nexmon – Blame information for rev 1

Subversion Repositories:
Rev:
Rev Author Line No. Line
1 office 1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ales Nyakhaychyk <i18n@infonet.by>, 2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gettext 0.11.5\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2016-06-11 22:08+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-09-04 18:51+0300\n"
11 "Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <i18n@infonet.by>\n"
12 "Language-Team: Belarusian <i18n@tut.by>\n"
13 "Language: be\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
18 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19  
20 #: gnulib-lib/closeout.c:66
21 msgid "write error"
22 msgstr ""
23  
24 #: gnulib-lib/error.c:191
25 msgid "Unknown system error"
26 msgstr "Невядомая сістэмная памылка"
27  
28 #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
29 #, fuzzy, c-format
30 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
31 msgstr "%s: выбар `%s' неадназначны\n"
32  
33 #: gnulib-lib/getopt.c:619
34 #, fuzzy, c-format
35 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
36 msgstr "%s: выбар `%s' неадназначны\n"
37  
38 #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
39 #, fuzzy, c-format
40 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
41 msgstr "%s: выбар `--%s' не патрабуе аргумэнтаў\n"
42  
43 #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
44 #, fuzzy, c-format
45 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
46 msgstr "%s: выбар `%c%s' не патрабуе аргумэнтаў\n"
47  
48 #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
49 #, fuzzy, c-format
50 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
51 msgstr "%s: выбар `%s' патрабуе аргумэнт\n"
52  
53 #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
54 #, fuzzy, c-format
55 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
56 msgstr "%s: нераспазнаны выбар `--%s'\n"
57  
58 #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
59 #, fuzzy, c-format
60 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
61 msgstr "%s: нераспазнаны выбар `%c%s'\n"
62  
63 #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
64 #, fuzzy, c-format
65 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
66 msgstr "%s: нерэчаісны выбар -- %c\n"
67  
68 #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
69 #: gnulib-lib/getopt.c:1136
70 #, fuzzy, c-format
71 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
72 msgstr "%s: выбар патрабуе аргумэнт -- %c\n"
73  
74 #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
75 #, fuzzy, c-format
76 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
77 msgstr "%s: выбар `-W %s' неадназначны\n"
78  
79 #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
80 #, fuzzy, c-format
81 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
82 msgstr "%s: выбар `-W %s' не патрабуе аргумэнтаў\n"
83  
84 #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
85 #, fuzzy, c-format
86 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
87 msgstr "%s: выбар `%s' патрабуе аргумэнт\n"
88  
89 #: gnulib-lib/xmalloc.c:38
90 #, c-format
91 msgid "memory exhausted"
92 msgstr "памяць вычарпана"
93  
94 #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:123
95 #, c-format, no-wrap
96 msgid ""
97 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
98 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
99 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
100 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
101 msgstr ""
102  
103 #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:129
104 #, c-format
105 msgid "Written by %s.\n"
106 msgstr "Аўтар %s.\n"
107  
108 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
109 #: src/envsubst.c:118
110 msgid "Bruno Haible"
111 msgstr ""
112  
113 #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:141
114 #, c-format
115 msgid "too many arguments"
116 msgstr "вельмі шмат аргумэнтаў"
117  
118 #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:153
119 #, c-format
120 msgid "missing arguments"
121 msgstr "прапушчаны аргумэнты"
122  
123 #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:207
124 #, fuzzy, c-format
125 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
126 msgstr "Паспрабуйце \"%s --help\" для больш падрабязных зьвестак.\n"
127  
128 #: src/envsubst.c:176
129 #, fuzzy, c-format, no-wrap
130 msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
131 msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [ФАЙЛ]...\n"
132  
133 #: src/envsubst.c:181
134 #, c-format, no-wrap
135 msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
136 msgstr ""
137  
138 #: src/envsubst.c:185
139 #, c-format, no-wrap
140 msgid "Operation mode:\n"
141 msgstr ""
142  
143 #: src/envsubst.c:188
144 #, c-format, no-wrap
145 msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
146 msgstr ""
147  
148 #: src/envsubst.c:192
149 #, c-format, no-wrap
150 msgid "Informative output:\n"
151 msgstr ""
152  
153 #: src/envsubst.c:195
154 #, c-format, no-wrap
155 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
156 msgstr ""
157  
158 #: src/envsubst.c:198
159 #, fuzzy, c-format, no-wrap
160 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
161 msgstr ""
162 "Інфармацыйны вывад:\n"
163 " -h, --help адлюстроўвае дапамогу й выходзіць\n"
164 " -V, --version выводзіць зьвесткі аб версіі й выходзіць\n"
165  
166 #: src/envsubst.c:202
167 #, c-format, no-wrap
168 msgid ""
169 "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
170 "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
171 "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
172 "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
173 "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
174 "standard input are substituted.\n"
175 msgstr ""
176  
177 #: src/envsubst.c:211
178 #, c-format, no-wrap
179 msgid ""
180 "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
181 "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
182 msgstr ""
183  
184 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
185 #. for this package. Please add _another line_ saying
186 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
187 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
188 #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:245
189 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
190 msgstr "Паведамляйце аб памылках на адрас <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
