nexmon – Blame information for rev 1
?pathlinks?
Rev | Author | Line No. | Line |
---|---|---|---|
1 | office | 1 | # Dutch translations for GNU gettext-runtime. |
2 | # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. |
||
3 | # This file is distributed under the same license as the gettext package. |
||
4 | # |
||
5 | # "Een jurkje met spaghettibandjes... |
||
6 | # Alsof het niet al lente genoeg was!" |
||
7 | # |
||
8 | # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2007, 2010, 2013, 2014, 2015. |
||
9 | # Elros Cyriatan <cyriatan@fastmail.fm>, 2004. |
||
10 | msgid "" |
||
11 | msgstr "" |
||
12 | "Project-Id-Version: gettext-runtime-0.19.4.73\n" |
||
13 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" |
||
14 | "POT-Creation-Date: 2016-06-11 22:08+0900\n" |
||
15 | "PO-Revision-Date: 2015-07-01 21:01+0200\n" |
||
16 | "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n" |
||
17 | "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n" |
||
18 | "Language: nl\n" |
||
19 | "MIME-Version: 1.0\n" |
||
20 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
||
21 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
||
22 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
||
23 | "X-Generator: Lokalize 1.0\n" |
||
24 | |||
25 | #: gnulib-lib/closeout.c:66 |
||
26 | msgid "write error" |
||
27 | msgstr "schrijffout" |
||
28 | |||
29 | #: gnulib-lib/error.c:191 |
||
30 | msgid "Unknown system error" |
||
31 | msgstr "Onbekende systeemfout" |
||
32 | |||
33 | #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604 |
||
34 | #, c-format |
||
35 | msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" |
||
36 | msgstr "%s: optie '%s' is niet eenduidig; mogelijkheden zijn:" |
||
37 | |||
38 | #: gnulib-lib/getopt.c:619 |
||
39 | #, c-format |
||
40 | msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" |
||
41 | msgstr "%s: optie '%s' is niet eenduidig\n" |
||
42 | |||
43 | #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658 |
||
44 | #, c-format |
||
45 | msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
||
46 | msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n" |
||
47 | |||
48 | #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672 |
||
49 | #, c-format |
||
50 | msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
||
51 | msgstr "%s: optie '%c%s' staat geen argument toe\n" |
||
52 | |||
53 | #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734 |
||
54 | #, c-format |
||
55 | msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" |
||
56 | msgstr "%s: optie '--%s' vereist een argument\n" |
||
57 | |||
58 | #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775 |
||
59 | #, c-format |
||
60 | msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
||
61 | msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n" |
||
62 | |||
63 | #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786 |
||
64 | #, c-format |
||
65 | msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
||
66 | msgstr "%s: onbekende optie '%c%s'\n" |
||
67 | |||
68 | #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838 |
||
69 | #, c-format |
||
70 | msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
||
71 | msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n" |
||
72 | |||
73 | #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118 |
||
74 | #: gnulib-lib/getopt.c:1136 |
||
75 | #, c-format |
||
76 | msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
||
77 | msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n" |
||
78 | |||
79 | #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980 |
||
80 | #, c-format |
||
81 | msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
||
82 | msgstr "%s: optie '-W %s' is niet eenduidig\n" |
||
83 | |||
84 | #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022 |
||
85 | #, c-format |
||
86 | msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
||
87 | msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n" |
||
88 | |||
89 | #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061 |
||
90 | #, c-format |
||
91 | msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
||
92 | msgstr "%s: optie '-W %s' vereist een argument\n" |
||
93 | |||
94 | #: gnulib-lib/xmalloc.c:38 |
||
95 | #, c-format |
||
96 | msgid "memory exhausted" |
||
97 | msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar" |
||
98 | |||
99 | #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:123 |
||
100 | #, c-format, no-wrap |
||
101 | msgid "" |
||
102 | "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
||
103 | "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
||
104 | "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
||
105 | "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
||
106 | msgstr "" |
||
107 | "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
||
108 | "Licentie GPLv3+: GNU GPL versie 3 of nieuwer <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
||
109 | "Dit is vrije software: u mag het vrijelijk wijzigen en verder verspreiden.\n" |
||
110 | "Er is GEEN GARANTIE, voor zover de wet dit toestaat.\n" |
||
111 | |||
