nexmon – Blame information for rev 1
?pathlinks?
Rev | Author | Line No. | Line |
---|---|---|---|
1 | office | 1 | # Bulgarian translations for gettext-runtime package. |
2 | # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. |
||
3 | # This file is distributed under the same license as the gettext package. |
||
4 | # Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2010,2012,2014,2015. |
||
5 | # |
||
6 | msgid "" |
||
7 | msgstr "" |
||
8 | "Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.19.4.73\n" |
||
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" |
||
10 | "POT-Creation-Date: 2016-06-11 22:08+0900\n" |
||
11 | "PO-Revision-Date: 2015-06-23 22:12+0300\n" |
||
12 | "Last-Translator: Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>\n" |
||
13 | "Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n" |
||
14 | "Language: bg\n" |
||
15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
||
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
||
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
||
18 | |||
19 | #: gnulib-lib/closeout.c:66 |
||
20 | msgid "write error" |
||
21 | msgstr "грешка при запис" |
||
22 | |||
23 | #: gnulib-lib/error.c:191 |
||
24 | msgid "Unknown system error" |
||
25 | msgstr "Неизвестна системна грешка" |
||
26 | |||
27 | #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604 |
||
28 | #, c-format |
||
29 | msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" |
||
30 | msgstr "%s: двусмислена опция '%s', възможности:" |
||
31 | |||
32 | #: gnulib-lib/getopt.c:619 |
||
33 | #, c-format |
||
34 | msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" |
||
35 | msgstr "%s: двусмислена опция '%s'\n" |
||
36 | |||
37 | #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658 |
||
38 | #, c-format |
||
39 | msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
||
40 | msgstr "%s: опцията '--%s' е без аргументи\n" |
||
41 | |||
42 | #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672 |
||
43 | #, c-format |
||
44 | msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
||
45 | msgstr "%s: опцията '%c%s' е без аргумент\n" |
||
46 | |||
47 | #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734 |
||
48 | #, c-format |
||
49 | msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" |
||
50 | msgstr "%s: опцията '--%s' изисква аргумент\n" |
||
51 | |||
52 | #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775 |
||
53 | #, c-format |
||
54 | msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
||
55 | msgstr "%s: непозната опция '--%s'\n" |
||
56 | |||
57 | #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786 |
||
58 | #, c-format |
||
59 | msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
||
60 | msgstr "%s: непозната опция '%c%s'\n" |
||
61 | |||
62 | #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838 |
||
63 | #, c-format |
||
64 | msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
||
65 | msgstr "%s: неправилна опция -- '%c'\n" |
||
66 | |||
67 | #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118 |
||
68 | #: gnulib-lib/getopt.c:1136 |
||
69 | #, c-format |
||
70 | msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
||
71 | msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- '%c'\n" |
||
72 | |||
73 | #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980 |
||
74 | #, c-format |
||
75 | msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
||
76 | msgstr "%s: двусмислена опция '-W %s'\n" |
||
77 | |||
78 | #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022 |
||
79 | #, c-format |
||
80 | msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
||
81 | msgstr "%s: опцията '-W %s' е без аргументи\n" |
||
82 | |||
83 | #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061 |
||
84 | #, c-format |
||
85 | msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
||
86 | msgstr "%s: опцията '-W %s' изисква аргумент\n" |
||
87 | |||
88 | #: gnulib-lib/xmalloc.c:38 |
||
89 | #, c-format |
||
90 | msgid "memory exhausted" |
||
91 | msgstr "паметта е изчерпана" |
||
92 | |||
93 | #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:123 |
||
94 | #, c-format, no-wrap |
||
95 | msgid "" |
||
96 | "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
||
97 | "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
||
98 | "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
||
99 | "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
||
100 | msgstr "" |
||
101 | "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
||
102 | "Лицензия GPLv3+: GNU GPL версия 3 или следваща <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
||
103 | "Това е свободен програмен продукт: свободни сте да го променяте и разпространя-\n" |
||
104 | "вате. Не се дават НИКАКВИ ГАРАНЦИИ до степента позволена от закона.\n" |
||
105 | |||
106 | #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:129 |
||
107 | #, c-format |
||
108 | msgid "Written by %s.\n" |
||
109 | msgstr "Създадена от %s.\n" |
||
110 | |||