191  
192 #: src/envsubst.c:442
193 #, c-format
194 msgid "error while reading \"%s\""
195 msgstr "памылка ў час чытаньня \"%s\""
196  
197 #: src/envsubst.c:443
198 msgid "standard input"
199 msgstr "стандартны ўвод"
200  
201 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
202 #: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:129
203 msgid "Ulrich Drepper"
204 msgstr ""
205  
206 #: src/gettext.c:244
207 #, c-format, no-wrap
208 msgid ""
209 "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
210 "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
211 msgstr ""
212 "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
213 " ці: %s [ВЫБАР] -s [MSGID]...\n"
214  
215 #: src/gettext.c:250
216 #, c-format, no-wrap
217 msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
218 msgstr "Адлюстроўвае пераклады на родную мову тэкставых паведамленьняў.\n"
219  
220 #: src/gettext.c:254
221 #, c-format, no-wrap
222 msgid ""
223 " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
224 " -e enable expansion of some escape sequences\n"
225 " -E (ignored for compatibility)\n"
226 " -h, --help display this help and exit\n"
227 " -n suppress trailing newline\n"
228 " -V, --version display version information and exit\n"
229 " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
230 " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
231 msgstr ""
232 " -d, --domain=TEXTDOMAIN вяртае перакладзеныя паведамленьні з TEXTDOMAIN\n"
233 " -e выкарыстоўваць некаторыя ESC-пасьлядоўнасьці\n"
234 " -E (ігнаруецца для сумяшчальнасьці)\n"
235 " -h, --help адлюстроўвае гэту дапамогу й выходзіць\n"
236 " -n стрымлівае цягнучыеся новыя радкі\n"
237 " -V, --version адлюстроўвае зьветскі аб версіі й выходзіць\n"
238 " [TEXTDOMAIN] MSGID вяртае перакладзеныя паведамленьні суадносна\n"
239 " MSGID з TEXTDOMAIN\n"
240  
241 #: src/gettext.c:265
242 #, fuzzy, c-format, no-wrap
243 msgid ""
244 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
245 "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
246 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
247 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
248 "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
249 "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
250 "found in the selected catalog are translated.\n"
251 "Standard search directory: %s\n"
252 msgstr ""
253 "Калі параметар TEXTDOMAIN не зададзен, маёнтак вызначаецца з пераменнай\n"
254 "асяроддзя TEXTDOMAIN. Калі каталёг з паведамленьнямі ня знойдзен у звычайнай\n"
255 "дырэкторыі, іншае месцазнаходжаньне можа быць зададзена ў пераменнай\n"
256 "асяроддзя TEXTDOMAINDIR.\n"
257 "Калі выкарыстоўвываецца разам з выбарам -s, праграма паводзіць сабе як\n"
258 "каманда `echo', але яна ня проста капіруе свае аргумэнты ў stdout, яна\n"
259 "замест існуючых паведамленьняў знаходзіць у азначаным каталёгу перакладзеныя.\n"
260 "Стандартная дырэкторыя для пошуку: %s\n"
261  
262 #: src/ngettext.c:212
263 #, c-format, no-wrap
264 msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
265 msgstr "Выкарыстаньне %s [ВЫБАР] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
266  
267 #: src/ngettext.c:217
268 #, c-format, no-wrap
269 msgid ""
270 "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
271 "form depends on a number.\n"
272 msgstr ""
273 "Адлюстроўвае пераклады тэкставых паведамленьняў на родную мову, чыя\n"
274 "граматычная хорма патрабуе ліку (множнага ці адзіночнага).\n"
275  
276 #: src/ngettext.c:222
277 #, c-format, no-wrap
278 msgid ""
279 " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
280 " -e enable expansion of some escape sequences\n"
281 " -E (ignored for compatibility)\n"
282 " -h, --help display this help and exit\n"
283 " -V, --version display version information and exit\n"
284 " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
285 " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
286 " COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
287 msgstr ""
288  
289 #: src/ngettext.c:233
290 #, c-format, no-wrap
291 msgid ""
292 "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
293 "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
294 "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
295 "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
296 "Standard search directory: %s\n"
297 msgstr ""
298 "Калі парамэтар TEXTDOMAIN не зададзен, маёнтак вызначаецца зь пераменнай\n"
299 "асяродзьдзя TEXTDOMAIN. Калі каталёг з паведамленьнямі ня знойдзен у звычайнай\n"
300 "дырэкторыі, іншае месцазнаходжаньне можа быць зададзена ў пераменнай\n"
301 "асяроддзя TEXTDOMAINDIR.\n"
302 "Стандартная дырэкторыя для пошуку: %s\n"
303  
304 #~ msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
305 #~ msgstr "нерэчаісны аргумэнт `%s' для `%s'"
306  
307 #~ msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'"
308 #~ msgstr "неадназначны аргумэнт `%s' для `%s'"
309  
310 #~ msgid "Valid arguments are:"
311 #~ msgstr "Рэчаісныя аргумэнты:"
312  
313 #~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
314 #~ msgstr "памылка ў час чытаньня файла \"%s\""
315  
316 #~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
317 #~ msgstr "немагчыма адчыніць дубліруючы файл \"%s\" для запісу"
318  
319 #~ msgid "error reading \"%s\""
320 #~ msgstr "памылка чытаньня \"%s\""
321  
322 #~ msgid "error writing \"%s\""
323 #~ msgstr "памылка запісу файла \"%s\""
324  
325 #~ msgid "error after reading \"%s\""
326 #~ msgstr "памылка пасля чытаньня \"%s\""
327  
328 #~ msgid "%s subprocess failed"
329 #~ msgstr "%s падпрацэс спынены з-за памылкі"
330  
331 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
332 #~ msgstr "%s: несапраўдны выбар -- %c\n"
333  
334 #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
335 #~ msgstr "Java кампілятар ня знойдзен, паспрабуйце ўсталяваць gcj ці $JAVAC"
336  
337 #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
338 #~ msgstr ""
339 #~ "Віртуальная Java-машына ня знойдзена, паспрабуйце ўсталяваць gij ці $JAVA"
340  
341 #~ msgid "cannot create pipe"
342 #~ msgstr "не магчыма стварыць канвеэр"
343  
344 #~ msgid "%s subprocess"
345 #~ msgstr "%s падпрацэс"
346  
347 #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
348 #~ msgstr "%s падрацэс атрымаў фатальны сігнал %d"
349  
350 #~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
351 #~ msgstr "колькасьць спэцыфікацый фармату ў 'msgid' і '%s' не супадае"
352  
353 #~ msgid ""
