " -n suprime caractere de nova linha\n"
310 " -v, --version exibe a versão e sai\n"
311 " [DOMÍNIO] MSGID recupera mensagens traduzidas correspondentes\n"
312 " para MSGID no DOMÍNIO\n"
313  
314 #: src/ngettext.c:233
315 #, c-format, no-wrap
316 msgid ""
317 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
318 "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
319 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
320 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
321 "Standard search directory: %s\n"
322 msgstr ""
323 "Caso o parâmetro DOMÍNIO não seja informado este será determinado através da\n"
324 "variável de ambiente TEXTDOMAIN. Se o catálogo de mensagens não for encontrado\n"
325 "no diretório padrão, outra localização pode ser especificada na variável\n"
326 "TEXTDOMAINDIR.\n"
327 "Quando utilizado com a opção -s o programa comporta-se como um comando echo.\n"
328 "Mas não somente copiando seus parâmetros para stdout, e sim traduzindo as\n"
329 "mensagens encontradas no catálogo selecionado\n"
330 "Diretório de pesquisa padrão: %s\n"
331  
332 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
333 #~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
334  
335 #~ msgid ""
336 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
337 #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
338 #~ "NO\n"
339 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
340 #~ "PURPOSE.\n"
341 #~ msgstr ""
342 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
343 #~ "Este é um sofware livre; veja os fontes para condições de cópia. Não "
344 #~ "existe\n"
345 #~ "garantia; nem mesmo COMERCIAIS ou de ATENDIMENTO A UMA DETERMINADA "
346 #~ "FINALIDADE.\n"
347  
348 #~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
349 #~ msgstr "erro ao abrir \"%s\" para leitura"
350  
351 #, fuzzy
352 #~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
353 #~ msgstr "erro ao abrir o arquivo \"%s\" para gravação"
354  
355 #, fuzzy
356 #~ msgid "error reading \"%s\""
357 #~ msgstr "erro ao ler \"%s\""
358  
359 #, fuzzy
360 #~ msgid "error writing \"%s\""
361 #~ msgstr "erro ao gravar o arquivo \"%s\""
362  
363 #, fuzzy
364 #~ msgid "error after reading \"%s\""
365 #~ msgstr "erro ao ler \"%s\""
366  
367 #, fuzzy
368 #~ msgid "cannot create pipe"
369 #~ msgstr "não foi possível criar o arquivo de saída \"%s\""
370  
371 #, fuzzy
372 #~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
373 #~ msgstr ""
374 #~ "número de especificações de formatos em `msgid' e `msgstr' não conferem"
375  
376 #, fuzzy
377 #~ msgid ""
378 #~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
379 #~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes"
380  
381 #, fuzzy
382 #~ msgid ""
383 #~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in "
384 #~ "'msgid'"
385 #~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes"
386  
387 #, fuzzy
388 #~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
389 #~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes"
390  
391 #, fuzzy
392 #~ msgid ""
393 #~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
394 #~ "'msgid'"
395 #~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes"
396  
397 #, fuzzy
398 #~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
399 #~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes"
400  
401 #, fuzzy
402 #~ msgid ""
403 #~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the "
404 #~ "same"
405 #~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes"
406  
407 #, fuzzy
408 #~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
409 #~ msgstr ""
410 #~ "número de especificações de formatos em `msgid' e `msgstr' não conferem"
411  
412 #, fuzzy
413 #~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
414 #~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes"
415  
416 #, fuzzy
417 #~ msgid ""
418 #~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
419 #~ "tuple"
420 #~ msgstr ""
421 #~ "número de especificações de formatos em `msgid' e `msgstr' não conferem"
422  
423 #, fuzzy
424 #~ msgid ""
425 #~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
426 #~ "mapping"
427 #~ msgstr ""
428 #~ "número de especificações de formatos em `msgid' e `msgstr' não conferem"
429  
430 #, fuzzy
431 #~ msgid ""
432 #~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
433 #~ "'msgid'"
434 #~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes"
435  
436 #, fuzzy
437 #~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
438 #~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes"
439  
440 #, fuzzy
441 #~ msgid ""
442 #~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the "
443 #~ "same"
444 #~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes"
445  
446 #~ msgid "%s and %s are mutually exclusive"
447 #~ msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivos"
448  
449 #, fuzzy
450 #~ msgid ""
451 #~ "Output details:\n"
452 #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
453 #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
454 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
455 #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
456 #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
457 #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
458 #~ "(default)\n"
459 #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
460 #~ "file\n"
461 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
462 #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
463 #~ "than\n"
464 #~ " the output page width, into several lines\n"
465 #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
466 #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
467 #~ msgstr ""
468 #~ "Uso: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n"
469 #~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n"
470 #~ "para as opções curtas\n"
471 #~ " -D, --directory=DIR adiciona DIR para a lista de pesquisa de "
472 #~ "arquivos de entrada\n"
473 #~ " -e, --no-escape não utilizar escapes C na saída (padrão)\n"
474 #~ " -E, --escape usar escapes C na saída sem caracteres "
475 #~ "estendidos\n"
476 #~ " --force-po grava o arquivo .po mesmo que vazio\n"
477 #~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n"
478 #~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n"
479 #~ " -o, --output-file=ARQ resultado será gravado em ARQ\n"
480 #~ " --no-location suprime as linhas '#: arquivo:linha'\n"
481 #~ " --add-location preserva as linhas '#: arquivo:"
482 #~ "linha' (padrão)\n"
483 #~ " -S, --strict habilita o modo Uniforum estrito\n"
484 #~ " -V, --version apresenta informações de versão e finaliza\n"
485  
486 #~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
487 #~ msgstr "critério de seleção especificado impossível (%d < n < %d)"
488  
489 #, fuzzy
490 #~ msgid ""
491 #~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
