nexmon – Blame information for rev 1
?pathlinks?
Rev | Author | Line No. | Line |
---|---|---|---|
1 | office | 1 | # Translation of gettext-runtime to Croatian. |
2 | # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. |
||
3 | # This file is distributed under the same license as the gettext package. |
||
4 | # |
||
5 | # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012. |
||
6 | msgid "" |
||
7 | msgstr "" |
||
8 | "Project-Id-Version: gettext-runtime-0.19.4.73\n" |
||
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" |
||
10 | "POT-Creation-Date: 2016-06-11 22:08+0900\n" |
||
11 | "PO-Revision-Date: 2016-03-30 12:23-0700\n" |
||
12 | "Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n" |
||
13 | "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n" |
||
14 | "Language: hr\n" |
||
15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
||
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
||
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
||
18 | "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" |
||
19 | "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
||
20 | "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" |
||
21 | "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" |
||
22 | "X-Poedit-Basepath: ../../Downloads/gettext-0.19.7-rc1/gettext-runtime/src\n" |
||
23 | "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" |
||
24 | |||
25 | # Provjeriti koje nazive parametara i varijabli okoline treba prevesti... (TK) |
||
26 | #: gnulib-lib/closeout.c:66 |
||
27 | msgid "write error" |
||
28 | msgstr "greška pisanja" |
||
29 | |||
30 | # Unrecognized is a synonym of unknown. |
||
31 | # unrecognized is not recognized; |
||
32 | # unknown is not known, unidentified, not well known |
||
33 | #: gnulib-lib/error.c:191 |
||
34 | msgid "Unknown system error" |
||
35 | msgstr "Nepoznata greška sustava" |
||
36 | |||
37 | # ambiguous: having or expressing more than one possible meaning |
||
38 | # ambiguous: able to be understood in more than one way |
||
39 | # ambiguous se češće prevodi s „dvosmislen“ ali .... |
||
40 | #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604 |
||
41 | #, c-format |
||
42 | msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" |
||
43 | msgstr "%s: opcija „%s“ je višeznačna; mogućnosti:" |
||
44 | |||
45 | # promijena svih završnih navodnika s „ na “ |
||
46 | #: gnulib-lib/getopt.c:619 |
||
47 | #, c-format |
||
48 | msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" |
||
49 | msgstr "%s: opcija „%s“ je višeznačna\n" |
||
50 | |||
51 | # http://ihjj.hr/: „dopustiti“ umjesto „dozvoliti“. Umjesto „ne dopušta“/„zahtijeva“ predlažem „ne očekuje“/„očekuje“ |
||
52 | #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658 |
||
53 | #, c-format |
||
54 | msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
||
55 | msgstr "%s: opcija „--%s“ ne dopušta argument\n" |
||
56 | |||
57 | #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672 |
||
58 | #, c-format |
||
59 | msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
||
60 | msgstr "%s: opcija „%c%s“ ne dopušta argument\n" |
||
61 | |||
62 | #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734 |
||
63 | #, c-format |
||
64 | msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" |
||
65 | msgstr "%s: opcija „--%s“ zahtijeva argument\n" |
||
66 | |||
67 | # http://wikidiff.com/unknown/unrecognized: Unrecognized is a synonym of unknown; lingivisti ne preporučuju „nepropoznata“, ako se koristi „nije prepoznata“ |
||
68 | #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775 |
||
69 | #, c-format |
||
70 | msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
||
71 | msgstr "%s: nepoznata opcija „--%s“\n" |
||
72 | |||
73 | #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786 |
||
74 | #, c-format |
||
75 | msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
||
76 | msgstr "%s: nepoznata opcija „%c%s“\n" |
||
77 | |||
78 | #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838 |
||
79 | #, c-format |
||
80 | msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
||
81 | msgstr "%s: neispravna opcija -- „%c“\n" |
||
82 | |||
83 | #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118 |
||
84 | #: gnulib-lib/getopt.c:1136 |
||
85 | #, c-format |
||
86 | msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
||
87 | msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c“\n" |
||
88 | |||
89 | #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980 |
||
90 | #, c-format |
||
