nexmon – Blame information for rev 1
?pathlinks?
Rev | Author | Line No. | Line |
---|---|---|---|
1 | office | 1 | # GNU gettext-runtime의 한국어 메시지 |
2 | # Copyright (C) 1996, 1997, 2001, 2002, 2003, 2006, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. |
||
3 | # This file is distributed under the same license as the gettext package. |
||
4 | # |
||
5 | # Bang Jun-Young <bangjy@geocities.com>, 1995-1997. |
||
6 | # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2001-2006, 2009, 2010, 2013, 2015. |
||
7 | # |
||
8 | msgid "" |
||
9 | msgstr "" |
||
10 | "Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.19.4.73\n" |
||
11 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" |
||
12 | "POT-Creation-Date: 2016-06-11 22:08+0900\n" |
||
13 | "PO-Revision-Date: 2015-06-28 05:22+0900\n" |
||
14 | "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" |
||
15 | "Language-Team: Korean <translation-team-ko@googlegroups.com>\n" |
||
16 | "Language: ko\n" |
||
17 | "MIME-Version: 1.0\n" |
||
18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
||
19 | "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
||
20 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
||
21 | |||
22 | #: gnulib-lib/closeout.c:66 |
||
23 | msgid "write error" |
||
24 | msgstr "쓰기 오류" |
||
25 | |||
26 | #: gnulib-lib/error.c:191 |
||
27 | msgid "Unknown system error" |
||
28 | msgstr "알 수 없는 시스템 오류" |
||
29 | |||
30 | #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604 |
||
31 | #, c-format |
||
32 | msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" |
||
33 | msgstr "%s: '%s' 옵션은 모호한 옵션입니다. 가능한 옵션은:" |
||
34 | |||
35 | #: gnulib-lib/getopt.c:619 |
||
36 | #, c-format |
||
37 | msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" |
||
38 | msgstr "%s: '%s' 옵션은 모호한 옵션입니다\n" |
||
39 | |||
40 | #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658 |
||
41 | #, c-format |
||
42 | msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
||
43 | msgstr "%s: '--%s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n" |
||
44 | |||
45 | #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672 |
||
46 | #, c-format |
||
47 | msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
||
48 | msgstr "%s: '%c%s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n" |
||
49 | |||
50 | #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734 |
||
51 | #, c-format |
||
52 | msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" |
||
53 | msgstr "%s: '--%s' 옵션은 인수가 필요합니다\n" |
||
54 | |||
55 | #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775 |
||
56 | #, c-format |
||
57 | msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
||
58 | msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 '--%s'\n" |
||
59 | |||
60 | #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786 |
||
61 | #, c-format |
||
62 | msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
||
63 | msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 '%c%s'\n" |
||
64 | |||
65 | #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838 |
||
66 | #, c-format |
||
67 | msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
||
68 | msgstr "%s: 잘못된 옵션 -- '%c'\n" |
||
69 | |||
70 | #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118 |
||
71 | #: gnulib-lib/getopt.c:1136 |
||
72 | #, c-format |
||
73 | msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
||
74 | msgstr "%s: 이 옵션은 인수가 필요합니다 -- '%c'\n" |
||
75 | |||
76 | #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980 |
||
77 | #, c-format |
||
78 | msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
||
79 | msgstr "%s: '-W %s' 옵션은 모호한 옵션입니다\n" |
||
80 | |||
81 | #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022 |
||
82 | #, c-format |
||
83 | msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
||
84 | msgstr "%s: '-W %s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n" |
||
85 | |||
86 | #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061 |
||
87 | #, c-format |
||
88 | msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
||
89 | msgstr "%s: '-W %s' 옵션은 인수가 필요합니다\n" |
||
90 | |||
91 | #: gnulib-lib/xmalloc.c:38 |
||
92 | #, c-format |
||
93 | msgid "memory exhausted" |
||
94 | msgstr "메모리가 바닥났습니다" |
||
95 | |||
96 | #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:123 |
||
97 | #, c-format, no-wrap |
||
98 | msgid "" |
||
99 | "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
||
100 | "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
||
101 | "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
||
