nexmon – Blame information for rev 1

Subversion Repositories:
Rev:
Rev Author Line No. Line
1 office 1 # Estonian translations for GNU gettext package.
2 # Copyright (C) 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2001.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: GNU gettext 0.10.37\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2016-06-11 22:08+0900\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-04-30 16:25+0200\n"
10 "Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
11 "Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
12 "Language: et\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17  
18 #: gnulib-lib/closeout.c:66
19 msgid "write error"
20 msgstr ""
21  
22 #: gnulib-lib/error.c:191
23 msgid "Unknown system error"
24 msgstr "Tundmatu süsteemne viga"
25  
26 #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
27 #, fuzzy, c-format
28 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
29 msgstr "%s: võti `%s' on mitmetähenduslik\n"
30  
31 #: gnulib-lib/getopt.c:619
32 #, fuzzy, c-format
33 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
34 msgstr "%s: võti `%s' on mitmetähenduslik\n"
35  
36 #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
37 #, fuzzy, c-format
38 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
39 msgstr "%s: võtmel `--%s' ei tohi olla argumente\n"
40  
41 #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
42 #, fuzzy, c-format
43 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
44 msgstr "%s: võtmel `%c%s' ei tohi olla argumente\n"
45  
46 #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
47 #, fuzzy, c-format
48 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
49 msgstr "%s: võtme `%s' järel peab olema argument\n"
50  
51 #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
52 #, fuzzy, c-format
53 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
54 msgstr "%s: tundmatu võti `--%s'\n"
55  
56 #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
57 #, fuzzy, c-format
58 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
59 msgstr "%s: tundmatu võti `%c%s'\n"
60  
61 #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
62 #, fuzzy, c-format
63 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
64 msgstr "%s: vigane võti -- %c\n"
65  
66 #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
67 #: gnulib-lib/getopt.c:1136
68 #, fuzzy, c-format
69 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
70 msgstr "%s: võtme järel peab olema argument -- %c\n"
71  
72 #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
73 #, fuzzy, c-format
74 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
75 msgstr "%s: võti `-W %s' on mitmetähenduslik\n"
76  
77 #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
78 #, fuzzy, c-format
79 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
80 msgstr "%s: võtmel `-W %s' ei tohi olla argumente\n"
81  
82 #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
83 #, fuzzy, c-format
84 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
85 msgstr "%s: võtme `%s' järel peab olema argument\n"
86  
87 #: gnulib-lib/xmalloc.c:38
88 #, c-format
89 msgid "memory exhausted"
90 msgstr "mälu sai otsa"
91  
92 #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:123
93 #, c-format, no-wrap
94 msgid ""
95 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
96 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
97 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
98 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
99 msgstr ""
100  
101 #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:129
102 #, c-format
103 msgid "Written by %s.\n"
104 msgstr "Selle programmi on kirjutanud %s.\n"
105  
106 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
107 #: src/envsubst.c:118
108 msgid "Bruno Haible"
109 msgstr ""
110  
111 #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:141
112 #, c-format
113 msgid "too many arguments"
114 msgstr "liiga palju argumente"
115  
116 #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:153
117 #, c-format
118 msgid "missing arguments"
119 msgstr "argumendid on puudu"
120  
121 #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:207
122 #, fuzzy, c-format
123 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
124 msgstr "Täiendava info saamiseks proovi `%s --help'.\n"
125  
126 #: src/envsubst.c:176
127 #, c-format, no-wrap
128 msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
129 msgstr ""
130  
131 #: src/envsubst.c:181
132 #, c-format, no-wrap
133 msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
134 msgstr ""
135  
136 #: src/envsubst.c:185
137 #, c-format, no-wrap
138 msgid "Operation mode:\n"
139 msgstr ""
140  
141 #: src/envsubst.c:188
142 #, c-format, no-wrap
143 msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
144 msgstr ""
145  
146 #: src/envsubst.c:192
147 #, c-format, no-wrap
148 msgid "Informative output:\n"
149 msgstr ""
150  
151 #: src/envsubst.c:195
152 #, c-format, no-wrap
153 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
154 msgstr ""
155  
156 #: src/envsubst.c:198
157 #, c-format, no-wrap
158 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
159 msgstr ""
160  
161 #: src/envsubst.c:202
162 #, c-format, no-wrap
163 msgid ""
164 "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
165 "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
166 "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
167 "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
168 "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
169 "standard input are substituted.\n"
170 msgstr ""
171  
172 #: src/envsubst.c:211
173 #, c-format, no-wrap
174 msgid ""
175 "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
176 "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
177 msgstr ""
178  
179 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
180 #. for this package. Please add _another line_ saying
181 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
182 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
183 #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:245
184 #, fuzzy
185 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
186 msgstr "Vigadest teata aadressile <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
187  
188 #: src/envsubst.c:442
189 #, c-format
190 msgid "error while reading \"%s\""
191 msgstr "viga \"%s\" lugemisel"
192  
193 #: src/envsubst.c:443
194 msgid "standard input"
195 msgstr "standardsisend"
196  
197 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
198 #: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:129
199 msgid "Ulrich Drepper"
200 msgstr ""
201  
202 #: src/gettext.c:244
203 #, c-format, no-wrap
204 msgid ""
205 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
206 "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
207 msgstr ""
208  
209 #: src/gettext.c:250
210 #, c-format, no-wrap
211 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
212 msgstr ""
213  
214 #: src/gettext.c:254
215 #, fuzzy, c-format, no-wrap
216 msgid ""
217 " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
218 " -e enable expansion of some escape sequences\n"
219 " -E (ignored for compatibility)\n"
220 " -h, --help display this help and exit\n"
221 " -n suppress trailing newline\n"
222 " -V, --version display version information and exit\n"
223 " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
224 " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
225 msgstr ""
226 "Kasutamine: %s [VÕTI] [[[TEKSTIPIIRKOND] STRID] | [-s [STRID]...]]\n"
227 " -d, --domain=TEKSTIPIIRKOND võtab tõlgitud stringid sellest piirkonnast\n"
228 " -e lubab erimärkide kasutamise\n"
229 " -E (eiratakse, kasutusel ühilduvuse pärast)\n"
230 " -h, --help väljastab käesoleva abiinfo ja lõpetab\n"
231 " programmi töö\n"
232 " -n eemaldab relõpurunnused\n"
233 " -V, --version väljastab versiooniinfo ja lõpetab programmi\n"
234 " töö\n"
235 " [TEKSTIPIIRKOND] STRID võtab ainult tõlgitud stringid, mis asuvad\n"
236 " määratud piirkonnas ja omavad identifikaatorit\n"
237 " STRID\n"
238  
239 #: src/gettext.c:265
240 #, fuzzy, c-format, no-wrap
241 msgid ""
242 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
