nexmon – Blame information for rev 1
?pathlinks?
Rev | Author | Line No. | Line |
---|---|---|---|
1 | office | 1 | # German translations for GNU gettext-runtime package. |
2 | # Copyright © 1995, 1996, 1997, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. |
||
3 | # This file is distributed under the same license as the gettext package. |
||
4 | # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009. |
||
5 | # Ulrich Drepper <drepper@gnu.org>, 1995-1997. |
||
6 | # Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2012, 2013. |
||
7 | # Philipp Thomas <pth@suse.com>, 2015. |
||
8 | # |
||
9 | # Wörterbuch: |
||
10 | # message catalog - Katalog (mit Meldungen) |
||
11 | # translation catalog - Katalog mit Übersetzungen |
||
12 | # escape sequence - Escape-Sequenzen |
||
13 | # |
||
14 | # header entry: |
||
15 | # "Kopfeintrag" ist msgstr der leeren msgid zu Beginn; dieser Kopfeintrag besteht |
||
16 | # aus "(Kopf-)Zeilen" (nicht verwenden: Kopfteil) |
||
17 | # |
||
18 | # Unklar: |
||
19 | # fuzzy: ungenau (schlecht: ungefähr) |
||
20 | # obsolete: veraltet / obsolet (schlecht: unbrauchbar / überflüssig) |
||
21 | # untranslated: unübersetzt (nicht: nicht übersetzt) |
||
22 | # |
||
23 | # backup file: Sicherungsdatei; fileutils (cp): Sicherheitsdatei? |
||
24 | # convert: z. Zt. "konvertieren"; besser (um)wandeln? |
||
25 | # mandatory: z. Zt. "notwendig"; besser: verbindlich? |
||
26 | # write: z. Zt. "schreiben"; besser an manchen Stellen: "speichern"? |
||
27 | # details: Details (nicht "Einzelheiten", es sei denn, es muss sein) |
||
28 | # accelerator: Accelerator (oder: Beschleuniger?) |
||
29 | # keyboard accelerator: Tastatur-Accelerator (oder T.-Beschleuniger, |
||
30 | # Tastenkürzel, Tastatur-Kürzel) |
||
31 | # |
||
32 | # Host name/hostname - Rechnername |
||
33 | # |
||
34 | # I/O error - Ein/Ausgabefehler |
||
35 | # |
||
36 | # Todo: |
||
37 | # . Zeilenlängen überprüfen. Darauf achten, dass %s zu langen Zeichenketten |
||
38 | # expandieren kann! |
||
39 | # . no-location: nicht schreiben durch "unterdrücken" ersetzen |
||
40 | # . Variablen, vornehmlich in --help (Zusammensetzungen entsprechend): |
||
41 | # DIR/DIRECTORY - VERZ/VERZEICHNIS (durchgängig abkürzen?) |
||
42 | # FILE - DATEI |
||
43 | # INPUTFILE - EINGABEDATEI (EINGABE_DATEI?) |
||
44 | # OUTPUTFILE - AUSGABEDATEI (AUSGABE_DATEI?) |
||
45 | # SOURCEFILE - QUELLDATEI (QUELL_DATEI?) |
||
46 | # CHAR - ZEICHEN |
||
47 | # SUFFIX - SUFFIX |
||
48 | # CONTROL - KONTROLLE (vgl. 'cp', Art der Sicherung); besser ART? |
||
49 | # SCRIPT - SKRIPT |
||
50 | # SCRIPTFILE - SKRIPT_DATEI |
||
51 | # OPTION - OPTION |
||
52 | # FILTER - FILTER |
||
53 | # FILTER-OPTION - FILTER-OPTION |
||
54 | # TAG - KENNUNG |
||
55 | # RESOURCE - RESSOURCE |
||
56 | # LOCALE - LOKALE |
||
57 | # NAME - NAME |
||
58 | # EXPRESSION - AUSDRUCK |
||
59 | # NUMBER - ZAHL bzw. ANZAHL |
||
60 | # INTEGER - GANZZAHL |
||
61 | # PATTERN - MUSTER |
||
62 | # STRING - ZEICHENKETTE (KETTE oder ZKETTE?) |
||
63 | # WORD - WORT |
||
64 | # DATE - DATUM |
||
65 | # DOMAIN - BEREICH |
||
66 | # TEXTDOMAIN - TEXTBEREICH |
||
67 | # MSGID - SCHLÜSSEL (oder KENNUNG) |
||
68 | # |
||
69 | # . "Bitte geben Sie ... mit der Option »--input« an." oder ohne »...«? |
||
70 | # . Quotes unterscheiden?: |
||
71 | # msgid "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" |
||
72 | # msgstr "Bereich »%s« in der Eingabedatei »%s« ohne Kopfeintrag mit der Zeichensatz-Angabe" |
||
73 | # Hier keine Quotes: "Output file %s already exists." |
||
74 | # Was ist mit Programmnamen wie 'sed' oder 'grep'? |
||
75 | # . .po-Datei vs. PO-Datei; .mp, .pot |
||
76 | # . KBabel checken |
||
77 | # |
||
78 | msgid "" |
||
79 | msgstr "" |
||
80 | "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.19.4.73\n" |
||
81 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" |