112 | #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:129 |
||
113 | #, c-format |
||
114 | msgid "Written by %s.\n" |
||
115 | msgstr "Geschreven door %s.\n" |
||
116 | |||
117 | #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
||
118 | #: src/envsubst.c:118 |
||
119 | msgid "Bruno Haible" |
||
120 | msgstr "Bruno Haible" |
||
121 | |||
122 | #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:141 |
||
123 | #, c-format |
||
124 | msgid "too many arguments" |
||
125 | msgstr "te veel argumenten" |
||
126 | |||
127 | #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:153 |
||
128 | #, c-format |
||
129 | msgid "missing arguments" |
||
130 | msgstr "ontbrekende argumenten" |
||
131 | |||
132 | #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:207 |
||
133 | #, c-format |
||
134 | msgid "Try '%s --help' for more information.\n" |
||
135 | msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n" |
||
136 | |||
137 | #: src/envsubst.c:176 |
||
138 | #, c-format, no-wrap |
||
139 | msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" |
||
140 | msgstr "Gebruik: %s [OPTIE] [SHELL-OPMAAK]\n" |
||
141 | |||
142 | #: src/envsubst.c:181 |
||
143 | #, c-format, no-wrap |
||
144 | msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" |
||
145 | msgstr "Vervangt de waarden van omgevingsvariabelen.\n" |
||
146 | |||
147 | #: src/envsubst.c:185 |
||
148 | #, c-format, no-wrap |
||
149 | msgid "Operation mode:\n" |
||
150 | msgstr "Werkingsmodus:\n" |
||
151 | |||
152 | #: src/envsubst.c:188 |
||
153 | #, c-format, no-wrap |
||
154 | msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" |
||
155 | msgstr " -v, --variables de variabelen die voorkomen in SHELL-OPMAAK tonen\n" |
||
156 | |||
157 | #: src/envsubst.c:192 |
||
158 | #, c-format, no-wrap |
||
159 | msgid "Informative output:\n" |
||
160 | msgstr "Informatieve uitvoer:\n" |
||
161 | |||
162 | #: src/envsubst.c:195 |
||
163 | #, c-format, no-wrap |
||
164 | msgid " -h, --help display this help and exit\n" |
||
165 | msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" |
||
166 | |||
167 | #: src/envsubst.c:198 |
||
168 | #, c-format, no-wrap |
||
169 | msgid " -V, --version output version information and exit\n" |
||
170 | msgstr " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n" |
||
171 | |||
172 | #: src/envsubst.c:202 |
||
173 | #, c-format, no-wrap |
||
174 | msgid "" |
||
175 | "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" |
||
176 | "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" |
||
177 | "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" |
||
178 | "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" |
||
179 | "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" |
||
180 | "standard input are substituted.\n" |
||
181 | msgstr "" |
||
182 | "In gewone werkingsmodus wordt standaardinvoer gekopieerd naar standaarduitvoer,\n" |
||
183 | "waarbij verwijzingen naar omgevingsvariabelen van de vorm $VARIABELE of\n" |
||
184 | "${VARIABELE} worden vervangen door de corresponderende waarden. Als een\n" |
||
185 | "SHELL-OPMAAK gegeven is, worden alleen de omgevingsvariabelen vervangen\n" |
||
186 | "waarnaar verwezen wordt in SHELL-OPMAAK; anders worden alle verwijzingen\n" |
||
187 | "naar omgevingsvariabelen die in standaardinvoer voorkomen vervangen.\n" |
||
188 | |||
189 | #: src/envsubst.c:211 |
||
190 | #, c-format, no-wrap |
||
191 | msgid "" |
||
192 | "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" |
||
193 | "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" |
||
194 | msgstr "" |
||
195 | "Als '--variables' wordt gebruikt, wordt standaardinvoer genegeerd; de\n" |
||
196 | "uitvoer bestaat dan uit de omgevingsvariabelen waarnaar in SHELL-OPMAAK\n" |
||
197 | "wordt verwezen, één per regel.\n" |
||
198 | |||
199 | #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address |
||
200 | #. for this package. Please add _another line_ saying |
||
201 | #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation |
||
202 | #. bugs (typically your translation team's web or email address). |
||
203 | #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:245 |
||
204 | msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" |
||
205 | msgstr "" |
||
206 | "Rapporteer gebreken in het programma aan <bug-gnu-gettext@gnu.org>;\n" |
||
207 | "meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n" |
||
208 | |||
209 | #: src/envsubst.c:442 |
||
210 | #, c-format |
||
211 | msgid "error while reading \"%s\"" |
||
212 | msgstr "fout tijdens lezen van '%s'" |
||
213 | |||
214 | #: src/envsubst.c:443 |
||
215 | msgid "standard input" |
||
216 | msgstr "standaardinvoer" |
||
217 | |||
218 | #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
||
219 | #: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:129 |
||
220 | msgid "Ulrich Drepper" |
||
221 | msgstr "Ulrich Drepper" |
||
222 | |||
223 | #: src/gettext.c:244 |
||
224 | #, c-format, no-wrap |
||
225 | msgid "" |
||
226 | "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" |
||
227 | "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" |
||
228 | msgstr "" |
||