243 "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
244 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
245 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
246 "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
247 "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
248 "found in the selected catalog are translated.\n"
249 "Standard search directory: %s\n"
250 msgstr ""
251 "\n"
252 "Kui parameeter TEKSTIPIIRKOND on määramata, proovitakse seda väärtust lugeda\n"
253 "keskkonnamuutujast TEXTDOMAIN. Kui tõlgete kataloogi ei leita\n"
254 "tavakataloogist, proovitakse teist kataloogi, mille väärtust üritatakse\n"
255 "lugeda keskkonnamuutujast TEXTDOMAINDIR.\n"
256 "Võtme -s kasutamise puhul käitub programm nagu `echo' käsk.\n"
257 "Kuid ta mitte ainule ei kopeeri argumende standardväljundisse vaid\n"
258 "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
259 "found in the selected catalog are translated.!!!\n"
260 "Standardne otsinukataloog: %s\n"
261  
262 #: src/ngettext.c:212
263 #, c-format, no-wrap
264 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
265 msgstr ""
266  
267 #: src/ngettext.c:217
268 #, c-format, no-wrap
269 msgid ""
270 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
271 "form depends on a number.\n"
272 msgstr ""
273  
274 #: src/ngettext.c:222
275 #, fuzzy, c-format, no-wrap
276 msgid ""
277 " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
278 " -e enable expansion of some escape sequences\n"
279 " -E (ignored for compatibility)\n"
280 " -h, --help display this help and exit\n"
281 " -V, --version display version information and exit\n"
282 " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
283 " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
284 " COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
285 msgstr ""
286 "Kasutamine: %s [VÕTI] [TEKSTIPIIRKOND] STRID STRID-MITMUS ARV\n"
287 " -d, --domain=TEKSTIPIIRKOND võtab tõlgitud stringid sellest piirkonnast\n"
288 " -e lubab erimärkide kasutamise\n"
289 " -E (eiratakse, kasutusel ühilduvuse pärast)\n"
290 " -h, --help väljastab käesoleva abiinfo ja lõpetab\n"
291 " programmi töö\n"
292 " -n eemaldab realõputunnused\n"
293 " -V, --version väljastab versiooniinfo ja lõpetab programmi\n"
294 " töö\n"
295 " [TEKSTIPIIRKOND] võtab ainult tõlgitud stringid, mis asuvad\n"
296 " määratud piirkonnas\n"
297 " STRID STRID-MITMUS tõlgib STRID (ainsus) / STRID-MITMUS (mitmus)\n"
298 " ARV valib ainsuse/mitmuse vormi sellele arvule\n"
299  
300 #: src/ngettext.c:233
301 #, fuzzy, c-format, no-wrap
302 msgid ""
303 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
304 "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
305 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
306 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
307 "Standard search directory: %s\n"
308 msgstr ""
309 "\n"
310 "Kui parameeter TEKSTIPIIRKOND on määramata, proovitakse seda väärtust lugeda\n"
311 "keskkonnamuutujast TEXTDOMAIN. Kui tõlgete kataloogi ei leita\n"
312 "tavakataloogist, proovitakse teist kataloogi, mille väärtust üritatakse\n"
313 "lugeda keskkonnamuutujast TEXTDOMAINDIR.\n"
314 "Standardne otsinukataloog: %s\n"
315  
316 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
317 #~ msgstr "%s: lubamatu võti -- %c\n"
318  
319 #~ msgid ""
320 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
321 #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
322 #~ "NO\n"
323 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
324 #~ "PURPOSE.\n"
325 #~ msgstr ""
326 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
327 #~ "Seda programmi levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA "
328 #~ "IGASUGUSE\n"
329 #~ "GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA või SOBIVUSELE\n"
330 #~ "TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku\n"
331 #~ "Litsentsi.\n"
332  
333 #~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
334 #~ msgstr "viga faili \"%s\" avamisel (lugemiseks)"
335  
336 #, fuzzy
337 #~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
338 #~ msgstr "viga faili \"%s\" avamisel (kirjutamiseks)"
339  
340 #, fuzzy
341 #~ msgid "error reading \"%s\""
342 #~ msgstr "viga \"%s\" lugemisel"
343  
344 #, fuzzy
345 #~ msgid "error writing \"%s\""
346 #~ msgstr "viga faili \"%s\" kirjutamisel"
347  
348 #, fuzzy
349 #~ msgid "error after reading \"%s\""
350 #~ msgstr "viga \"%s\" lugemisel"
351  
352 #, fuzzy
353 #~ msgid "cannot create pipe"
354 #~ msgstr "ei suuda luua väljundfaili \"%s\""
355  
356 #, fuzzy
357 #~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
358 #~ msgstr "vormingukirjeldused `msgid' ja `msgstr' kirjetel ei ole sarnased"
359  
360 #, fuzzy
361 #~ msgid ""
362 #~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
363 #~ msgstr "vormingukirjeldused argumendi %lu jaoks ei ole sarnased"
364  
365 #, fuzzy
366 #~ msgid ""
367 #~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in "
368 #~ "'msgid'"
369 #~ msgstr "vormingukirjeldused argumendi %lu jaoks ei ole sarnased"
370  
371 #, fuzzy
372 #~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
373 #~ msgstr "vormingukirjeldused argumendi %lu jaoks ei ole sarnased"
374  
375 #, fuzzy
376 #~ msgid ""
377 #~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
378 #~ "'msgid'"
379 #~ msgstr "vormingukirjeldused argumendi %lu jaoks ei ole sarnased"
380  
381 #, fuzzy
382 #~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
383 #~ msgstr "vormingukirjeldused argumendi %lu jaoks ei ole sarnased"
384  
385 #, fuzzy
386 #~ msgid ""
387 #~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the "
388 #~ "same"
389 #~ msgstr "vormingukirjeldused argumendi %lu jaoks ei ole sarnased"
390  
391 #, fuzzy
392 #~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
393 #~ msgstr "vormingukirjeldused `msgid' ja `msgstr' kirjetel ei ole sarnased"
394  
395 #, fuzzy
396 #~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
397 #~ msgstr "vormingukirjeldused argumendi %lu jaoks ei ole sarnased"
398  
399 #, fuzzy
400 #~ msgid ""
401 #~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
402 #~ "tuple"
403 #~ msgstr "vormingukirjeldused `msgid' ja `msgstr' kirjetel ei ole sarnased"
404  
405 #, fuzzy
406 #~ msgid ""
407 #~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
408 #~ "mapping"
409 #~ msgstr "vormingukirjeldused `msgid' ja `msgstr' kirjetel ei ole sarnased"
410  
411 #, fuzzy
412 #~ msgid ""
413 #~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
414 #~ "'msgid'"
415 #~ msgstr "vormingukirjeldused argumendi %lu jaoks ei ole sarnased"
416  
417 #, fuzzy
418 #~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
419 #~ msgstr "vormingukirjeldused argumendi %lu jaoks ei ole sarnased"
420  
421 #, fuzzy
422 #~ msgid ""
423 #~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the "
424 #~ "same"
425 #~ msgstr "vormingukirjeldused argumendi %lu jaoks ei ole sarnased"
426  
427 #~ msgid "%s and %s are mutually exclusive"
428 #~ msgstr "%s ja %s on vastastikku välistavad"
429  
430 #, fuzzy
431 #~ msgid ""
432 #~ "Output details:\n"
433 #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
434 #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
435 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
436 #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
437 #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
438 #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
439 #~ "(default)\n"
440 #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
441 #~ "file\n"
442 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
443 #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
444 #~ "than\n"
445 #~ " the output page width, into several lines\n"
446 #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
447 #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
448 #~ msgstr ""
449 #~ "Kasutamine: %s [VÕTI] def.po ref.po\n"
450 #~ "Argumendid, mis on kohustuslikud pikkadele võtmetele, on kohustuslikud "
451 #~ "ka\n"
452 #~ "lühikesetele.\n"
453 #~ " -C, --compendium=FAIL lisatõlgete teek, neid võib esineda rohkem\n"
454 #~ " kui üks\n"
455 #~ " -D, --directory=KATALOOG lisab kataloogi sisendfailide otsinguteede\n"
456 #~ " nimekirja\n"
457 #~ " -e, --no-escape keelab C erimärkide kasutamise tulemuses\n"