111 | #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
||
112 | #: src/envsubst.c:118 |
||
113 | msgid "Bruno Haible" |
||
114 | msgstr "Бруно Хаибле" |
||
115 | |||
116 | #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:141 |
||
117 | #, c-format |
||
118 | msgid "too many arguments" |
||
119 | msgstr "твърде много аргументи" |
||
120 | |||
121 | #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:153 |
||
122 | #, c-format |
||
123 | msgid "missing arguments" |
||
124 | msgstr "липсващи аргументи" |
||
125 | |||
126 | #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:207 |
||
127 | #, c-format |
||
128 | msgid "Try '%s --help' for more information.\n" |
||
129 | msgstr "За повече сведения, опитайте '%s --help'.\n" |
||
130 | |||
131 | #: src/envsubst.c:176 |
||
132 | #, c-format, no-wrap |
||
133 | msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" |
||
134 | msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] [ОБВИВКА-ФОРМА]\n" |
||
135 | |||
136 | #: src/envsubst.c:181 |
||
137 | #, c-format, no-wrap |
||
138 | msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" |
||
139 | msgstr "Замества стойностите на променливите от обкръжението.\n" |
||
140 | |||
141 | #: src/envsubst.c:185 |
||
142 | #, c-format, no-wrap |
||
143 | msgid "Operation mode:\n" |
||
144 | msgstr "Режим на работа:\n" |
||
145 | |||
146 | #: src/envsubst.c:188 |
||
147 | #, c-format, no-wrap |
||
148 | msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" |
||
149 | msgstr " -v, --variables извежда променливите намерени в ОБВИВКА-ФОРМА\n" |
||
150 | |||
151 | #: src/envsubst.c:192 |
||
152 | #, c-format, no-wrap |
||
153 | msgid "Informative output:\n" |
||
154 | msgstr "Осведомително извеждане:\n" |
||
155 | |||
156 | #: src/envsubst.c:195 |
||
157 | #, c-format, no-wrap |
||
158 | msgid " -h, --help display this help and exit\n" |
||
159 | msgstr " -h, --help извеждане на тази помощ и изход\n" |
||
160 | |||
161 | #: src/envsubst.c:198 |
||
162 | #, c-format, no-wrap |
||
163 | msgid " -V, --version output version information and exit\n" |
||
164 | msgstr " -V, --version извеждане на сведение за версия и изход\n" |
||
165 | |||
166 | #: src/envsubst.c:202 |
||
167 | #, c-format, no-wrap |
||
168 | msgid "" |
||
169 | "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" |
||
170 | "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" |
||
171 | "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" |
||
172 | "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" |
||
173 | "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" |
||
174 | "standard input are substituted.\n" |
||
175 | msgstr "" |
||
176 | "При нормален режим на работа, стандартния вход се копира на стандартния изход,\n" |
||
177 | "като указаните променливи от обкръжението в формат $ПРОМЕНЛИВА или ${ПРОМЕНЛИВА}\n" |
||
178 | "се заместват със съответните им стойности. Ако е зададена ОБВИВКА-ФОРМА, се\n" |
||
179 | "заместват само променливите от обкръжението указани от ОБВИВКА-ФОРМА, иначе\n" |
||
180 | "се заместват всички указани променливите от обкръжението намерени в стандартния\n" |
||
181 | "вход.\n" |
||
182 | |||
183 | #: src/envsubst.c:211 |
||
184 | #, c-format, no-wrap |
||
185 | msgid "" |
||
186 | "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" |
||
187 | "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" |
||
188 | msgstr "" |
||
189 | "Ако се използва --variables, стандартния изход се пренебрегва и изведеното се\n" |
||
190 | "състои от променливите на обкръжението указани от ОБВИВКА-ФОРМА, по една на ред.\n" |
||
191 | |||
192 | #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address |
||
193 | #. for this package. Please add _another line_ saying |
||
194 | #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation |
||
195 | #. bugs (typically your translation team's web or email address). |
||
196 | #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:245 |
||
197 | msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" |
||
198 | msgstr "" |
||
199 | "Подавайте доклади за грешки на <bug-gnu-gettext@gnu.org>,\n" |
||
200 | "а за грешки в превода на <dict@fsa-bg.org>.\n" |
||
201 | |||
202 | #: src/envsubst.c:442 |
||
203 | #, c-format |
||
204 | msgid "error while reading \"%s\"" |
||
205 | msgstr "грешка при четене \"%s\"" |
||
206 | |||
207 | #: src/envsubst.c:443 |
||
208 | msgid "standard input" |
||
209 | msgstr "стандартен вход" |
||
210 | |||
211 | #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
||
212 | #: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:129 |
||
213 | msgid "Ulrich Drepper" |
||
214 | msgstr "Улрих Дрепер" |
||
215 | |||
216 | #: src/gettext.c:244 |
||
217 | #, c-format, no-wrap |
||
218 | msgid "" |
||
219 | "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" |
||
220 | "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" |
||
221 | msgstr "" |
||
222 | "Употреба: %s [ОПЦИЯ] [[ОБЛАСТТЕКСТ] КЛЮЧ]\n" |
||
223 | "или: %s [ОПЦИЯ] -s [КЛЮЧ]...\n" |
||
224 | |||
225 | #: src/gettext.c:250 |
||
