nexmon – Blame information for rev 1
?pathlinks?
Rev | Author | Line No. | Line |
---|---|---|---|
1 | office | 1 | # Mensajes en español para GNU gettext. |
2 | # Copyright (C) 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc. |
||
3 | # This file is distributed under the same license as the gettext package. |
||
4 | # Max de Mendizábal <max@upn.mx>, 1996, 1997, 1998, 2001, 2002, 2003, 2004. |
||
5 | # Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>, 2013, 2015 |
||
6 | # |
||
7 | msgid "" |
||
8 | msgstr "" |
||
9 | "Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.19.4.73\n" |
||
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" |
||
11 | "POT-Creation-Date: 2016-06-11 22:08+0900\n" |
||
12 | "PO-Revision-Date: 2015-06-23 22:53+0200\n" |
||
13 | "Last-Translator: Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>\n" |
||
14 | "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n" |
||
15 | "Language: es\n" |
||
16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
||
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
||
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
||
19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
||
20 | |||
21 | #: gnulib-lib/closeout.c:66 |
||
22 | msgid "write error" |
||
23 | msgstr "error de escritura" |
||
24 | |||
25 | # Nota: El error es del sistema, pero no se sabe cuál es el error, |
||
26 | # por eso es (además) desconocido. |
||
27 | #: gnulib-lib/error.c:191 |
||
28 | msgid "Unknown system error" |
||
29 | msgstr "Hay un error desconocido del sistema" |
||
30 | |||
31 | #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604 |
||
32 | #, c-format |
||
33 | msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" |
||
34 | msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua; posibilidades:" |
||
35 | |||
36 | #: gnulib-lib/getopt.c:619 |
||
37 | #, c-format |
||
38 | msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" |
||
39 | msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n" |
||
40 | |||
41 | #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658 |
||
42 | #, c-format |
||
43 | msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
||
44 | msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n" |
||
45 | |||
46 | #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672 |
||
47 | #, c-format |
||
48 | msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
||
49 | msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n" |
||
50 | |||
51 | #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734 |
||
52 | #, c-format |
||
53 | msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" |
||
54 | msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\n" |
||
55 | |||
56 | #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775 |
||
57 | #, c-format |
||
58 | msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
||
59 | msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n" |
||
60 | |||
61 | #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786 |
||
62 | #, c-format |
||
63 | msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
||
64 | msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n" |
||
65 | |||
66 | #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838 |
||
67 | #, c-format |
||
68 | msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
||
69 | msgstr "%s: opción no válida -- '%c'\n" |
||
70 | |||
71 | #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118 |
||
72 | #: gnulib-lib/getopt.c:1136 |
||
73 | #, c-format |
||
74 | msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
||
75 | msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n" |
||
76 | |||
77 | #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980 |
||
78 | #, c-format |
||
79 | msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
||
80 | msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n" |
||
81 | |||
82 | #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022 |
||
83 | #, c-format |
||
84 | msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
||
85 | msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n" |
||
86 | |||
87 | #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061 |
||
88 | #, c-format |
||
89 | msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
||
90 | msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n" |
||
91 | |||
92 | #: gnulib-lib/xmalloc.c:38 |
||
93 | #, c-format |
||
