nexmon – Blame information for rev 1
?pathlinks?
Rev | Author | Line No. | Line |
---|---|---|---|
1 | office | 1 | # Catalan messages for GNU gettext-runtime. |
2 | # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2007, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc. |
||
3 | # This file is distributed under the same license as the gettext package. |
||
4 | # |
||
5 | # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2013, 2014, 2015. |
||
6 | # |
||
7 | # Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 0.19-rc1: |
||
8 | # |
||
9 | # - Sempre que es puga s’usaran els caràcters adequats per al text en català: |
||
10 | # l’apòstrof (’), ela geminada (l·l, L·L), cometes («, », “, ”, ‘, ’, en |
||
11 | # aquest ordre de d’aparició), guionet (‐), guionet dur (‑), guió (—) i punts |
||
12 | # suspensius (…). Compte, perquè alguns dels caràcters anteriors no són els |
||
13 | # que s’obtenen teclejant directament; vegeu |
||
14 | # https://elvil.net/blog/ca/ortotipografia |
||
15 | # - Use 2 espais després d’un punt. |
||
16 | # - Missatges d’ajuda: |
||
17 | # - Forma d’ús: … |
||
18 | # o bé: … |
||
19 | # - ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP |
||
20 | # - FILE(s) -> cada FITXER (si és possible) |
||
21 | # - Cada línia de descripció d’una opció comença en la columna 24, i sempre es |
||
22 | # manté com a mínim a 4 espais del nom de l’opció. Quan l’opció arriba a la |
||
23 | # columna 24, la descripció comença en la línia inferior. Les descripcions |
||
24 | # que no caben en una línia es parteixen i continuen en la columna 24 de la |
||
25 | # línia següent. |
||
26 | # - Les descripcions d’ítems que no són opcions es mantenen alineades a 4 |
||
27 | # espais de l’ítem més llarg del bloc. Les que no caben en una línia es |
||
28 | # parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen. |
||
29 | # - Excepció: ajudes de «pr», quin format vos agrada més? |
||
30 | # - Errors i avisos: |
||
31 | # - no és igual «no es pot obrir» que «no s’ha pogut obrir» |
||
32 | # - no és igual «s’està obrint X» que «en obrir X» (error) |
||
33 | # - «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també |
||
34 | # - sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en |
||
35 | # aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació |
||
36 | # - VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable» |
||
37 | # - Noms de funció: printf() |
||
38 | # - Noms de fitxer: «fitxer» |
||
39 | # - Noms d’opcions: «--opció=ARGUMENT» |
||
40 | # - El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia en |
||
41 | # la 79. Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede |
||
42 | # bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió). |
||
43 | # - Els missatges marcats com a multilínia només arriben fins a la columna 70. |
||
44 | # A sovint contenen marques de format; en aquest cas s’hi inserta una nova |
||
45 | # línia perquè no hi ha forma de saber com serà de llarga la línia. |
||
46 | # |
||
47 | # FIXME: Lots of strings should be marked «no-wrap», not only those which are |
||
48 | # split between lines in English, but also those which would need to be splitted |
||
49 | # in its translation into other languages (this includes lines describing single |
||
50 | # options). Also strings used in multiline error and warning messages. ivb |
||
51 | msgid "" |
||
52 | msgstr "" |
||
53 | "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.19.4.73\n" |
||
54 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" |
||
55 | "POT-Creation-Date: 2016-06-11 22:08+0900\n" |
||
56 | "PO-Revision-Date: 2015-06-24 18:49+0200\n" |
||
57 | "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n" |
||
58 | "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" |
||
59 | "Language: ca\n" |
||
60 | "MIME-Version: 1.0\n" |
||
61 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
||
62 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
||
63 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
||
64 | |||
65 | #: gnulib-lib/closeout.c:66 |
||
66 | msgid "write error" |
||
67 | msgstr "error d’escriptura" |
||
68 | |||
69 | # Amb el mateix format que els errors de la libc. ivb |
||
70 | #: gnulib-lib/error.c:191 |
||
71 | msgid "Unknown system error" |
||
72 | msgstr "Error desconegut del sistema" |
||
73 | |||
74 | #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604 |
||
75 | #, c-format |
||
76 | msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" |
||
77 | msgstr "%s: l’opció «%s» és ambígua; possibilitats:" |
||
78 | |||
79 | #: gnulib-lib/getopt.c:619 |
||
80 | #, c-format |
||