354 #~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
355 #~ msgstr ""
356 #~ "спэцыфікатары фармату ў 'msgid' і '%s' для аргумэнта %u неаднолькавыя"
357  
358 #~ msgid ""
359 #~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in "
360 #~ "'msgid'"
361 #~ msgstr ""
362 #~ "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта %u, як у '%s', ня йснуе ў 'msgid'"
363  
364 #~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
365 #~ msgstr "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта %u ня йснуе ў '%s'"
366  
367 #~ msgid ""
368 #~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
369 #~ "'msgid'"
370 #~ msgstr ""
371 #~ "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта {%u}, як у '%s', не йснуе ў 'msgid'"
372  
373 #~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
374 #~ msgstr "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта {%u} не йснуе ў '%s'"
375  
376 #~ msgid ""
377 #~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the "
378 #~ "same"
379 #~ msgstr ""
380 #~ "спэцыфікацыі фармату ў 'msgid' і '%s' для аргумэнта {%u} не аднолькавыя"
381  
382 #~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
383 #~ msgstr "спэцыфікацыі фармата ў 'msgid' і '%s' нераўназначныя"
384  
385 #~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
386 #~ msgstr ""
387 #~ "спэцыфікацыі фармата ў '%s' не з'яўляюцца падмноствам спэцыфікацый у "
388 #~ "'msgid'"
389  
390 #~ msgid ""
391 #~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
392 #~ "'msgid'"
393 #~ msgstr ""
394 #~ "спэцыфікацыі фармату для аргумэнту '%s', як у '%s', не існуюць у'msgid'"
395  
396 #~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
397 #~ msgstr "спцэыфікацыя фармату для аргумэнта \"%s\" ня йснуе ў \"%s\""
398  
399 #~ msgid ""
400 #~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the "
401 #~ "same"
402 #~ msgstr ""
403 #~ "спэцыфікацыі фармату ў 'msgid' і '%s' для аргумэнта '%s' неаднолькавыя"
404  
405 #~ msgid ""
406 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
407 #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
408 #~ "NO\n"
409 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
410 #~ "PURPOSE.\n"
411 #~ msgstr ""
412 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
413 #~ "Гэта вольнае праграмнае забесьпячэньне; глядзіце зыходны тэкст для\n"
414 #~ "пагадненьня аб распаўсюджваньні. Ня йснуе НІЯКАЙ гарантыі; нават аб\n"
415 #~ "магчымасьці выкарыстньня зь якой небудзь мэтай.\n"
416  
417 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
418 #~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]\n"
419  
420 #~ msgid "Print the machine's hostname.\n"
421 #~ msgstr "Друкуе назву вузла.\n"
422  
423 #~ msgid ""
424 #~ "Output format:\n"
425 #~ " -s, --short short host name\n"
426 #~ " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain "
427 #~ "name,\n"
428 #~ " and aliases\n"
429 #~ " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
430 #~ msgstr ""
431 #~ "Фармат вываду:\n"
432 #~ " -s, --short кароткая назва вузла\n"
433 #~ " -f, --fqdn, --long поўная назва вузла, уключаючы поўную "
434 #~ "кваліфікаваную\n"
435 #~ " назву маёнтка й прозьвішчы\n"
436 #~ " -i, --ip-address адрас для вузла\n"
437  
438 #~ msgid "could not get host name"
439 #~ msgstr "немагчыма атрымаць назву вузла"
440  
441 #~ msgid "at most one input file allowed"
442 #~ msgstr "па большай частцы адзін уваходзячы файл зацьверджан"
443  
444 #~ msgid "%s and %s are mutually exclusive"
445 #~ msgstr "%s і %s узаема выключны"
446  
447 #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
448 #~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ]\n"
449  
450 #~ msgid ""
451 #~ "Filters the messages of a translation catalog according to their "
452 #~ "attributes,\n"
453 #~ "and manipulates the attributes.\n"
454 #~ msgstr ""
455 #~ "Фільтруе паведамленьні каталёга перакладаў суадносна іх атрыбутам, а так "
456 #~ "сама,\n"
457 #~ "узьдзейнічае на іх\n"
458  
459 #~ msgid ""
460 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
461 #~ msgstr ""
462 #~ "Аргумэнты, абавязковыя для доўгіх выбараў, абавязковы й для кароткіх.\n"
463  
464 #~ msgid ""
465 #~ "Input file location:\n"
466 #~ " INPUTFILE input PO file\n"
467 #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
468 #~ "search\n"
469 #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
470 #~ msgstr ""
471 #~ "Файл уводу:\n"
472 #~ " INPUTFILE уваходзячы PO файл\n"
473 #~ " -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадаць ДЫРЭКТОРЫЮ ў сьпіс пошуку "
474 #~ "ўваходзячых\n"
475 #~ " файлаў\n"
476 #~ "Калі ўваходзячы файл не зададзен, ці замест яго -, чытае стандартны "
477 #~ "ўвод.\n"
478  
479 #~ msgid ""
480 #~ "Output file location:\n"
481 #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
482 #~ "The results are written to standard output if no output file is "
483 #~ "specified\n"
484 #~ "or if it is -.\n"
485 #~ msgstr ""
486 #~ "Файл вываду:\n"
487 #~ " -o, --output-file=ФАЙЛ запісваць вывад у зададзены файл\n"
488 #~ "Вынікі запісваюцца ў стандартны вывад, калі ймя файла для вываду не\n"
489 #~ "зададзена, ці замест яго -.\n"
490  
491 #~ msgid ""
492 #~ "Message selection:\n"
493 #~ " --translated keep translated, remove untranslated "
494 #~ "messages\n"
495 #~ " --untranslated keep untranslated, remove translated "
496 #~ "messages\n"
497 #~ " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
498 #~ " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
499 #~ " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
500 #~ " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
501 #~ msgstr ""
502 #~ "Выбар паведамленьня:\n"
503 #~ " --translated пакідае перакладзеныя, прымае "
504 #~ "неперакладзеныя\n"
505 #~ " паведамленьні\n"
506 #~ " --untranslated пакідае неперакладзеныя, прымае "
507 #~ "перакладзеныя\n"
508 #~ " паведамленьні\n"
509 #~ " --no-fuzzy прымае паведамленьні, азначаныя як 'fuzzy'\n"
510 #~ " --only-fuzzy пакідае паведамленьні, азначаныя як "
511 #~ "'fuzzy'\n"
512 #~ " --no-obsolete прымае састарэлыя #~ паведамленьні\n"
513 #~ " --only-obsolete пакіде састарэлыя #~ паведамленьні\n"
514  
515 #~ msgid ""
516 #~ "Attribute manipulation:\n"
517 #~ " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
518 #~ " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
519 #~ " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
520 #~ " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
521 #~ " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