458 #~ " (vaikimisi)\n"
459 #~ " -E, --escape määrab C erimärkide kasutamise tulemuses\n"
460 #~ " --force-po kirjutab PO faili ka siis, kui see on tühi\n"
461 #~ " -h, --help väljastab käesoleva abiinfo ja lõpetab "
462 #~ "programmi\n"
463 #~ " töö\n"
464 #~ " -i, --indent kirjutab .po faili, kasutades taandridu\n"
465 #~ " -o, --output-file=FAIL määrab väljundfaili nime\n"
466 #~ " --no-location keelab '#: failinimi:reanumber' ridade\n"
467 #~ " kirjutamise\n"
468 #~ " -n, --add-location kirjutab ka '#: failinimi:reanumber' read\n"
469 #~ " (vaikimisi)\n"
470 #~ " --strict rakendab ranget Uniforum meetodit\n"
471 #~ " -v, --verbose suurendab väljastatava teabe hulka\n"
472 #~ " -V, --version väljastab versiooniinfo ja lõpetab programmi "
473 #~ "töö\n"
474 #~ " -w, --width=NUMBER määrab väljastatava lehekülje laiuse\n"
475  
476 #~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
477 #~ msgstr "lubamatu valikukriteeriumi kirjeldus (%d < n < %d)"
478  
479 #, fuzzy
480 #~ msgid ""
481 #~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
482 #~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
483 #~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
484 #~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
485 #~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
486 #~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
487 #~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-"
488 #~ "first\n"
489 #~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
490 #~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
491 #~ msgstr ""
492 #~ " -V, --version väljastab versiooniinfo ja lõpetab "
493 #~ "programmi töö\n"
494 #~ " -w, --width=NUMBER määrab väljastatava lehekülje laiuse\n"
495 #~ " -<, --less-than=NUMBER trükib stringid, mida esineb vähem kui "
496 #~ "NUMBER\n"
497 #~ " korda (vaikimisi piiramatult)\n"
498 #~ " ->, --more-than=NUMBER trükib stringid, mida esineb rohkem kui "
499 #~ "NUMBER\n"
500 #~ " korda (vaikimisi 1)\n"
501 #~ "\n"
502 #~ "Leiab stringid, mis esinevad kahes (või enamas) kirjeldatud PO failis.\n"
503 #~ "Kasutades --more-than võtit, on võimalik saavutada ainult enimkattuvate\n"
504 #~ "stringide väljastamine. Võtmega --less-than määratakse vähemkattuvate\n"
505 #~ "stringide väljastamine (--less-than=2 väljastab ainult unikaalsed "
506 #~ "stringid).\n"
507 #~ "Tõlked, kommentaarid ja stringi päritolu kirjeldavad kommentaarid "
508 #~ "(extract\n"
509 #~ "comments) jäetakse alles ainult esimesena kirjeldatud PO failist.\n"
510 #~ "Positsioonikirjeldused võetakse ja säilitatakse kõikidest PO failidest.\n"
511  
512 #, fuzzy
513 #~ msgid ""
514 #~ "Message selection:\n"
515 #~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
516 #~ " definitions, defaults to infinite if "
517 #~ "not\n"
518 #~ " set\n"
519 #~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
520 #~ " definitions, defaults to 0 if not set\n"
521 #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
522 #~ " that only unique messages be printed\n"
523 #~ msgstr ""
524 #~ " -V, --version väljastab versiooniinfo ja lõpetab "
525 #~ "programmi töö\n"
526 #~ " -w, --width=NUMBER määrab väljastatava lehekülje laiuse\n"
527 #~ " -<, --less-than=NUMBER trükib stringid, mida esineb vähem kui "
528 #~ "NUMBER\n"
529 #~ " korda (vaikimisi piiramatult)\n"
530 #~ " ->, --more-than=NUMBER trükib stringid, mida esineb rohkem kui "
531 #~ "NUMBER\n"
532 #~ " korda (vaikimisi 1)\n"
533 #~ "\n"
534 #~ "Leiab stringid, mis esinevad kahes (või enamas) kirjeldatud PO failis.\n"
535 #~ "Kasutades --more-than võtit, on võimalik saavutada ainult enimkattuvate\n"
536 #~ "stringide väljastamine. Võtmega --less-than määratakse vähemkattuvate\n"
537 #~ "stringide väljastamine (--less-than=2 väljastab ainult unikaalsed "
538 #~ "stringid).\n"
539 #~ "Tõlked, kommentaarid ja stringi päritolu kirjeldavad kommentaarid "
540 #~ "(extract\n"
541 #~ "comments) jäetakse alles ainult esimesena kirjeldatud PO failist.\n"
542 #~ "Positsioonikirjeldused võetakse ja säilitatakse kõikidest PO failidest.\n"
543  
544 #, fuzzy
545 #~ msgid ""
546 #~ "Output details:\n"
547 #~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
548 #~ " --use-first use first available translation for "
549 #~ "each\n"
550 #~ " message, don't merge several "
551 #~ "translations\n"
552 #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
553 #~ "(default)\n"
554 #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
555 #~ "chars\n"
556 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
557 #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
558 #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
559 #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
560 #~ "(default)\n"
561 #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
562 #~ "file\n"
563 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
564 #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
565 #~ "than\n"
566 #~ " the output page width, into several "
567 #~ "lines\n"
568 #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
569 #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
570 #~ msgstr ""
571 #~ "Kasutamine: %s [VÕTI] def.po ref.po\n"
572 #~ "Argumendid, mis on kohustuslikud pikkadele võtmetele, on kohustuslikud "
573 #~ "ka\n"
574 #~ "lühikesetele.\n"
575 #~ " -C, --compendium=FAIL lisatõlgete teek, neid võib esineda rohkem\n"
576 #~ " kui üks\n"
577 #~ " -D, --directory=KATALOOG lisab kataloogi sisendfailide otsinguteede\n"
578 #~ " nimekirja\n"
579 #~ " -e, --no-escape keelab C erimärkide kasutamise tulemuses\n"
580 #~ " (vaikimisi)\n"
581 #~ " -E, --escape määrab C erimärkide kasutamise tulemuses\n"
582 #~ " --force-po kirjutab PO faili ka siis, kui see on tühi\n"
583 #~ " -h, --help väljastab käesoleva abiinfo ja lõpetab "
584 #~ "programmi\n"
585 #~ " töö\n"
586 #~ " -i, --indent kirjutab .po faili, kasutades taandridu\n"
587 #~ " -o, --output-file=FAIL määrab väljundfaili nime\n"
588 #~ " --no-location keelab '#: failinimi:reanumber' ridade\n"
589 #~ " kirjutamise\n"
590 #~ " -n, --add-location kirjutab ka '#: failinimi:reanumber' read\n"
591 #~ " (vaikimisi)\n"
592 #~ " --strict rakendab ranget Uniforum meetodit\n"
593 #~ " -v, --verbose suurendab väljastatava teabe hulka\n"
594 #~ " -V, --version väljastab versiooniinfo ja lõpetab programmi "
595 #~ "töö\n"
596 #~ " -w, --width=NUMBER määrab väljastatava lehekülje laiuse\n"
597  
598 #~ msgid "no input files given"
599 #~ msgstr "sisendfailid on määramata"
600  
601 #~ msgid "exactly 2 input files required"
602 #~ msgstr "vaja läheb täpselt kahte sisendfaili"
603  
604 #, fuzzy
605 #~ msgid ""
606 #~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
607 #~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
608 #~ "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO "
609 #~ "Template\n"
610 #~ "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
611 #~ "you have translated each and every message in your program. Where an "
612 #~ "exact\n"
613 #~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better "
614 #~ "diagnostics.\n"
615 #~ msgstr ""
616 #~ "Kasutamine: %s [VÕTI] def.po ref.po\n"
617 #~ "Argumendid, mis on kohustuslikud pikkadele võtmetele, on kohustuslikud "
618 #~ "ka\n"
619 #~ "lühikesetele.\n"
620 #~ " -D, --directory=KATALOOG lisab kataloogi sisendfailide otsinguteede\n"
621 #~ " nimekirja\n"
622 #~ " -h, --help väljastab käesoleva abiinfo ja lõpetab "
623 #~ "programmi\n"
624 #~ " töö\n"
625 #~ " -V, --version väljastab versiooniinfo ja lõpetab programmi "
626 #~ "töö\n"
627 #~ "\n"
628 #~ "Võrdleb kahte Uniforum stiilis .po faili ja kontrollib, kas mõlemad "
629 #~ "failid\n"
630 #~ "sisaldavad samu msgid stringe. Fail def.po on olemasolev PO fail ehk "
631 #~ "vanade\n"
632 #~ "tõlgete fail. Fail ref.po on viimati loodud PO fail (genereeritud "
633 #~ "programmi\n"
634 #~ "xgettext abil). See on kasulik juhul, kui kontrollitakse, kas programmi "
635 #~ "kõik\n"
636 #~ "teated on tõlgitud. Kui täpseid vasteid ei suudeta leida, kasutatakse "
637 #~ "parema\n"
638 #~ "diagnoosi huvides määratlust 'kahtlane'.\n"
639  
640 #~ msgid "this message is used but not defined..."
641 #~ msgstr "see teade on kasutusel, kuid kirjeldamata..."