492 #~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
493 #~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
494 #~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
495 #~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
496 #~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
497 #~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-"
498 #~ "first\n"
499 #~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
500 #~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
501 #~ msgstr ""
502 #~ " -V, --version mostra informações de versão e sai\n"
503 #~ " -w, --width=NUMBER configura a largura de página de saída\n"
504 #~ " -<, --less-than=NÚMERO mostra mensagens menores que este "
505 #~ "número\n"
506 #~ " o padrão é infinito\n"
507 #~ " ->, --more-than=NÚMERO mostra mensagens maiores que este "
508 #~ "número\n"
509 #~ " o padrão é infinito\n"
510 #~ "\n"
511 #~ "Descobre mensagens que são comuns a dois ou mais do arquivos PO\n"
512 #~ "especificados. Usando a opção --more-than, a maior parte das\n"
513 #~ "ocorrências podem ser solicitadas antes das mensagens serem impressas.\n"
514 #~ "De modo contrário, a opção --less-than pode ser usada para especificar\n"
515 #~ "menos ocorrências antes das mensagens serem exibidas (i.e., \n"
516 #~ "--less-than=2 irá exibir apenas as mensagens exclusivas). Traduções,\n"
517 #~ "comentários e comentários de extração serão preservados, mas apenas do\n"
518 #~ "primeiro arquivo PO que os definirem. As posições de arquivo de todos\n"
519 #~ "os arquivos PO serão preservados.\n"
520  
521 #, fuzzy
522 #~ msgid ""
523 #~ "Message selection:\n"
524 #~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
525 #~ " definitions, defaults to infinite if "
526 #~ "not\n"
527 #~ " set\n"
528 #~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
529 #~ " definitions, defaults to 0 if not set\n"
530 #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
531 #~ " that only unique messages be printed\n"
532 #~ msgstr ""
533 #~ " -V, --version mostra informações de versão e sai\n"
534 #~ " -w, --width=NUMBER configura a largura de página de saída\n"
535 #~ " -<, --less-than=NÚMERO mostra mensagens menores que este "
536 #~ "número\n"
537 #~ " o padrão é infinito\n"
538 #~ " ->, --more-than=NÚMERO mostra mensagens maiores que este "
539 #~ "número\n"
540 #~ " o padrão é infinito\n"
541 #~ "\n"
542 #~ "Descobre mensagens que são comuns a dois ou mais do arquivos PO\n"
543 #~ "especificados. Usando a opção --more-than, a maior parte das\n"
544 #~ "ocorrências podem ser solicitadas antes das mensagens serem impressas.\n"
545 #~ "De modo contrário, a opção --less-than pode ser usada para especificar\n"
546 #~ "menos ocorrências antes das mensagens serem exibidas (i.e., \n"
547 #~ "--less-than=2 irá exibir apenas as mensagens exclusivas). Traduções,\n"
548 #~ "comentários e comentários de extração serão preservados, mas apenas do\n"
549 #~ "primeiro arquivo PO que os definirem. As posições de arquivo de todos\n"
550 #~ "os arquivos PO serão preservados.\n"
551  
552 #, fuzzy
553 #~ msgid ""
554 #~ "Output details:\n"
555 #~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
556 #~ " --use-first use first available translation for "
557 #~ "each\n"
558 #~ " message, don't merge several "
559 #~ "translations\n"
560 #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
561 #~ "(default)\n"
562 #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
563 #~ "chars\n"
564 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
565 #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
566 #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
567 #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
568 #~ "(default)\n"
569 #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
570 #~ "file\n"
571 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
572 #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
573 #~ "than\n"
574 #~ " the output page width, into several "
575 #~ "lines\n"
576 #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
577 #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
578 #~ msgstr ""
579 #~ "Uso: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n"
580 #~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n"
581 #~ "para as opções curtas\n"
582 #~ " -D, --directory=DIR adiciona DIR para a lista de pesquisa de "
583 #~ "arquivos de entrada\n"
584 #~ " -e, --no-escape não utilizar escapes C na saída (padrão)\n"
585 #~ " -E, --escape usar escapes C na saída sem caracteres "
586 #~ "estendidos\n"
587 #~ " --force-po grava o arquivo .po mesmo que vazio\n"
588 #~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n"
589 #~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n"
590 #~ " -o, --output-file=ARQ resultado será gravado em ARQ\n"
591 #~ " --no-location suprime as linhas '#: arquivo:linha'\n"
592 #~ " --add-location preserva as linhas '#: arquivo:"
593 #~ "linha' (padrão)\n"
594 #~ " -S, --strict habilita o modo Uniforum estrito\n"
595 #~ " -V, --version apresenta informações de versão e finaliza\n"
596  
597 #~ msgid "no input files given"
598 #~ msgstr "arquivos de entrada não informados"
599  
600 #~ msgid "exactly 2 input files required"
601 #~ msgstr "são necessários 2 arquivos de entrada"
602  
603 #, fuzzy
604 #~ msgid ""
605 #~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
606 #~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
607 #~ "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO "
608 #~ "Template\n"
609 #~ "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
610 #~ "you have translated each and every message in your program. Where an "
611 #~ "exact\n"
612 #~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better "
613 #~ "diagnostics.\n"
614 #~ msgstr ""
615 #~ "Uso: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n"
616 #~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n"
617 #~ "para as opções curtas\n"
618 #~ " -D, --directory=DIRETÓRIO adiciona DIRETÓRIO na lista de pesquisa "
619 #~ "dos \n"
620 #~ " arquivos de entrada\n"
621 #~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n"
622 #~ " -V, --version apresenta informações da versão e finaliza\n"
623 #~ "\n"
624 #~ "Compara dois arquivos .po de estilo Uniforum para checar se ambos contém "
625 #~ "o\n"
626 #~ "mesmo conjunto de strings msgid. O arquivo def.po deve ser um arquivo PO\n"
627 #~ "existente com as traduções antigas. O arquivo ref.po é o último arquivo "
628 #~ "PO\n"
629 #~ "criado (geralmente pelo xgettext). Isto é útil para comparar se todas as\n"
630 #~ "mensagens do programa foram traduzidas. Onde uma igualdade não puder ser\n"
631 #~ "encontrada uma aproximação é utilizada para produzir um melhor "
632 #~ "diagnóstico.\n"
633  
634 #~ msgid "this message is used but not defined..."
635 #~ msgstr "esta mensagem é utilizada, mas não foi definida..."