94 | msgid "memory exhausted" |
||
95 | msgstr "memoria agotada" |
||
96 | |||
97 | #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:123 |
||
98 | #, c-format, no-wrap |
||
99 | msgid "" |
||
100 | "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
||
101 | "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
||
102 | "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
||
103 | "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
||
104 | msgstr "" |
||
105 | "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
||
106 | "Licencia GPLv3+: GNU GPL versión 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
||
107 | "Esto es software libre: puede modificarlo y redistribuirlo libremente.\n" |
||
108 | "SIN NINGÚN TIPO DE GARANTÍA, dentro de los límites legales.\n" |
||
109 | |||
110 | #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:129 |
||
111 | #, c-format |
||
112 | msgid "Written by %s.\n" |
||
113 | msgstr "Escrito por %s.\n" |
||
114 | |||
115 | #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
||
116 | #: src/envsubst.c:118 |
||
117 | msgid "Bruno Haible" |
||
118 | msgstr "Bruno Haible" |
||
119 | |||
120 | #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:141 |
||
121 | #, c-format |
||
122 | msgid "too many arguments" |
||
123 | msgstr "demasiados argumentos" |
||
124 | |||
125 | #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:153 |
||
126 | #, c-format |
||
127 | msgid "missing arguments" |
||
128 | msgstr "faltan argumentos" |
||
129 | |||
130 | #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:207 |
||
131 | #, c-format |
||
132 | msgid "Try '%s --help' for more information.\n" |
||
133 | msgstr "Pruebe '%s --help' para más información.\n" |
||
134 | |||
135 | #: src/envsubst.c:176 |
||
136 | #, c-format, no-wrap |
||
137 | msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" |
||
138 | msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FORMATO-DEL-INTÉRPRETE-DE-COMANDOS]\n" |
||
139 | |||
140 | #: src/envsubst.c:181 |
||
141 | #, c-format, no-wrap |
||
142 | msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" |
||
143 | msgstr "Sustituye los valores de las variables de entorno.\n" |
||
144 | |||
145 | #: src/envsubst.c:185 |
||
146 | #, c-format, no-wrap |
||
147 | msgid "Operation mode:\n" |
||
148 | msgstr "Modo de operación:\n" |
||
149 | |||
150 | #: src/envsubst.c:188 |
||
151 | #, c-format, no-wrap |
||
152 | msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" |
||
153 | msgstr "" |
||
154 | " -v, --variables muestra las variables que aparecen en el\n" |
||
155 | " FORMATO-DE-INTÉRPRETE-DE-COMANDOS\n" |
||
156 | |||
157 | #: src/envsubst.c:192 |
||
158 | #, c-format, no-wrap |
||
159 | msgid "Informative output:\n" |
||
160 | msgstr "Salida informativa:\n" |
||
161 | |||
162 | #: src/envsubst.c:195 |
||
163 | #, c-format, no-wrap |
||
164 | msgid " -h, --help display this help and exit\n" |
||
165 | msgstr " -h, --help muestra este texto de ayuda y finaliza\n" |
||
166 | |||
167 | #: src/envsubst.c:198 |
||
168 | #, c-format, no-wrap |
||
169 | msgid " -V, --version output version information and exit\n" |
||
170 | msgstr " -V, --version muestra la versión y finaliza\n" |
||
171 | |||
172 | #: src/envsubst.c:202 |
||
173 | #, c-format, no-wrap |
||
174 | msgid "" |
||
175 | "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" |
||
176 | "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" |
||
177 | "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" |
||
178 | "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" |
||
179 | "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" |
||
180 | "standard input are substituted.\n" |
||
181 | msgstr "" |
||
182 | "En modo de operación normal, se copia la entrada estándar a la salida\n" |
||
183 | "estándar con las referencias a las variables de entorno de la forma\n" |
||
184 | "$VARIABLE o ${VARIABLE} sustituidas por sus valores\n" |
||
185 | "correspondientes. Si se da un FORMATO-DEL-INTÉRPRETE-DE-COMANDOS, sólo\n" |
||
186 | "aquellas variables de entorno que estén referenciadas en el\n" |
||
187 | "FORMATO-DEL-INTÉRPRETE-DE-COMANDOS son sustituidas; de otra forma,\n" |
||
188 | "todas las referencias a las variables de entorno existentes en la\n" |
||
189 | "entrada estándar, son sustituidas.\n" |
||
190 | |||
191 | #: src/envsubst.c:211 |
||
192 | #, c-format, no-wrap |
||
193 | msgid "" |
||