642  
643 #~ msgid "...but this definition is similar"
644 #~ msgstr "...kuid see kirjeldus on sarnane"
645  
646 #~ msgid "this message is used but not defined in %s"
647 #~ msgstr "see teade on kasutusel, kuid %s poolt kirjeldamata"
648  
649 #~ msgid "warning: this message is not used"
650 #~ msgstr "hoiatus: see teade on kasutamata"
651  
652 #~ msgid "found %d fatal error"
653 #~ msgid_plural "found %d fatal errors"
654 #~ msgstr[0] "leitud %d tõsine viga"
655 #~ msgstr[1] "leitud %d tõsist viga"
656  
657 #~ msgid "at least two files must be specified"
658 #~ msgstr "vähemalt kaks faili peab olema ette antud"
659  
660 #, fuzzy
661 #~ msgid ""
662 #~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
663 #~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
664 #~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
665 #~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
666 #~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
667 #~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
668 #~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
669 #~ "cumulated.\n"
670 #~ msgstr ""
671 #~ " -V, --version väljastab versiooniinfo ja lõpetab "
672 #~ "programmi töö\n"
673 #~ " -w, --width=NUMBER määrab väljastatava lehekülje laiuse\n"
674 #~ " -<, --less-than=NUMBER trükib stringid, mida esineb vähem kui "
675 #~ "NUMBER\n"
676 #~ " korda (vaikimisi piiramatult)\n"
677 #~ " ->, --more-than=NUMBER trükib stringid, mida esineb rohkem kui "
678 #~ "NUMBER\n"
679 #~ " korda (vaikimisi 1)\n"
680 #~ "\n"
681 #~ "Leiab stringid, mis esinevad kahes (või enamas) kirjeldatud PO failis.\n"
682 #~ "Kasutades --more-than võtit, on võimalik saavutada ainult enimkattuvate\n"
683 #~ "stringide väljastamine. Võtmega --less-than määratakse vähemkattuvate\n"
684 #~ "stringide väljastamine (--less-than=2 väljastab ainult unikaalsed "
685 #~ "stringid).\n"
686 #~ "Tõlked, kommentaarid ja stringi päritolu kirjeldavad kommentaarid "
687 #~ "(extract\n"
688 #~ "comments) jäetakse alles ainult esimesena kirjeldatud PO failist.\n"
689 #~ "Positsioonikirjeldused võetakse ja säilitatakse kõikidest PO failidest.\n"
690  
691 #, fuzzy
692 #~ msgid ""
693 #~ "Message selection:\n"
694 #~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
695 #~ " definitions, defaults to infinite if "
696 #~ "not\n"
697 #~ " set\n"
698 #~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
699 #~ " definitions, defaults to 1 if not set\n"
700 #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
701 #~ " that only unique messages be printed\n"
702 #~ msgstr ""
703 #~ " -V, --version väljastab versiooniinfo ja lõpetab "
704 #~ "programmi töö\n"
705 #~ " -w, --width=NUMBER määrab väljastatava lehekülje laiuse\n"
706 #~ " -<, --less-than=NUMBER trükib stringid, mida esineb vähem kui "
707 #~ "NUMBER\n"
708 #~ " korda (vaikimisi piiramatult)\n"
709 #~ " ->, --more-than=NUMBER trükib stringid, mida esineb rohkem kui "
710 #~ "NUMBER\n"
711 #~ " korda (vaikimisi 1)\n"
712 #~ "\n"
713 #~ "Leiab stringid, mis esinevad kahes (või enamas) kirjeldatud PO failis.\n"
714 #~ "Kasutades --more-than võtit, on võimalik saavutada ainult enimkattuvate\n"
715 #~ "stringide väljastamine. Võtmega --less-than määratakse vähemkattuvate\n"
716 #~ "stringide väljastamine (--less-than=2 väljastab ainult unikaalsed "
717 #~ "stringid).\n"
718 #~ "Tõlked, kommentaarid ja stringi päritolu kirjeldavad kommentaarid "
719 #~ "(extract\n"
720 #~ "comments) jäetakse alles ainult esimesena kirjeldatud PO failist.\n"
721 #~ "Positsioonikirjeldused võetakse ja säilitatakse kõikidest PO failidest.\n"
722  
723 #, fuzzy
724 #~ msgid ""
725 #~ "Output details:\n"
726 #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
727 #~ "(default)\n"
728 #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
729 #~ "chars\n"
730 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
731 #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
732 #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
733 #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
734 #~ "(default)\n"
735 #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
736 #~ "file\n"
737 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
738 #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
739 #~ "than\n"
740 #~ " the output page width, into several "
741 #~ "lines\n"
742 #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
743 #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
744 #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
745 #~ "entry\n"
746 #~ msgstr ""
747 #~ "Kasutamine: %s [VÕTI] def.po ref.po\n"
748 #~ "Argumendid, mis on kohustuslikud pikkadele võtmetele, on kohustuslikud "
749 #~ "ka\n"
750 #~ "lühikesetele.\n"
751 #~ " -C, --compendium=FAIL lisatõlgete teek, neid võib esineda rohkem\n"
752 #~ " kui üks\n"
753 #~ " -D, --directory=KATALOOG lisab kataloogi sisendfailide otsinguteede\n"
754 #~ " nimekirja\n"
755 #~ " -e, --no-escape keelab C erimärkide kasutamise tulemuses\n"
756 #~ " (vaikimisi)\n"
757 #~ " -E, --escape määrab C erimärkide kasutamise tulemuses\n"
758 #~ " --force-po kirjutab PO faili ka siis, kui see on tühi\n"
759 #~ " -h, --help väljastab käesoleva abiinfo ja lõpetab "
760 #~ "programmi\n"
761 #~ " töö\n"
762 #~ " -i, --indent kirjutab .po faili, kasutades taandridu\n"
763 #~ " -o, --output-file=FAIL määrab väljundfaili nime\n"
764 #~ " --no-location keelab '#: failinimi:reanumber' ridade\n"
765 #~ " kirjutamise\n"
766 #~ " -n, --add-location kirjutab ka '#: failinimi:reanumber' read\n"
767 #~ " (vaikimisi)\n"
768 #~ " --strict rakendab ranget Uniforum meetodit\n"
769 #~ " -v, --verbose suurendab väljastatava teabe hulka\n"
770 #~ " -V, --version väljastab versiooniinfo ja lõpetab programmi "
771 #~ "töö\n"
772 #~ " -w, --width=NUMBER määrab väljastatava lehekülje laiuse\n"
773  
774 #, fuzzy
775 #~ msgid ""
776 #~ "Output details:\n"
777 #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
778 #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
779 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
780 #~ " -i, --indent indented output style\n"
781 #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
782 #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
783 #~ "(default)\n"
784 #~ " --strict strict Uniforum output style\n"
785 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
786 #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
787 #~ "than\n"
788 #~ " the output page width, into several lines\n"
789 #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
790 #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
791 #~ msgstr ""
792 #~ "Kasutamine: %s [VÕTI] def.po ref.po\n"
793 #~ "Argumendid, mis on kohustuslikud pikkadele võtmetele, on kohustuslikud "
794 #~ "ka\n"
795 #~ "lühikesetele.\n"
796 #~ " -C, --compendium=FAIL lisatõlgete teek, neid võib esineda rohkem\n"
797 #~ " kui üks\n"
798 #~ " -D, --directory=KATALOOG lisab kataloogi sisendfailide otsinguteede\n"
799 #~ " nimekirja\n"
800 #~ " -e, --no-escape keelab C erimärkide kasutamise tulemuses\n"
801 #~ " (vaikimisi)\n"
802 #~ " -E, --escape määrab C erimärkide kasutamise tulemuses\n"
803 #~ " --force-po kirjutab PO faili ka siis, kui see on tühi\n"
804 #~ " -h, --help väljastab käesoleva abiinfo ja lõpetab "
805 #~ "programmi\n"
806 #~ " töö\n"
807 #~ " -i, --indent kirjutab .po faili, kasutades taandridu\n"
808 #~ " -o, --output-file=FAIL määrab väljundfaili nime\n"
809 #~ " --no-location keelab '#: failinimi:reanumber' ridade\n"
810 #~ " kirjutamise\n"
811 #~ " -n, --add-location kirjutab ka '#: failinimi:reanumber' read\n"
812 #~ " (vaikimisi)\n"
813 #~ " --strict rakendab ranget Uniforum meetodit\n"
814 #~ " -v, --verbose suurendab väljastatava teabe hulka\n"
815 #~ " -V, --version väljastab versiooniinfo ja lõpetab programmi "
816 #~ "töö\n"
817 #~ " -w, --width=NUMBER määrab väljastatava lehekülje laiuse\n"
818  
819 #~ msgid "no input file given"
820 #~ msgstr "sisendfail on määramata"
821  
822 #, fuzzy
823 #~ msgid "exactly one input file required"
824 #~ msgstr "vaja läheb täpselt kahte sisendfaili"
825  
826 #, fuzzy
827 #~ msgid "missing command name"
828 #~ msgstr "argumendid on puudu"
829  
830 #, fuzzy
831 #~ msgid "missing filter name"
832 #~ msgstr "argumendid on puudu"
833  
834 #, fuzzy
835 #~ msgid "at least one sed script must be specified"
836 #~ msgstr "vähemalt kaks faili peab olema ette antud"
837  
838 #, fuzzy
839 #~ msgid ""
840 #~ "Output details:\n"
841 #~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
842 #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
843 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
844 #~ " --indent indented output style\n"
845 #~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter "
846 #~ "it\n"
847 #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
848 #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
849 #~ "(default)\n"
