nexmon – Blame information for rev 1
?pathlinks?
Rev | Author | Line No. | Line |
---|---|---|---|
1 | office | 1 | # Polish translations for the GNU gettext messages, gettext-runtime domain |
2 | # Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2003, 2006, 2007, 2010, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc. |
||
3 | # This file is distributed under the same license as the gettext package. |
||
4 | # Piotr Pogorzelski <ppogorze@ippt.gov.pl>, 1995 |
||
5 | # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 1 typo, 2015 |
||
6 | # Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1995-1999, 2001, 2003, 2006, 2007, 2010, 2013, 2014, 2015 |
||
7 | msgid "" |
||
8 | msgstr "" |
||
9 | "Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.19.4.73\n" |
||
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" |
||
11 | "POT-Creation-Date: 2016-06-11 22:08+0900\n" |
||
12 | "PO-Revision-Date: 2015-07-15 18:54+0200\n" |
||
13 | "Last-Translator: Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n" |
||
14 | "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n" |
||
15 | "Language: pl\n" |
||
16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
||
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
||
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
||
19 | "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " |
||
20 | "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
||
21 | |||
22 | #: gnulib-lib/closeout.c:66 |
||
23 | msgid "write error" |
||
24 | msgstr "błąd zapisu" |
||
25 | |||
26 | #: gnulib-lib/error.c:191 |
||
27 | msgid "Unknown system error" |
||
28 | msgstr "Nieznany błąd systemu" |
||
29 | |||
30 | #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604 |
||
31 | #, c-format |
||
32 | msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" |
||
33 | msgstr "%s: opcja „%s” jest niejednoznaczna; możliwości:" |
||
34 | |||
35 | #: gnulib-lib/getopt.c:619 |
||
36 | #, c-format |
||
37 | msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" |
||
38 | msgstr "%s: opcja „%s” jest niejednoznaczna\n" |
||
39 | |||
40 | #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658 |
||
41 | #, c-format |
||
42 | msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
||
43 | msgstr "%s: opcja „--%s” nie może mieć argumentu\n" |
||
44 | |||
45 | #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672 |
||
46 | #, c-format |
||
47 | msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
||
48 | msgstr "%s: opcja „%c%s” nie może mieć argumentu\n" |
||
49 | |||
50 | #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734 |
||
51 | #, c-format |
||
52 | msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" |
||
53 | msgstr "%s: opcja „--%s” wymaga argumentu\n" |
||
54 | |||
55 | #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775 |
||
56 | #, c-format |
||
57 | msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
||
58 | msgstr "%s: nierozpoznana opcja „--%s”\n" |
||
59 | |||
60 | #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786 |
||
61 | #, c-format |
||
62 | msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
||
63 | msgstr "%s: nierozpoznana opcja „%c%s”\n" |
||
64 | |||
65 | #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838 |
||
66 | #, c-format |
||
67 | msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
||
68 | msgstr "%s: błędna opcja -- „%c”\n" |
||
69 | |||
70 | #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118 |
||
71 | #: gnulib-lib/getopt.c:1136 |
||
72 | #, c-format |
||
73 | msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
||
74 | msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- „%c'\n" |
||
75 | |||
76 | #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980 |
||
77 | #, c-format |
||
78 | msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
||
79 | msgstr "%s: opcja „-W %s” jest niejednoznaczna\n" |
||
80 | |||
81 | #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022 |
||
82 | #, c-format |
||
83 | msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
||
84 | msgstr "%s: opcja „-W %s” nie może mieć argumentu\n" |
||
85 | |||
86 | #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061 |
||
87 | #, c-format |
||
88 | msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
||
89 | msgstr "%s: opcja „-W %s” wymaga argumentu\n" |
||
90 | |||
91 | #: gnulib-lib/xmalloc.c:38 |
||
92 | #, c-format |
||
93 | msgid "memory exhausted" |
||
94 | msgstr "pamięć wyczerpana" |
||
95 | |||
96 | #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:123 |
||
97 | #, c-format, no-wrap |
||
98 | msgid "" |
||
99 | "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
||
100 | "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
||
101 | "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
||
102 | "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
||
103 | msgstr "" |
||
104 | "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
||
105 | "Licencja GPLv3+: GNU GPL, wersja 3 lub nowsza <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
||
106 | "To jest wolne oprogramowanie: możesz je modyfikować i rozpowszechniać.\n" |