||
82 | "POT-Creation-Date: 2016-06-11 22:08+0900\n" |
||
83 | "PO-Revision-Date: 2015-06-25 12:17+0200\n" |
||
84 | "Last-Translator: Philipp Thomas <pth@suse.de>\n" |
||
85 | "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n" |
||
86 | "Language: de\n" |
||
87 | "MIME-Version: 1.0\n" |
||
88 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
||
89 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
||
90 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
||
91 | |||
92 | #: gnulib-lib/closeout.c:66 |
||
93 | msgid "write error" |
||
94 | msgstr "Fehler beim Schreiben" |
||
95 | |||
96 | #: gnulib-lib/error.c:191 |
||
97 | msgid "Unknown system error" |
||
98 | msgstr "Unbekannter Systemfehler" |
||
99 | |||
100 | #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604 |
||
101 | #, c-format |
||
102 | msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" |
||
103 | msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig; Möglichkeiten:" |
||
104 | |||
105 | #: gnulib-lib/getopt.c:619 |
||
106 | #, c-format |
||
107 | msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" |
||
108 | msgstr "%s: Option „%s“ ist mehrdeutig\n" |
||
109 | |||
110 | #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658 |
||
111 | #, c-format |
||
112 | msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
||
113 | msgstr "%s: Option »--%s« erwartet kein Argument\n" |
||
114 | |||
115 | #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672 |
||
116 | #, c-format |
||
117 | msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
||
118 | msgstr "%s: Option »%c%s« erwartet kein Argument\n" |
||
119 | |||
120 | #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734 |
||
121 | #, c-format |
||
122 | msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" |
||
123 | msgstr "%s: Option »--%s« erwartet ein Argument\n" |
||
124 | |||
125 | #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775 |
||
126 | #, c-format |
||
127 | msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
||
128 | msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n" |
||
129 | |||
130 | #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786 |
||
131 | #, c-format |
||
132 | msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
||
133 | msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n" |
||
134 | |||
135 | #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838 |
||
136 | #, c-format |
||
137 | msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
||
138 | msgstr "%s: ungültige Option -- »%c«\n" |
||
139 | |||
140 | #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118 |
||
141 | #: gnulib-lib/getopt.c:1136 |
||
142 | #, c-format |
||
143 | msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
||
144 | msgstr "%s: Option erwartet ein Argument -- »%c«\n" |
||
145 | |||
146 | #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980 |
||
147 | #, c-format |
||
148 | msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
||
149 | msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n" |
||
150 | |||
151 | #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022 |
||
152 | #, c-format |
||
153 | msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
||
154 | msgstr "%s: Option »-W %s« erwartet kein Argument\n" |
||
155 | |||
156 | #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061 |
||
157 | #, c-format |
||
158 | msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
||
159 | msgstr "%s: Option »-W %s« erwartet ein Argument\n" |
||
160 | |||
161 | #: gnulib-lib/xmalloc.c:38 |
||
162 | #, c-format |
||
163 | msgid "memory exhausted" |
||
164 | msgstr "virtueller Speicher aufgebraucht" |
||
165 | |||
166 | #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:123 |
||
167 | #, c-format, no-wrap |
||
168 | msgid "" |
||