850 #~ " --strict strict Uniforum output style\n"
851 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
852 #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
853 #~ "than\n"
854 #~ " the output page width, into several lines\n"
855 #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
856 #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
857 #~ msgstr ""
858 #~ "Kasutamine: %s [VÕTI] def.po ref.po\n"
859 #~ "Argumendid, mis on kohustuslikud pikkadele võtmetele, on kohustuslikud "
860 #~ "ka\n"
861 #~ "lühikesetele.\n"
862 #~ " -C, --compendium=FAIL lisatõlgete teek, neid võib esineda rohkem\n"
863 #~ " kui üks\n"
864 #~ " -D, --directory=KATALOOG lisab kataloogi sisendfailide otsinguteede\n"
865 #~ " nimekirja\n"
866 #~ " -e, --no-escape keelab C erimärkide kasutamise tulemuses\n"
867 #~ " (vaikimisi)\n"
868 #~ " -E, --escape määrab C erimärkide kasutamise tulemuses\n"
869 #~ " --force-po kirjutab PO faili ka siis, kui see on tühi\n"
870 #~ " -h, --help väljastab käesoleva abiinfo ja lõpetab "
871 #~ "programmi\n"
872 #~ " töö\n"
873 #~ " -i, --indent kirjutab .po faili, kasutades taandridu\n"
874 #~ " -o, --output-file=FAIL määrab väljundfaili nime\n"
875 #~ " --no-location keelab '#: failinimi:reanumber' ridade\n"
876 #~ " kirjutamise\n"
877 #~ " -n, --add-location kirjutab ka '#: failinimi:reanumber' read\n"
878 #~ " (vaikimisi)\n"
879 #~ " --strict rakendab ranget Uniforum meetodit\n"
880 #~ " -v, --verbose suurendab väljastatava teabe hulka\n"
881 #~ " -V, --version väljastab versiooniinfo ja lõpetab programmi "
882 #~ "töö\n"
883 #~ " -w, --width=NUMBER määrab väljastatava lehekülje laiuse\n"
884  
885 #~ msgid "%d translated message"
886 #~ msgid_plural "%d translated messages"
887 #~ msgstr[0] "%d tõlgitud teade"
888 #~ msgstr[1] "%d tõlgitud teadet"
889  
890 #~ msgid ", %d fuzzy translation"
891 #~ msgid_plural ", %d fuzzy translations"
892 #~ msgstr[0] ", %d kahtlane tõlge"
893 #~ msgstr[1] ", %d kahtlast tõlget"
894  
895 #~ msgid ", %d untranslated message"
896 #~ msgid_plural ", %d untranslated messages"
897 #~ msgstr[0] ", %d tõlkimata teade"
898 #~ msgstr[1] ", %d tõlkimata teadet"
899  
900 #, fuzzy
901 #~ msgid "invalid nplurals value"
902 #~ msgstr "vigane juhtjada"
903  
904 #, fuzzy
905 #~ msgid "...but some messages have only one plural form"
906 #~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
907 #~ msgstr[0] "see teade on kasutusel, kuid %s poolt kirjeldamata"
908 #~ msgstr[1] "see teade on kasutusel, kuid %s poolt kirjeldamata"
909  
910 #, fuzzy
911 #~ msgid "...but some messages have one plural form"
912 #~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
913 #~ msgstr[0] "see teade on kasutusel, kuid %s poolt kirjeldamata"
914 #~ msgstr[1] "see teade on kasutusel, kuid %s poolt kirjeldamata"
915  
916 #~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
917 #~ msgstr "`msgid' ja `msgst_plural' kirjed ei alga sarnaselt märgiga '\\n'"
918  
919 #~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
920 #~ msgstr "`msgid' ja `msgstr[%u]' kirjed ei alga sarnaselt märgiga '\\n'"
921  
922 #~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
923 #~ msgstr "`msgid' ja `msgstr' kirjed ei alga sarnaselt märgiga '\\n'"
924  
925 #~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
926 #~ msgstr "`msgid' ja `msgst_plural' kirjed ei lõppe sarnaselt märgiga '\\n'"
927  
928 #~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
929 #~ msgstr "`msgid' ja `msgstr[%u]' kirjed ei lõppe sarnaselt märgiga '\\n'"
930  
931 #~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
932 #~ msgstr "`msgid' ja `msgstr' kirjed ei lõppe sarnaselt märgiga '\\n'"
933  
934 #, fuzzy
935 #~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
936 #~ msgstr "päise kirjest on puudu väli `%s'"
937  
938 #, fuzzy
939 #~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
940 #~ msgstr "päise kirjes peab väli `%s' algama rea algusest"
941  
942 #, fuzzy
943 #~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
944 #~ msgstr ""
945 #~ "mõned päise kirjes olevad väljad sisaldavad ikka veel algseid väärtusi"
946  
947 #, fuzzy
948 #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
949 #~ msgstr "väli `%s' sisaldab ikka veel algset väärtust"
950  
951 #, fuzzy
952 #~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
953 #~ msgstr ""
954 #~ "%s: hoiatus: PO faili päis puudub, on kahtlane või vigane\n"
955 #~ "%*s hoiatus: charset conversion will not work"
956  
957 #, fuzzy
958 #~ msgid "warning: charset conversion will not work\n"
959 #~ msgstr ""
960 #~ "Kooditabel on päises kirjeldamata.\n"
961 #~ "Tõlgete teisendamine kasutaja kooditabelisse ei toimi.\n"
962  
963 #, fuzzy
964 #~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
965 #~ msgstr ""
966 #~ "%s: hoiatus: PO faili päis puudub, on kahtlane või vigane\n"
967 #~ "%*s hoiatus: charset conversion will not work"
968  
969 #~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
970 #~ msgstr "domeeni nimi \"%s\" ei ole kasutatav failinimena"
971  
972 #~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
973 #~ msgstr "domeeni nimi \"%s\" ei ole kasutatav failinimena: kasutan eesliidet"
974  
975 #~ msgid "`domain %s' directive ignored"
976 #~ msgstr "ignoreerin `domain %s' direktiivi"
977  
978 #~ msgid "duplicate message definition"
979 #~ msgstr "teade on kirjeldatud kaks korda"
980  
981 #~ msgid "...this is the location of the first definition"
982 #~ msgstr "...see on esimese kirjelduse asukoht"
983  
984 #~ msgid "empty `msgstr' entry ignored"
985 #~ msgstr "ignoreerin tühja `msgstr' kirjet"
986  
987 #~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
988 #~ msgstr "ignoreerin kahtlast `msgstr' kirjet"
989  
990 #~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
991 #~ msgstr "%s: hoiatus: lähtefail sisaldab kahtlast tõlget"
992  
993 #, fuzzy
994 #~ msgid ""
995 #~ "Output details:\n"
996 #~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
997 #~ " --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
998 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
999 #~ " --indent indented output style\n"
1000 #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
1001 #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
1002 #~ "(default)\n"
1003 #~ " --strict strict Uniforum output style\n"
1004 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
1005 #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
1006 #~ "than\n"
1007 #~ " the output page width, into several lines\n"
1008 #~ " --sort-output generate sorted output\n"
1009 #~ " --sort-by-file sort output by file location\n"
1010 #~ msgstr ""
1011 #~ "Kasutamine: %s [VÕTI] def.po ref.po\n"
1012 #~ "Argumendid, mis on kohustuslikud pikkadele võtmetele, on kohustuslikud "
1013 #~ "ka\n"
1014 #~ "lühikesetele.\n"
1015 #~ " -C, --compendium=FAIL lisatõlgete teek, neid võib esineda rohkem\n"
1016 #~ " kui üks\n"
1017 #~ " -D, --directory=KATALOOG lisab kataloogi sisendfailide otsinguteede\n"
1018 #~ " nimekirja\n"
1019 #~ " -e, --no-escape keelab C erimärkide kasutamise tulemuses\n"
1020 #~ " (vaikimisi)\n"
1021 #~ " -E, --escape määrab C erimärkide kasutamise tulemuses\n"
1022 #~ " --force-po kirjutab PO faili ka siis, kui see on tühi\n"
1023 #~ " -h, --help väljastab käesoleva abiinfo ja lõpetab "
1024 #~ "programmi\n"
1025 #~ " töö\n"
1026 #~ " -i, --indent kirjutab .po faili, kasutades taandridu\n"
1027 #~ " -o, --output-file=FAIL määrab väljundfaili nime\n"
1028 #~ " --no-location keelab '#: failinimi:reanumber' ridade\n"
1029 #~ " kirjutamise\n"
1030 #~ " -n, --add-location kirjutab ka '#: failinimi:reanumber' read\n"
1031 #~ " (vaikimisi)\n"
1032 #~ " --strict rakendab ranget Uniforum meetodit\n"
1033 #~ " -v, --verbose suurendab väljastatava teabe hulka\n"
1034 #~ " -V, --version väljastab versiooniinfo ja lõpetab programmi "
1035 #~ "töö\n"
1036 #~ " -w, --width=NUMBER määrab väljastatava lehekülje laiuse\n"
1037  
1038 #, fuzzy
1039 #~ msgid "warning: "
1040 #~ msgstr "%s: hoiatus: "
1041  
1042 #, fuzzy
1043 #~ msgid ""
1044 #~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() "
1045 #~ "does not support this conversion."
1046 #~ msgstr ""
1047 #~ "Kooditabel \"%s\" ei ole toetatud. %s asendatakse,\n"
1048 #~ "iconv() poolt ja iconv() ei toeta \"%s\".\n"
1049  
1050 #, fuzzy
1051 #~ msgid ""
1052 #~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version "
1053 #~ "was built without iconv()."
1054 #~ msgstr ""
1055 #~ "Kooditabel \"%s\" ei ole toetatud. %s asendatakse,\n"
1056 #~ "iconv() poolt. See versioon tehakse ilma iconv() kasutamata.\n"
1057  
1058 #, fuzzy
1059 #~ msgid ""
1060 #~ "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
1061 #~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
1062 #~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
1063 #~ "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref."
