nexmon – Blame information for rev 1
?pathlinks?
Rev | Author | Line No. | Line |
---|---|---|---|
1 | office | 1 | # Messages français pour GNU gettext. |
2 | # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc. |
||
3 | # This file is distributed under the same license as the gettext package. |
||
4 | # |
||
5 | # François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>, 1996. |
||
6 | # Il a été le traducteur jusqu'en 2001. |
||
7 | # Michel Robitaille <robitail@iro.umontreal.ca>, traducteur depuis/since 1996. |
||
8 | # Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2006-2010 |
||
9 | # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015. |
||
10 | # |
||
11 | msgid "" |
||
12 | msgstr "" |
||
13 | "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.19.4.73\n" |
||
14 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" |
||
15 | "POT-Creation-Date: 2016-06-11 22:08+0900\n" |
||
16 | "PO-Revision-Date: 2015-12-22 23:57+0100\n" |
||
17 | "Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n" |
||
18 | "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" |
||
19 | "Language: fr\n" |
||
20 | "MIME-Version: 1.0\n" |
||
21 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
||
22 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
||
23 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
||
24 | |||
25 | #: gnulib-lib/closeout.c:66 |
||
26 | msgid "write error" |
||
27 | msgstr "erreur d'écriture" |
||
28 | |||
29 | #: gnulib-lib/error.c:191 |
||
30 | msgid "Unknown system error" |
||
31 | msgstr "Erreur système non identifiée" |
||
32 | |||
33 | #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604 |
||
34 | #, c-format |
||
35 | msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" |
||
36 | msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë ; choix possibles :" |
||
37 | |||
38 | #: gnulib-lib/getopt.c:619 |
||
39 | #, c-format |
||
40 | msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" |
||
41 | msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n" |
||
42 | |||
43 | #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658 |
||
44 | #, c-format |
||
45 | msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
||
46 | msgstr "%s : l'option « --%s » ne tolère pas d'argument\n" |
||
47 | |||
48 | #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672 |
||
49 | #, c-format |
||
50 | msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
||
51 | msgstr "%s : l'option « %c%s » ne tolère pas d'argument\n" |
||
52 | |||
53 | #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734 |
||
54 | #, c-format |
||
55 | msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" |
||
56 | msgstr "%s : l'option « --%s » exige un argument\n" |
||
57 | |||
58 | #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775 |
||
59 | #, c-format |
||
60 | msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
||
61 | msgstr "%s : l'option « --%s » n'est pas connue\n" |
||
62 | |||
63 | #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786 |
||
64 | #, c-format |
||
65 | msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
||
66 | msgstr "%s : l'option « %c%s » n'est pas connue\n" |
||
67 | |||
68 | #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838 |
||
69 | #, c-format |
||
70 | msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
||
71 | msgstr "%s : option non valable -- '%c'\n" |
||
72 | |||
73 | #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118 |
||
74 | #: gnulib-lib/getopt.c:1136 |
||
75 | #, c-format |
||
76 | msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
||
77 | msgstr "%s : l'option exige un argument -- '%c'\n" |
||
78 | |||
79 | #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980 |
||
80 | #, c-format |
||
81 | msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
||
82 | msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n" |
||
83 | |||
84 | #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022 |
||
85 | #, c-format |
||
86 | msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
||
87 | msgstr "%s : l'option « -W %s » ne tolère pas d'argument\n" |
||
88 | |||
89 | #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061 |
||
90 | #, c-format |
||
91 | msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
||
92 | msgstr "%s : l'option « -W %s » exige un argument\n" |
||
93 | |||
94 | #: gnulib-lib/xmalloc.c:38 |
||
95 | #, c-format |
||
96 | msgid "memory exhausted" |
||
97 | msgstr "Mémoire épuisée" |
||
98 | |||
99 | #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:123 |
||
100 | #, c-format, no-wrap |
||
101 | msgid "" |
||
102 | "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
||
103 | "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
||
104 | "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
||
105 | "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
||
106 | msgstr "" |
||
107 | "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
||
108 | "Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
||
109 | "Ceci est un logiciel libre : vous pouvez le modifier et le redistribuer.\n" |
||