169 | "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
||
170 | "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
||
171 | "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
||
172 | "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
||
173 | msgstr "" |
||
174 | "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
||
175 | "Lizenz GPLv3: GNU GPL Version 3 oder später <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
||
176 | "\n" |
||
177 | "Dies ist freie Software; es steht Ihnen frei, sie zu verändern und\n" |
||
178 | "weiterzugeben.\n" |
||
179 | "Es gibt KEINE GARANTIE, soweit als vom Gesetz erlaubt.\n" |
||
180 | |||
181 | #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:129 |
||
182 | #, c-format |
||
183 | msgid "Written by %s.\n" |
||
184 | msgstr "Geschrieben von %s.\n" |
||
185 | |||
186 | #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
||
187 | #: src/envsubst.c:118 |
||
188 | msgid "Bruno Haible" |
||
189 | msgstr "Bruno Haible" |
||
190 | |||
191 | #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:141 |
||
192 | #, c-format |
||
193 | msgid "too many arguments" |
||
194 | msgstr "zu viele Argumente" |
||
195 | |||
196 | #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:153 |
||
197 | #, c-format |
||
198 | msgid "missing arguments" |
||
199 | msgstr "Argumente fehlen" |
||
200 | |||
201 | #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:207 |
||
202 | #, c-format |
||
203 | msgid "Try '%s --help' for more information.\n" |
||
204 | msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n" |
||
205 | |||
206 | #: src/envsubst.c:176 |
||
207 | #, c-format, no-wrap |
||
208 | msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" |
||
209 | msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" |
||
210 | |||
211 | #: src/envsubst.c:181 |
||
212 | #, c-format, no-wrap |
||
213 | msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" |
||
214 | msgstr "Werte der Umgebungsvariablen substituieren.\n" |
||
215 | |||
216 | #: src/envsubst.c:185 |
||
217 | #, c-format, no-wrap |
||
218 | msgid "Operation mode:\n" |
||
219 | msgstr "Art der Verarbeitung:\n" |
||
220 | |||
221 | #: src/envsubst.c:188 |
||
222 | #, c-format, no-wrap |
||
223 | msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" |
||
224 | msgstr " -v, --variables Variablen ausgeben, die im SHELL-FORMAT vorkommen\n" |
||
225 | |||
226 | #: src/envsubst.c:192 |
||
227 | #, c-format, no-wrap |
||
228 | msgid "Informative output:\n" |
||
229 | msgstr "Informative Ausgabe:\n" |
||
230 | |||
231 | #: src/envsubst.c:195 |
||
232 | #, c-format, no-wrap |
||
233 | msgid " -h, --help display this help and exit\n" |
||
234 | msgstr " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" |
||
235 | |||
236 | #: src/envsubst.c:198 |
||
237 | #, c-format, no-wrap |
||
238 | msgid " -V, --version output version information and exit\n" |
||
239 | msgstr " -V, --version Versionsnummer anzeigen und beenden\n" |
||
240 | |||
241 | #: src/envsubst.c:202 |
||
242 | #, c-format, no-wrap |
||
243 | msgid "" |
||
244 | "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" |
||
245 | "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" |
||
246 | "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" |
||
247 | "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" |
||
248 | "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" |
||
249 | "standard input are substituted.\n" |
||
250 | msgstr "" |
||
251 | "Im normalen Betriebsmodus wird die Standardeingabe zur Standardausgabe kopiert.\n" |
||
252 | "Dabei werden Referenzen auf Umgebungsvariablen in der Formatform $VARIABLE oder\n" |
||
253 | "${VARIABLE} durch die entsprechenden Werte ersetzt. Wenn ein SHELL-FORMAT\n" |
||
254 | "angegeben ist, werden nur die Umgebungsvariablen, die im SHELL-FORMAT\n" |
||