229 | "Gebruik: %s [OPTIE] [[TEKSTDOMEIN] MSGID]\n" |
||
230 | " of: %s [OPTIE] -s [MSGID]...\n" |
||
231 | |||
232 | #: src/gettext.c:250 |
||
233 | #, c-format, no-wrap |
||
234 | msgid "Display native language translation of a textual message.\n" |
||
235 | msgstr "Toont de vertaling van een tekstbericht.\n" |
||
236 | |||
237 | #: src/gettext.c:254 |
||
238 | #, c-format, no-wrap |
||
239 | msgid "" |
||
240 | " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" |
||
241 | " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
||
242 | " -E (ignored for compatibility)\n" |
||
243 | " -h, --help display this help and exit\n" |
||
244 | " -n suppress trailing newline\n" |
||
245 | " -V, --version display version information and exit\n" |
||
246 | " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" |
||
247 | " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" |
||
248 | msgstr "" |
||
249 | " -d, --domain=TEKSTDOMEIN vertalingen opzoeken in TEKSTDOMEIN\n" |
||
250 | " -e sommige stuurcodereeksen interpreteren\n" |
||
251 | " -E (genegeerd, maar herkend wegens compatibiliteit)\n" |
||
252 | " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" |
||
253 | " -n afsluitend regeleindeteken onderdrukken\n" |
||
254 | " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n" |
||
255 | " [TEKSTDOMEIN] MSGID vertaling van MSGID opzoeken (in TEKSTDOMEIN)\n" |
||
256 | |||
257 | #: src/gettext.c:265 |
||
258 | #, c-format, no-wrap |
||
259 | msgid "" |
||
260 | "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" |
||
261 | "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" |
||
262 | "regular directory, another location can be specified with the environment\n" |
||
263 | "variable TEXTDOMAINDIR.\n" |
||
264 | "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" |
||
265 | "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" |
||
266 | "found in the selected catalog are translated.\n" |
||
267 | "Standard search directory: %s\n" |
||
268 | msgstr "" |
||
269 | "Als er geen TEKSTDOMEIN gegeven is, dan bepaalt de omgevingsvariabele\n" |
||
270 | "TEXTDOMAIN het domein. Als de berichtencatalogus zich niet in de\n" |
||
271 | "standaardmap bevindt, dan kan een andere locatie worden opgegeven via\n" |
||
272 | "de omgevingsvariabele TEXTDOMAINDIR.\n" |
||
273 | "Wanneer optie '-s' gebruikt wordt, gedraagt het programma zich als de\n" |
||
274 | "opdracht 'echo'. Het kopieert echter niet eenvoudigweg de argumenten\n" |
||
275 | "naar standaarduitvoer, maar geeft de vertaling van de berichten die\n" |
||
276 | "in de gekozen catalogus gevonden worden.\n" |
||
277 | "De standaard zoekmap is: %s\n" |
||
278 | |||
279 | #: src/ngettext.c:212 |
||
280 | #, c-format, no-wrap |
||
281 | msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" |
||
282 | msgstr "Gebruik: %s [OPTIE] [TEKSTDOMEIN] MSGID MSGID-MEERVOUD AANTAL\n" |
||
283 | |||
284 | #: src/ngettext.c:217 |
||
285 | #, c-format, no-wrap |
||
286 | msgid "" |
||
287 | "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" |
||
288 | "form depends on a number.\n" |
||
289 | msgstr "" |
||
290 | "Toont de vertaling van een tekstbericht waarvan de grammaticale vorm\n" |
||
291 | "afhangt van een getal.\n" |
||
292 | |||
293 | #: src/ngettext.c:222 |
||
294 | #, c-format, no-wrap |
||
295 | msgid "" |
||
296 | " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
||
297 | " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
||
298 | " -E (ignored for compatibility)\n" |
||
299 | " -h, --help display this help and exit\n" |
||
300 | " -V, --version display version information and exit\n" |
||
301 | " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
||
302 | " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" |
||
303 | " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" |
||
304 | msgstr "" |
||
305 | " -d, --domain=TEKSTDOMEIN vertalingen opzoeken in TEKSTDOMEIN\n" |
||
306 | " -e sommige stuurcodereeksen interpreteren\n" |
||
307 | " -E (genegeerd, maar herkend wegens compatibiliteit)\n" |
||
308 | " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" |
||
309 | " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n" |
||
310 | " [TEKSTDOMEIN] vertaald bericht opzoeken in TEKSTDOMEIN\n" |
||
311 | " MSGID MSGID-MEERVOUD MSGID (enkelvoud) en MSGID-MEERVOUD vertalen\n" |
||
312 | " AANTAL enkel- of meervoud kiezen gebaseerd op deze waarde\n" |
||
313 | |||
314 | #: src/ngettext.c:233 |
||
315 | #, c-format, no-wrap |
||
316 | msgid "" |
||
317 | "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" |
||
318 | "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" |
||
319 | "regular directory, another location can be specified with the environment\n" |
||
320 | "variable TEXTDOMAINDIR.\n" |
||
321 | "Standard search directory: %s\n" |
||
322 | msgstr "" |
||
323 | "Als er geen argument TEKSTDOMEIN gegeven is, wordt het domein bepaald uit\n" |
||
324 | "de omgevingsvariabele TEXTDOMAIN. Als de berichtencatalogus niet gevonden\n" |
||
325 | "wordt in de gewone map, kan een andere locatie worden opgegeven via de\n" |
||
326 | "omgevingsvariabele TEXTDOMAINDIR.\n" |
||
327 | "De standaard zoekmap is: %s\n" |