1064 #~ "pot\n"
1065 #~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
1066 #~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
1067 #~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
1068 #~ "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
1069 #~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
1070 #~ msgstr ""
1071 #~ "\n"
1072 #~ "Kombineerib kaks Uniforum stiilis .po faili üheks failiks. Fail def.po\n"
1073 #~ "on olemasolev PO fail, mis sisaldab juba tõlgitud stringe. Juhul, kui\n"
1074 #~ "need stringid on olemas ka uues (ref.po) failis, kantakse need tulemusse\n"
1075 #~ "üle. Samuti kantakse üle kommentaarid. Üle jäetakse kandmata stringi\n"
1076 #~ "päritolu kirjeldavad kommentaarid (extract comments) koos positsiooni-\n"
1077 #~ "kirjeldusega. Fail ref.po on viimati genereeritud PO fail (tavaliselt\n"
1078 #~ "xgettext programmi poolt). Kõik selles failis olevad tõlked ja\n"
1079 #~ "kommentaarid kustutatakse, välja arvatud stringi päritolu kirjeldavad\n"
1080 #~ "kommentaarid ja positsioonikirjeldused. Kohad, kus ei suudeta stringide\n"
1081 #~ "täpset vastet leida, märgitakse kvaliteetsema tulemuse huvides kui\n"
1082 #~ "kahtlased. Kui väljundfaili ei ole kirjeldatud, saadetakse tulemus\n"
1083 #~ "standardväljunisse.\n"
1084  
1085 #, fuzzy
1086 #~ msgid "this message should define plural forms"
1087 #~ msgstr "see teade on kasutusel, kuid %s poolt kirjeldamata"
1088  
1089 #, fuzzy
1090 #~ msgid "this message should not define plural forms"
1091 #~ msgstr "see teade on kasutusel, kuid %s poolt kirjeldamata"
1092  
1093 #~ msgid ""
1094 #~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
1095 #~ "obsolete %ld.\n"
1096 #~ msgstr ""
1097 #~ "%sLoetud %ld vana + %ld viidet, ühendatud %ld, kahtlaseid %ld, puuduvaid "
1098 #~ "%ld, vananenuid %ld.\n"
1099  
1100 #~ msgid " done.\n"
1101 #~ msgstr " valmis.\n"
1102  
1103 #, fuzzy
1104 #~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
1105 #~ msgstr "%s ja %s on vastastikku välistavad"
1106  
1107 #, fuzzy
1108 #~ msgid ""
1109 #~ "Output details:\n"
1110 #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1111 #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
1112 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
1113 #~ " -i, --indent write indented output style\n"
1114 #~ " --strict write strict uniforum style\n"
1115 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
1116 #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
1117 #~ " the output page width, into several lines\n"
1118 #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
1119 #~ msgstr ""
1120 #~ "Kasutamine: %s [VÕTI] [FAIL]...\n"
1121 #~ "Argumendid, mis on kohustuslikud pikkadele võtmetele, on kohustuslikud "
1122 #~ "ka\n"
1123 #~ "lühikesetele.\n"
1124 #~ " -e, --no-escape keelab C erimärkide kasutamise tulemuses "
1125 #~ "(vaikimisi)\n"
1126 #~ " -E, --escape määrab C erimärkide kasutamise tulemuses\n"
1127 #~ " --force-po kirjutab PO faili ka siis, kui see on tühi\n"
1128 #~ " -h, --help väljastab käesoleva abiinfo ja lõpetab\n"
1129 #~ " programmi töö\n"
1130 #~ " -i, --indent joondab tulemuse\n"
1131 #~ " -o, --output-file=FAIL kirjutab tulemuse standardväljundi asemel "
1132 #~ "FAIL'i\n"
1133 #~ " --strict kasutab tulemuses 'ranget' uniforum stiili\n"
1134 #~ " -V, --version väljastab versiooniinfo ja lõpetab programmi "
1135 #~ "töö\n"
1136 #~ " -w, --width=NUMBER määrab väljastatava lehekülje laiuse\n"
1137  
1138 #~ msgid "<stdin>"
1139 #~ msgstr "<stdin>"
1140  
1141 #~ msgid "%s: warning: "
1142 #~ msgstr "%s: hoiatus: "
1143  
1144 #~ msgid ""
1145 #~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
1146 #~ "Message conversion to user's charset might not work.\n"
1147 #~ msgstr ""
1148 #~ "Kooditabel \"%s\" ei ole portaabel kodeerimise nimetus.\n"
1149 #~ "Teadete tõlkimine kasutaja kooditabeli järgi võib mitte toimida.\n"
1150  
1151 #~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
1152 #~ msgstr "Jätkan siiski, vaatamate parsimisvigadele."
1153  
1154 #~ msgid "Continuing anyway."
1155 #~ msgstr "Jätkan siiski."
1156  
1157 #~ msgid ""
1158 #~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
1159 #~ "and iconv() does not support \"%s\".\n"
1160 #~ msgstr ""
1161 #~ "Kooditabel \"%s\" ei ole toetatud. %s asendatakse,\n"
1162 #~ "iconv() poolt ja iconv() ei toeta \"%s\".\n"
1163  
1164 #~ msgid ""
1165 #~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
1166 #~ "would fix this problem.\n"
1167 #~ msgstr ""
1168 #~ "Arvatavasti saab see probleem lahendatud kui paigaldada süsteemi\n"
1169 #~ "GNU libiconv tarkvara ja peale seda teha uus paigaldus tarkvarapakile\n"
1170 #~ "GNU gettext\n"
1171  
1172 #~ msgid "%s\n"
1173 #~ msgstr "%s\n"
1174  
1175 #~ msgid ""
1176 #~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
1177 #~ "This version was built without iconv().\n"
1178 #~ msgstr ""
1179 #~ "Kooditabel \"%s\" ei ole toetatud. %s asendatakse,\n"
1180 #~ "iconv() poolt. See versioon tehakse ilma iconv() kasutamata.\n"
1181  
1182 #~ msgid ""
1183 #~ "Charset missing in header.\n"
1184 #~ "Message conversion to user's charset will not work.\n"
1185 #~ msgstr ""
1186 #~ "Kooditabel on päises kirjeldamata.\n"
1187 #~ "Tõlgete teisendamine kasutaja kooditabelisse ei toimi.\n"
1188  
1189 #~ msgid "inconsistent use of #~"
1190 #~ msgstr "vastuoluline #~ kasutamine"
1191  
1192 #~ msgid "missing `msgstr[]' section"
1193 #~ msgstr "puudub `msgstr[]' sektsioon"
1194  
1195 #~ msgid "missing `msgid_plural' section"
1196 #~ msgstr "puudub `msgid_plural' sektsioon"
1197  
1198 #~ msgid "missing `msgstr' section"
1199 #~ msgstr "puudub `msgstr' sektsioon"
1200  
1201 #~ msgid "first plural form has nonzero index"
1202 #~ msgstr "esimene mitmuse vormi indeks erineb nullist"
1203  
1204 #~ msgid "plural form has wrong index"
1205 #~ msgstr "mitmuse vorm omab vale indeksit"
1206  
1207 #~ msgid "too many errors, aborting"
1208 #~ msgstr "liiga palju vigu, katkestan töö"
1209  
1210 #~ msgid "invalid multibyte sequence"
1211 #~ msgstr "vigane multibait jada"
1212  
1213 #, fuzzy
1214 #~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
1215 #~ msgstr "vigane multibait jada"
1216  
1217 #, fuzzy
1218 #~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
1219 #~ msgstr "vigane multibait jada"
1220  
1221 #~ msgid "keyword \"%s\" unknown"
1222 #~ msgstr "tundmatu võtmesõna: \"%s\""
1223  
1224 #~ msgid "invalid control sequence"
1225 #~ msgstr "vigane juhtjada"
1226  
1227 #~ msgid "end-of-file within string"
1228 #~ msgstr "Ootamatu faili lõpp (fail lõppeb poole stringi pealt)"
1229  
1230 #~ msgid "end-of-line within string"
1231 #~ msgstr "reavahetus asub stringi sees"
1232  
1233 #, fuzzy
1234 #~ msgid "file \"%s\" is truncated"
1235 #~ msgstr "faili \"%s\" sai kärbitud"
1236  
1237 #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
1238 #~ msgstr "fail \"%s\" sisaldab stringi, mis ei lõpe koodiga NUL"
1239  
1240 #~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
1241 #~ msgstr "fail \"%s\" ei ole GNU .mo vormingus"
1242  
1243 #, fuzzy
1244 #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
1245 #~ msgstr "fail \"%s\" sisaldab stringi, mis ei lõpe koodiga NUL"
1246  
1247 #, fuzzy
1248 #~ msgid "expected two arguments"
1249 #~ msgstr "liiga palju argumente"
1250  
1251 #, fuzzy
1252 #~ msgid "error writing stdout"
1253 #~ msgstr "viga faili \"%s\" kirjutamisel"
1254  
1255 #, fuzzy
1256 #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
1257 #~ msgstr "ei suuda luua väljundfaili \"%s\""
1258  
1259 #~ msgid "error while writing \"%s\" file"
1260 #~ msgstr "viga faili \"%s\" kirjutamisel"
1261  
1262 #~ msgid "error while opening \"%s\" for writing"
1263 #~ msgstr "viga faili \"%s\" avamisel (kirjutamiseks)"
1264  
1265 #~ msgid ""
1266 #~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
1267 #~ msgstr "tõlgitud teated peaksid mitte sisaldama `\\%c' erimärgijada"
1268  
1269 #~ msgid "cannot create output file \"%s\""
1270 #~ msgstr "ei suuda luua väljundfaili \"%s\""
1271  
1272 #~ msgid "standard output"
1273 #~ msgstr "standardväljund"
1274  
1275 #~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
1276 #~ msgstr "%s:%d: lõpetamata sümbolkonstant"
1277  
1278 #~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
1279 #~ msgstr "%s:%d: hoiatus: lõpetamata string"
1280  
1281 #~ msgid "this file may not contain domain directives"
1282 #~ msgstr "see fail ei tohi sisaldada domeeni direktiive"