255 | "referenziert, substituiert; andernfalls werden alle Referenzen auf\n" |
||
256 | "Umgebungsvariablen bei der Standardausgabe substituiert.\n" |
||
257 | |||
258 | #: src/envsubst.c:211 |
||
259 | #, c-format, no-wrap |
||
260 | msgid "" |
||
261 | "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" |
||
262 | "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" |
||
263 | msgstr "" |
||
264 | "Wenn --variables verwendet wird, wird die Standardeingabe ignoriert und die\n" |
||
265 | "Standardausgabe wird aus allen Umgebungsvariablen bestehen, die im\n" |
||
266 | "SHELL-FORMAT referenziert sind, immer eine pro Zeile.\n" |
||
267 | |||
268 | #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address |
||
269 | #. for this package. Please add _another line_ saying |
||
270 | #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation |
||
271 | #. bugs (typically your translation team's web or email address). |
||
272 | #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:245 |
||
273 | msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" |
||
274 | msgstr "" |
||
275 | "Fehler bitte auf Englisch an <bug-gnu-gettext@gnu.org> melden.\n" |
||
276 | "\n" |
||
277 | "Für die deutsche Übersetzung sind die Übersetzer der Mailingliste\n" |
||
278 | "<translation-team-de@lists.sourceforge.net> zuständig.\n" |
||
279 | |||
280 | #: src/envsubst.c:442 |
||
281 | #, c-format |
||
282 | msgid "error while reading \"%s\"" |
||
283 | msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«" |
||
284 | |||
285 | #: src/envsubst.c:443 |
||
286 | msgid "standard input" |
||
287 | msgstr "Standardeingabe" |
||
288 | |||
289 | #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
||
290 | #: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:129 |
||
291 | msgid "Ulrich Drepper" |
||
292 | msgstr "Ulrich Drepper" |
||
293 | |||
294 | #: src/gettext.c:244 |
||
295 | #, c-format, no-wrap |
||
296 | msgid "" |
||
297 | "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" |
||
298 | "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" |
||
299 | msgstr "" |
||
300 | "Aufruf: %s [OPTION] [[TEXTBEREICH] SCHLÜSSEL]\n" |
||
301 | "oder: %s [OPTION] -s [SCHLÜSSEL]...\n" |
||
302 | |||
303 | # CHECKIT |
||
304 | #: src/gettext.c:250 |
||
305 | #, c-format, no-wrap |
||
306 | msgid "Display native language translation of a textual message.\n" |
||
307 | msgstr "Übersetzung einer textuellen Meldung in einer nativen Sprache anzeigen.\n" |
||
308 | |||
309 | #: src/gettext.c:254 |
||
310 | #, c-format, no-wrap |
||
311 | msgid "" |
||
312 | " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" |
||
313 | " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
||
314 | " -E (ignored for compatibility)\n" |
||
315 | " -h, --help display this help and exit\n" |
||
316 | " -n suppress trailing newline\n" |
||
317 | " -V, --version display version information and exit\n" |
||
318 | " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" |
||
319 | " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" |
||
320 | msgstr "" |
||
321 | " -d, --domain=TEXTBEREICH Übersetzungen aus TEXTBEREICH anfordern\n" |
||
322 | " -e einige Escape-Sequenzen expandieren\n" |
||
323 | " -E (aus Kompatibilitätsgründen ignoriert)\n" |
||
324 | " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" |
||
325 | " -n kein abschließendes Zeilenendezeichen ausgeben\n" |
||
326 | " -V, --version Versionsnummer anzeigen und beenden\n" |
||
327 | " [TEXTBEREICH] SCHLÜSSEL die Übersetzung zu SCHLÜSSEL aus TEXTBEREICH\n" |
||
328 | " anfordern\n" |
||
329 | |||
330 | #: src/gettext.c:265 |
||
331 | #, c-format, no-wrap |
||
332 | msgid "" |
||
333 | "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" |
||
334 | "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" |
||
335 | "regular directory, another location can be specified with the environment\n" |