636  
637 #~ msgid "...but this definition is similar"
638 #~ msgstr "...mas esta definição é similar"
639  
640 #~ msgid "this message is used but not defined in %s"
641 #~ msgstr "esta mensagem é utilizada mas não definida em %s"
642  
643 #~ msgid "warning: this message is not used"
644 #~ msgstr "atenção: esta mensagem não é utilizada"
645  
646 #~ msgid "found %d fatal error"
647 #~ msgid_plural "found %d fatal errors"
648 #~ msgstr[0] "encontrado %d erro fatal"
649 #~ msgstr[1] "encontrados %d erros fatais"
650  
651 #~ msgid "at least two files must be specified"
652 #~ msgstr "pelo menos dois arquivos devem ser especificados"
653  
654 #, fuzzy
655 #~ msgid ""
656 #~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
657 #~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
658 #~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
659 #~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
660 #~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
661 #~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
662 #~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
663 #~ "cumulated.\n"
664 #~ msgstr ""
665 #~ " -V, --version mostra informações de versão e sai\n"
666 #~ " -w, --width=NUMBER configura a largura de página de saída\n"
667 #~ " -<, --less-than=NÚMERO mostra mensagens menores que este "
668 #~ "número\n"
669 #~ " o padrão é infinito\n"
670 #~ " ->, --more-than=NÚMERO mostra mensagens maiores que este "
671 #~ "número\n"
672 #~ " o padrão é infinito\n"
673 #~ "\n"
674 #~ "Descobre mensagens que são comuns a dois ou mais do arquivos PO\n"
675 #~ "especificados. Usando a opção --more-than, a maior parte das\n"
676 #~ "ocorrências podem ser solicitadas antes das mensagens serem impressas.\n"
677 #~ "De modo contrário, a opção --less-than pode ser usada para especificar\n"
678 #~ "menos ocorrências antes das mensagens serem exibidas (i.e., \n"
679 #~ "--less-than=2 irá exibir apenas as mensagens exclusivas). Traduções,\n"
680 #~ "comentários e comentários de extração serão preservados, mas apenas do\n"
681 #~ "primeiro arquivo PO que os definirem. As posições de arquivo de todos\n"
682 #~ "os arquivos PO serão preservados.\n"
683  
684 #, fuzzy
685 #~ msgid ""
686 #~ "Message selection:\n"
687 #~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
688 #~ " definitions, defaults to infinite if "
689 #~ "not\n"
690 #~ " set\n"
691 #~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
692 #~ " definitions, defaults to 1 if not set\n"
693 #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
694 #~ " that only unique messages be printed\n"
695 #~ msgstr ""
696 #~ " -V, --version mostra informações de versão e sai\n"
697 #~ " -w, --width=NUMBER configura a largura de página de saída\n"
698 #~ " -<, --less-than=NÚMERO mostra mensagens menores que este "
699 #~ "número\n"
700 #~ " o padrão é infinito\n"
701 #~ " ->, --more-than=NÚMERO mostra mensagens maiores que este "
702 #~ "número\n"
703 #~ " o padrão é infinito\n"
704 #~ "\n"
705 #~ "Descobre mensagens que são comuns a dois ou mais do arquivos PO\n"
706 #~ "especificados. Usando a opção --more-than, a maior parte das\n"
707 #~ "ocorrências podem ser solicitadas antes das mensagens serem impressas.\n"
708 #~ "De modo contrário, a opção --less-than pode ser usada para especificar\n"
709 #~ "menos ocorrências antes das mensagens serem exibidas (i.e., \n"
710 #~ "--less-than=2 irá exibir apenas as mensagens exclusivas). Traduções,\n"
711 #~ "comentários e comentários de extração serão preservados, mas apenas do\n"
712 #~ "primeiro arquivo PO que os definirem. As posições de arquivo de todos\n"
713 #~ "os arquivos PO serão preservados.\n"
714  
715 #, fuzzy
716 #~ msgid ""
717 #~ "Output details:\n"
718 #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
719 #~ "(default)\n"
720 #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
721 #~ "chars\n"
722 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
723 #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
724 #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
725 #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
726 #~ "(default)\n"
727 #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
728 #~ "file\n"
729 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
730 #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
731 #~ "than\n"
732 #~ " the output page width, into several "
733 #~ "lines\n"
734 #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
735 #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
736 #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
737 #~ "entry\n"
738 #~ msgstr ""
739 #~ "Uso: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n"
740 #~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n"
741 #~ "para as opções curtas\n"
742 #~ " -D, --directory=DIR adiciona DIR para a lista de pesquisa de "
743 #~ "arquivos de entrada\n"
744 #~ " -e, --no-escape não utilizar escapes C na saída (padrão)\n"
745 #~ " -E, --escape usar escapes C na saída sem caracteres "
746 #~ "estendidos\n"
747 #~ " --force-po grava o arquivo .po mesmo que vazio\n"
748 #~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n"
749 #~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n"
750 #~ " -o, --output-file=ARQ resultado será gravado em ARQ\n"
751 #~ " --no-location suprime as linhas '#: arquivo:linha'\n"
752 #~ " --add-location preserva as linhas '#: arquivo:"
753 #~ "linha' (padrão)\n"
754 #~ " -S, --strict habilita o modo Uniforum estrito\n"
755 #~ " -V, --version apresenta informações de versão e finaliza\n"
756  
757 #, fuzzy
758 #~ msgid ""
759 #~ "Output details:\n"
760 #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
761 #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
762 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
763 #~ " -i, --indent indented output style\n"
764 #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
765 #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
766 #~ "(default)\n"
767 #~ " --strict strict Uniforum output style\n"
768 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
769 #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
770 #~ "than\n"
771 #~ " the output page width, into several lines\n"
772 #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
773 #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
774 #~ msgstr ""
775 #~ "Uso: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n"
776 #~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n"
777 #~ "para as opções curtas\n"
778 #~ " -D, --directory=DIR adiciona DIR para a lista de pesquisa de "
779 #~ "arquivos de entrada\n"
780 #~ " -e, --no-escape não utilizar escapes C na saída (padrão)\n"
781 #~ " -E, --escape usar escapes C na saída sem caracteres "
782 #~ "estendidos\n"
783 #~ " --force-po grava o arquivo .po mesmo que vazio\n"
784 #~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n"
785 #~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n"
786 #~ " -o, --output-file=ARQ resultado será gravado em ARQ\n"
787 #~ " --no-location suprime as linhas '#: arquivo:linha'\n"
788 #~ " --add-location preserva as linhas '#: arquivo:"
789 #~ "linha' (padrão)\n"
790 #~ " -S, --strict habilita o modo Uniforum estrito\n"
791 #~ " -V, --version apresenta informações de versão e finaliza\n"
792  
793 #~ msgid "no input file given"
794 #~ msgstr "não foi informado o arquivo de entrada"
795  
796 #, fuzzy
797 #~ msgid "exactly one input file required"
798 #~ msgstr "são necessários 2 arquivos de entrada"
799  
800 #, fuzzy
801 #~ msgid "missing command name"
802 #~ msgstr "parâmetros não informados"
803  
804 #, fuzzy
805 #~ msgid "missing filter name"
806 #~ msgstr "parâmetros não informados"
807  
808 #, fuzzy
809 #~ msgid "at least one sed script must be specified"
810 #~ msgstr "pelo menos dois arquivos devem ser especificados"
811  
812 #, fuzzy
813 #~ msgid ""
814 #~ "Output details:\n"
815 #~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
816 #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
817 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