||
107 | "Autorzy NIE DAJĄ GWARANCJI, na ile pozwala na to prawo.\n" |
||
108 | |||
109 | #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:129 |
||
110 | #, c-format |
||
111 | msgid "Written by %s.\n" |
||
112 | msgstr "Autor programu: %s.\n" |
||
113 | |||
114 | #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
||
115 | #: src/envsubst.c:118 |
||
116 | msgid "Bruno Haible" |
||
117 | msgstr "Bruno Haible" |
||
118 | |||
119 | #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:141 |
||
120 | #, c-format |
||
121 | msgid "too many arguments" |
||
122 | msgstr "za dużo argumentów" |
||
123 | |||
124 | #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:153 |
||
125 | #, c-format |
||
126 | msgid "missing arguments" |
||
127 | msgstr "brakujące argumenty" |
||
128 | |||
129 | #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:207 |
||
130 | #, c-format |
||
131 | msgid "Try '%s --help' for more information.\n" |
||
132 | msgstr "Napisz „%s --help” żeby otrzymać więcej informacji.\n" |
||
133 | |||
134 | #: src/envsubst.c:176 |
||
135 | #, c-format, no-wrap |
||
136 | msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" |
||
137 | msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [FORMAT-POWŁOKI]\n" |
||
138 | |||
139 | #: src/envsubst.c:181 |
||
140 | #, c-format, no-wrap |
||
141 | msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" |
||
142 | msgstr "Podstawia wartości zmiennych powłoki.\n" |
||
143 | |||
144 | #: src/envsubst.c:185 |
||
145 | #, c-format, no-wrap |
||
146 | msgid "Operation mode:\n" |
||
147 | msgstr "Tryb działania:\n" |
||
148 | |||
149 | #: src/envsubst.c:188 |
||
150 | #, c-format, no-wrap |
||
151 | msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" |
||
152 | msgstr " -v, --variables wypisanie zmiennych z FORMATU-POWŁOKI\n" |
||
153 | |||
154 | #: src/envsubst.c:192 |
||
155 | #, c-format, no-wrap |
||
156 | msgid "Informative output:\n" |
||
157 | msgstr "Informacje:\n" |
||
158 | |||
159 | #: src/envsubst.c:195 |
||
160 | #, c-format, no-wrap |
||
161 | msgid " -h, --help display this help and exit\n" |
||
162 | msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" |
||
163 | |||
164 | #: src/envsubst.c:198 |
||
165 | #, c-format, no-wrap |
||
166 | msgid " -V, --version output version information and exit\n" |
||
167 | msgstr " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n" |
||
168 | |||
169 | #: src/envsubst.c:202 |
||
170 | #, c-format, no-wrap |
||
171 | msgid "" |
||
172 | "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" |
||
173 | "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" |
||
174 | "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" |
||
175 | "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" |
||
176 | "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" |
||
177 | "standard input are substituted.\n" |
||
178 | msgstr "" |
||
179 | "W zwykłym trybie działania standardowe wejście jest kopiowane do standardowego\n" |
||
180 | "wyjścia. Odniesienia do zmiennych środowiska w rodzaju $ZMIENNA i ${ZMIENNA}\n" |
||
181 | "są zastępowane wartościami zmiennych. Jeżeli jest podany FORMAT-POWŁOKI,\n" |
||
182 | "zastępowane są tylko zmienne tam wymienione. W przeciwnym wypadku podstawiane\n" |
||
183 | "są wartości wszystkich zmiennych środowiska podanych na standardowym wejściu.\n" |
||
184 | |||
185 | #: src/envsubst.c:211 |
||
186 | #, c-format, no-wrap |
||
187 | msgid "" |
||
188 | "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" |
||
189 | "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" |
||
190 | msgstr "" |
||
191 | "Kiedy podana jest opcja --variables, standardowe wejście jest ignorowane, a\n" |
||
192 | "wynik składa się ze zmiennych środowiska podanych w FORMACIE-POWŁOKI, każda w\n" |
||
193 | "osobnej linii.\n" |
||
194 | |||
195 | #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address |
||
196 | #. for this package. Please add _another line_ saying |
||
197 | #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation |
||
198 | #. bugs (typically your translation team's web or email address). |
||
199 | #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:245 |
||
200 | msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" |
||
201 | msgstr "Raporty o błędach wysyłaj do bug-gnu-gettext@gnu.org\n" |
||
202 | |||
203 | #: src/envsubst.c:442 |
||
204 | #, c-format |
||
205 | msgid "error while reading \"%s\"" |
||
206 | msgstr "błąd podczas czytania \"%s\"" |
||
207 | |||
208 | #: src/envsubst.c:443 |
||
209 | msgid "standard input" |
||
210 | msgstr "standardowe wejście" |
||
211 | |||
212 | #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
||
213 | #: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:129 |
||
214 | msgid "Ulrich Drepper" |
||
215 | msgstr "Ulrich Drepper" |
||
216 | |||
217 | #: src/gettext.c:244 |
||
218 | #, c-format, no-wrap |
||
219 | msgid "" |
||
220 | "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" |
||
221 | "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" |
||
222 | msgstr "" |
||
223 | "Składnia: %s [OPCJA] [[DOMENA] MSGID]\n" |
||