522 #~ " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-"
523 #~ "obsolete\n"
524 #~ msgstr ""
525 #~ "Узьдзеяньне на атрыбуты:\n"
526 #~ " --set-fuzzy усталёўвае ўсе паведамленьні як 'fuzzy'\n"
527 #~ " --clear-fuzzy усталёўвае ўсе паведамленьні як не 'fuzzy'\n"
528 #~ " --set-obsolete усталёўвае ўсе паведамленьні як састарэлыя\n"
529 #~ " --clear-obsolete усталёўвае ўсе паведамленьні як "
530 #~ "несастарэлыя\n"
531 #~ " --fuzzy тое, што й --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
532 #~ " --obsolete тое, што й --only-obsolete --clear-"
533 #~ "obsolete\n"
534  
535 #~ msgid ""
536 #~ "Output details:\n"
537 #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
538 #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
539 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
540 #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
541 #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
542 #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
543 #~ "(default)\n"
544 #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
545 #~ "file\n"
546 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
547 #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
548 #~ "than\n"
549 #~ " the output page width, into several lines\n"
550 #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
551 #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
552 #~ msgstr ""
553 #~ "Дэталі вываду:\n"
554 #~ " -e, --no-escape не выкарыстоўваць Сі ESC-паслядоўнасьці ў\n"
555 #~ " вывадзе (звычайна)\n"
556 #~ " -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC пасьлядоўнасьці ў "
557 #~ "вывадзе;\n"
558 #~ " без дадатковых сімвалаў\n"
559 #~ " --force-po запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n"
560 #~ " -i, --indent запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы "
561 #~ "водступы\n"
562 #~ " --no-location не запісваць радкі '#: імя_файла:радок'\n"
563 #~ " -n, --add-location ствараць радкі '#: імя_файла:радок' радкі "
564 #~ "(гэты\n"
565 #~ " выбар выкарыстоўваецца паўмаўчаньню)\n"
566 #~ " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n"
567 #~ " пагадненьню Uniforum\n"
568 #~ " -w, --width=ШЫРЫНЯ усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n"
569 #~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n"
570 #~ " -F, --sort-by-file упарадкоўваць вывад па месцазнаходжаньню "
571 #~ "файла\n"
572  
573 #~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
574 #~ msgstr "зададзен немагчымы крытэрый выбару (%d < n < %d)"
575  
576 #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
577 #~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ]...\n"
578  
579 #~ msgid ""
580 #~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
581 #~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
582 #~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
583 #~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
584 #~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
585 #~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
586 #~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-"
587 #~ "first\n"
588 #~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
589 #~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
590 #~ msgstr ""
591 #~ "Злучае й аб'ядноўвае зададзеныя PO-файлы.\n"
592 #~ "Шукае паведамленьніе якія вызначаны ў двух ці больш PO-файлах.\n"
593 #~ "Выкарытсоўвываючы выбар --more-than, можа быць запатрабавана большая\n"
594 #~ "колькасьць супадзеньняў перад тым, як будзе надрукавана певедамленьне.\n"
595 #~ "Наадварот, выбар --less-than можа быць выкарыстаны для заданьня меньшай\n"
596 #~ "колькасьці супадзеньняў (г.з. --less-than=2 будуць надрукаваны "
597 #~ "паведамленьні,\n"
598 #~ "які сутракаюцца толькі аднойчы). Пераклады, каментары і каментары "
599 #~ "вытрымкі\n"
600 #~ "будуць аб'яднаны, за выключэньнем калі зададзен выбар --use-first, тады "
601 #~ "яны\n"
602 #~ "будуць узяты з першага PO-файла.\n"
603 #~ "Пазіцыі з усіх PO-файлаў будуць аб'яднаны ў кучу\n"
604  
605 #~ msgid ""
606 #~ "Input file location:\n"
607 #~ " INPUTFILE ... input files\n"
608 #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
609 #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
610 #~ "search\n"
611 #~ "If input file is -, standard input is read.\n"
612 #~ msgstr ""
613 #~ "Файл уводу:\n"
614 #~ " УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ ... уваходзячыя файлы\n"
615 #~ " -f, --files-from=ФАЙЛ атрымліваць сьпіс уваходзячый файлаў з "
616 #~ "ФАЙЛА\n"
617 #~ " -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадаць ДЫРЭКТОРЫЮ ў сьпіс пошуку "
618 #~ "ўваходзячых\n"
619 #~ " файлаў\n"
620 #~ "Калі файл уводу гэта -, чытаецца стандартны ўвод.\n"
621  
622 #~ msgid ""
623 #~ "Output file location:\n"
624 #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
625 #~ "The results are written to standard output if no output file is "
626 #~ "specified\n"
627 #~ "or if it is -.\n"
628 #~ msgstr ""
629 #~ "Файл вываду:\n"
630 #~ " -o, --output-file=ФАЙЛ запісваць вывад у азначаны файл\n"
631 #~ "Вынікі запісваюцца ў стандартны вывад, калі імя файла не зададзена, ці\n"
632 #~ "замест яго -.\n"
633  
634 #~ msgid ""
635 #~ "Message selection:\n"
636 #~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
637 #~ " definitions, defaults to infinite if "
638 #~ "not\n"
639 #~ " set\n"
640 #~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
641 #~ " definitions, defaults to 0 if not set\n"
642 #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
643 #~ " that only unique messages be printed\n"
644 #~ msgstr ""
645 #~ "Выбар паведамленьняў:\n"
646 #~ " -<, --less-than=ЛІК друкаваць паведамленьні, якія маюць "
647 #~ "меньш\n"
648 #~ " вызначэньняў, чым зададзена; звычайна "
649 #~ "не\n"
650 #~ " абмежавана\n"
651 #~ " ->, --more-than=ЛІК друкаваць паведамленьні, якія маюць "
652 #~ "больш\n"
653 #~ " вызначэньняў, чым зададзена; звычайна 0\n"
654 #~ " -u, --unique скарачэньне для --less-than=2, толькі\n"
655 #~ " непаўторныя паведамленьні будуць "
656 #~ "надрукаваны\n"
657  
658 #~ msgid ""
659 #~ "Output details:\n"
660 #~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
661 #~ " --use-first use first available translation for "
662 #~ "each\n"
663 #~ " message, don't merge several "
664 #~ "translations\n"
665 #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
666 #~ "(default)\n"
667 #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