818 #~ " --indent indented output style\n"
819 #~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter "
820 #~ "it\n"
821 #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
822 #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
823 #~ "(default)\n"
824 #~ " --strict strict Uniforum output style\n"
825 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
826 #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
827 #~ "than\n"
828 #~ " the output page width, into several lines\n"
829 #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
830 #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
831 #~ msgstr ""
832 #~ "Uso: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n"
833 #~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n"
834 #~ "para as opções curtas\n"
835 #~ " -D, --directory=DIR adiciona DIR para a lista de pesquisa de "
836 #~ "arquivos de entrada\n"
837 #~ " -e, --no-escape não utilizar escapes C na saída (padrão)\n"
838 #~ " -E, --escape usar escapes C na saída sem caracteres "
839 #~ "estendidos\n"
840 #~ " --force-po grava o arquivo .po mesmo que vazio\n"
841 #~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n"
842 #~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n"
843 #~ " -o, --output-file=ARQ resultado será gravado em ARQ\n"
844 #~ " --no-location suprime as linhas '#: arquivo:linha'\n"
845 #~ " --add-location preserva as linhas '#: arquivo:"
846 #~ "linha' (padrão)\n"
847 #~ " -S, --strict habilita o modo Uniforum estrito\n"
848 #~ " -V, --version apresenta informações de versão e finaliza\n"
849  
850 #~ msgid "%d translated message"
851 #~ msgid_plural "%d translated messages"
852 #~ msgstr[0] "%d mensagem traduzida"
853 #~ msgstr[1] "%d mensagens traduzidas"
854  
855 #~ msgid ", %d fuzzy translation"
856 #~ msgid_plural ", %d fuzzy translations"
857 #~ msgstr[0] ", %d tradução aproximada (fuzzy)"
858 #~ msgstr[1] ", %d traduções aproximadas (fuzzy)"
859  
860 #~ msgid ", %d untranslated message"
861 #~ msgid_plural ", %d untranslated messages"
862 #~ msgstr[0] ", %d mensagem não traduzida"
863 #~ msgstr[1] ", %d mensagens não traduzidas"
864  
865 #, fuzzy
866 #~ msgid "invalid nplurals value"
867 #~ msgstr "seqüência de controle ilegal"
868  
869 #, fuzzy
870 #~ msgid "...but some messages have only one plural form"
871 #~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
872 #~ msgstr[0] "esta mensagem é utilizada mas não definida em %s"
873 #~ msgstr[1] "esta mensagem é utilizada mas não definida em %s"
874  
875 #, fuzzy
876 #~ msgid "...but some messages have one plural form"
877 #~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
878 #~ msgstr[0] "esta mensagem é utilizada mas não definida em %s"
879 #~ msgstr[1] "esta mensagem é utilizada mas não definida em %s"
880  
881 #~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
882 #~ msgstr "`msgid' e `msgstr' não começam com '\\n'"
883  
884 #~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
885 #~ msgstr "`msgid' e `msgstr[%u]' não começam com '\\n'"
886  
887 #~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
888 #~ msgstr "`msgid' e `msgstr' não começam com '\\n'"
889  
890 #~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
891 #~ msgstr "`msgid' e `msgstr' não terminam com '\\n'"
892  
893 #~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
894 #~ msgstr "`msgid' e `msgstr[%u]' não terminam com '\\n'"
895  
896 #~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
897 #~ msgstr "`msgid' e `msgstr' não terminam com '\\n'"
898  
899 #, fuzzy
900 #~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
901 #~ msgstr "campo `%s' faltando no cabeçalho"
902  
903 #, fuzzy
904 #~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
905 #~ msgstr "campo `%s' deve iniciar no começo da linha"
906  
907 #, fuzzy
908 #~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
909 #~ msgstr ""
910 #~ "alguns campos do cabeçalho ainda possuem os valores iniciais padrões"
911  
912 #, fuzzy
913 #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
914 #~ msgstr "campo `%s' ainda possui o valor inicial"
915  
916 #, fuzzy
917 #~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
918 #~ msgstr ""
919 #~ "%s: aviso: Cabeçalho do arquivo PO esquecido, aproximado ou inválido\n"
920 #~ "%*s aviso: conversão de charset não vai funcionar"
921  
922 #, fuzzy
923 #~ msgid "warning: charset conversion will not work\n"
924 #~ msgstr ""
925 #~ "%s: aviso: falta o cabeçalho relativo ao charset\n"
926 #~ "%*s aviso: conversão de charset não vai funcionar"
927  
928 #, fuzzy
929 #~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
930 #~ msgstr ""
931 #~ "%s: aviso: Cabeçalho do arquivo PO esquecido, aproximado ou inválido\n"
932 #~ "%*s aviso: conversão de charset não vai funcionar"
933  
934 #~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
935 #~ msgstr "nome do domínio \"%s\" não é válido como nome de arquivo"
936  
937 #~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
938 #~ msgstr ""
939 #~ "nome do domínio \"%s\" não é válido como nome de arquivo: será usado um "
940 #~ "prefixo"
941  
942 #~ msgid "`domain %s' directive ignored"
943 #~ msgstr "`domain %s': diretiva ignorada"
944  
945 #~ msgid "duplicate message definition"
946 #~ msgstr "definição duplicada de mensagem"
947  
948 #~ msgid "...this is the location of the first definition"
949 #~ msgstr "...esta é a localização da primeira definição"
950  
951 #~ msgid "empty `msgstr' entry ignored"
952 #~ msgstr "`msgstr' vazia: mensagem ignorada"
953  
954 #~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
955 #~ msgstr "`msgstr' aproximada (fuzzy): mensagem ignorada"
956  
957 #~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
958 #~ msgstr "%s: aviso: arquivo fonte contém traduções aproximadas"
959  
960 #, fuzzy
961 #~ msgid ""
962 #~ "Output details:\n"
963 #~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
964 #~ " --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
965 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
966 #~ " --indent indented output style\n"
967 #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
968 #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
969 #~ "(default)\n"
970 #~ " --strict strict Uniforum output style\n"
971 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
972 #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
973 #~ "than\n"
974 #~ " the output page width, into several lines\n"
975 #~ " --sort-output generate sorted output\n"
976 #~ " --sort-by-file sort output by file location\n"
977 #~ msgstr ""
978 #~ "Uso: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n"
979 #~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n"
980 #~ "para as opções curtas\n"
981 #~ " -D, --directory=DIR adiciona DIR para a lista de pesquisa de "
982 #~ "arquivos de entrada\n"
983 #~ " -e, --no-escape não utilizar escapes C na saída (padrão)\n"
984 #~ " -E, --escape usar escapes C na saída sem caracteres "
985 #~ "estendidos\n"
986 #~ " --force-po grava o arquivo .po mesmo que vazio\n"
987 #~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n"
988 #~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n"
989 #~ " -o, --output-file=ARQ resultado será gravado em ARQ\n"
990 #~ " --no-location suprime as linhas '#: arquivo:linha'\n"
991 #~ " --add-location preserva as linhas '#: arquivo:"
992 #~ "linha' (padrão)\n"
993 #~ " -S, --strict habilita o modo Uniforum estrito\n"
994 #~ " -V, --version apresenta informações de versão e finaliza\n"
995  
996 #, fuzzy
997 #~ msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
998 #~ msgstr "%s: aviso: charset \"%s\" não é suportado pelo iconv%s"
999  
1000 #, fuzzy
1001 #~ msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
1002 #~ msgstr "%s: aviso: charset \"%s\" não é suportado pelo iconv%s"
1003  
1004 #, fuzzy
1005 #~ msgid ""
1006 #~ "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
1007 #~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
1008 #~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
1009 #~ "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref."
