nexmon – Blame information for rev 1
?pathlinks?
Rev | Author | Line No. | Line |
---|---|---|---|
1 | office | 1 | # Italian messages for gettext-runtime. |
2 | # Copyright (C) 1997, 2005, 2006, 2007, 2010 Free Software Foundation, Inc. |
||
3 | # This file is distributed under the same license as the gettext package. |
||
4 | # Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2005, 2006, 2007, 2010, 2013, 2015. |
||
5 | # Giovanni Bortolozzo <borto@pluto.linux.it>, 1997. |
||
6 | # |
||
7 | msgid "" |
||
8 | msgstr "" |
||
9 | "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.19.4.73\n" |
||
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" |
||
11 | "POT-Creation-Date: 2016-06-11 22:08+0900\n" |
||
12 | "PO-Revision-Date: 2015-08-05 12:00+0100\n" |
||
13 | "Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n" |
||
14 | "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" |
||
15 | "Language: it\n" |
||
16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
||
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
||
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
||
19 | |||
20 | #: gnulib-lib/closeout.c:66 |
||
21 | msgid "write error" |
||
22 | msgstr "errore di scrittura" |
||
23 | |||
24 | #: gnulib-lib/error.c:191 |
||
25 | msgid "Unknown system error" |
||
26 | msgstr "Errore di sistema sconosciuto" |
||
27 | |||
28 | #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604 |
||
29 | #, c-format |
||
30 | msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" |
||
31 | msgstr "%s: l'opzione '%s' è ambigua; scelte:" |
||
32 | |||
33 | #: gnulib-lib/getopt.c:619 |
||
34 | #, c-format |
||
35 | msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" |
||
36 | msgstr "%s: l'opzione '%s' è ambigua\n" |
||
37 | |||
38 | #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658 |
||
39 | #, c-format |
||
40 | msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
||
41 | msgstr "%s: l'opzione '--%s' non accetta argomenti\n" |
||
42 | |||
43 | #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672 |
||
44 | #, c-format |
||
45 | msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
||
46 | msgstr "%s: l'opzione '%c%s' non accetta argomenti\n" |
||
47 | |||
48 | #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734 |
||
49 | #, c-format |
||
50 | msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" |
||
51 | msgstr "%s: l'opzione '%s' richiede un argomento\n" |
||
52 | |||
53 | #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775 |
||
54 | #, c-format |
||
55 | msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
||
56 | msgstr "%s: opzione '--%s' non riconosciuta\n" |
||
57 | |||
58 | #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786 |
||
59 | #, c-format |
||
60 | msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
||
61 | msgstr "%s: opzione '%c%s' non riconosciuta\n" |
||
62 | |||
63 | #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838 |
||
64 | #, c-format |
||
65 | msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
||
66 | msgstr "%s: opzione non valida -- '%c'\n" |
||
67 | |||
68 | #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118 |
||
69 | #: gnulib-lib/getopt.c:1136 |
||
70 | #, c-format |
||
71 | msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
||
72 | msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- '%c'\n" |
||
73 | |||
74 | #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980 |
||
75 | #, c-format |
||
76 | msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
||
77 | msgstr "%s: l'opzione '-W %s' è ambigua\n" |
||
78 | |||
79 | #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022 |
||
80 | #, c-format |
||
81 | msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
||
82 | msgstr "%s: l'opzione '-W %s' non accetta argomenti\n" |
||
83 | |||
84 | #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061 |
||
85 | #, c-format |
||
86 | msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
||
87 | msgstr "%s: l'opzione '-W %s' richiede un argomento\n" |
||
88 | |||
89 | #: gnulib-lib/xmalloc.c:38 |
||
90 | #, c-format |
||
91 | msgid "memory exhausted" |
||
92 | msgstr "memoria esaurita" |
||
93 | |||
94 | #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:123 |
||
95 | #, c-format, no-wrap |
||
96 | msgid "" |
||
97 | "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
||
98 | "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
||
99 | "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
||
100 | "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
||
101 | msgstr "" |
||
102 | "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
||
103 | "Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o superiore <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
||
104 | "\n" |
||
105 | "Questo è software libero: siete liberi di cambiarlo e redistribuirlo.\n" |
||
106 | "NON c'è alcuna garanzia, fino agli estremi permessi dalla legge.\n" |
||
107 | |||
108 | #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:129 |
||
109 | #, c-format |
||
110 | msgid "Written by %s.\n" |
||