668 #~ "chars\n"
669 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
670 #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
671 #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
672 #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
673 #~ "(default)\n"
674 #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
675 #~ "file\n"
676 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
677 #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
678 #~ "than\n"
679 #~ " the output page width, into several "
680 #~ "lines\n"
681 #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
682 #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
683 #~ msgstr ""
684 #~ "Дэталі вываду:\n"
685 #~ " -e, --no-escape не выкарыстоўваць ESC-пасьлядоўнасьці ў\n"
686 #~ " вывадзе (звычайна)\n"
687 #~ " -E, --escape выкарыстоўваць ESC пасьлядоўнасьці ў "
688 #~ "вывадзе,\n"
689 #~ " без дадатковых сімвалаў\n"
690 #~ " --force-po запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n"
691 #~ " -i, --indent запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы "
692 #~ "водступы\n"
693 #~ " --no-location не запісваць радкі '#: імя_файла:радок'\n"
694 #~ " -n, --add-location ствараць радкі '#: імя_файла:радок' "
695 #~ "радкі (гэты\n"
696 #~ " выбар выкарыстоўваецца паўмаўчаньню)\n"
697 #~ " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n"
698 #~ " пагадненьню Uniforum\n"
699 #~ " -w, --width=ШЫРЫНЯ усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n"
700 #~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n"
701 #~ " -F, --sort-by-file упарадкоўваць вывад па месцазнаходжаньню "
702 #~ "файла\n"
703  
704 #~ msgid ""
705 #~ "Informative output:\n"
706 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
707 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
708 #~ msgstr ""
709 #~ "Інфармацыйны вывад:\n"
710 #~ " -h, --help адлюстроўвае гэту дапамогу і выходзіць\n"
711 #~ " -V, --version выводзіць зьвесткі аб версіі і "
712 #~ "выходзіць\n"
713  
714 #~ msgid "no input files given"
715 #~ msgstr "не зададзены ўводзячыя файлы"
716  
717 #~ msgid "exactly 2 input files required"
718 #~ msgstr "патрабуецца менавіта 2 уводзячых файла"
719  
720 #~ msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
721 #~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] def.po ref.pot\n"
722  
723 #~ msgid ""
724 #~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
725 #~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
726 #~ "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO "
727 #~ "Template\n"
728 #~ "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
729 #~ "you have translated each and every message in your program. Where an "
730 #~ "exact\n"
731 #~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better "
732 #~ "diagnostics.\n"
733 #~ msgstr ""
734 #~ "Параўноўвае два Uniforum .po файла, каб удакладніць, што абодва "
735 #~ "зьмяшчаюць\n"
736 #~ "аднолькавыя мноствы радкоў msgid. Файл def.po - гэта існуючы PO файл зь\n"
737 #~ "перакладамі. Файл ref.po - гэта апошні створаны PO файл, ці PO шаблён\n"
738 #~ "(звычайна створаны праграмай xgettext). Гэта карысна для праверкі, што "
739 #~ "ў\n"
740 #~ "вас перакладзена кожнае паведамленьне з вашае праграмы. Там, дзе "
741 #~ "дакладнае\n"
742 #~ "супадзеньне ня будзе знойдзена, выкарыстоўвываецца недакладае - для\n"
743 #~ "лепшай праверкі.\n"
744  
745 #~ msgid ""
746 #~ "Input file location:\n"
747 #~ " def.po translations\n"
748 #~ " ref.pot references to the sources\n"
749 #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
750 #~ "search\n"
751 #~ msgstr ""
752 #~ "Файл уводу:\n"
753 #~ " def.po пераклады\n"
754 #~ " ref.pot спасылкі на крыніцы\n"
755 #~ " -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадаць ДЫРЭКТОРЫЮ ў сьпіс пошуку файлаў "
756 #~ "ўводу\n"
757  
758 #~ msgid ""
759 #~ "Operation modifiers:\n"
760 #~ " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
761 #~ "po\n"
762 #~ msgstr ""
763 #~ "Зьмяняльнікі:\n"
764 #~ " -m, --multi-domain прымяніць ref.pot для кожнага маёнтка з def."
765 #~ "po\n"
766  
767 #~ msgid "this message is used but not defined..."
768 #~ msgstr "гэта паведамленьне выкарыстоўваецца, але не вызначана..."
769  
770 #~ msgid "...but this definition is similar"
771 #~ msgstr "...але гэта вызначэньне падобна"
772  
773 #~ msgid "this message is used but not defined in %s"
774 #~ msgstr "гэта паведамленьне выкарыстоўваецца, але не вызначана ў %s"
775  
776 #~ msgid "warning: this message is not used"
777 #~ msgstr "увага: гэта паведамленьне не выкарыстоўваецца"
778  
779 #~ msgid "found %d fatal error"
780 #~ msgid_plural "found %d fatal errors"
781 #~ msgstr[0] "знойдзена %d фатальная памылка"
782 #~ msgstr[1] "знойдзена %d фатальныя памылкі"
783 #~ msgstr[2] "знойдзена %d фатальных памылак"
784  
785 #~ msgid "duplicate message definition"
786 #~ msgstr "двайное вызначэньне паведамленьня"
787  
788 #~ msgid "...this is the location of the first definition"
789 #~ msgstr "...гэта месцазнаходжаньне першага вызначэньня"
790  
791 #~ msgid "at least two files must be specified"
792 #~ msgstr "неабходна задаць не менш двух файлаў"
793  
794 #~ msgid ""
795 #~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
796 #~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
797 #~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
798 #~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
799 #~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
800 #~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
801 #~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
802 #~ "cumulated.\n"
803 #~ msgstr ""
804 #~ "Шукае паведамленьні, агульныя для двух ці больш зададзеных PO файлаў.\n"
805 #~ "Выкарыстоўвываючы выбар --more-than, можа быць запатрабавана большая\n"
806 #~ "агульнасьць, перад тым, як будуць надрукаваны паведамленьні. Наадварот,\n"
807 #~ "выбар --less-than можа быць выкарыстаны для запатрабаваньня меньшай\n"
808 #~ "агульнасьці перад друкам паведамленьняў (т.ч. --less-than=2 надрукуюцца)\n"
809 #~ "толькі непаўторныя памедамленьні). Пераклады, камэнтары й здабытыя\n"
810 #~ "камэнтары будуць захаваны, але толькі зь першага PO файла, у якім яны "
811 #~ "былі\n"
812 #~ "вызначаны. Каментары становішчаў у файлах з усіх PO файлаў будуць "
813 #~ "аб'яднаны.\n"
814  
815 #~ msgid ""
816 #~ "Message selection:\n"
817 #~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
818 #~ " definitions, defaults to infinite if "
819 #~ "not\n"