1010 #~ "pot\n"
1011 #~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
1012 #~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
1013 #~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
1014 #~ "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
1015 #~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
1016 #~ msgstr ""
1017 #~ "\n"
1018 #~ "Unifica dois arquivos .po de estilo Uniforum. O arquivo def.po é um\n"
1019 #~ "arquivo PO existente com as traduções antigas que serão utilizadas no "
1020 #~ "novo\n"
1021 #~ "arquivo, enquanto elas coincidirem; comentários são preservados, porém\n"
1022 #~ "comentários extraídos e posições de arquivos serão descartados.\n"
1023 #~ "O arquivo ref.po é o último arquivo PO criado (geralmente pelo "
1024 #~ "xgettext),\n"
1025 #~ "em que qualquer tradução ou comentário são descartados, exceto "
1026 #~ "comentários\n"
1027 #~ "\"ponto\" e posições de arquivo. Onde as igualdades não forem exatas,\n"
1028 #~ "aproximações podem ser utilizadas para produzirem melhores resultados.\n"
1029 #~ "Os resultados serão gravados na saída padrão, a menos que um arquivo de\n"
1030 #~ "saída seja especificado.\n"
1031  
1032 #, fuzzy
1033 #~ msgid "this message should define plural forms"
1034 #~ msgstr "esta mensagem é utilizada mas não definida em %s"
1035  
1036 #, fuzzy
1037 #~ msgid "this message should not define plural forms"
1038 #~ msgstr "esta mensagem é utilizada mas não definida em %s"
1039  
1040 #~ msgid ""
1041 #~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
1042 #~ "obsolete %ld.\n"
1043 #~ msgstr ""
1044 #~ "%sLido %ld antigas + %ld referência, concatenadas %ld, aproximadas %ld, "
1045 #~ "perdidas %ld, obsoletas %ld.\n"
1046  
1047 #~ msgid " done.\n"
1048 #~ msgstr " feito.\n"
1049  
1050 #, fuzzy
1051 #~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
1052 #~ msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivos"
1053  
1054 #, fuzzy
1055 #~ msgid ""
1056 #~ "Output details:\n"
1057 #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1058 #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
1059 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
1060 #~ " -i, --indent write indented output style\n"
1061 #~ " --strict write strict uniforum style\n"
1062 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
1063 #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
1064 #~ " the output page width, into several lines\n"
1065 #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
1066 #~ msgstr ""
1067 #~ "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]...\n"
1068 #~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios para\n"
1069 #~ "as opções curtas\n"
1070 #~ " -e, --no-escape não utilizar escapes C na saída (padrão)\n"
1071 #~ " -E, --escape usar escapes C na saída sem caracteres "
1072 #~ "estendidos\n"
1073 #~ " --force-po grava o arquivo .po mesmo que vazio\n"
1074 #~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n"
1075 #~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n"
1076 #~ " -o, --output-file=ARQ resultado será gravado em ARQ\n"
1077 #~ " --strict habilita o modo Uniforum estrito\n"
1078 #~ " -V, --version apresenta informações de versão e finaliza\n"
1079 #~ " -w, --width=NÚMERO configura largura da página de saída\n"
1080  
1081 #~ msgid "<stdin>"
1082 #~ msgstr "<stdin>"
1083  
1084 #, fuzzy
1085 #~ msgid ""
1086 #~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
1087 #~ "Message conversion to user's charset might not work.\n"
1088 #~ msgstr ""
1089 #~ "%s: aviso: charset \"%s\" não é um encoding portável\n"
1090 #~ "%*s aviso: conversão de charset pode não funcionar"
1091  
1092 #, fuzzy
1093 #~ msgid ""
1094 #~ "Charset missing in header.\n"
1095 #~ "Message conversion to user's charset will not work.\n"
1096 #~ msgstr ""
1097 #~ "%s: aviso: falta o cabeçalho relativo ao charset\n"
1098 #~ "%*s aviso: conversão de charset não vai funcionar"
1099  
1100 #~ msgid "inconsistent use of #~"
1101 #~ msgstr "uso inconsistente de #~"
1102  
1103 #~ msgid "missing `msgstr[]' section"
1104 #~ msgstr "seção `msgstr[]' não localizada"
1105  
1106 #~ msgid "missing `msgid_plural' section"
1107 #~ msgstr "seção `msgid_plural' não localizada"
1108  
1109 #~ msgid "missing `msgstr' section"
1110 #~ msgstr "seção `msgstr' não localizada"
1111  
1112 #~ msgid "first plural form has nonzero index"
1113 #~ msgstr "primeira forma em plural tem o índice diferente de zero"
1114  
1115 #~ msgid "plural form has wrong index"
1116 #~ msgstr "forma plural tem o índice errado"
1117  
1118 #~ msgid "too many errors, aborting"
1119 #~ msgstr "excesso de erros - finalizando"
1120  
1121 #~ msgid "invalid multibyte sequence"
1122 #~ msgstr "sequência multibyte inválido"
1123  
1124 #, fuzzy
1125 #~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
1126 #~ msgstr "sequência multibyte inválido"
1127  
1128 #, fuzzy
1129 #~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
1130 #~ msgstr "sequência multibyte inválido"
1131  
1132 #~ msgid "keyword \"%s\" unknown"
1133 #~ msgstr "palavra chave \"%s\" desconhecida"
1134  
1135 #~ msgid "invalid control sequence"
1136 #~ msgstr "seqüência de controle ilegal"
1137  
1138 #~ msgid "end-of-file within string"
1139 #~ msgstr "fim de arquivo sem string"
1140  
1141 #~ msgid "end-of-line within string"
1142 #~ msgstr "fim de linha sem string"
1143  
1144 #, fuzzy
1145 #~ msgid "file \"%s\" is truncated"
1146 #~ msgstr "arquivo \"%s\" truncado"
1147  
1148 #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
1149 #~ msgstr "arquivo \"%s\" contém string não terminada em NULL"
1150  
1151 #~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
1152 #~ msgstr "arquivo \"%s\" não está no formato GNU .mo"
1153  
1154 #, fuzzy
1155 #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
1156 #~ msgstr "arquivo \"%s\" contém string não terminada em NULL"
1157  
1158 #, fuzzy
1159 #~ msgid "expected two arguments"
1160 #~ msgstr "excesso de parâmetros"
1161  
1162 #, fuzzy
1163 #~ msgid "error writing stdout"
1164 #~ msgstr "erro ao gravar o arquivo \"%s\""
1165  