224 | " albo: %s [OPCJA] -s [MSGID]...\n" |
||
225 | |||
226 | #: src/gettext.c:250 |
||
227 | #, c-format, no-wrap |
||
228 | msgid "Display native language translation of a textual message.\n" |
||
229 | msgstr "Wyświetla tłumaczenie komunikatu.\n" |
||
230 | |||
231 | #: src/gettext.c:254 |
||
232 | #, c-format, no-wrap |
||
233 | msgid "" |
||
234 | " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" |
||
235 | " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
||
236 | " -E (ignored for compatibility)\n" |
||
237 | " -h, --help display this help and exit\n" |
||
238 | " -n suppress trailing newline\n" |
||
239 | " -V, --version display version information and exit\n" |
||
240 | " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" |
||
241 | " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" |
||
242 | msgstr "" |
||
243 | " -d, --domain=DOMENA wydobycie przetłumaczonych komunikatów z DOMENY\n" |
||
244 | " -e rozwijanie niektórych sekwencji escape\n" |
||
245 | " -E (ignorowane, dla kompatybilności)\n" |
||
246 | " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" |
||
247 | " -n wyłączenie końcowego znaku nowej linii\n" |
||
248 | " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n" |
||
249 | " [DOMENA] MSGID wydobycie z DOMENY przetłumaczonego komunikatu\n" |
||
250 | " odpowiadającego MSGID\n" |
||
251 | |||
252 | #: src/gettext.c:265 |
||
253 | #, c-format, no-wrap |
||
254 | msgid "" |
||
255 | "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" |
||
256 | "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" |
||
257 | "regular directory, another location can be specified with the environment\n" |
||
258 | "variable TEXTDOMAINDIR.\n" |
||
259 | "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" |
||
260 | "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" |
||
261 | "found in the selected catalog are translated.\n" |
||
262 | "Standard search directory: %s\n" |
||
263 | msgstr "" |
||
264 | "Jeżeli parametr DOMENA nie jest podany, domena (nazwa pakietu) jest wyznaczana\n" |
||
265 | "ze zmiennej środowiskowej TEXTDOMAIN. Jeżeli katalog komunikatów nie zostanie\n" |
||
266 | "znaleziony w domyślnym katalogu, inna lokalizacja może być podana przez\n" |
||
267 | "zmienną środowiskową TEXTDOMAINDIR.\n" |
||
268 | "Jeżeli użyty z opcją -s, program zachowuje się jak polecenie „echo”, ale\n" |
||
269 | "zamiast kopiować argumenty na standardowe wyjście tłumaczy komunikaty\n" |
||
270 | "znalezione w wybranym katalogu.\n" |
||
271 | "Domyślnie przeszukiwany katalog: %s\n" |
||
272 | |||
273 | #: src/ngettext.c:212 |
||
274 | #, c-format, no-wrap |
||
275 | msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" |
||
276 | msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [DOMENA] MSGID MSGID-MNOGA ILOŚĆ\n" |
||
277 | |||
278 | #: src/ngettext.c:217 |
||
279 | #, c-format, no-wrap |
||
280 | msgid "" |
||
281 | "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" |
||
282 | "form depends on a number.\n" |
||
283 | msgstr "Wyświetlenie tłumaczenia komunikatu, którego forma gramatyczna zależy od liczby\n" |
||
284 | |||
285 | #: src/ngettext.c:222 |
||
286 | #, c-format, no-wrap |
||
287 | msgid "" |
||
288 | " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
||
289 | " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
||
290 | " -E (ignored for compatibility)\n" |
||
291 | " -h, --help display this help and exit\n" |
||
292 | " -V, --version display version information and exit\n" |
||
293 | " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
||
294 | " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" |
||
295 | " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" |
||
296 | msgstr "" |
||
297 | " -d, --domain=DOMENA wydobycie przetłumaczonych komunikatów z DOMENY\n" |
||
298 | " -e włączenie rozwijania niektórych sekwencji escape\n" |
||
299 | " -E (ignorowane, dla kompatybilności)\n" |
||
300 | " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" |
||
301 | " -n wyłączenie końcowego znaku nowej linii\n" |
||
302 | " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n" |
||
303 | " [DOMENA] wydobycie z DOMENA przetłumaczonego komunikatu\n" |
||
304 | " MSGID MSGID-MNOGA przetłumaczenie MSGID (pojed.) / MSGID-MNOGA (mn.)\n" |
||
305 | " LICZBA wybranie formy pojed./mn. w oparciu o LICZBĘ\n" |
||
306 | |||
307 | #: src/ngettext.c:233 |
||
308 | #, c-format, no-wrap |
||
309 | msgid "" |
||
310 | "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" |
||
311 | "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" |
||
312 | "regular directory, another location can be specified with the environment\n" |
||
313 | "variable TEXTDOMAINDIR.\n" |
||
314 | "Standard search directory: %s\n" |
||
315 | msgstr "" |
||
316 | "Jeżeli parametr DOMENA nie jest podany, domena (nazwa pakietu) jest wyznaczana\n" |
||
317 | "ze zmiennej środowiskowej TEXTDOMAIN. Jeżeli katalog komunikatów nie zostanie\n" |
||
318 | "znaleziony w domyślnym katalogu, inna lokalizacja może być podana przez\n" |
||
319 | "zmienną środowiskową TEXTDOMAINDIR.\n" |
||
320 | "Domyślnie przeszukiwany katalog: %s\n" |