110 | "Il n'y a PAS DE GARANTIE, dans la mesure de ce que permet la loi.\n" |
||
111 | |||
112 | #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:129 |
||
113 | #, c-format |
||
114 | msgid "Written by %s.\n" |
||
115 | msgstr "Écrit par %s.\n" |
||
116 | |||
117 | #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
||
118 | #: src/envsubst.c:118 |
||
119 | msgid "Bruno Haible" |
||
120 | msgstr "Bruno Haible" |
||
121 | |||
122 | #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:141 |
||
123 | #, c-format |
||
124 | msgid "too many arguments" |
||
125 | msgstr "trop d'arguments" |
||
126 | |||
127 | #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:153 |
||
128 | #, c-format |
||
129 | msgid "missing arguments" |
||
130 | msgstr "arguments manquants" |
||
131 | |||
132 | #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:207 |
||
133 | #, c-format |
||
134 | msgid "Try '%s --help' for more information.\n" |
||
135 | msgstr "Pour plus d'information, essayez « %s --help ».\n" |
||
136 | |||
137 | #: src/envsubst.c:176 |
||
138 | #, c-format, no-wrap |
||
139 | msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" |
||
140 | msgstr "Usage : %s [OPTION] [FORMAT-SHELL]\n" |
||
141 | |||
142 | #: src/envsubst.c:181 |
||
143 | #, c-format, no-wrap |
||
144 | msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" |
||
145 | msgstr "Substituer les valeurs des variables d'environnement.\n" |
||
146 | |||
147 | #: src/envsubst.c:185 |
||
148 | #, c-format, no-wrap |
||
149 | msgid "Operation mode:\n" |
||
150 | msgstr "Mode d'exécution :\n" |
||
151 | |||
152 | #: src/envsubst.c:188 |
||
153 | #, c-format, no-wrap |
||
154 | msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" |
||
155 | msgstr " -v, --variables afficher les variables apparaissant dans FORMAT-SHELL\n" |
||
156 | |||
157 | #: src/envsubst.c:192 |
||
158 | #, c-format, no-wrap |
||
159 | msgid "Informative output:\n" |
||
160 | msgstr "Sortie informative :\n" |
||
161 | |||
162 | #: src/envsubst.c:195 |
||
163 | #, c-format, no-wrap |
||
164 | msgid " -h, --help display this help and exit\n" |
||
165 | msgstr " -h, --help affiche l'aide-mémoire\n" |
||
166 | |||
167 | #: src/envsubst.c:198 |
||
168 | #, c-format, no-wrap |
||
169 | msgid " -V, --version output version information and exit\n" |
||
170 | msgstr " -V, --version affiche le nom et la version du logiciel\n" |
||
171 | |||
172 | #: src/envsubst.c:202 |
||
173 | #, c-format, no-wrap |
||
174 | msgid "" |
||
175 | "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" |
||
176 | "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" |
||
177 | "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" |
||
178 | "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" |
||
179 | "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" |
||
180 | "standard input are substituted.\n" |
||
181 | msgstr "" |
||
182 | "Dans le mode d'exécution normal, l'entrée standard est copiée vers la sortie standard,\n" |
||
183 | "en remplaçant les variables d'environnement de la forme $VARIABLE ou ${VARIABLES}\n" |
||
184 | "par les valeurs correspondantes. Si FORMAT-SHELL est spécifié,\n" |
||
185 | "seules les variables d'environnement définies dans FORMAT-SHELL sont\n" |
||
186 | "remplacées; sinon toutes les variables d'environnement apparaissant dans\n" |
||
187 | "l'entrée standard sont remplacées.\n" |
||
188 | |||
189 | #: src/envsubst.c:211 |
||
190 | #, c-format, no-wrap |
||
191 | msgid "" |
||
192 | "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" |
||
193 | "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" |
||
194 | msgstr "" |
||
195 | "Lorsque « --variables » est utilisé, l'entrée standard est ignorée et la sortie\n" |
||
196 | "se résume aux variables d'environnements référées par FORMAT-SHELL (une par ligne).\n" |
||
197 | |||
198 | #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address |
||
199 | #. for this package. Please add _another line_ saying |
||
200 | #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation |
||
201 | #. bugs (typically your translation team's web or email address). |
||
202 | #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:245 |
||
203 | msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" |
||
204 | msgstr "Rapportez tout problème fonctionnel à <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" |
||
205 | |||
206 | #: src/envsubst.c:442 |
||
207 | #, c-format |
||
208 | msgid "error while reading \"%s\"" |
||
209 | msgstr "erreur lors de la lecture de « %s »" |
||
210 | |||
211 | #: src/envsubst.c:443 |
||
212 | msgid "standard input" |
||
213 | msgstr "entrée standard" |
||
214 | |||
215 | #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
||
216 | #: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:129 |
||
217 | msgid "Ulrich Drepper" |
||
218 | msgstr "Ulrich Drepper" |
||
219 | |||
220 | #: src/gettext.c:244 |
||
221 | #, c-format, no-wrap |
||
222 | msgid "" |
||
223 | "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" |
||
224 | "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" |
||
225 | msgstr "" |
||
226 | "Usage : %s [OPTION] [[DOMAINE] MSGID]\n" |