102 | "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
||
103 | msgstr "" |
||
104 | "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
||
105 | "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
||
106 | "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
||
107 | "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
||
108 | |||
109 | #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:129 |
||
110 | #, c-format |
||
111 | msgid "Written by %s.\n" |
||
112 | msgstr "%s이(가) 만들었습니다.\n" |
||
113 | |||
114 | #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
||
115 | #: src/envsubst.c:118 |
||
116 | msgid "Bruno Haible" |
||
117 | msgstr "Bruno Haible" |
||
118 | |||
119 | #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:141 |
||
120 | #, c-format |
||
121 | msgid "too many arguments" |
||
122 | msgstr "인수가 너무 많음" |
||
123 | |||
124 | #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:153 |
||
125 | #, c-format |
||
126 | msgid "missing arguments" |
||
127 | msgstr "인수가 빠졌음" |
||
128 | |||
129 | #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:207 |
||
130 | #, c-format |
||
131 | msgid "Try '%s --help' for more information.\n" |
||
132 | msgstr "더 많은 정보를 보려면 '%s --help' 하십시오.\n" |
||
133 | |||
134 | #: src/envsubst.c:176 |
||
135 | #, c-format, no-wrap |
||
136 | msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" |
||
137 | msgstr "사용법: %s [<옵션>] [<쉘-형식>]\n" |
||
138 | |||
139 | #: src/envsubst.c:181 |
||
140 | #, c-format, no-wrap |
||
141 | msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" |
||
142 | msgstr "환경 변수 값을 치환합니다.\n" |
||
143 | |||
144 | #: src/envsubst.c:185 |
||
145 | #, c-format, no-wrap |
||
146 | msgid "Operation mode:\n" |
||
147 | msgstr "동작 모드:\n" |
||
148 | |||
149 | #: src/envsubst.c:188 |
||
150 | #, c-format, no-wrap |
||
151 | msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" |
||
152 | msgstr " -v, --variables <쉘-형식>에 나오는 변수를 출력합니다\n" |
||
153 | |||
154 | #: src/envsubst.c:192 |
||
155 | #, c-format, no-wrap |
||
156 | msgid "Informative output:\n" |
||
157 | msgstr "정보 출력:\n" |
||
158 | |||
159 | #: src/envsubst.c:195 |
||
160 | #, c-format, no-wrap |
||
161 | msgid " -h, --help display this help and exit\n" |
||
162 | msgstr " -h, --help 이 도움말을 표시하고 끝납니다\n" |
||
163 | |||
164 | #: src/envsubst.c:198 |
||
165 | #, c-format, no-wrap |
||
166 | msgid " -V, --version output version information and exit\n" |
||
167 | msgstr " -V, --version 버전 정보를 표시하고 끝납니다\n" |
||
168 | |||
169 | #: src/envsubst.c:202 |
||
170 | #, c-format, no-wrap |
||
171 | msgid "" |
||
172 | "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" |
||
173 | "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" |
||
174 | "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" |
||
175 | "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" |
||
176 | "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" |
||
177 | "standard input are substituted.\n" |
||
178 | msgstr "" |
||
179 | "일반 동작 모드에서는, 표준 입력을 표준 출력으로 복사합니다. 이 때, $변수 혹은\n" |
||
180 | "${변수} 형식의 환경 변수는 해당되는 환경 변수 값으로 치환합니다. 만약\n" |
||
181 | "<쉘-형식>을 쓰면, <쉘-형식>에서 사용한 환경 변수만 치환합니다; <쉘-형식>을\n" |
||
182 | "쓰지 않으면 표준 입력의 모든 환경 변수를 치환합니다.\n" |
||
183 | |||
184 | #: src/envsubst.c:211 |
||
185 | #, c-format, no-wrap |
||
186 | msgid "" |
||
187 | "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" |
||
188 | "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" |
||
189 | msgstr "" |
||
190 | "--variables 옵션을 사용하면, 표준 입력을 무시하고, <쉘-형식>에 참조된 환경 변수를\n" |
||
191 | "한 줄에 하나씩 출력합니다.\n" |
||
192 | |||
193 | #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address |
||
194 | #. for this package. Please add _another line_ saying |
||
195 | #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation |
||
196 | #. bugs (typically your translation team's web or email address). |
||
197 | #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:245 |
||
198 | msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" |
||
199 | msgstr "<bug-gnu-gettext@gnu.org>로 문제점을 알려 주십시오.\n" |
||
200 | |||
201 | #: src/envsubst.c:442 |
||
202 | #, c-format |
||
203 | msgid "error while reading \"%s\"" |
||
204 | msgstr "\"%s\"을(를) 읽는 동안 오류 발생" |
||
205 | |||
206 | #: src/envsubst.c:443 |
||
207 | msgid "standard input" |
||
208 | msgstr "표준 입력" |
||
209 | |||
210 | #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
||
211 | #: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:129 |
||
212 | msgid "Ulrich Drepper" |
||
213 | msgstr "Ulrich Drepper" |
||
214 | |||
215 | #: src/gettext.c:244 |
||
216 | #, c-format, no-wrap |
||