820 #~ " set\n"
821 #~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
822 #~ " definitions, defaults to 1 if not set\n"
823 #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
824 #~ " that only unique messages be printed\n"
825 #~ msgstr ""
826 #~ "Выбар паведамленьняў:\n"
827 #~ " -<, --less-than=ЛІК друкаваць паведамленьні, якія маюць "
828 #~ "меньш\n"
829 #~ " вызначэньняў, чым зададзена; звычайна "
830 #~ "не\n"
831 #~ " абмежавана\n"
832 #~ " ->, --more-than=ЛІК друкаваць паведамленьні, якія маюць "
833 #~ "больш\n"
834 #~ " вызначэньняў, чым зададзена; звычайна 1\n"
835 #~ " -u, --unique скарачэньне для --less-than=2, толькі\n"
836 #~ " непаўторныя паведамленьні будуць "
837 #~ "надрукаваны\n"
838  
839 #~ msgid ""
840 #~ "Output details:\n"
841 #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
842 #~ "(default)\n"
843 #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
844 #~ "chars\n"
845 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
846 #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
847 #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
848 #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
849 #~ "(default)\n"
850 #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
851 #~ "file\n"
852 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
853 #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
854 #~ "than\n"
855 #~ " the output page width, into several "
856 #~ "lines\n"
857 #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
858 #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
859 #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
860 #~ "entry\n"
861 #~ msgstr ""
862 #~ "Падрабязнасьці вываду:n -e, --no-escape не выкарыстоўваць "
863 #~ "Сі ESC-пасьлядоўнасьці ў\n"
864 #~ " вывадзе (звычайна)\n"
865 #~ " -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC-пасьлядоўнасьці ў\n"
866 #~ " вывадзе замест дадатковых сымбаляў\n"
867 #~ " --force-po запісваць PO файл, нават калі ён "
868 #~ "парожні\n"
869 #~ " -i, --indent запісваць .po f файл з водступамі\n"
870 #~ " --no-location не запісваць радкі '#: імя_файла:радок'\n"
871 #~ " -n, --add-location ствараць радкі '#: імя_файла:радок' "
872 #~ "радкі\n"
873 #~ " (гэты выбар выкарыстоўваецца "
874 #~ "неабумоўленым)\n"
875 #~ " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n"
876 #~ " пагадненьню Uniforum\n"
877 #~ " -w, --width=ШЫРЫНЯ усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n"
878 #~ " --no-wrap не разьбіваць радкі доўгіх "
879 #~ "паведамленьняў,\n"
880 #~ " даўжэйшыя за шырыню старонкі вываду, на\n"
881 #~ " некалькі радкоў\n"
882 #~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n"
883 #~ " -F, --sort-by-file упарадкоўваць вывад па шляху да файлу\n"
884 #~ " --omit-header не запісваць загаловак з `msgid \"\"' "
885 #~ "запісам\n"
886  
887 #~ msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
888 #~ msgstr "Пераўтварае каталёг з перакладамі ў розныя сімвальныя кадзіроўкі.\n"
889  
890 #~ msgid ""
891 #~ "Conversion target:\n"
892 #~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
893 #~ "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
894 #~ msgstr ""
895 #~ "Мэта пераўтварэньня:\n"
896 #~ " -t, --to-code=НАЗВА перакаўтварае кадзіроўку для вываду\n"
897 #~ "Звычайна выкарыстоўвываецца бягучая кадзіроўка лакалі\n"
898  
899 #~ msgid ""
900 #~ "Output details:\n"
901 #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
902 #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
903 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
904 #~ " -i, --indent indented output style\n"
905 #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
906 #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
907 #~ "(default)\n"
908 #~ " --strict strict Uniforum output style\n"
909 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
910 #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
911 #~ "than\n"
912 #~ " the output page width, into several lines\n"
913 #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
914 #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
915 #~ msgstr ""
916 #~ "Дэталі вываду:\n"
917 #~ " -e, --no-escape не выкарыстоўваць Сі ESC-паслядоўнасьці ў\n"
918 #~ " вывадзе (звычайна)\n"
919 #~ " -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC пасьлядоўнасьці ў "
920 #~ "вывадзе,\n"
921 #~ " без дадатковых сімвалаў\n"
922 #~ " --force-po запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n"
923 #~ " -i, --indent запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы "
924 #~ "водступы\n"
925 #~ " --no-location не запісваць радкі '#: імя_файла:радок'\n"
926 #~ " -n, --add-location ствараць радкі '#: імя_файла:радок' радкі "
927 #~ "(гэты\n"
928 #~ " выбар выкарыстоўваецца паўмаўчаньню)\n"
929 #~ " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n"
930 #~ " пагадненьню Uniforum\n"
931 #~ " -w, --width=ШЫРЫНЯ усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n"
932 #~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n"
933 #~ " -F, --sort-by-file упарадкоўваць вывад па месцазнаходжаньню "
934 #~ "файла\n"
935  
936 #~ msgid "no input file given"
937 #~ msgstr "невызначан уваходзячы файл"
938  
939 #~ msgid "exactly one input file required"
940 #~ msgstr "патрабуецца менавіта адзін уваходзячы файл"
941  
942 #~ msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
943 #~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ\n"
944  
945 #~ msgid ""
946 #~ "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
947 #~ "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
948 #~ "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
949 #~ "identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n"
950 #~ msgstr ""
951 #~ "Стварае каталёг ангельскіх перакладаў. Файл уводу - гэта апошні "
952 #~ "створаны\n"
953 #~ "ангельскі PO файл, ці шаблён PO файлу (звычайна створаны xgettext).\n"
954 #~ "Неперакладзеныя уваходжаньні прымаюцца як пераклады, аднолькавыя msgid, "
955 #~ "і\n"
956 #~ "пазначаюцца як недакладныя (fuzzy).\n"
957  
958 #~ msgid ""
959 #~ "Input file location:\n"
960 #~ " INPUTFILE input PO or POT file\n"
961 #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
962 #~ "search\n"
963 #~ "If input file is -, standard input is read.\n"
964 #~ msgstr ""
965 #~ "Уваходзячы файл:\n"
966 #~ " INPUTFILE уваходзячы PO ці POT файл\n"
967 #~ " -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадае ДЫРЭКТОРЫю ў сьпіс пошуку файлаў "