1166 #, fuzzy
1167 #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
1168 #~ msgstr "não foi possível criar o arquivo de saída \"%s\""
1169  
1170 #~ msgid "error while writing \"%s\" file"
1171 #~ msgstr "erro ao gravar o arquivo \"%s\""
1172  
1173 #~ msgid "error while opening \"%s\" for writing"
1174 #~ msgstr "erro ao abrir o arquivo \"%s\" para gravação"
1175  
1176 #~ msgid ""
1177 #~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
1178 #~ msgstr ""
1179 #~ "mensagens internacionalizadas não devem conter o caractere de escape `\\"
1180 #~ "%c'"
1181  
1182 #~ msgid "cannot create output file \"%s\""
1183 #~ msgstr "não foi possível criar o arquivo de saída \"%s\""
1184  
1185 #~ msgid "standard output"
1186 #~ msgstr "saída padrão"
1187  
1188 #~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
1189 #~ msgstr "%s:%d: aviso: caractere constante indeterminado"
1190  
1191 #~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
1192 #~ msgstr "%s:%d: aviso: string literal indeterminada"
1193  
1194 #~ msgid "this file may not contain domain directives"
1195 #~ msgstr "este arquivo parece não conter diretivas de domínio"
1196  
1197 #~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
1198 #~ msgstr ""
1199 #~ "--join-existing não pode ser usado enquanto a saída é escrita na saída "
1200 #~ "padrão"
1201  
1202 #~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
1203 #~ msgstr "xgettext não pode funcionar sem as teclas para procurar"
1204  
1205 #~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
1206 #~ msgstr "aviso: arquivo `%s' extensão `%s' é desconhecida; tentarei C"
1207  
1208 #, fuzzy
1209 #~ msgid ""
1210 #~ "Output details:\n"
1211 #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
1212 #~ "(default)\n"
1213 #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
1214 #~ "chars\n"
1215 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
1216 #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
1217 #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
1218 #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
1219 #~ "(default)\n"
1220 #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
1221 #~ "file\n"
1222 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
1223 #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
1224 #~ "than\n"
1225 #~ " the output page width, into several "
1226 #~ "lines\n"
1227 #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
1228 #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
1229 #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
1230 #~ "entry\n"
1231 #~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
1232 #~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign "
1233 #~ "user\n"
1234 #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
1235 #~ "entries\n"
1236 #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
1237 #~ "entries\n"
1238 #~ msgstr ""
1239 #~ "Uso: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n"
1240 #~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n"
1241 #~ "para as opções curtas\n"
1242 #~ " -D, --directory=DIR adiciona DIR para a lista de pesquisa de "
1243 #~ "arquivos de entrada\n"
1244 #~ " -e, --no-escape não utilizar escapes C na saída (padrão)\n"
1245 #~ " -E, --escape usar escapes C na saída sem caracteres "
1246 #~ "estendidos\n"
1247 #~ " --force-po grava o arquivo .po mesmo que vazio\n"
1248 #~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n"
1249 #~ " -i, --indent estilo de saída indentado\n"
1250 #~ " -o, --output-file=ARQ resultado será gravado em ARQ\n"
1251 #~ " --no-location suprime as linhas '#: arquivo:linha'\n"
1252 #~ " --add-location preserva as linhas '#: arquivo:"
1253 #~ "linha' (padrão)\n"
1254 #~ " -S, --strict habilita o modo Uniforum estrito\n"
1255 #~ " -V, --version apresenta informações de versão e finaliza\n"
1256  
1257 #~ msgid "language `%s' unknown"
1258 #~ msgstr "idioma `%s' desconhecido"
1259  
1260 #, fuzzy
1261 #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment"
1262 #~ msgstr "arquivo \"%s\" contém string não terminada em NULL"
1263  
1264 #~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
1265 #~ msgstr "falha na pesquisa \"%s\" offset %ld"
1266  
1267 #, fuzzy
1268 #~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'"
1269 #~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes"
1270  
1271 #, fuzzy
1272 #~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'"
1273 #~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes"
1274  
1275 #, fuzzy
1276 #~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'"
1277 #~ msgstr "especificações de formato para o argumento %lu são diferentes"
1278  
1279 #~ msgid "while creating hash table"
1280 #~ msgstr "enquanto criando tabela hash"
1281  
1282 #, fuzzy
1283 #~ msgid "%s:%lu: warning: keyword nested in keyword arg"
1284 #~ msgstr "%s:%d: aviso: string literal indeterminada"
1285  
1286 #~ msgid "while preparing output"
1287 #~ msgstr "enquanto preparando a saída"
1288  
1289 #~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
1290 #~ msgstr "esta mensagem não tem definição no domínio \"%s\""
1291  
1292 #~ msgid ""
1293 #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
1294 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1295 #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
1296 #~ "messages.po)\n"
1297 #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
1298 #~ "search\n"
1299 #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
1300 #~ "(default)\n"
1301 #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
1302 #~ "chars\n"
1303 #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
1304 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
1305 #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
1306 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
1307 #~ msgstr ""
1308 #~ "Uso: %s [OPÇÃO] ARQUIVO DE ENTRADA ...\n"
1309 #~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n"
1310 #~ "para as opções curtas\n"
1311 #~ " -d, --default-domain=NOME utiliza NOME.po para a saída, ao invés\n"
1312 #~ " de messages.po\n"
