nexmon – Blame information for rev 1
?pathlinks?
Rev | Author | Line No. | Line |
---|---|---|---|
1 | office | 1 | # Irish translations for gettext-runtime. |
2 | # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. |
||
3 | # This file is distributed under the same license as the gettext-runtime package. |
||
4 | # Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2005, 2006, 2007. |
||
5 | msgid "" |
||
6 | msgstr "" |
||
7 | "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.16.2-pre5\n" |
||
8 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" |
||
9 | "POT-Creation-Date: 2016-06-11 22:08+0900\n" |
||
10 | "PO-Revision-Date: 2007-10-14 12:15-0500\n" |
||
11 | "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <kscanne@gmail.com>\n" |
||
12 | "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n" |
||
13 | "Language: ga\n" |
||
14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
||
15 | "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
||
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
||
17 | |||
18 | #: gnulib-lib/closeout.c:66 |
||
19 | msgid "write error" |
||
20 | msgstr "earráid sa scríobh" |
||
21 | |||
22 | #: gnulib-lib/error.c:191 |
||
23 | msgid "Unknown system error" |
||
24 | msgstr "Earráid chórais anaithnid" |
||
25 | |||
26 | #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604 |
||
27 | #, fuzzy, c-format |
||
28 | msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" |
||
29 | msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n" |
||
30 | |||
31 | #: gnulib-lib/getopt.c:619 |
||
32 | #, fuzzy, c-format |
||
33 | msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" |
||
34 | msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n" |
||
35 | |||
36 | #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658 |
||
37 | #, fuzzy, c-format |
||
38 | msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
||
39 | msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n" |
||
40 | |||
41 | #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672 |
||
42 | #, fuzzy, c-format |
||
43 | msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
||
44 | msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n" |
||
45 | |||
46 | #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734 |
||
47 | #, fuzzy, c-format |
||
48 | msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" |
||
49 | msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n" |
||
50 | |||
51 | #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775 |
||
52 | #, fuzzy, c-format |
||
53 | msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
||
54 | msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n" |
||
55 | |||
56 | #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786 |
||
57 | #, fuzzy, c-format |
||
58 | msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
||
59 | msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n" |
||
60 | |||
61 | #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838 |
||
62 | #, fuzzy, c-format |
||
63 | msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
||
64 | msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n" |
||
65 | |||
66 | #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118 |
||
67 | #: gnulib-lib/getopt.c:1136 |
||
68 | #, fuzzy, c-format |
||
69 | msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
||
70 | msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n" |
||
71 | |||
72 | #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980 |
||
73 | #, fuzzy, c-format |
||
74 | msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
||
75 | msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n" |
||
76 | |||
77 | #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022 |
||
78 | #, fuzzy, c-format |
||
79 | msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
||
80 | msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n" |
||
81 | |||
82 | #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061 |
||
83 | #, fuzzy, c-format |
||
84 | msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
||
85 | msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n" |
||
86 | |||
87 | #: gnulib-lib/xmalloc.c:38 |
||
88 | #, c-format |
||
89 | msgid "memory exhausted" |
||
90 | msgstr "cuimhne ídithe" |
||
91 | |||
92 | #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:123 |
||
93 | #, c-format, no-wrap |
||
94 | msgid "" |
||
95 | "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
||
96 | "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
||
97 | "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
||
98 | "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
||
99 | msgstr "" |
||
100 | "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
||
101 | "Ceadúnas GPLv3+: GNU GPL, leagan 3 nó níos nuaí <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
||
102 | "Is saorbhogearra é seo: ceadaítear duit é a athrú agus a athdháileadh.\n" |
||
103 | "Níl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n" |
||
104 | |||
105 | #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:129 |
||
106 | #, c-format |
||
107 | msgid "Written by %s.\n" |
||
108 | msgstr "Le %s.\n" |
||
109 | |||
110 | #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
||
111 | #: src/envsubst.c:118 |
||