1283  
1284 #~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
1285 #~ msgstr ""
1286 #~ "võtit `--join-existing' ei ole võimalik pruukida kui väljunit "
1287 #~ "kirjutatakse standardväljundisse"
1288  
1289 #~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
1290 #~ msgstr "xgettext ei tööta ilma vajalike võtmesõnadeta"
1291  
1292 #~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
1293 #~ msgstr "hoiatus: faili `%s' laiend `%s' on tundmatu; proovin C vormingut"
1294  
1295 #, fuzzy
1296 #~ msgid ""
1297 #~ "Output details:\n"
1298 #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
1299 #~ "(default)\n"
1300 #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
1301 #~ "chars\n"
1302 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
1303 #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
1304 #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
1305 #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
1306 #~ "(default)\n"
1307 #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
1308 #~ "file\n"
1309 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
1310 #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
1311 #~ "than\n"
1312 #~ " the output page width, into several "
1313 #~ "lines\n"
1314 #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
1315 #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
1316 #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
1317 #~ "entry\n"
1318 #~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
1319 #~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign "
1320 #~ "user\n"
1321 #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
1322 #~ "entries\n"
1323 #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
1324 #~ "entries\n"
1325 #~ msgstr ""
1326 #~ "Kasutamine: %s [VÕTI] def.po ref.po\n"
1327 #~ "Argumendid, mis on kohustuslikud pikkadele võtmetele, on kohustuslikud "
1328 #~ "ka\n"
1329 #~ "lühikesetele.\n"
1330 #~ " -C, --compendium=FAIL lisatõlgete teek, neid võib esineda rohkem\n"
1331 #~ " kui üks\n"
1332 #~ " -D, --directory=KATALOOG lisab kataloogi sisendfailide otsinguteede\n"
1333 #~ " nimekirja\n"
1334 #~ " -e, --no-escape keelab C erimärkide kasutamise tulemuses\n"
1335 #~ " (vaikimisi)\n"
1336 #~ " -E, --escape määrab C erimärkide kasutamise tulemuses\n"
1337 #~ " --force-po kirjutab PO faili ka siis, kui see on tühi\n"
1338 #~ " -h, --help väljastab käesoleva abiinfo ja lõpetab "
1339 #~ "programmi\n"
1340 #~ " töö\n"
1341 #~ " -i, --indent kirjutab .po faili, kasutades taandridu\n"
1342 #~ " -o, --output-file=FAIL määrab väljundfaili nime\n"
1343 #~ " --no-location keelab '#: failinimi:reanumber' ridade\n"
1344 #~ " kirjutamise\n"
1345 #~ " -n, --add-location kirjutab ka '#: failinimi:reanumber' read\n"
1346 #~ " (vaikimisi)\n"
1347 #~ " --strict rakendab ranget Uniforum meetodit\n"
1348 #~ " -v, --verbose suurendab väljastatava teabe hulka\n"
1349 #~ " -V, --version väljastab versiooniinfo ja lõpetab programmi "
1350 #~ "töö\n"
1351 #~ " -w, --width=NUMBER määrab väljastatava lehekülje laiuse\n"
1352  
1353 #~ msgid "language `%s' unknown"
1354 #~ msgstr "tundmatu keel `%s'"
1355  
1356 #, fuzzy
1357 #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment"
1358 #~ msgstr "fail \"%s\" sisaldab stringi, mis ei lõpe koodiga NUL"
1359  
1360 #~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
1361 #~ msgstr "hüpe \"%s\" positsioonile %ld ebaõnnestus"
1362  
1363 #, fuzzy
1364 #~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'"
1365 #~ msgstr "vormingukirjeldused argumendi %lu jaoks ei ole sarnased"
1366  
1367 #, fuzzy
1368 #~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'"
1369 #~ msgstr "vormingukirjeldused argumendi %lu jaoks ei ole sarnased"
1370  
1371 #, fuzzy
1372 #~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'"
1373 #~ msgstr "vormingukirjeldused argumendi %lu jaoks ei ole sarnased"
1374  
1375 #~ msgid "while creating hash table"
1376 #~ msgstr "paisktabeli loomise käigus"
1377  
1378 #, fuzzy
1379 #~ msgid "%s:%lu: warning: keyword nested in keyword arg"
1380 #~ msgstr "%s:%d: hoiatus: lõpetamata string"
1381  
1382 #~ msgid "while preparing output"
1383 #~ msgstr "väljundi ettevalmistamise käigus"
1384  
1385 #~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
1386 #~ msgstr "see teade ei ole \"%s\" domeenis kirjeldatud"
1387  
1388 #~ msgid ""
1389 #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
1390 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1391 #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
1392 #~ "messages.po)\n"
1393 #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
1394 #~ "search\n"
1395 #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
1396 #~ "(default)\n"
1397 #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
1398 #~ "chars\n"
1399 #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
1400 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
1401 #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
1402 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
1403 #~ msgstr ""
1404 #~ "Kasutamine: %s [VÕTI] SISENDFAIL ...\n"
1405 #~ "Argumendid, mis on kohustuslikud pikkadele võtmetele, on kohustuslikud "
1406 #~ "ka\n"
1407 #~ "lühikesetele.\n"
1408 #~ " -d, --default-domain=NIMI kasutab väljundiks faili NIMI.po\n"
1409 #~ " (messages.po asemel)\n"
1410 #~ " -D, --directory=KATALOOG lisab kataloogi sisendfailide otsinguteede\n"
1411 #~ " nimekirja\n"
1412 #~ " -e, --no-escape keelab C erimärkide kasutamise tulemuses\n"
1413 #~ " (vaikimisi)\n"
1414 #~ " -E, --escape määrab C erimärkide kasutamise tulemuses\n"
1415 #~ " -f, --files-from=FAIL võtab sisenfailide nimekirja failist FAIL\n"
1416 #~ " --force-po kirjutab PO faili isegi siis, kui see on "
1417 #~ "tühi\n"
1418 #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
1419 #~ " -h, --help väljastab käesoleva abiinfo ja lõpetab\n"
1420 #~ " programmi töö\n"
1421  
1422 #~ msgid ""
1423 #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
1424 #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
1425 #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
1426 #~ "(default)\n"
1427 #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
1428 #~ "entry\n"
1429 #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
1430 #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
1431 #~ "DIR\n"
1432 #~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove "
1433 #~ "duplicates\n"
1434 #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
1435 #~ "file\n"
1436 #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
1437 #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
1438 #~ " that only unique messages be printed\n"
1439 #~ msgstr ""
1440 #~ " -i, --indent kirjutab .po faili, kasutades taandridu\n"
1441 #~ " --no-location keelab '#: failinimi:reanumber' ridade\n"
1442 #~ " kirjutamise\n"
1443 #~ " -n, --add-location kirjutab ka '#: failinimi:reanumber' read\n"
1444 #~ " (vaikimisi)\n"
1445 #~ " --omit-header keelab päises `msgid \"\"' kirje\n"
1446 #~ " -o, --output=FAIL kirjutab väljundi määratud faili\n"
1447 #~ " -p, --output-dir=KATALOOG väljundfailid pannakse määratud kataloogi\n"
1448 #~ " -s, --sort-output väljund sorteeritakse ja duplikaadid "
1449 #~ "kustutatakse\n"
1450 #~ " --strict kirjutab .po faili, järgides ranget "
1451 #~ "Uniforum\n"
1452 #~ " meetodit\n"
1453 #~ " -T, --trigraphs mõistab sisendis olevaid ANSI C stiilis "
1454 #~ "kolme-\n"
1455 #~ " sümbolilisi erimärke\n"
1456 #~ " -u, --unique lühend võtmele --less-than=2, määrab, et\n"
1457 #~ " trükitakse ainult unikaalsed stringid.\n"
1458  
1459 #~ msgid ""
1460 #~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
1461 #~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
1462 #~ "\n"
1463 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1464 #~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: "
1465 #~ "%d)\n"
1466 #~ " -c, --check perform language dependent checks on "
1467 #~ "strings\n"
1468 #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
1469 #~ "search\n"
1470 #~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
1471 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
1472 #~ " --no-hash binary file will not include the hash "
1473 #~ "table\n"
1474 #~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n"
1475 #~ " --statistics print statistics about translations\n"
1476 #~ " --strict enable strict Uniforum mode\n"
1477 #~ " -v, --verbose list input file anomalies\n"