81 | msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" |
||
82 | msgstr "%s: l’opció «%s» és ambígua\n" |
||
83 | |||
84 | #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658 |
||
85 | #, c-format |
||
86 | msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
||
87 | msgstr "%s: l’opció «--%s» no admet arguments\n" |
||
88 | |||
89 | #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672 |
||
90 | #, c-format |
||
91 | msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
||
92 | msgstr "%s: l’opció «%c%s» no admet arguments\n" |
||
93 | |||
94 | #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734 |
||
95 | #, c-format |
||
96 | msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" |
||
97 | msgstr "%s: l’opció «--%s» necessita un argument\n" |
||
98 | |||
99 | #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775 |
||
100 | #, c-format |
||
101 | msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
||
102 | msgstr "%s: l’opció «--%s» no és reconeguda\n" |
||
103 | |||
104 | #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786 |
||
105 | #, c-format |
||
106 | msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
||
107 | msgstr "%s: l’opció «%c%s» no és reconeguda\n" |
||
108 | |||
109 | #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838 |
||
110 | #, c-format |
||
111 | msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
||
112 | msgstr "%s: l’opció «%c» no és vàlida\n" |
||
113 | |||
114 | #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118 |
||
115 | #: gnulib-lib/getopt.c:1136 |
||
116 | #, c-format |
||
117 | msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
||
118 | msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\n" |
||
119 | |||
120 | #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980 |
||
121 | #, c-format |
||
122 | msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
||
123 | msgstr "%s: l’opció «-W %s» és ambígua\n" |
||
124 | |||
125 | #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022 |
||
126 | #, c-format |
||
127 | msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
||
128 | msgstr "%s: l’opció «-W %s» no admet arguments\n" |
||
129 | |||
130 | #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061 |
||
131 | #, c-format |
||
132 | msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
||
133 | msgstr "%s: l’opció «-W %s» necessita un argument\n" |
||
134 | |||
135 | #: gnulib-lib/xmalloc.c:38 |
||
136 | #, c-format |
||
137 | msgid "memory exhausted" |
||
138 | msgstr "la memòria s’ha exhaurit" |
||
139 | |||
140 | #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:123 |
||
141 | #, c-format, no-wrap |
||
142 | msgid "" |
||
143 | "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
||
144 | "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
||
145 | "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
||
146 | "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
||
147 | msgstr "" |
||
148 | "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
||
149 | "GPLv3+: llicència GNU GPL ver. 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
||
150 | "Aquest és programari lliure: podeu modificar‐lo i redistribuir‐lo si voleu.\n" |
||
151 | "No hi ha CAP GARANTIA, en la mesura que ho permeta la llei.\n" |
||
152 | |||
153 | #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:129 |
||
154 | #, c-format |
||
155 | msgid "Written by %s.\n" |
||
156 | msgstr "Escrit per %s.\n" |
||
157 | |||
158 | #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
||
159 | #: src/envsubst.c:118 |
||
160 | msgid "Bruno Haible" |
||
161 | msgstr "Bruno Haible" |
||
162 | |||
163 | #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:141 |
||
164 | #, c-format |
||
165 | msgid "too many arguments" |
||
166 | msgstr "sobren arguments" |
||
167 | |||
168 | #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:153 |
||
169 | #, c-format |
||
170 | msgid "missing arguments" |
||
171 | msgstr "manquen arguments" |
||
172 | |||
173 | #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:207 |
||
174 | #, c-format |
||
175 | msgid "Try '%s --help' for more information.\n" |
||
176 | msgstr "Proveu «%s --help» per a obtenir més informació.\n" |
||
177 | |||
178 | # Molt més clar que l’original… ivb |
||
179 | #: src/envsubst.c:176 |
||
180 | #, c-format, no-wrap |
||
181 | msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" |
||
182 | msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [CADENA]…\n" |
||
183 | |||
184 | # No és literal però queda més clar. ivb |
||
185 | #: src/envsubst.c:181 |
||
186 | #, c-format, no-wrap |
||