217 | msgid "" |
||
218 | "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" |
||
219 | "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" |
||
220 | msgstr "" |
||
221 | "사용법: %s [<옵션>] [[<TEXTDOMAIN>] <MSGID>]\n" |
||
222 | "혹은: %s [<옵션>] -s [<MSGID>]...\n" |
||
223 | |||
224 | #: src/gettext.c:250 |
||
225 | #, c-format, no-wrap |
||
226 | msgid "Display native language translation of a textual message.\n" |
||
227 | msgstr "주어진 메시지에 대한 고유어 번역문을 표시합니다.\n" |
||
228 | |||
229 | #: src/gettext.c:254 |
||
230 | #, c-format, no-wrap |
||
231 | msgid "" |
||
232 | " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" |
||
233 | " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
||
234 | " -E (ignored for compatibility)\n" |
||
235 | " -h, --help display this help and exit\n" |
||
236 | " -n suppress trailing newline\n" |
||
237 | " -V, --version display version information and exit\n" |
||
238 | " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" |
||
239 | " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" |
||
240 | msgstr "" |
||
241 | " -d, --domain=<TEXTDOMAIN> 번역된 메시지를 <TEXTDOMAIN>에서 불러옵니다\n" |
||
242 | " -e 몇몇 이스케이프 문자열의 확장을 가능케 합니다\n" |
||
243 | " -E (호환성을 위해 무시됨)\n" |
||
244 | " -h, --help 이 도움말을 보여주고 종료합니다\n" |
||
245 | " -n 따라붙는 줄바꿈 문자를 제거합니다\n" |
||
246 | " -V, --version 버전 정보를 표시하고 종료합니다\n" |
||
247 | " [<TEXTDOMAIN>] <MSGID> <MSGID>에 대응하는 번역된 메시지를 <TEXTDOMAIN>에서\n" |
||
248 | " 불러옵니다\n" |
||
249 | |||
250 | #: src/gettext.c:265 |
||
251 | #, c-format, no-wrap |
||
252 | msgid "" |
||
253 | "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" |
||
254 | "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" |
||
255 | "regular directory, another location can be specified with the environment\n" |
||
256 | "variable TEXTDOMAINDIR.\n" |
||
257 | "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" |
||
258 | "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" |
||
259 | "found in the selected catalog are translated.\n" |
||
260 | "Standard search directory: %s\n" |
||
261 | msgstr "" |
||
262 | "<TEXTDOMAIN> 인자가 주어지지 않으면, 도메인은 TEXTDOMAIN \n" |
||
263 | "환경 변수로 결정됩니다. 메시지 목록이 일반적인 디렉터리에 \n" |
||
264 | "없다면, 환경 변수 TEXTDOMAINDIR로 다른 위치를 지정할 수 \n" |
||
265 | "있습니다.\n" |
||
266 | "-s 옵션이 쓰이면 프로그램은 'echo' 명령처럼 동작합니다. 그러나 \n" |
||
267 | "단순히 인수를 표준출력에 복사하지는 않습니다. 대신에 지정한 \n" |
||
268 | "목록에서 번역되어 있는 메시지만이 출력됩니다.\n" |
||
269 | "기본 탐색 디렉터리: %s\n" |
||
270 | |||
271 | #: src/ngettext.c:212 |
||
272 | #, c-format, no-wrap |
||
273 | msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" |
||
274 | msgstr "사용법: %s [<옵션>] [<TEXTDOMAIN>] <MSGID> <MSGID-PLURAL> <개수>\n" |
||
275 | |||
276 | #: src/ngettext.c:217 |
||
277 | #, c-format, no-wrap |
||
278 | msgid "" |
||
279 | "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" |
||
280 | "form depends on a number.\n" |
||
281 | msgstr "" |
||
282 | "숫자에 따라 문법이 달라지는, 주어진 메시지에 대한 고유어 번역문을\n" |
||
283 | "표시합니다.\n" |
||
284 | |||
285 | #: src/ngettext.c:222 |
||
286 | #, c-format, no-wrap |
||
287 | msgid "" |
||
288 | " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
||
289 | " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
||
290 | " -E (ignored for compatibility)\n" |
||
291 | " -h, --help display this help and exit\n" |
||
292 | " -V, --version display version information and exit\n" |
||
293 | " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
||
294 | " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" |
||
295 | " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" |
||
296 | msgstr "" |
||
297 | " -d, --domain=TEXTDOMAIN 번역된 메시지를 TEXTDOMAIN에서 불러옵니다\n" |
||
298 | " -e 몇몇 이스케이프 문자열의 확장을 가능케 합니다\n" |
||
299 | " -E (호환성을 위해 무시됨)\n" |
||
300 | " -h, --help 이 도움말을 보여주고 끝납니다\n" |
||
301 | " -V, --version 버전 정보를 표시하고 끝납니다\n" |
||
302 | " [TEXTDOMAIN] 번역된 메시지를 TEXTDOMAIN에서 불러옵니다\n" |
||
303 | " MSGID MSGID-복수형 MSGID(단수) / MSGID-복수형(복수)을 번역합니다\n" |
||
304 | " 개수 이 값에 따라 단수/복수를 결정합니다\n" |
||
305 | |||
306 | #: src/ngettext.c:233 |
||
307 | #, c-format, no-wrap |
||
308 | msgid "" |
||
309 | "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" |
||
310 | "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" |
||
311 | "regular directory, another location can be specified with the environment\n" |
||
312 | "variable TEXTDOMAINDIR.\n" |
||
313 | "Standard search directory: %s\n" |
||
314 | msgstr "" |
||
315 | "TEXTDOMAIN 매개변수가 주어지지 않으면 도메인은 TEXTDOMAIN 환경 변수로부터\n" |
||
316 | "결정됩니다. 메시지 목록이 일반적인 디렉터리에 있지 않으면 환경 변수\n" |
||
317 | "TEXTDOMAINDIR로 다른 위치를 지정할 수 있습니다.\n" |
||
318 | "\n" |
||
319 | "표준 탐색 디렉터리: %s\n" |