91 | msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
||
92 | msgstr "%s: opcija „-W %s“ je višeznačna\n" |
||
93 | |||
94 | #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022 |
||
95 | #, c-format |
||
96 | msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
||
97 | msgstr "%s: opcija „-W %s“ ne dopušta argument\n" |
||
98 | |||
99 | #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061 |
||
100 | #, c-format |
||
101 | msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
||
102 | msgstr "%s: opcija „-W %s“ zahtijeva argument\n" |
||
103 | |||
104 | # doslovni prijevod iscrpljen ima više smisao izmučen = malaksao |
||
105 | #: gnulib-lib/xmalloc.c:38 |
||
106 | #, c-format |
||
107 | msgid "memory exhausted" |
||
108 | msgstr "nema dovoljno memorije" |
||
109 | |||
110 | # http://ihjj.hr/ ppreporučuje „licencija“ umjesto „licenca“; jamstva umjesto jamstava |
||
111 | #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:123 |
||
112 | #, c-format, no-wrap |
||
113 | msgid "" |
||
114 | "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
||
115 | "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
||
116 | "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
||
117 | "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
||
118 | msgstr "" |
||
119 | "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
||
120 | "Licencija GPLv3+: GNU GPL inačica 3 ili novija <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
||
121 | "Ovo je slobodan softver: slobodno ga mijenjajte i dijelite.\n" |
||
122 | "NEMA JAMSTVA, do granica dopuštenih zakonom.\n" |
||
123 | |||
124 | #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:129 |
||
125 | #, c-format |
||
126 | msgid "Written by %s.\n" |
||
127 | msgstr "Napisao %s.\n" |
||
128 | |||
129 | #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
||
130 | #: src/envsubst.c:118 |
||
131 | msgid "Bruno Haible" |
||
132 | msgstr "Bruno Haible" |
||
133 | |||
134 | #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:141 |
||
135 | #, c-format |
||
136 | msgid "too many arguments" |
||
137 | msgstr "previše argumenata" |
||
138 | |||
139 | #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:153 |
||
140 | #, c-format |
||
141 | msgid "missing arguments" |
||
142 | msgstr "nedostaju argumenti" |
||
143 | |||
144 | #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:207 |
||
145 | #, c-format |
||
146 | msgid "Try '%s --help' for more information.\n" |
||
147 | msgstr "„%s --help“ pomoć za uporabu i dodatne obavijesti.\n" |
||
148 | |||
149 | # gettext manual 15.5.2.3 |
||
150 | # SHELL-FORMAT su strings, as supported by gettext and the ‘envsubst’ program, are strings with references to shell variables in the form $variable or ${variable}. |
||
151 | # Naziv SHELL-FORMAT (LJUSKA-FORMAT) je zbunjujući. Predložiti neku drugu riječ za SHELL-FORMAT? |
||
152 | #: src/envsubst.c:176 |
||
153 | #, c-format, no-wrap |
||
154 | msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" |
||
155 | msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] [LJUSKA-FORMAT]\n" |
||
156 | |||
157 | #: src/envsubst.c:181 |
||
158 | #, c-format, no-wrap |
||
159 | msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" |
||
160 | msgstr "Zamjenjuje vrijednosti varijabli okoline.\n" |
||
161 | |||
162 | # Operation mode (za razliku Mode of Operation) je više „u toku rada, u toku procesiranja“ |
||
163 | #: src/envsubst.c:185 |
||
164 | #, c-format, no-wrap |
||
165 | msgid "Operation mode:\n" |
||
166 | msgstr "U procesiranju:\n" |
||
167 | |||
168 | #: src/envsubst.c:188 |
||
169 | #, c-format, no-wrap |
||
170 | msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" |
||
171 | msgstr " -v, --variables ispis varijabli navedenih u LJUSKA-FORMAT\n" |
||
172 | |||
173 | #: src/envsubst.c:192 |
||
174 | #, c-format, no-wrap |
||
175 | msgid "Informative output:\n" |
||
176 | msgstr "Dodatne obavijesti:\n" |
||
177 | |||
178 | # http://ihjj.hr iziđi umjesto izađi: „prikaži pomoć i iziđi“ Ili kraće samo „pomoć“, ili „ova pomoć“; glagoli nisu nužni, jer je iz konteksta sve jasno. |
||
179 | #: src/envsubst.c:195 |
||
180 | #, c-format, no-wrap |
||
181 | msgid " -h, --help display this help and exit\n" |
||
182 | msgstr " -h, --help prikaži pomoć i iziđi\n" |
||
183 | |||
184 | #: src/envsubst.c:198 |
||
185 | #, c-format, no-wrap |
||
186 | msgid " -V, --version output version information and exit\n" |
||
187 | msgstr " -V, --version podaci o inačici\n" |
||
188 | |||