187 | msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" |
||
188 | msgstr "Substitueix variables d’entorn pels seus valors.\n" |
||
189 | |||
190 | #: src/envsubst.c:185 |
||
191 | #, c-format, no-wrap |
||
192 | msgid "Operation mode:\n" |
||
193 | msgstr "Mode de funcionament:\n" |
||
194 | |||
195 | #: src/envsubst.c:188 |
||
196 | #, c-format, no-wrap |
||
197 | msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" |
||
198 | msgstr " -v, --variables Mostra les variables que es troben a la CADENA.\n" |
||
199 | |||
200 | #: src/envsubst.c:192 |
||
201 | #, c-format, no-wrap |
||
202 | msgid "Informative output:\n" |
||
203 | msgstr "Eixida informativa:\n" |
||
204 | |||
205 | #: src/envsubst.c:195 |
||
206 | #, c-format, no-wrap |
||
207 | msgid " -h, --help display this help and exit\n" |
||
208 | msgstr " -h, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n" |
||
209 | |||
210 | #: src/envsubst.c:198 |
||
211 | #, c-format, no-wrap |
||
212 | msgid " -V, --version output version information and exit\n" |
||
213 | msgstr " -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n" |
||
214 | |||
215 | #: src/envsubst.c:202 |
||
216 | #, c-format, no-wrap |
||
217 | msgid "" |
||
218 | "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" |
||
219 | "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" |
||
220 | "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" |
||
221 | "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" |
||
222 | "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" |
||
223 | "standard input are substituted.\n" |
||
224 | msgstr "" |
||
225 | "En el mode normal de funcionament es copia l’entrada estàndard a l’eixida\n" |
||
226 | "estàndard, reemplaçant les referències a variables d’entorn amb la forma\n" |
||
227 | "«$VARIABLE» o «${VARIABLE}» per llurs valors. Si s’especifica una CADENA,\n" |
||
228 | "només es substituiran les variables d’entorn referides en ella; altrament,\n" |
||
229 | "es substituiran totes les variables d’entorn que apareguen a l’entrada\n" |
||
230 | "estàndard.\n" |
||
231 | |||
232 | #: src/envsubst.c:211 |
||
233 | #, c-format, no-wrap |
||
234 | msgid "" |
||
235 | "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" |
||
236 | "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" |
||
237 | msgstr "" |
||
238 | "En emprar l’opció «--variables», es descartarà l’entrada estàndard i l’eixida\n" |
||
239 | "consistirà en les variables referides en la CADENA, una per línia.\n" |
||
240 | |||
241 | #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address |
||
242 | #. for this package. Please add _another line_ saying |
||
243 | #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation |
||
244 | #. bugs (typically your translation team's web or email address). |
||
245 | #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:245 |
||
246 | msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" |
||
247 | msgstr "Informeu dels errors a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" |
||
248 | |||
249 | #: src/envsubst.c:442 |
||
250 | #, c-format |
||
251 | msgid "error while reading \"%s\"" |
||
252 | msgstr "error en llegir «%s»" |
||
253 | |||
254 | #: src/envsubst.c:443 |
||
255 | msgid "standard input" |
||
256 | msgstr "entrada estàndard" |
||
257 | |||
258 | #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
||
259 | #: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:129 |
||
260 | msgid "Ulrich Drepper" |
||
261 | msgstr "Ulrich Drepper" |
||
262 | |||
263 | # FIXME: The first syntax is badly described. ivb |
||
264 | #: src/gettext.c:244 |
||
265 | #, c-format, no-wrap |
||
266 | msgid "" |
||
267 | "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" |
||
268 | "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" |
||
269 | msgstr "" |
||
270 | "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [DOMINI_TEXTUAL] IDMSG\n" |
||
271 | " o: %s [OPCIÓ] -s [IDMSG]…\n" |
||
272 | |||
273 | #: src/gettext.c:250 |
||
274 | #, c-format, no-wrap |
||
275 | msgid "Display native language translation of a textual message.\n" |
||
276 | msgstr "Mostra la traducció a idioma natiu d’un missatge textual.\n" |
||
277 | |||
278 | #: src/gettext.c:254 |
||
279 | #, c-format, no-wrap |
||
280 | msgid "" |
||
281 | " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" |
||
282 | " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
||
283 | " -E (ignored for compatibility)\n" |
||
284 | " -h, --help display this help and exit\n" |
||
285 | " -n suppress trailing newline\n" |
||
286 | " -V, --version display version information and exit\n" |