1313 #~ " -D, --directory=DIRETÓRIO muda para DIRETÓRIO antes de começar\n"
1314 #~ " -e, --no-escape não utiliza escapes C na saída "
1315 #~ "(default)\n"
1316 #~ " -E, --escape usa escapes C na saída, sem caracteres\n"
1317 #~ " estendidos\n"
1318 #~ " -f, --files-from=ARQ lê ARQ como uma lista dos arquivos de "
1319 #~ "entrada\n"
1320 #~ " -F, --sort-by-file ordena a saída pela localização dos "
1321 #~ "arquivos\n"
1322 #~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n"
1323  
1324 #~ msgid ""
1325 #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
1326 #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
1327 #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
1328 #~ "(default)\n"
1329 #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
1330 #~ "entry\n"
1331 #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
1332 #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
1333 #~ "DIR\n"
1334 #~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove "
1335 #~ "duplicates\n"
1336 #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
1337 #~ "file\n"
1338 #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
1339 #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
1340 #~ " that only unique messages be printed\n"
1341 #~ msgstr ""
1342 #~ " -i, --indent grava o arquivo .po usando o estilo "
1343 #~ "indentado\n"
1344 #~ " --no-location não grava linhas '#: arquivo:linha'\n"
1345 #~ " -n, --add-location adiciona linhas '#: arquivo:"
1346 #~ "linha'(padrão)\n"
1347 #~ " --omit-header não grava cabeçalho com `msgid \"\"' \n"
1348 #~ " -o, --output=ARQ grava saída para o arquivo especificado\n"
1349 #~ " -p, --output-dir=DIR arquivos de saída serão gravados em DIR\n"
1350 #~ " -s, --sort-output gera saída ordenada, removendo "
1351 #~ "duplicidades\n"
1352 #~ " --strict grava arquivo .po em estilo Uniforum\n"
1353 #~ " -T, --trigraphs entende trígrafos ANSI C na entrada\n"
1354 #~ " -u, --unique atalho para --less-than=2, somente "
1355 #~ "mensagens\n"
1356 #~ " únicas serão mostradas\n"
1357  
1358 #~ msgid ""
1359 #~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
1360 #~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
1361 #~ "\n"
1362 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1363 #~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: "
1364 #~ "%d)\n"
1365 #~ " -c, --check perform language dependent checks on "
1366 #~ "strings\n"
1367 #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
1368 #~ "search\n"
1369 #~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
1370 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
1371 #~ " --no-hash binary file will not include the hash "
1372 #~ "table\n"
1373 #~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n"
1374 #~ " --statistics print statistics about translations\n"
1375 #~ " --strict enable strict Uniforum mode\n"
1376 #~ " -v, --verbose list input file anomalies\n"
1377 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
1378 #~ "\n"
1379 #~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
1380 #~ "\n"
1381 #~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n"
1382 #~ "output is written to standard output.\n"
1383 #~ msgstr ""
1384 #~ "Uso: %s [OPÇÃO] arquivo.po ...\n"
1385 #~ "Gera catálogo de mensagens binárias a partir da descrição de tradução de "
1386 #~ "texto.\n"
1387 #~ "\n"
1388 #~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n"
1389 #~ "para as opções curtas\n"
1390 #~ " -a, --alignment=NÚMERO alinha strings em um NÚMERO de bytes (padrão: "
1391 #~ "%d)\n"
1392 #~ " -c, --check executa conferências dependentes de linguagem "
1393 #~ "em strings\n"
1394 #~ " -D, --directory=DIR adiciona DIR para a lista de pesquisa de "
1395 #~ "arquivos de entrada\n"
1396 #~ " -f, --use-fuzzy use entradas aproximadas (fuzzy) na saída\n"
1397 #~ " -h, --help apresenta esta ajuda e finaliza\n"
1398 #~ " --no-hash arquivos binários não serão incluídos na "
1399 #~ "tabela hash\n"
1400 #~ " -o, --output-file=ARQ especifica o nome do arquivo de saída ARQ\n"
1401 #~ " --statistics mostra estatísticas das traduções\n"
1402 #~ " --strict habilita o modo Uniforum estrito\n"
1403 #~ " -v, --verbose lista problemas do arquivo de entrada\n"
1404 #~ " -V, --version apresenta informações de versão e finaliza\n"
1405 #~ "\n"
1406 #~ "Informando a opção -v mais que uma vez as mensagens de saída são "
1407 #~ "incrementadas\n"
1408 #~ "\n"
1409 #~ "Se o arquivo de entrada é -, a entrada padrão é lida. Caso o arquivo de "
1410 #~ "saída\n"
1411 #~ "seja - as mensagens serão geradas na saída padrão\n"
1412  
1413 #~ msgid ""
1414 #~ "\n"
1415 #~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n"
1416 #~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n"
1417 #~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n"
1418 #~ "By default the output is written to standard output.\n"
1419 #~ msgstr ""
1420 #~ "\n"
1421 #~ "Converte arquivos binários .mo em arquivos .po de estilo Uniforum.\n"
1422 #~ "São tratados tanto arquivos .mo little-endian e big-endian.\n"
1423 #~ "Se nenhum arquivo de entrada for fornecido ou for -, a entrada\n"
1424 #~ "padrão é lida. Por padrão, a saída é gravada para a saída padrão.\n"
1425  
1426 #~ msgid ""
1427 #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
1428 #~ "Extract translatable string from given input files.\n"
1429 #~ "\n"
1430 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1431 #~ " -a, --extract-all extract all strings\n"
1432 #~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
1433 #~ " preceding keyword lines) in output file\n"
1434 #~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
1435 #~ " --debug more detailed formatstring recognision "
1436 #~ "result\n"
1437 #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
1438 #~ "messages.po)\n"
1439 #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
1440 #~ "search\n"
1441 #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
1442 #~ "(default)\n"
1443 #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
1444 #~ "chars\n"
1445 #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