189 | # envsubst:Substitutes environment variables in „shell format strings“ ali samo (i samo onda) ako su formatu $VARIJABLA ili ${VARIJABLA}! |
||
190 | #: src/envsubst.c:202 |
||
191 | #, c-format, no-wrap |
||
192 | msgid "" |
||
193 | "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" |
||
194 | "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" |
||
195 | "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" |
||
196 | "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" |
||
197 | "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" |
||
198 | "standard input are substituted.\n" |
||
199 | msgstr "" |
||
200 | "U normalnom procesiranju, standardni se ulaz kopira na standardni izlaz,\n" |
||
201 | "s time da se referencije na varijable okoline u formatu $VARIJABLA ili\n" |
||
202 | "${VARIJABLA} zamijene odgovarajućim vrijednostima. Ako je LJUSKA-FORMAT\n" |
||
203 | "zadan, onda će samo one varijable okoline s referencijom u LJUSKA-FORMAT\n" |
||
204 | "biti zamijenjene; u suprotnom, sve varijable okoline koje se\n" |
||
205 | "pojavljuju na standardnom ulazu bit će zamijenjene.\n" |
||
206 | |||
207 | #: src/envsubst.c:211 |
||
208 | #, c-format, no-wrap |
||
209 | msgid "" |
||
210 | "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" |
||
211 | "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" |
||
212 | msgstr "" |
||
213 | "Ako se upotrijebi --variables, standardni ulaz je zanemaren, a izlaz se\n" |
||
214 | "sastoji od onih varijabli okoline s referencijom u LJUSKA-FORMAT,\n" |
||
215 | "po jedna po retku.\n" |
||
216 | |||
217 | # Savjet lingvista: Ako može, onda je bolje upotrijebiti hrvatski red riječi, prvo subjekt, pa onda veznici, predikati.... |
||
218 | #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address |
||
219 | #. for this package. Please add _another line_ saying |
||
220 | #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation |
||
221 | #. bugs (typically your translation team's web or email address). |
||
222 | #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:245 |
||
223 | msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" |
||
224 | msgstr "" |
||
225 | "Greškice (bugs) na engleskom javite na <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" |
||
226 | "Primjedbe i pogreške u prijevodu javite na <lokalizacija@linux.hr>.\n" |
||
227 | |||
228 | #: src/envsubst.c:442 |
||
229 | #, c-format |
||
230 | msgid "error while reading \"%s\"" |
||
231 | msgstr "greška pri čitanju „%s“" |
||
232 | |||
233 | #: src/envsubst.c:443 |
||
234 | msgid "standard input" |
||
235 | msgstr "standardni ulaz" |
||
236 | |||
237 | #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
||
238 | #: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:129 |
||
239 | msgid "Ulrich Drepper" |
||
240 | msgstr "Ulrich Drepper" |
||
241 | |||
242 | # 15.5.2.3 Invoking the gettext program |
||
243 | # gettext [option] [[textdomain] msgid] |
||
244 | # gettext [option] -s [msgid]... |
||
245 | # Upute koriste „msgid“, pa je možda bolje ne prevađati tu riječ. |
||
246 | #: src/gettext.c:244 |
||
247 | #, c-format, no-wrap |
||
248 | msgid "" |
||
249 | "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" |
||
250 | "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" |
||
251 | msgstr "" |
||
252 | "Uporaba: %s [OPCIJA] [[TEKSTDOMENA] MSGID]\n" |
||
253 | "ili: %s [OPCIJA] -s [MSGID]...\n" |
||
254 | |||
255 | # http://ihjj.hr: „materinji“ > „materinski“ |
||
256 | #: src/gettext.c:250 |
||
257 | #, c-format, no-wrap |
||
258 | msgid "Display native language translation of a textual message.\n" |
||
259 | msgstr "Prijevod tekstualne poruke na materinski jezik.\n" |
||
260 | |||
261 | # „retrieve“ podrazumijeva implicitno postojane prijevoda; ako prijevoda nema, onda ga ne može „retrieve“; zato promjena „retrieve“ > „traži“ |
||
262 | # jd./mn. za poruke slijedi gettext Manual. |
||
263 | #: src/gettext.c:254 |
||
264 | #, c-format, no-wrap |
||
265 | msgid "" |
||
266 | " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" |
||
267 | " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
||
268 | " -E (ignored for compatibility)\n" |
||
269 | " -h, --help display this help and exit\n" |
||
270 | " -n suppress trailing newline\n" |
||
271 | " -V, --version display version information and exit\n" |
||
272 | " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" |
||
273 | " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" |
||
274 | msgstr "" |
||
275 | " -d, --domain=TEKSTDOMENA traži prevedene poruke iz TEKSTDOMENA\n" |
||
276 | " -e proširenje nekih „escape“ sekvencija\n" |