112 | msgid "Bruno Haible" |
||
113 | msgstr "Bruno Haible" |
||
114 | |||
115 | #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:141 |
||
116 | #, c-format |
||
117 | msgid "too many arguments" |
||
118 | msgstr "an iomarca argóintí" |
||
119 | |||
120 | #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:153 |
||
121 | #, c-format |
||
122 | msgid "missing arguments" |
||
123 | msgstr "argóintí ar iarraidh" |
||
124 | |||
125 | #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:207 |
||
126 | #, fuzzy, c-format |
||
127 | msgid "Try '%s --help' for more information.\n" |
||
128 | msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh eolais a fháil.\n" |
||
129 | |||
130 | #: src/envsubst.c:176 |
||
131 | #, c-format, no-wrap |
||
132 | msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" |
||
133 | msgstr "Úsáid: %s [ROGHA] [FORMÁID-BHLAOISCE]\n" |
||
134 | |||
135 | #: src/envsubst.c:181 |
||
136 | #, c-format, no-wrap |
||
137 | msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" |
||
138 | msgstr "Ionadaigh na luachanna d'athróga timpeallachta.\n" |
||
139 | |||
140 | #: src/envsubst.c:185 |
||
141 | #, c-format, no-wrap |
||
142 | msgid "Operation mode:\n" |
||
143 | msgstr "Mód oibre:\n" |
||
144 | |||
145 | #: src/envsubst.c:188 |
||
146 | #, c-format, no-wrap |
||
147 | msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" |
||
148 | msgstr " -v, --variables aschuir na hathróga atá san FHORMÁID-BHLAOISCE\n" |
||
149 | |||
150 | #: src/envsubst.c:192 |
||
151 | #, c-format, no-wrap |
||
152 | msgid "Informative output:\n" |
||
153 | msgstr "Aschur faisnéiseach:\n" |
||
154 | |||
155 | #: src/envsubst.c:195 |
||
156 | #, c-format, no-wrap |
||
157 | msgid " -h, --help display this help and exit\n" |
||
158 | msgstr " -h, --help taispeáin an chabhair seo agus scoir\n" |
||
159 | |||
160 | #: src/envsubst.c:198 |
||
161 | #, c-format, no-wrap |
||
162 | msgid " -V, --version output version information and exit\n" |
||
163 | msgstr " -V, --version taispeáin eolas faoin leagan agus scoir\n" |
||
164 | |||
165 | #: src/envsubst.c:202 |
||
166 | #, c-format, no-wrap |
||
167 | msgid "" |
||
168 | "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" |
||
169 | "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" |
||
170 | "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" |
||
171 | "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" |
||
172 | "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" |
||
173 | "standard input are substituted.\n" |
||
174 | msgstr "" |
||
175 | "Sa ghnáthmhód, cóipeáil ionchur caighdeánach go haschur caighdeánach, le\n" |
||
176 | "tagairtí d'athróga timpeallachta san fhoirm $ATHRÓG nó ${ATHRÓG}\n" |
||
177 | "ionadaithe lena luachanna. Má tá FORMÁID-BHLAOISCE sonraithe,\n" |
||
178 | "ná hionadaigh ach na hathróga timpeallachta atá san FHORMÁID-BHLAOISCE;\n" |
||
179 | "i ngach cás eile, ionadaigh gach uile athróg thimpeallachta san ionchur\n" |
||
180 | "caighdeánach.\n" |
||
181 | |||
182 | #: src/envsubst.c:211 |
||
183 | #, c-format, no-wrap |
||
184 | msgid "" |
||
185 | "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" |
||
186 | "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" |
||
187 | msgstr "" |
||
188 | "Le --variables, déan neamhaird den ionchur caighdeánach, agus taispeáin na\n" |
||
189 | "hathróga timpeallachta atá san FHORMÁID-BHLAOISCE, ceann sa líne.\n" |
||
190 | |||
191 | #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address |
||
192 | #. for this package. Please add _another line_ saying |
||
193 | #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation |
||
194 | #. bugs (typically your translation team's web or email address). |
||
195 | #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:245 |
||
196 | msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" |
||
197 | msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" |
||
198 | |||
199 | #: src/envsubst.c:442 |
||
200 | #, c-format |
||
201 | msgid "error while reading \"%s\"" |
||
202 | msgstr "earráid agus \"%s\" á léamh" |
||
203 | |||
204 | #: src/envsubst.c:443 |
||
205 | msgid "standard input" |
||
206 | msgstr "ionchur caighdeánach" |
||
207 | |||
208 | #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
||
209 | #: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:129 |
||
210 | msgid "Ulrich Drepper" |
||
211 | msgstr "Ulrich Drepper" |
||
212 | |||
213 | #: src/gettext.c:244 |
||
214 | #, c-format, no-wrap |
||
215 | msgid "" |
||
216 | "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" |
||
217 | "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" |
||
218 | msgstr "" |
||
219 | "Úsáid: %s [ROGHA] [[FEARANN] MSGID]\n" |
||
220 | "nó: %s [ROGHA] -s [MSGID]...\n" |
||
221 | |||
222 | #: src/gettext.c:250 |
||
223 | #, c-format, no-wrap |
||
224 | msgid "Display native language translation of a textual message.\n" |
||
225 | msgstr "Taispeáin an t-aistriúchán de theachtaireacht sa teanga dhúchais.\n" |
||
226 | |||
227 | #: src/gettext.c:254 |
||
228 | #, c-format, no-wrap |
||
229 | msgid "" |
||
230 | " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" |
||
231 | " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
||
232 | " -E (ignored for compatibility)\n" |
||