226 | #, c-format, no-wrap |
||
227 | msgid "Display native language translation of a textual message.\n" |
||
228 | msgstr "Извежда преведено текстово съобщение.\n" |
||
229 | |||
230 | #: src/gettext.c:254 |
||
231 | #, c-format, no-wrap |
||
232 | msgid "" |
||
233 | " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" |
||
234 | " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
||
235 | " -E (ignored for compatibility)\n" |
||
236 | " -h, --help display this help and exit\n" |
||
237 | " -n suppress trailing newline\n" |
||
238 | " -V, --version display version information and exit\n" |
||
239 | " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" |
||
240 | " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" |
||
241 | msgstr "" |
||
242 | " -d, --domain=ОБЛАСТТЕКСТ намиране на преведените съобщения от ОБЛАСТТЕКСТ\n" |
||
243 | " -e разрешава разгъване на някой \"заместващи последователности\"\n" |
||
244 | " -E (пренебрегва се, за съвместимост)\n" |
||
245 | " -h, --help извеждане на тази помощ и изход\n" |
||
246 | " -n потискане на завършващ \"нов ред\"\n" |
||
247 | " -V, --version извеждане на сведение за версия и изход\n" |
||
248 | " [ОБЛАСТТЕКСТ] КЛЮЧ намиране на преведените съобщения съответни\n" |
||
249 | " на КЛЮЧ от ОБЛАСТТЕКСТ\n" |
||
250 | |||
251 | #: src/gettext.c:265 |
||
252 | #, c-format, no-wrap |
||
253 | msgid "" |
||
254 | "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" |
||
255 | "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" |
||
256 | "regular directory, another location can be specified with the environment\n" |
||
257 | "variable TEXTDOMAINDIR.\n" |
||
258 | "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" |
||
259 | "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" |
||
260 | "found in the selected catalog are translated.\n" |
||
261 | "Standard search directory: %s\n" |
||
262 | msgstr "" |
||
263 | "Ако не е зададен параметър ОБЛАСТТЕКСТ, областта се определя от променливата\n" |
||
264 | "от обкръжението TEXTDOMAIN. Ако каталога със съобщенията не е намерен в\n" |
||
265 | "обичайната директория, друго местоположение може да се зададе с променливата\n" |
||
266 | "от обкръжението TEXTDOMAINDIR.\n" |
||
267 | "Ако се използва заедно с опцията -s, програмата се държи като командата 'echo',\n" |
||
268 | "но не без просто да копира аргументите си на стандартния изход. Вместо това, \n" |
||
269 | "съобщенията, намерените в избрания каталог, се превеждат.\n" |
||
270 | "Директория за търсене: %s\n" |
||
271 | |||
272 | #: src/ngettext.c:212 |
||
273 | #, c-format, no-wrap |
||
274 | msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" |
||
275 | msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] [ОБЛАСТТЕКСТ] КЛЮЧ КЛЮЧ-МН.Ч. БРОЙ\n" |
||
276 | |||
277 | #: src/ngettext.c:217 |
||
278 | #, c-format, no-wrap |
||
279 | msgid "" |
||
280 | "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" |
||
281 | "form depends on a number.\n" |
||
282 | msgstr "Извежда превода на текстово съобщение, чиято граматична форма зависи от броя.\n" |
||
283 | |||
284 | #: src/ngettext.c:222 |
||
285 | #, c-format, no-wrap |
||
286 | msgid "" |
||
287 | " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
||
288 | " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
||
289 | " -E (ignored for compatibility)\n" |
||
290 | " -h, --help display this help and exit\n" |
||
291 | " -V, --version display version information and exit\n" |
||
292 | " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
||
293 | " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" |
||
294 | " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" |
||
295 | msgstr "" |
||
296 | " -d, --domain=ОБЛАСТТЕКСТ намиране на преведените съобщения от ОБЛАСТТЕКСТ\n" |
||
297 | " -e разрешава разгъване на някой \"заместващи последователности\"\n" |
||
298 | " -E (пренебрегва се, за съвместимост)\n" |
||
299 | " -h, --help извеждане на тази помощ и изход\n" |
||
300 | " -V, --version извеждане на сведение за версия и изход\n" |
||
301 | " [ОБЛАСТТЕКСТ] намиране на преведените съобщения от ОБЛАСТТЕКСТ\n" |
||
302 | " КЛЮЧ КЛЮЧ-МН.Ч. превежда КЛЮЧ (ед.ч.) / КЛЮЧ-МН.Ч (мн.ч.)\n" |
||
303 | " БРОЙ на базата на тази стойност избира формата за ед/мн.ч.\n" |
||
304 | |||
305 | #: src/ngettext.c:233 |
||
306 | #, c-format, no-wrap |
||
307 | msgid "" |
||
308 | "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" |
||
309 | "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" |
||
310 | "regular directory, another location can be specified with the environment\n" |
||
311 | "variable TEXTDOMAINDIR.\n" |
||
312 | "Standard search directory: %s\n" |
||
313 | msgstr "" |
||
314 | "Ако не е зададен параметър ОБЛАСТТЕКСТ, областта се определя от променливата\n" |
||
315 | "от обкръжението TEXTDOMAIN. Ако каталога със съобщенията не е намерен в\n" |
||
316 | "обичайната директория, друго местоположение може да се зададе с променливата\n" |
||
317 | "от обкръжението TEXTDOMAINDIR.\n" |
||
318 | "Директория за търсене: %s\n" |