1446 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
1447 #~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign "
1448 #~ "user\n"
1449 #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
1450 #~ msgstr ""
1451 #~ "Uso: %s [OPÇÃO] ARQUIVO DE ENTRADA ...\n"
1452 #~ "Extrai strings a traduzir dos arquivos de entrada\n"
1453 #~ "\n"
1454 #~ "Parâmetros obrigatórios para opções longas são também obrigatórios\n"
1455 #~ "para as opções curtas\n"
1456 #~ " -a, --extract-all extrai todas as strings\n"
1457 #~ " -c, --add-comments[=TAG] adiciona blocos de comentários com TAG\n"
1458 #~ " precedendo as linhas do arquivo de "
1459 #~ "saída\n"
1460 #~ " -C, --c++ reconhece estilo C++ de comentários\n"
1461 #~ " --debug formato de saída mais detalhado\n"
1462 #~ " -d, --default-domain=NOME utiliza NOME.po para a saída, ao invés\n"
1463 #~ " de messages.po\n"
1464 #~ " -D, --directory=DIRETÓRIO muda para DIRETÓRIO antes de começar\n"
1465 #~ " -e, --no-escape não utiliza escapes C na saída "
1466 #~ "(default)\n"
1467 #~ " -E, --escape usa escapes C na saída, sem caracteres\n"
1468 #~ " estendidos\n"
1469 #~ " -f, --files-from=ARQ lê ARQ como uma lista dos arquivos de "
1470 #~ "entrada\n"
1471 #~ " --force-po escreve o arquivo .po mesmo que vazio\n"
1472 #~ " --foreign-user omite o copyright da FSF na saída para "
1473 #~ "estrangeiros\n"
1474 #~ " -F, --sort-by-file ordena a saída pela localização dos "
1475 #~ "arquivos\n"
1476  
1477 #~ msgid ""
1478 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
1479 #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
1480 #~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
1481 #~ " -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for "
1482 #~ "(without\n"
1483 #~ " WORD means not to use default keywords)\n"
1484 #~ " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C+"
1485 #~ "+, PO),\n"
1486 #~ " otherwise is guessed from file "
1487 #~ "extension\n"
1488 #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
1489 #~ "entries\n"
1490 #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
1491 #~ "entries\n"
1492 #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
1493 #~ msgstr ""
1494 #~ " -h, --help mostra a ajuda e sai\n"
1495 #~ " -i, --indent grava o arquivo .po usando estilo "
1496 #~ "indentado\n"
1497 #~ " -j, --join-existing adiciona mensagens a um arquivo já "
1498 #~ "existente\n"
1499 #~ " -k, --keyword[=PALAVRA] palavra chave adicional a ser "
1500 #~ "pesquisada\n"
1501 #~ " (sem PALAVRA significa não usar as "
1502 #~ "palavras\n"
1503 #~ " chaves padrões)\n"
1504 #~ " -L, --language=NOME reconhece a linguagem especificada (C, C+"
1505 #~ "+, PO), caso \n"
1506 #~ " contrário é escolhida através da "
1507 #~ "extensão do arquivo\n"
1508 #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] usa STRING ou \"\" como prefixo para as\n"
1509 #~ " entradas msgstr\n"
1510 #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] usa STRING ou \"\" como sufixo para as\n"
1511 #~ " entradas msgstr\n"
1512 #~ " --no-location não gravar linhas '#: arquivo:linha'\n"
1513  
1514 #~ msgid ""
1515 #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
1516 #~ "(default)\n"
1517 #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
1518 #~ "entry\n"
1519 #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
1520 #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
1521 #~ "DIR\n"
1522 #~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove "
1523 #~ "duplicates\n"
1524 #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
1525 #~ "file\n"
1526 #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
1527 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
1528 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
1529 #~ " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n"
1530 #~ "\n"
1531 #~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
1532 #~ msgstr ""
1533 #~ " -n, --add-location adicionar linhas '#: arquivo:"
1534 #~ "linha' (default)\n"
1535 #~ " --omit-header não gravar cabeçalho com `msgid \"\"' \n"
1536 #~ " -o, --output=ARQ grava saída para o arquivo especificado\n"
1537 #~ " -p, --output-dir=DIR arquivos de saída serão gravados em DIR\n"
1538 #~ " -s, --sort-output gera saída ordenada, removendo "
1539 #~ "duplicidades\n"
1540 #~ " --strict grava arquivo .po em estilo Uniforum\n"
1541 #~ " -T, --trigraphs entende trígrafos ANSI C na entrada\n"
1542 #~ " -V, --version apresenta informação de versão e sai\n"
1543 #~ " -n, --add-location adicionar linhas '#: arquivo:"
1544 #~ "linha' (default)\n"
1545 #~ " --omit-header não gravar cabeçalho com `msgid \"\"' \n"
1546 #~ " -o, --output=ARQ grava saída para o arquivo especificado\n"
1547 #~ " -p, --output-dir=DIR arquivos de saída serão gravados em DIR\n"
1548 #~ " -s, --sort-output gera saída ordenada, removendo "
1549 #~ "duplicidades\n"
1550 #~ " --strict grava arquivo .po em estilo Uniforum\n"
1551 #~ " -T, --trigraphs entende trígrafos ANSI C na entrada\n"
1552 #~ " -V, --version apresenta informação de versão e sai\n"
1553 #~ " -w, width=NÚMERO configura a largura da página de saída\n"
1554 #~ " -x, --exclude-file=ARQ entradas do arquivo ARQ não são "
1555 #~ "extraídas\n"
1556 #~ "\n"
1557 #~ "Se ARQUIVO DE ENTRADA é -, a entrada padrão é lida.\n"
1558  
1559 #~ msgid ""
1560 #~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported by iconv%s\n"
1561 #~ "%*s warning: consider installing GNU libiconv and then\n"
1562 #~ "%*s reinstalling GNU gettext"
1563 #~ msgstr ""
1564 #~ "%s: aviso: charset \"%s\" não é suportado pelo iconv%s\n"
1565 #~ "%*s aviso: Instale a biblioteca GNU libiconv e depois\n"
1566 #~ "%*s reinstale o GNU gettext"
1567  
1568 #~ msgid ""
1569 #~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported without iconv%s\n"
1570 #~ "%*s warning: consider installing GNU libiconv and then\n"
1571 #~ "%*s reinstalling GNU gettext"
1572 #~ msgstr ""
1573 #~ "%s: aviso: charset \"%s\" não é suportado sem o iconv%s\n"
1574 #~ "%*s aviso: considere instalar a biblioteca GNU libiconv e depois\n"
1575 #~ "%*s reinstale o GNU gettext"