1478 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
1479 #~ "\n"
1480 #~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
1481 #~ "\n"
1482 #~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n"
1483 #~ "output is written to standard output.\n"
1484 #~ msgstr ""
1485 #~ "Kasutamine: %s [VÕTI] failinimi.po ...\n"
1486 #~ "Teisendab tekstikujul oleva tõlkefaili masinloetavale kujule.\n"
1487 #~ "\n"
1488 #~ "Argumendid, mis on kohustuslikud pikkadele võtmetele, on kohustuslikud "
1489 #~ "ka\n"
1490 #~ "lühikesetele.\n"
1491 #~ " -a, --alignment=NUMBER joondab stringi NUMBER baidisteks "
1492 #~ "(vaikimisi: %d)\n"
1493 #~ " -c, --check rakendab stringidele keelespetsiifilisi\n"
1494 #~ " kontrolle\n"
1495 #~ " -D, --directory=KATALOOG lisab kataloogi sisendfailide otsinguteede\n"
1496 #~ " nimekirja\n"
1497 #~ " -f, --use-fuzzy kasutab väljundis kahtlasteks märgitud "
1498 #~ "kirjeid\n"
1499 #~ " -h, --help väljastab käesoleva abiinfo ja lõpetab\n"
1500 #~ " programmi töö\n"
1501 #~ " --no-hash binaarfaili ei kirjutata hash tabelit\n"
1502 #~ " -o, --output-file=FAIL määrab väljundfaili nime\n"
1503 #~ " --statistics kuvab tõlgete statistika\n"
1504 #~ " --strict rakendab ranget Uniforum meetodit\n"
1505 #~ " -v, --verbose kuvab sisendfaili anomaailad\n"
1506 #~ " -V, --version väljastab versiooniinfo ja lõpetab programmi "
1507 #~ "töö\n"
1508 #~ "\n"
1509 #~ "Andes -v võtme rohkem kui üks kord, suureneb ka väljastatava info "
1510 #~ "põhjalikkus.\n"
1511 #~ "\n"
1512 #~ "Kui sisendfailiks on määratud -, kasutatakse sisendfaili asemel "
1513 #~ "standard-\n"
1514 #~ "sisendit. Kui väljundfailiks on määratud -, kirjutatakse väljund "
1515 #~ "standard-\n"
1516 #~ "väljundisse.\n"
1517  
1518 #~ msgid ""
1519 #~ "\n"
1520 #~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n"
1521 #~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n"
1522 #~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n"
1523 #~ "By default the output is written to standard output.\n"
1524 #~ msgstr ""
1525 #~ "\n"
1526 #~ "Teisendab kahendkujul oleva (masinloetava) .mo faili Uniforum stiilis\n"
1527 #~ ".po failiks. Toetatud on nii big-endian kui ka little-endian .mo failid.\n"
1528 #~ "Sisendfaili puudumisel või kui sisendfailiks on määratud -, kasutatakse\n"
1529 #~ "faili lugemiseks standardsisendit. Vaikimisi kirjutatakse väljund\n"
1530 #~ "standardväljundisse.\n"
1531  
1532 #~ msgid ""
1533 #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
1534 #~ "Extract translatable string from given input files.\n"
1535 #~ "\n"
1536 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1537 #~ " -a, --extract-all extract all strings\n"
1538 #~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
1539 #~ " preceding keyword lines) in output file\n"
1540 #~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
1541 #~ " --debug more detailed formatstring recognision "
1542 #~ "result\n"
1543 #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
1544 #~ "messages.po)\n"
1545 #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
1546 #~ "search\n"
1547 #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
1548 #~ "(default)\n"
1549 #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
1550 #~ "chars\n"
1551 #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
1552 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
1553 #~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign "
1554 #~ "user\n"
1555 #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
1556 #~ msgstr ""
1557 #~ "Kasutamine: %s [VÕTI] SISENDFAIL ...\n"
1558 #~ "Ekstraktib tõlgitavad stringid etteantud sisendfailidest.\n"
1559 #~ "\n"
1560 #~ "Argumendid, mis on kohustuslikud pikkadele võtmetele, on kohustuslikud "
1561 #~ "ka\n"
1562 #~ "lühikesetele.\n"
1563 #~ " -a, --extract-all ekstraktib kõik stringid\n"
1564 #~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
1565 #~ " preceding keyword lines) in output file\n"
1566 #~ " -C, --c++ lühend --language=C++ jaoks\n"
1567 #~ " --debug suurema detailsusastmega "
1568 #~ "stringivormingu\n"
1569 #~ " tuvastamise tulemus\n"
1570 #~ " -d, --default-domain=NIMI kasutab väljundiks faili NIMI.po\n"
1571 #~ " (messages.po asemel)\n"
1572 #~ " -D, --directory=KATALOOG lisab kataloogi sisendfailide "
1573 #~ "otsinguteede\n"
1574 #~ " nimekirja\n"
1575 #~ " -e, --no-escape keelab C erimärkide kasutamise "
1576 #~ "tulemuses\n"
1577 #~ " (vaikimisi)\n"
1578 #~ " -E, --escape määrab C erimärkide kasutamise "
1579 #~ "tulemuses\n"
1580 #~ " -f, --files-from=FAIL võtab sisenfailide nimekirja failist "
1581 #~ "FAIL\n"
1582 #~ " --force-po kirjutab PO faili isegi siis, kui see on "
1583 #~ "tühi\n"
1584 #~ " --foreign-user jätab väljundisse lisamata FSF "
1585 #~ "autoriõgusi\n"
1586 #~ " puudutava info (välismaiste kasutajate "
1587 #~ "jaoks).\n"
1588 #~ " -F, --sort-by-file sorteerib väljundi vastavat faili "
1589 #~ "asukohale\n"
1590  
1591 #~ msgid ""
1592 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
1593 #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
1594 #~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
1595 #~ " -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for "
1596 #~ "(without\n"
1597 #~ " WORD means not to use default keywords)\n"
1598 #~ " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C+"
1599 #~ "+, PO),\n"
1600 #~ " otherwise is guessed from file "
1601 #~ "extension\n"
1602 #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
1603 #~ "entries\n"
1604 #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
1605 #~ "entries\n"
1606 #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
1607 #~ msgstr ""
1608 #~ " -h, --help väljastab käesoleva abiinfo ja lõpetab\n"
1609 #~ " programmi töö\n"
1610 #~ " -i, --indent kirjutab .po faili, kasutades taandridu\n"
1611 #~ " -j, --join-existing ühendab stringid olemasoleva failiga\n"
1612 #~ " -k, --keyword[=SÕNA] lisavõtmesõnad, mida otsingutes "
1613 #~ "kasutatakse\n"
1614 #~ " (ilma SÕNA määramata kasutatakse "
1615 #~ "vaikimisi\n"
1616 #~ " kasutusel olevaid võtmesõnu\n"
1617 #~ " -L, --language=NIMI määrab kasutatava keele (C, C++, PO), "
1618 #~ "ilma seda\n"
1619 #~ " määramata tuvastatakse keel "
1620 #~ "faililaiendist\n"
1621 #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] kasutaba stringi STRING või \"\" msgstr "
1622 #~ "kirjete\n"
1623 #~ " eesliitena\n"
1624 #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] kasutaba stringi STRING või \"\" msgstr "
1625 #~ "kirjete\n"
1626 #~ " järelliitena\n"
1627 #~ " --no-location keelab '#: failinimi:reanumber' ridade\n"
1628 #~ " kirjutamise\n"
1629  
1630 #~ msgid ""
1631 #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
1632 #~ "(default)\n"
1633 #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
1634 #~ "entry\n"
1635 #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
1636 #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
1637 #~ "DIR\n"
1638 #~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove "
1639 #~ "duplicates\n"
1640 #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
1641 #~ "file\n"
1642 #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
1643 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
1644 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
1645 #~ " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n"
1646 #~ "\n"
1647 #~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
1648 #~ msgstr ""
1649 #~ " -n, --add-location kirjutab ka '#: failinimi:reanumber' "
1650 #~ "read\n"
1651 #~ " (vaikimisi)\n"
1652 #~ " --omit-header jätab päisesse `msgid \"\"' kirje "
1653 #~ "lisamata\n"
1654 #~ " -o, --output=FAIL kirjutab väljundi määratud faili\n"
1655 #~ " -p, --output-dir=KATALOOG väljundfailid pannakse määratud "
1656 #~ "kataloogi\n"
1657 #~ " -s, --sort-output väljund sorteeritakse ja duplikaadid\n"
1658 #~ " kustutatakse\n"
1659 #~ " --strict kirjutab .po faili, järgides ranget "
1660 #~ "Uniforum\n"
1661 #~ " meetodit\n"
1662 #~ " -T, --trigraphs mõistab sisendis olevaid ANSI C stiilis "
1663 #~ "kolme-\n"
1664 #~ " sümbolilisi erimärke\n"
1665 #~ " -V, --version väljastab versiooniinfo ja lõpetab "
1666 #~ "programmi\n"
1667 #~ " töö\n"
1668 #~ " -w, --width=NUMBER määrab väljastatava lehekülje laiuse\n"
1669 #~ " -x, --exclude-file=FAIL sellest failist tulevad kirjed jäetakse\n"
1670 #~ " ekstraktimata\n"
1671 #~ "\n"
1672 #~ "Kui SISENDFAIL on -, kasutatakse sisendiks standardsisendit.\n"