233 | " -h, --help display this help and exit\n" |
||
234 | " -n suppress trailing newline\n" |
||
235 | " -V, --version display version information and exit\n" |
||
236 | " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" |
||
237 | " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" |
||
238 | msgstr "" |
||
239 | " -d, --domain=FEARANN faigh teachtaireachtaí aistrithe ón FHEARANN\n" |
||
240 | " -e fairsing roinnt seichimh éalúcháin\n" |
||
241 | " -E (gan feidhm, comhoiriúnacht)\n" |
||
242 | " -h, --help taispeáin an chabhair seo agus scoir\n" |
||
243 | " -n ná taispeáin líne nua foirceanta\n" |
||
244 | " -V, --version taispeáin eolas faoin leagan agus scoir\n" |
||
245 | " [TEXTDOMAIN] MSGID faigh an teachtaireacht aistrithe comhfhreagrach\n" |
||
246 | " leis an MSGID ón FHEARANN\n" |
||
247 | |||
248 | #: src/gettext.c:265 |
||
249 | #, fuzzy, c-format, no-wrap |
||
250 | msgid "" |
||
251 | "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" |
||
252 | "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" |
||
253 | "regular directory, another location can be specified with the environment\n" |
||
254 | "variable TEXTDOMAINDIR.\n" |
||
255 | "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" |
||
256 | "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" |
||
257 | "found in the selected catalog are translated.\n" |
||
258 | "Standard search directory: %s\n" |
||
259 | msgstr "" |
||
260 | "Mura bhfuil an paraiméadar FEARANN sonraithe, cinntear an fearann de réir na\n" |
||
261 | "hathróige timpeallachta TEXTDOMAIN. Mura n-aimsítear catalóg na\n" |
||
262 | "dteachtaireachtaí sa ghnáthchomhadlann, is féidir comhadlann eile a shocrú\n" |
||
263 | "trí úsáid na hathróige timpeallachta TEXTDOMAINDIR.\n" |
||
264 | "Leis an rogha -s, is cosúil leis an ordú `echo',\n" |
||
265 | "ach in ionad na hargóintí a chóipeáil go stdout gan athrú, aistríonn sé na\n" |
||
266 | "teachtaireachtaí atá aimsithe sa chatalóg roghnaithe.\n" |
||
267 | "Gnáthchomhadlann chuardaigh: %s\n" |
||
268 | |||
269 | #: src/ngettext.c:212 |
||
270 | #, c-format, no-wrap |
||
271 | msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" |
||
272 | msgstr "Úsáid: %s [ROGHA] [FEARANN] MSGID MSGID-PLURAL LÍON\n" |
||
273 | |||
274 | #: src/ngettext.c:217 |
||
275 | #, c-format, no-wrap |
||
276 | msgid "" |
||
277 | "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" |
||
278 | "form depends on a number.\n" |
||
279 | msgstr "" |
||
280 | "Taispeáin an t-aistriúchán sa teanga dhúchais de theachtaireacht\n" |
||
281 | "a bhfuil a foirm ghramadach spleách ar uimhir.\n" |
||
282 | |||
283 | #: src/ngettext.c:222 |
||
284 | #, c-format, no-wrap |
||
285 | msgid "" |
||
286 | " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
||
287 | " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
||
288 | " -E (ignored for compatibility)\n" |
||
289 | " -h, --help display this help and exit\n" |
||
290 | " -V, --version display version information and exit\n" |
||
291 | " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
||
292 | " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" |
||
293 | " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" |
||
294 | msgstr "" |
||
295 | " -d, --domain=FEARANN faigh teachtaireachtaí aistrithe ón FHEARANN\n" |
||
296 | " -e fairsing roinnt seichimh éalúcháin\n" |
||
297 | " -E (gan feidhm, comhoiriúnacht)\n" |
||
298 | " -h, --help taispeáin an chabhair seo agus scoir\n" |
||
299 | " -V, --version taispeáin eolas faoin leagan agus scoir\n" |
||
300 | " [FEARANN] faigh teachtaireachtaí aistrithe ón FHEARANN\n" |
||
301 | " MSGID MSGID-PLURAL aistrigh MSGID (uatha) / MSGID-PLURAL (iolra)\n" |
||
302 | " LÍON roghnaigh uatha/iolra de réir an luacha seo\n" |
||
303 | |||
304 | #: src/ngettext.c:233 |
||
305 | #, c-format, no-wrap |
||
306 | msgid "" |
||
307 | "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" |
||
308 | "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" |
||
309 | "regular directory, another location can be specified with the environment\n" |
||
310 | "variable TEXTDOMAINDIR.\n" |
||
311 | "Standard search directory: %s\n" |
||
312 | msgstr "" |
||
313 | "Mura bhfuil an paraiméadar FEARANN sonraithe, cinntear an fearann de réir na\n" |
||
314 | "hathróige timpeallachta TEXTDOMAIN. Mura n-aimsítear catalóg na\n" |
||
315 | "dteachtaireachtaí sa ghnáthchomhadlann, is féidir comhadlann eile a shocrú\n" |
||
316 | "trí úsáid na hathróige timpeallachta TEXTDOMAINDIR.\n" |
||
317 | "Gnáthchomhadlann chuardaigh: %s\n" |
||
318 | |||
319 | #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
||
320 | #~ msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n" |
||
321 | |||
322 | #~ msgid "" |
||
323 | #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
||
324 | #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " |
||
325 | #~ "NO\n" |
||
326 | #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " |
||
327 | #~ "PURPOSE.\n" |
||
328 | #~ msgstr "" |
||
329 | #~ "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
||
330 | #~ "Is saorbhogearra an ríomhchlár seo; féach ar an bhunchód le haghaidh\n" |
||
331 | #~ "coinníollacha cóipeála. Níl baránta ar bith ann; go fiú níl baránta ann\n" |
||
332 | #~ "d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH.\n" |