968 #~ "уводу\n"
969 #~ "Калі файл уводу гэта -, чытаецца стандартны ўвод.\n"
970  
971 #~ msgid "missing command name"
972 #~ msgstr "прапушчана назва каманды"
973  
974 #~ msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
975 #~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] ЗАГАД [ВЫБАР_ЗАГАДА]\n"
976  
977 #~ msgid ""
978 #~ "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
979 #~ "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
980 #~ "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
981 #~ "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
982 #~ "across all invocations.\n"
983 #~ msgstr ""
984 #~ "Выконвае загад над усімі перакладамі з каталёгу перакладаў. ЗАГАД можа "
985 #~ "быць\n"
986 #~ "любой праграмай, якая чытае пераклад са стандартнага ўводу. Ён "
987 #~ "заклікаецца\n"
988 #~ "адзін раз для кожнага пераклада. Яго вывад становіцца вывадам msgexec.\n"
989 #~ "Праграма msgexec вяртае код - гэта найбольшы код вяртаньня паміж усіх "
990 #~ "выклікаў.\n"
991  
992 #~ msgid ""
993 #~ "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by "
994 #~ "a\n"
995 #~ "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs "
996 #~ "-0\".\n"
997 #~ msgstr ""
998 #~ "Асабісты ўбудаваны загад, завецца '0', выводзіць пераклад й нулявы байт "
999 #~ "за ім.\n"
1000 #~ "Вывад каманды \"msgexec 0\" падыходзіць для ўваходу каманды \"xargs "
1001 #~ "-0\".\n"
1002  
1003 #~ msgid ""
1004 #~ "Input file location:\n"
1005 #~ " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
1006 #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
1007 #~ "search\n"
1008 #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
1009 #~ msgstr ""
1010 #~ "Уваходзячы файл:\n"
1011 #~ " -i, --input=INPUTFILE PO файл уводу\n"
1012 #~ " -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадае ДЫРЭКТОРЫю ў сьпіс пошуку файлаў "
1013 #~ "уводу\n"
1014 #~ "Калі файл уводу незададзены, ці замест яго -, чытаецца стандартны ўвод.\n"
1015  
1016 #~ msgid "write to stdout failed"
1017 #~ msgstr "памылка запісу ў stdout"
1018  
1019 #~ msgid "write to %s subprocess failed"
1020 #~ msgstr "памылка запісу ў падпрацэс %s"
1021  
1022 #~ msgid "missing filter name"
1023 #~ msgstr "прапушчана назва фільтра"
1024  
1025 #~ msgid "at least one sed script must be specified"
1026 #~ msgstr "па меншай меры адзін sed-скрыпт павінен быць зададзены"
1027  
1028 #~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1029 #~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] ФІЛЬТР [ВЫБАРЫ_ФІЛЬТРА]\n"
1030  
1031 #~ msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1032 #~ msgstr "Прымае фільтар да ўсіх перакладаў зь каталёгу перакладаў.\n"
1033  
1034 #~ msgid ""
1035 #~ "The FILTER can be any program that reads a translation from standard "
1036 #~ "input\n"
1037 #~ "and writes a modified translation to standard output.\n"
1038 #~ msgstr ""
1039 #~ "ФІЛЬТРАМ можа быць любая праграма, якая чытае пераклады са стандартнага "
1040 #~ "ўводу\n"
1041 #~ "й запісвае зьмененыя пераклады ў стандартны вывад.\n"
1042  
1043 #~ msgid ""
1044 #~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1045 #~ " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1046 #~ " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
1047 #~ "commands\n"
1048 #~ " to be executed\n"
1049 #~ " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern "
1050 #~ "space\n"
1051 #~ msgstr ""
1052 #~ "Карысныя ВЫБАРы-ФІЛЬТАРУ, калі ФІЛЬТАР гэта 'sed':\n"
1053 #~ " -e, --expression=SCRIPT дадае SCRIPT да загадаў, якія будуць "
1054 #~ "выкананы\n"
1055 #~ " -f, --file=SCRIPTFILE дадае зьмест SCRIPTFILE да загадаў, якія "
1056 #~ "будуць\n"
1057 #~ " выкананы\n"
1058 #~ " -n, --quiet, --silent выключаць аўтаматычны друк прыклада\n"
1059  
1060 #~ msgid ""
1061 #~ "Output details:\n"
1062 #~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1063 #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
1064 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
1065 #~ " --indent indented output style\n"
1066 #~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter "
1067 #~ "it\n"
1068 #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
1069 #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
1070 #~ "(default)\n"
1071 #~ " --strict strict Uniforum output style\n"
1072 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
1073 #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
1074 #~ "than\n"
1075 #~ " the output page width, into several lines\n"
1076 #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
1077 #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
1078 #~ msgstr ""
1079 #~ "Дэталі вываду:\n"
1080 #~ " --no-escape не выкарыстоўваць Сі ESC-пасьлядоўнасьці ў\n"
1081 #~ " вывадзе (звычайна)\n"
1082 #~ " -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC-пасьлядоўнасьці ў\n"
1083 #~ " вывадзе, замест дадатковых сымбаляў\n"
1084 #~ " --force-po запісваць PO файл, нават калі парожні\n"
1085 #~ " --indent вывад з водступамі\n"
1086 #~ " --keep-header трымаць загаловак нязьменным, не "
1087 #~ "фільтраваць\n"
1088 #~ " --no-location адкідваць радкі '#: файл:радок'\n"
1089 #~ " --add-location дабаўляць радкі '#: файл:радок' (звычайна)\n"
1090 #~ " --strict вывад жорстка адпаведае Uniforum\n"
1091 #~ " -w, --width=ЛІК усталяваць шырыню вываду\n"
1092 #~ " --no-wrap не разьбіваць доўгія радкі з "
1093 #~ "паведамлеьнямі,\n"
1094 #~ "\n"
1095 #~ " даўжэй чым шырыня, на некалькі радкоў\n"
1096 #~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n"
1097 #~ " -F, --sort-by-file упарадкоўваць вывад па назьве файла\n"
1098  
1099 #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
1100 #~ msgstr "немагчыма ўсталяваць неблакіруючы ўвод-вывад у падпрацэс %s"
1101  
1102 #~ msgid "communication with %s subprocess failed"
1103 #~ msgstr "памылка ўзаемадзеяньня з падпрацэсам %s"
1104  
1105 #~ msgid "read from %s subprocess failed"
1106 #~ msgstr "памылка чытаньня з падпрацэса %s"
1107  
1108 #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
1109 #~ msgstr "падпрацэс %s завершыўся з кодам выхаду %d"
1110  
1111 #~ msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
1112 #~ msgstr "аргумэнт %s павінен быць адзіночным знакам прыпынку"
1113  
1114 #~ msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
1115 #~ msgstr "%s патрабуе \"-d дырэкторыя\" спэцыфікацыі"
1116  
1117 #~ msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
1118 #~ msgstr "%s патрабуе \"-l locale\" спэцыфікацыі"