111 | msgstr "Scritto da %s.\n" |
||
112 | |||
113 | #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
||
114 | #: src/envsubst.c:118 |
||
115 | msgid "Bruno Haible" |
||
116 | msgstr "Bruno Haible" |
||
117 | |||
118 | #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:141 |
||
119 | #, c-format |
||
120 | msgid "too many arguments" |
||
121 | msgstr "troppi argomenti" |
||
122 | |||
123 | #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:153 |
||
124 | #, c-format |
||
125 | msgid "missing arguments" |
||
126 | msgstr "argomenti mancanti" |
||
127 | |||
128 | #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:207 |
||
129 | #, c-format |
||
130 | msgid "Try '%s --help' for more information.\n" |
||
131 | msgstr "Usare '%s --help' per maggiori informazioni.\n" |
||
132 | |||
133 | #: src/envsubst.c:176 |
||
134 | #, c-format, no-wrap |
||
135 | msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" |
||
136 | msgstr "Uso: %s [OPZIONE] [FORMATO-SHELL]\n" |
||
137 | |||
138 | #: src/envsubst.c:181 |
||
139 | #, c-format, no-wrap |
||
140 | msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" |
||
141 | msgstr "Sostituisce i valori delle variabili d'ambiente.\n" |
||
142 | |||
143 | #: src/envsubst.c:185 |
||
144 | #, c-format, no-wrap |
||
145 | msgid "Operation mode:\n" |
||
146 | msgstr "Modo di operazione:\n" |
||
147 | |||
148 | #: src/envsubst.c:188 |
||
149 | #, c-format, no-wrap |
||
150 | msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" |
||
151 | msgstr " -v, --variables mostra le variabili che appaiono in FORMATO-SHELL\n" |
||
152 | |||
153 | #: src/envsubst.c:192 |
||
154 | #, c-format, no-wrap |
||
155 | msgid "Informative output:\n" |
||
156 | msgstr "Output informativo:\n" |
||
157 | |||
158 | #: src/envsubst.c:195 |
||
159 | #, c-format, no-wrap |
||
160 | msgid " -h, --help display this help and exit\n" |
||
161 | msgstr " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n" |
||
162 | |||
163 | #: src/envsubst.c:198 |
||
164 | #, c-format, no-wrap |
||
165 | msgid " -V, --version output version information and exit\n" |
||
166 | msgstr " -V, --version mostra le informazioni sulla versione ed esce\n" |
||
167 | |||
168 | #: src/envsubst.c:202 |
||
169 | #, c-format, no-wrap |
||
170 | msgid "" |
||
171 | "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" |
||
172 | "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" |
||
173 | "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" |
||
174 | "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" |
||
175 | "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" |
||
176 | "standard input are substituted.\n" |
||
177 | msgstr "" |
||
178 | "Nella modalità operativa normale, lo standard input viene copiato sullo\n" |
||
179 | "standard output, con i riferimenti alle variabili d'ambiente nella forma\n" |
||
180 | "$VARIABILE o ${VARIABILE} sostituiti dai valori corrispondenti.\n" |
||
181 | "Se un FORMATO-SHELL è indicato, solo quelle variabili d'ambiente che sono\n" |
||
182 | "referenziate in FORMATO-SHELL verranno sostituite; in caso contrario, saranno\n" |
||
183 | "sostituiti tutti i riferimenti alle variabili d'ambiente che appaiono sullo\n" |
||
184 | "standard input.\n" |
||
185 | |||
186 | #: src/envsubst.c:211 |
||
187 | #, c-format, no-wrap |
||
188 | msgid "" |
||
189 | "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" |
||
190 | "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" |
||
191 | msgstr "" |
||
192 | "Quando --variables è usato, lo standard input viene ignorato; l'output\n" |
||
193 | "consiste delle variabili d'ambiente che sono referenziate in FORMATO-SHELL,\n" |
||
194 | "una per riga.\n" |
||
195 | |||
196 | #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address |
||
197 | #. for this package. Please add _another line_ saying |
||
198 | #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation |
||
199 | #. bugs (typically your translation team's web or email address). |
||
200 | #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:245 |
||
201 | msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" |
||
202 | msgstr "Segnalare i bug a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" |
||
203 | |||
204 | #: src/envsubst.c:442 |
||
205 | #, c-format |
||
206 | msgid "error while reading \"%s\"" |
||
207 | msgstr "errore durante la lettura di \"%s\"" |
||
208 | |||
209 | #: src/envsubst.c:443 |
||
210 | msgid "standard input" |
||
211 | msgstr "standard input" |
||
212 | |||
213 | #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
||
214 | #: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:129 |
||
215 | msgid "Ulrich Drepper" |
||
216 | msgstr "Ulrich Drepper" |
||
217 | |||
218 | #: src/gettext.c:244 |
||
219 | #, c-format, no-wrap |
||
220 | msgid "" |
||
221 | "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" |
||
222 | "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" |
||
223 | msgstr "" |
||
224 | "Uso: %s [OPZIONE] [[DOMINIOTESTO] MSGID]\n" |
||
225 | " o: %s [OPZIONE] -s [MSGID]...\n" |
||
226 | |||
227 | #: src/gettext.c:250 |
||