||
277 | " -E (zanemaruju se zbog kompatibilnosti)\n" |
||
278 | " -h, --help prikaži pomoć i iziđi\n" |
||
279 | " -n bez završnog „newline“ znaka novog retka\n" |
||
280 | " -V, --version podaci o inačici\n" |
||
281 | " [TEKSTDOMENA] MSGID potraži prevedenu poruku za MSGID\n" |
||
282 | " iz TEKSTDOMENA\n" |
||
283 | |||
284 | #: src/gettext.c:265 |
||
285 | #, c-format, no-wrap |
||
286 | msgid "" |
||
287 | "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" |
||
288 | "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" |
||
289 | "regular directory, another location can be specified with the environment\n" |
||
290 | "variable TEXTDOMAINDIR.\n" |
||
291 | "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" |
||
292 | "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" |
||
293 | "found in the selected catalog are translated.\n" |
||
294 | "Standard search directory: %s\n" |
||
295 | msgstr "" |
||
296 | "Ako parametar TEKSTDOMENA nije naveden, domenu određuje varijabla okoline\n" |
||
297 | "TEXTDOMAIN. Ako pak katalog poruka nije pronađen u uobičajenom direktoriju,\n" |
||
298 | "alternativna lokacija može se zadati varijablom okoline TEXTDOMAINDIR.\n" |
||
299 | "\n" |
||
300 | "Kad se upotrijebi opcija „-s“, program se ponaša kao naredba „echo“.\n" |
||
301 | "No umjesto jednostavnog ispisa svih svojih argumenata, program ispiše\n" |
||
302 | "njihove prijevode ako ih nađe u odabranom katalogu (TEXTDOMENA).\n" |
||
303 | "\n" |
||
304 | "Uobičajeni direktorij za pretragu: %s\n" |
||
305 | |||
306 | #: src/ngettext.c:212 |
||
307 | #, c-format, no-wrap |
||
308 | msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" |
||
309 | msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] [TEXTDOMENA] MSGID MSGID-PLURAL BROJ\n" |
||
310 | |||
311 | # http://ihjj.hr: „materinji“ > „materinski“ |
||
312 | #: src/ngettext.c:217 |
||
313 | #, c-format, no-wrap |
||
314 | msgid "" |
||
315 | "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" |
||
316 | "form depends on a number.\n" |
||
317 | msgstr "" |
||
318 | "Prijevod tekstualne poruke koja sadrži brojeve na\n" |
||
319 | "materinski jezik pazeći na gramatička pravila za brojeve.\n" |
||
320 | |||
321 | # 15.5.2.4 Invoking the ngettext program |
||
322 | # ngettext [option] [textdomain] msgid msgid-plural count |
||
323 | # U uputama „messages“ su u pluralu, u po file su u singularu. Slijedimo Upute. |
||
324 | # „retrieve“ podrazumijeva implicitno |
||
325 | # postojane prijevoda; ako prijevoda |
||
326 | # nema, onda ga ne može „retrieve“; zato |
||
327 | # promjena „retrieve“ > „traži“ |
||
328 | # jd./mn. za poruke slijedi gettext Manual. |
||
329 | #: src/ngettext.c:222 |
||
330 | #, c-format, no-wrap |
||
331 | msgid "" |
||
332 | " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
||
333 | " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
||
334 | " -E (ignored for compatibility)\n" |
||
335 | " -h, --help display this help and exit\n" |
||
336 | " -V, --version display version information and exit\n" |
||
337 | " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
||
338 | " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" |
||
339 | " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" |
||
340 | msgstr "" |
||
341 | " -d, --domain=TEKSTDOMENA traži prevedene poruke iz TEKSTDOMENA\n" |
||
342 | " -e proširenje nekih „escape“ sekvencija\n" |
||
343 | " -E (zanemaruju se zbog kompatibilnosti)\n" |
||
344 | " -h, --help prikaži pomoć i iziđi\n" |
||
345 | " -V, --version podaci o inačici\n" |
||
346 | " [TEKSTDOMENA] potraži prevedenu poruku iz TEKSTDOMENA\n" |
||
347 | " MSGID MSGID-PLURAL prijevod za MSGID (jd.) ili za MSGID-PLURAL (mn.)\n" |
||
348 | " BROJ izbor jd. ili oblika mn. zavisi o veličini BROJ\n" |
||
349 | |||
350 | #: src/ngettext.c:233 |
||
351 | #, c-format, no-wrap |
||
352 | msgid "" |
||
353 | "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" |
||
354 | "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" |
||
355 | "regular directory, another location can be specified with the environment\n" |
||
356 | "variable TEXTDOMAINDIR.\n" |
||
357 | "Standard search directory: %s\n" |
||
358 | msgstr "" |
||
359 | "Ako parametar TEKSTDOMENA nije naveden, domenu određuje varijabla okoline\n" |
||
360 | "TEXTDOMAIN. Ako pak katalog poruka nije pronađen u uobičajenom direktoriju,\n" |
||
361 | "alternativna lokacija može se zadati varijablom okoline TEXTDOMAINDIR.\n" |
||
362 | "\n" |
||
363 | "Uobičajeni direktorij za pretragu: %s\n" |