194 | "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" |
||
195 | "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" |
||
196 | msgstr "" |
||
197 | "Cuando se utiliza --variables, se ignora la entrada estándar, y la salida\n" |
||
198 | "contiene las variables de entorno que referidas en el FORMATO-DEL-\n" |
||
199 | "INTÉRPRETE-DE-COMANDOS, una por línea.\n" |
||
200 | |||
201 | #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address |
||
202 | #. for this package. Please add _another line_ saying |
||
203 | #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation |
||
204 | #. bugs (typically your translation team's web or email address). |
||
205 | #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:245 |
||
206 | msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" |
||
207 | msgstr "Comunicar defectos a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" |
||
208 | |||
209 | #: src/envsubst.c:442 |
||
210 | #, c-format |
||
211 | msgid "error while reading \"%s\"" |
||
212 | msgstr "error mientras se lee \"%s\"" |
||
213 | |||
214 | #: src/envsubst.c:443 |
||
215 | msgid "standard input" |
||
216 | msgstr "entrada estándar" |
||
217 | |||
218 | #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
||
219 | #: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:129 |
||
220 | msgid "Ulrich Drepper" |
||
221 | msgstr "Ulrich Drepper" |
||
222 | |||
223 | #: src/gettext.c:244 |
||
224 | #, c-format, no-wrap |
||
225 | msgid "" |
||
226 | "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" |
||
227 | "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" |
||
228 | msgstr "" |
||
229 | "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [[DOMINIOTEXTO] MSGID]\n" |
||
230 | " o: %s [OPCIÓN] -s [MSGID]...\n" |
||
231 | |||
232 | #: src/gettext.c:250 |
||
233 | #, c-format, no-wrap |
||
234 | msgid "Display native language translation of a textual message.\n" |
||
235 | msgstr "Mostrar la traducción a idioma nativo de un mensaje textual.\n" |
||
236 | |||
237 | # ¿ Y qué te parece informa de la versión y finaliza ? |
||
238 | # así es cómo lo estoy haciendo en todas las textutils. em |
||
239 | # No he movido nada porque dudo un poco. Creo que en un |
||
240 | # msdos de IBM en español decía muestra la versión y por |
||
241 | # eso lo traduje así. Si encuentro la referencia te informo |
||
242 | # pero por ahora no me convence eso de `informa de la versión' |
||
243 | # suena demasiado pomposo. mm |
||
244 | # |
||
245 | # Ok, como te parezca, es más que nada por no repetir 'muestra' em+ |
||
246 | # |
||
247 | # Prefiero que se quede como está, pues aunque se repite muestra, |
||
248 | # es en otra opción en donde aparece. mm |
||
249 | # |
||
250 | #: src/gettext.c:254 |
||
251 | #, c-format, no-wrap |
||
252 | msgid "" |
||
253 | " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" |
||
254 | " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
||
255 | " -E (ignored for compatibility)\n" |
||
256 | " -h, --help display this help and exit\n" |
||
257 | " -n suppress trailing newline\n" |
||
258 | " -V, --version display version information and exit\n" |
||
259 | " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" |
||
260 | " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" |
||
261 | msgstr "" |
||
262 | " -d, --domain=DOMINIOTEXTO obtiene los mensajes traducidos de DOMINIOTEXTO\n" |
||
263 | " -e habilita la expansión de algunas secuencias\n" |
||
264 | " de escape\n" |
||
265 | " -E (existe por compatibilidad, no tiene efecto)\n" |
||
266 | " -h, --help muestra este texto de ayuda y finaliza\n" |
||
267 | " -n suprime el carácter de nueva línea\n" |
||
268 | " -V, --version informa de la versión y finaliza\n" |
||
269 | " [DOMINIOTEXTO] MSGID obtiene el mensaje traducido correspondiente\n" |
||
270 | " al MSGID del DOMINIOTEXTO\n" |
||
271 | |||
272 | # Nota: TEXTDOMAIN y TEXTDOMAINDIR son variables de entorno, por lo tanto |
||
273 | # no se pueden traducir (cuando se refieren a las variables, claro está). |
||
274 | #: src/gettext.c:265 |
||
275 | #, c-format, no-wrap |
||
276 | msgid "" |
||
277 | "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" |
||
278 | "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" |
||
279 | "regular directory, another location can be specified with the environment\n" |
||
280 | "variable TEXTDOMAINDIR.\n" |
||
281 | "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" |