228 | #, c-format, no-wrap |
||
229 | msgid "Display native language translation of a textual message.\n" |
||
230 | msgstr "Mostra la traduzione di un messaggio di testo in linguaggio nativo.\n" |
||
231 | |||
232 | #: src/gettext.c:254 |
||
233 | #, c-format, no-wrap |
||
234 | msgid "" |
||
235 | " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" |
||
236 | " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
||
237 | " -E (ignored for compatibility)\n" |
||
238 | " -h, --help display this help and exit\n" |
||
239 | " -n suppress trailing newline\n" |
||
240 | " -V, --version display version information and exit\n" |
||
241 | " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" |
||
242 | " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" |
||
243 | msgstr "" |
||
244 | " -d, --domain=DOMINIOTESTO recupera i messaggi tradotti da DOMINIOTESTO\n" |
||
245 | " -e abilita l'espansione di alcune sequenze di escape\n" |
||
246 | " -E (ignorato per compatibilità)\n" |
||
247 | " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n" |
||
248 | " -V, --version mostra le informazioni sulla versione ed esce\n" |
||
249 | " [DOMINIOTESTO] MSGID recupera da DOMINIOTESTO i messaggi tradotti\n" |
||
250 | " corrispondenti a MSGID\n" |
||
251 | |||
252 | #: src/gettext.c:265 |
||
253 | #, c-format, no-wrap |
||
254 | msgid "" |
||
255 | "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" |
||
256 | "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" |
||
257 | "regular directory, another location can be specified with the environment\n" |
||
258 | "variable TEXTDOMAINDIR.\n" |
||
259 | "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" |
||
260 | "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" |
||
261 | "found in the selected catalog are translated.\n" |
||
262 | "Standard search directory: %s\n" |
||
263 | msgstr "" |
||
264 | "Se il parametro DOMINIOTESTO non è indicato, il dominio è determinato dalla\n" |
||
265 | "variabile d'ambiente TEXTDOMAIN. Se il catalogo dei messaggi non si trova\n" |
||
266 | "nella directory solita, può essere specificata un'altra posizione con la\n" |
||
267 | "variabile d'ambiente TEXTDOMAINDIR.\n" |
||
268 | "Quando è usato con l'opzione -s, il programma si comporta come il comando \n" |
||
269 | "'echo' ma, invece di copiare semplicemente gli argomenti su standard output,\n" |
||
270 | "traduce i messaggi trovati nel catalogo selezionato.\n" |
||
271 | "Directory di ricerca standard: %s\n" |
||
272 | |||
273 | #: src/ngettext.c:212 |
||
274 | #, c-format, no-wrap |
||
275 | msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" |
||
276 | msgstr "Uso: %s [OPZIONE] [DOMINIOTESTO] MSGID MSGID-PLURAL NUMERO\n" |
||
277 | |||
278 | #: src/ngettext.c:217 |
||
279 | #, c-format, no-wrap |
||
280 | msgid "" |
||
281 | "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" |
||
282 | "form depends on a number.\n" |
||
283 | msgstr "" |
||
284 | "Mostra la traduzione di un messaggio di testo, la cui forma grammaticale\n" |
||
285 | "dipende da un numero, in linguaggio nativo.\n" |
||
286 | |||
287 | #: src/ngettext.c:222 |
||
288 | #, c-format, no-wrap |
||
289 | msgid "" |
||
290 | " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
||
291 | " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
||
292 | " -E (ignored for compatibility)\n" |
||
293 | " -h, --help display this help and exit\n" |
||
294 | " -V, --version display version information and exit\n" |
||
295 | " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
||
296 | " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" |
||
297 | " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" |
||
298 | msgstr "" |
||
299 | " -d, --domain=DOMINIOTESTO recupera i messaggi tradotti da DOMINIOTESTO\n" |
||
300 | " -e abilita l'espansione di alcune sequenze di escape\n" |
||
301 | " -E (ignorato per compatibilità)\n" |
||
302 | " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n" |
||
303 | " -V, --version mostra le informazioni sulla versione ed esce\n" |
||
304 | " [DOMINIOTESTO] recupera da DOMINIOTESTO i messaggi tradotti\n" |
||
305 | " MSGID MSGID-PLURAL traduce MSGID (singolare) e MSGID-PLURAL (plurale)\n" |
||
306 | " NUMERO sceglie la forma singolare/plurale in base a\n" |
||
307 | " questo valore\n" |
||
308 | "\n" |
||
309 | |||
310 | #: src/ngettext.c:233 |
||
311 | #, c-format, no-wrap |
||
312 | msgid "" |
||
313 | "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" |
||
314 | "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" |
||
315 | "regular directory, another location can be specified with the environment\n" |
||
316 | "variable TEXTDOMAINDIR.\n" |
||
317 | "Standard search directory: %s\n" |
||
318 | msgstr "" |
||
319 | "Se il parametro DOMINIOTESTO non è indicato, il dominio è determinato dalla\n" |
||
320 | "variabile d'ambiente TEXTDOMAIN. Se il catalogo dei messaggi non si trova\n" |
||
321 | "nella directory solita, può essere specificata un'altra posizione con la\n" |
||
322 | "variabile d'ambiente TEXTDOMAINDIR.\n" |
||
323 | "Directory di ricerca standard: %s\n" |