||
336 | "variable TEXTDOMAINDIR.\n" |
||
337 | "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" |
||
338 | "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" |
||
339 | "found in the selected catalog are translated.\n" |
||
340 | "Standard search directory: %s\n" |
||
341 | msgstr "" |
||
342 | "Wenn der Parameter TEXTBEREICH nicht angegeben wurde, wird der Bereich durch\n" |
||
343 | "die Umgebungsvariable TEXTDOMAIN bestimmt. Wenn der Katalog dieses Bereiches\n" |
||
344 | "sich nicht im Standardverzeichnis des Systems befindet, kann durch die\n" |
||
345 | "Umgebungsvariable TEXTDOMAINDIR ein anderes Verzeichnis angegeben werden.\n" |
||
346 | "\n" |
||
347 | "Wenn die Option »-s« angegeben ist, verhält sich das Programm wie der Befehl\n" |
||
348 | "»echo«. Aber anstatt alle Argumente einfach auszugeben, werden diese\n" |
||
349 | "übersetzt, falls sie im angegebenen Katalog (Textbereich) vorhanden sind.\n" |
||
350 | "\n" |
||
351 | "Standardverzeichnis: %s\n" |
||
352 | |||
353 | #: src/ngettext.c:212 |
||
354 | #, c-format, no-wrap |
||
355 | msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" |
||
356 | msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [TEXTBEREICH] SCHLÜSSEL SCHLÜSSEL-PLURAL ZAHL\n" |
||
357 | |||
358 | # CHECKIT |
||
359 | #: src/ngettext.c:217 |
||
360 | #, c-format, no-wrap |
||
361 | msgid "" |
||
362 | "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" |
||
363 | "form depends on a number.\n" |
||
364 | msgstr "" |
||
365 | "Übersetzung einer textuellen Meldung, deren grammatische Form von einer Zahl\n" |
||
366 | "abhängt, in einer nativen Sprache anzeigen.\n" |
||
367 | |||
368 | #: src/ngettext.c:222 |
||
369 | #, c-format, no-wrap |
||
370 | msgid "" |
||
371 | " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
||
372 | " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
||
373 | " -E (ignored for compatibility)\n" |
||
374 | " -h, --help display this help and exit\n" |
||
375 | " -V, --version display version information and exit\n" |
||
376 | " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
||
377 | " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" |
||
378 | " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" |
||
379 | msgstr "" |
||
380 | " -d, --domain=TEXTBEREICH Übersetzungen aus TEXTBEREICH holen\n" |
||
381 | " -e einige Escape-Sequenzen expandieren\n" |
||
382 | " -E (aus Kompatibilitätsgründen ignoriert)\n" |
||
383 | " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" |
||
384 | " -V, --version Versionsnummer anzeigen und beenden\n" |
||
385 | " [TEXTBEREICH] die Übersetzung aus dem TEXTBEREICH holen\n" |
||
386 | " SCHLÜSSEL SCHLÜSSEL-PLURAL SCHLÜSSEL (Singular) / SCHLÜSSEL-PLURAL (Plural)\n" |
||
387 | " übersetzen\n" |
||
388 | " ZAHL Singular-/Pluralform anhand des Wertes ZAHL\n" |
||
389 | " wählen\n" |
||
390 | |||
391 | #: src/ngettext.c:233 |
||
392 | #, c-format, no-wrap |
||
393 | msgid "" |
||
394 | "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" |
||
395 | "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" |
||
396 | "regular directory, another location can be specified with the environment\n" |
||
397 | "variable TEXTDOMAINDIR.\n" |
||
398 | "Standard search directory: %s\n" |
||
399 | msgstr "" |
||
400 | "Wenn der Parameter BEREICH nicht angegeben wurde, wird der Bereich durch die\n" |
||
401 | "Umgebungsvariable TEXTDOMAIN bestimmt. Wenn der Katalog dieses Bereiches\n" |
||
402 | "sich nicht im Standardverzeichnis des Systems befindet, kann durch die\n" |
||
403 | "Umgebungsvariable TEXTDOMAINDIR ein anderes Verzeichnis angegeben werden.\n" |
||
404 | "\n" |
||
405 | "Standardverzeichnis: %s\n" |
||
406 | |||
407 | #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
||
408 | #~ msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n" |