||
282 | "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" |
||
283 | "found in the selected catalog are translated.\n" |
||
284 | "Standard search directory: %s\n" |
||
285 | msgstr "" |
||
286 | "Si no se escribe el parámetro DOMINIOTEXTO, el dominio se determina por\n" |
||
287 | "la variable de entorno TEXTDOMAIN. Si el catálogo de mensajes no está en\n" |
||
288 | "el directorio predeterminado, con la variable de entorno TEXTDOMAINDIR se\n" |
||
289 | "puede especificar otro lugar.\n" |
||
290 | "Cuando se utiliza con la opción -s, el programa se comporta como la\n" |
||
291 | "instrucción 'echo', pero no se reduce a hacer simplemente una copia en\n" |
||
292 | "la salida estándar (stdout), sino que además traduce los mensajes que\n" |
||
293 | "encuentre dentro del catálogo seleccionado.\n" |
||
294 | "Directorio de búsqueda estándar: %s\n" |
||
295 | |||
296 | #: src/ngettext.c:212 |
||
297 | #, c-format, no-wrap |
||
298 | msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" |
||
299 | msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [DOMINIODETEXTO] MSGID MSG-PLURAL CUENTA\n" |
||
300 | |||
301 | #: src/ngettext.c:217 |
||
302 | #, c-format, no-wrap |
||
303 | msgid "" |
||
304 | "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" |
||
305 | "form depends on a number.\n" |
||
306 | msgstr "" |
||
307 | "Muestra la traducción del idioma nativo de un mensaje textual cuya forma\n" |
||
308 | "gramatical depende de un número.\n" |
||
309 | |||
310 | # ¿ Y qué te parece informa de la versión y finaliza ? |
||
311 | # así es cómo lo estoy haciendo en todas las textutils. em |
||
312 | # No he movido nada porque dudo un poco. Creo que en un |
||
313 | # msdos de IBM en español decía muestra la versión y por |
||
314 | # eso lo traduje así. Si encuentro la referencia te informo |
||
315 | # pero por ahora no me convence eso de `informa de la versión' |
||
316 | # suena demasiado pomposo. mm |
||
317 | # |
||
318 | # Ok, como te parezca, es más que nada por no repetir 'muestra' em+ |
||
319 | # |
||
320 | # Prefiero que se quede como está, pues aunque se repite muestra, |
||
321 | # es en otra opción en donde aparece. mm |
||
322 | # |
||
323 | #: src/ngettext.c:222 |
||
324 | #, c-format, no-wrap |
||
325 | msgid "" |
||
326 | " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
||
327 | " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
||
328 | " -E (ignored for compatibility)\n" |
||
329 | " -h, --help display this help and exit\n" |
||
330 | " -V, --version display version information and exit\n" |
||
331 | " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
||
332 | " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" |
||
333 | " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" |
||
334 | msgstr "" |
||
335 | " -d, --domain=DOMINIOTEXTO obtiene los mensajes traducidos de DOMINIOTEXTO\n" |
||
336 | " -e habilita la expansión de algunas secuencias\n" |
||
337 | " de escape\n" |
||
338 | " -E (existe por compatibilidad, no tiene efecto)\n" |
||
339 | " -h, --help muestra este texto de ayuda y finaliza\n" |
||
340 | " -V, --version informa de la versión y finaliza\n" |
||
341 | " [DOMINIOTEXTO] obtiene el mensaje traducido del DOMINIOTEXTO\n" |
||
342 | " MSGID MSGID-PLURAL traduce el MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" |
||
343 | " CUENTA selecciona la forma singular/plural con base\n" |
||
344 | " en este valor\n" |
||
345 | |||
346 | # Nota: TEXTDOMAIN y TEXTDOMAINDIR son variables de entorno, por lo tanto |
||
347 | # no se pueden traducir (cuando se refieren a las variables, claro está). |
||
348 | #: src/ngettext.c:233 |
||
349 | #, c-format, no-wrap |
||
350 | msgid "" |
||
351 | "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" |
||
352 | "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" |
||
353 | "regular directory, another location can be specified with the environment\n" |
||
354 | "variable TEXTDOMAINDIR.\n" |
||
355 | "Standard search directory: %s\n" |
||
356 | msgstr "" |
||
357 | "Si no se escribe el parámetro DOMINIOTEXTO, el dominio se determina por\n" |
||
358 | "la variable de entorno TEXTDOMAIN. Si el catálogo de mensajes no está en\n" |
||
359 | "el directorio predeterminado, con la variable de entorno TEXTDOMAINDIR se\n" |
||
360 | "puede especificar otro lugar.\n" |
||
361 | "Directorio de búsqueda estándar: %s\n" |