||
227 | "ou %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" |
||
228 | |||
229 | #: src/gettext.c:250 |
||
230 | #, c-format, no-wrap |
||
231 | msgid "Display native language translation of a textual message.\n" |
||
232 | msgstr "Afficher la traduction en langage natif d'un message textuel.\n" |
||
233 | |||
234 | #: src/gettext.c:254 |
||
235 | #, c-format, no-wrap |
||
236 | msgid "" |
||
237 | " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" |
||
238 | " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
||
239 | " -E (ignored for compatibility)\n" |
||
240 | " -h, --help display this help and exit\n" |
||
241 | " -n suppress trailing newline\n" |
||
242 | " -V, --version display version information and exit\n" |
||
243 | " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" |
||
244 | " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" |
||
245 | msgstr "" |
||
246 | " -d, --domain=DOMAINE récupère les traductions depuis le DOMAINE\n" |
||
247 | " -e remplace certaines séquences d'échappement\n" |
||
248 | " -E (ignoré, gardé pour des questions de compatibilité)\n" |
||
249 | " -h, --help affiche ce message d'aide\n" |
||
250 | " -n supprime le caractère de fin de ligne\n" |
||
251 | " -V, --version affiche le numéro de version du programme\n" |
||
252 | " [DOMAINE] MSGID récupère la traduction de MSGID, depuis le DOMAINE\n" |
||
253 | |||
254 | #: src/gettext.c:265 |
||
255 | #, c-format, no-wrap |
||
256 | msgid "" |
||
257 | "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" |
||
258 | "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" |
||
259 | "regular directory, another location can be specified with the environment\n" |
||
260 | "variable TEXTDOMAINDIR.\n" |
||
261 | "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" |
||
262 | "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" |
||
263 | "found in the selected catalog are translated.\n" |
||
264 | "Standard search directory: %s\n" |
||
265 | msgstr "" |
||
266 | "Si le DOMAINE n'est pas fourni, il est obtenu depuis la variable d'environnement\n" |
||
267 | "TEXTDOMAIN. Si le catalogue de messages n'est pas trouvé à l'endroit\n" |
||
268 | "habituel, la variable d'environnement TEXTDOMAINDIR peut indiquer un autre\n" |
||
269 | "dossier.\n" |
||
270 | "Avec l'option « -s », ce programme se comporte comme la commande « echo » ; mais\n" |
||
271 | "au lieu de recopier simplement ses arguments sur la sortie standard, il produit une traduction\n" |
||
272 | "de ceux qui sont disponibles dans le catalogue sélectionné.\n" |
||
273 | "\n" |
||
274 | "Dossier standard de recherche : %s\n" |
||
275 | |||
276 | #: src/ngettext.c:212 |
||
277 | #, c-format, no-wrap |
||
278 | msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" |
||
279 | msgstr "Usage : %s [OPTION] [DOMAINE] MSGID MSGID-PLURIEL VALEUR\n" |
||
280 | |||
281 | #: src/ngettext.c:217 |
||
282 | #, c-format, no-wrap |
||
283 | msgid "" |
||
284 | "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" |
||
285 | "form depends on a number.\n" |
||
286 | msgstr "" |
||
287 | "Afficher la traduction en langue native d'un message textuel dont\n" |
||
288 | "la forme grammaticale dépend d'un nombre\n" |
||
289 | |||
290 | #: src/ngettext.c:222 |
||
291 | #, c-format, no-wrap |
||
292 | msgid "" |
||
293 | " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
||
294 | " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
||
295 | " -E (ignored for compatibility)\n" |
||
296 | " -h, --help display this help and exit\n" |
||
297 | " -V, --version display version information and exit\n" |
||
298 | " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
||
299 | " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" |
||
300 | " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" |
||
301 | msgstr "" |
||
302 | " -d, --domain=DOMAINE récupère la traduction dans le DOMAINE donné\n" |
||
303 | " -e remplace certaines séquences d'échappement\n" |
||
304 | " -E (ignoré, gardé pour des questions de compatibilité)\n" |
||
305 | " -h, --help affiche ce message d'aide\n" |
||
306 | " -V, --version affiche la version du programme\n" |
||
307 | " [DOMAINE] récupère la traduction dans le DOMAINE\n" |
||
308 | " MSGID MSGID-PLURAL traduit le MSGID (singulier) / MSGID-PLURAL (pluriel)\n" |
||
309 | " VALEUR choisit la forme singulier/pluriel selon la VALEUR\n" |
||
310 | |||
311 | #: src/ngettext.c:233 |
||
312 | #, c-format, no-wrap |
||
313 | msgid "" |
||
314 | "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" |
||
315 | "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" |
||
316 | "regular directory, another location can be specified with the environment\n" |
||
317 | "variable TEXTDOMAINDIR.\n" |
||
318 | "Standard search directory: %s\n" |
||
319 | msgstr "" |
||
320 | "Si le DOMAINE n'est pas founi, il est obtenu depuis la variable d'environnement\n" |
||
321 | "TEXTDOMAIN. En l'absence du catalogue de messages à l'endroit\n" |
||
322 | "habituel, la variable d'environnement TEXTDOMAINDIR peut indiquer un autre\n" |
||
323 | "dossier.\n" |
||
324 | "Répertoire standard de recherche : %s\n" |