||
287 | " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" |
||
288 | " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" |
||
289 | msgstr "" |
||
290 | " -d, --domain=DOMINI_TEXTUAL\n" |
||
291 | " Obté del DOMINI_TEXTUAL els missatges traduïts.\n" |
||
292 | " -e Habilita l’expansió d’algunes seqüències d’escapada.\n" |
||
293 | " -E (No es té en compte, s’accepta per compatibilitat).\n" |
||
294 | " -h, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n" |
||
295 | " -n Elimina el caràcter de nova línia final.\n" |
||
296 | " -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n" |
||
297 | " [DOMINI_TEXTUAL] IDMSG\n" |
||
298 | " Obté del DOMINI_TEXTUAL el missatge traduït\n" |
||
299 | " corresponent a l’IDMSG.\n" |
||
300 | |||
301 | #: src/gettext.c:265 |
||
302 | #, c-format, no-wrap |
||
303 | msgid "" |
||
304 | "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" |
||
305 | "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" |
||
306 | "regular directory, another location can be specified with the environment\n" |
||
307 | "variable TEXTDOMAINDIR.\n" |
||
308 | "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" |
||
309 | "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" |
||
310 | "found in the selected catalog are translated.\n" |
||
311 | "Standard search directory: %s\n" |
||
312 | msgstr "" |
||
313 | "Si no s’especifica el paràmetre DOMINI_TEXTUAL, la variable d’entorn\n" |
||
314 | "TEXTDOMAIN determinarà el domini a emprar. Si el catàleg de missatges no es\n" |
||
315 | "troba al directori habitual, es pot especificar una altra ubicació amb la\n" |
||
316 | "variable d’entorn TEXTDOMAINDIR.\n" |
||
317 | "Quan s’empra l’opció «-s» el programa es comporta com l’ordre «echo». Però,\n" |
||
318 | "no només còpia els seus arguments en l’eixida estàndard, sinò que tradueix els\n" |
||
319 | "missatges que troba al catàleg seleccionat.\n" |
||
320 | "Directori estàndard de cerca: %s\n" |
||
321 | |||
322 | #: src/ngettext.c:212 |
||
323 | #, c-format, no-wrap |
||
324 | msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" |
||
325 | msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [DOMINI_TEXTUAL] IDMSG IDMSG_PLURAL NOMBRE\n" |
||
326 | |||
327 | #: src/ngettext.c:217 |
||
328 | #, c-format, no-wrap |
||
329 | msgid "" |
||
330 | "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" |
||
331 | "form depends on a number.\n" |
||
332 | msgstr "" |
||
333 | "Mostra la traducció a idioma natiu d’un missatge textual la forma gramatical\n" |
||
334 | "del qual depén del nombre.\n" |
||
335 | |||
336 | #: src/ngettext.c:222 |
||
337 | #, c-format, no-wrap |
||
338 | msgid "" |
||
339 | " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
||
340 | " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
||
341 | " -E (ignored for compatibility)\n" |
||
342 | " -h, --help display this help and exit\n" |
||
343 | " -V, --version display version information and exit\n" |
||
344 | " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
||
345 | " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" |
||
346 | " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" |
||
347 | msgstr "" |
||
348 | " -d, --domain=DOMINI_TEXTUAL\n" |
||
349 | " Obté del DOMINI_TEXTUAL els missatges traduïts.\n" |
||
350 | " -e Habilita l’expansió d’algunes seqüències d’escapada.\n" |
||
351 | " -E (No es té en compte, s’accepta per compatibilitat.)\n" |
||
352 | " -h, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n" |
||
353 | " -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n" |
||
354 | " [DOMINI_TEXTUAL] Obté del DOMINI_TEXTUAL el missatge traduït.\n" |
||
355 | " IDMSG IDMSG_PLURAL Tradueix IDMSG (singular) / IDMSG_PLURAL (plural).\n" |
||
356 | " NOMBRE Escull la forma singular o la plural basant‐se en\n" |
||
357 | " aquest valor.\n" |
||
358 | |||
359 | #: src/ngettext.c:233 |
||
360 | #, c-format, no-wrap |
||
361 | msgid "" |
||
362 | "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" |
||
363 | "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" |
||
364 | "regular directory, another location can be specified with the environment\n" |
||
365 | "variable TEXTDOMAINDIR.\n" |
||
366 | "Standard search directory: %s\n" |
||
367 | msgstr "" |
||
368 | "Si no s’especifica el paràmetre DOMINI_TEXTUAL, la variable d’entorn\n" |
||
369 | "TEXTDOMAIN determinarà el domini a emprar. Si el catàleg de missatges no es\n" |
||
370 | "troba al directori habitual, es pot especificar una altra ubicació amb la\n" |
||
371 | "variable d’entorn TEXTDOMAINDIR.\n" |
||
372 | "Directori estàndard de cerca: %s\n" |