1119  
1120 #~ msgid "%s is only valid with %s"
1121 #~ msgstr "%s рэчаісны толькі з %s"
1122  
1123 #~ msgid "%s is only valid with %s or %s"
1124 #~ msgstr "%s рэчаісны толькі з %s ці %s"
1125  
1126 #~ msgid "%d translated message"
1127 #~ msgid_plural "%d translated messages"
1128 #~ msgstr[0] "%d паведамленьне перакладзена"
1129 #~ msgstr[1] "%d паведамленьні перакладзена"
1130 #~ msgstr[2] "%d паведамленьняў перакладзена"
1131  
1132 #~ msgid ", %d fuzzy translation"
1133 #~ msgid_plural ", %d fuzzy translations"
1134 #~ msgstr[0] ""
1135 #~ ",\n"
1136 #~ "%d недакладны пераклад"
1137 #~ msgstr[1] ""
1138 #~ ",\n"
1139 #~ "%d недакладных пераклада"
1140 #~ msgstr[2] ""
1141 #~ ",\n"
1142 #~ "%d недакладных перакладаў"
1143  
1144 #~ msgid ", %d untranslated message"
1145 #~ msgid_plural ", %d untranslated messages"
1146 #~ msgstr[0] ""
1147 #~ ",\n"
1148 #~ "%d неперакладзенае паведамленьне"
1149 #~ msgstr[1] ""
1150 #~ ",\n"
1151 #~ "%d неперакладзеных паведамленьні"
1152 #~ msgstr[2] ""
1153 #~ ",\n"
1154 #~ "%d неперакладзеных паведамленьняў"
1155  
1156 #~ msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
1157 #~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] файл.po ...\n"
1158  
1159 #~ msgid ""
1160 #~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
1161 #~ msgstr ""
1162 #~ "Стварае дваічны каталёг паведамленьняў зь іх тэкставага апісаньня.\n"
1163  
1164 #~ msgid ""
1165 #~ "Input file location:\n"
1166 #~ " filename.po ... input files\n"
1167 #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
1168 #~ "search\n"
1169 #~ "If input file is -, standard input is read.\n"
1170 #~ msgstr ""
1171 #~ "Файл уводу:\n"
1172 #~ " файл.po ... файл уводу\n"
1173 #~ " -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадаць ДЫРЭКТОРЫЮ ў сьпіс пошуку "
1174 #~ "ўваходзячых\n"
1175 #~ " файлаў\n"
1176 #~ "Калі замест назвы файлу уводу -, чытаецца стандартны ўвод.\n"
1177  
1178 #~ msgid ""
1179 #~ "Operation mode:\n"
1180 #~ " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
1181 #~ "class\n"
1182 #~ " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
1183 #~ "higher)\n"
1184 #~ " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
1185 #~ msgstr ""
1186 #~ "Рэжым дзеяньня:\n"
1187 #~ " -j, --java Java рэжым: ствараць Java ResourceBundle "
1188 #~ "кляс\n"
1189 #~ " --java2 як --java, але ў дачыненьні Java2 (JDK 1.2 "
1190 #~ "ці\n"
1191 #~ " больш позьняя вэрсія)\n"
1192 #~ " --tcl Tcl рэжым: ствараць tcl/msgcat .msg файл\n"
1193  
1194 #~ msgid ""
1195 #~ "Output file location:\n"
1196 #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
1197 #~ " --strict enable strict Uniforum mode\n"
1198 #~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
1199 #~ msgstr ""
1200 #~ "Файл вываду:\n"
1201 #~ " -o, --output-file=ФАЙЛ запісвае вывад у зададзены файл\n"
1202 #~ " --strict уключае рэжым жорсткага адпавяданьня "
1203 #~ "Uniforum\n"
1204 #~ "Калі замест назвы файла вываду -, вывад запісваецца ў стандартны вывад.\n"
1205  
1206 #~ msgid ""
1207 #~ "Output file location in Java mode:\n"
1208 #~ " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
1209 #~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
1210 #~ "language_COUNTRY\n"
1211 #~ " -d DIRECTORY base directory of classes directory "
1212 #~ "hierarchy\n"
1213 #~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
1214 #~ "name,\n"
1215 #~ "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
1216 #~ "written under the specified directory.\n"
1217 #~ msgstr ""
1218 #~ "Файл вываду ў рэжыме Java:\n"
1219 #~ " -r, --resource=СРОДАК назва сродка\n"
1220 #~ " -l, --locale=МЯСЦОВАСЬЦЬ назва мясцовасьці, ці мова ці мова_КРАІНА\n"
1221 #~ " -d ДЫРЭКТОРЫЯ асноўная дырэкторыя гіэрархіі дырэкторый "
1222 #~ "клясаў\n"
1223 #~ "Назва кляса вызначаецца шляхам дапасаваньня назвы мясцовасьці да назвы "
1224 #~ "сродка\n"
1225 #~ "абмежаваным падкрэсьліваньнем. Выбар -d абавязковы. Кляс запісваецца ў\n"
1226 #~ "зададзеную дырэкторыю.\n"
1227  
1228 #~ msgid ""
1229 #~ "Output file location in Tcl mode:\n"
1230 #~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
1231 #~ "language_COUNTRY\n"
1232 #~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
1233 #~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
1234 #~ "specified directory.\n"
1235 #~ msgstr ""
1236 #~ "Файл вываду ў рэжыме Tcl:\n"
1237 #~ " -l, --locale=МЯСЦОВАСЬЦЬ назва мясцовасьці, ці мова ці мова_КРАІНА\n"
1238 #~ " -d ДЫРЭКТОРЫЯ асноўная дырэкторыя .msg каталёгаў "
1239 #~ "паведамленьняў\n"
1240 #~ "Выбары -l і -d абавязковыя. Файл .msg запісваецца ў зададзеную "
1241 #~ "дырэкторыю.\n"
1242  
1243 #~ msgid ""
1244 #~ "Input file interpretation:\n"
1245 #~ " -c, --check perform all the checks implied by\n"
1246 #~ " --check-format, --check-header, --check-"
1247 #~ "domain\n"
1248 #~ " --check-format check language dependent format strings\n"
1249 #~ " --check-header verify presence and contents of the header "
1250 #~ "entry\n"
1251 #~ " --check-domain check for conflicts between domain "
1252 #~ "directives\n"
1253 #~ " and the --output-file option\n"
1254 #~ " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
1255 #~ "msgfmt\n"
1256 #~ " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard "
1257 #~ "accelerators for\n"
1258 #~ " menu items\n"
1259 #~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
1260 #~ msgstr ""
1261 #~ "Успрыняцьце файла ўводу:\n"
1262 #~ " -c, --check perform all the checks implied by\n"
1263 #~ " --check-format, --check-header, --check-"
1264 #~ "domain\n"
1265 #~ " --check-format check language dependent format strings\n"
1266 #~ " --check-header verify presence and contents of the header "
1267 #~ "entry\n"
1268 #~ " --check-domain check for conflicts between domain "
1269 #~ "directives\n"
1270 #~ " and the --output-file option\n"
1271 #~ " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
1272 #~ "msgfmt\n"
1273 #~ " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard "
1274 #~ "accelerators for\n"
1275 #~ " menu items\n"
1276 #~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
1277  
1278 #~ msgid ""
1279 #~ "Output details:\n"
1280 #~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: "
1281 #~ "%d)\n"
1282 #~ " --no-hash binary file will not include the hash "
1283 #~ "table\n"
1284 #~ msgstr ""
1285 #~ "Падрабязнасьці вываду:\n"
1286 #~ " -a, --alignment=ЛІК выроўніваць радкі па ЛІКу байтаў (звычайна: "
1287 #~ "%d)\n"
1288 #~ " --no-hash дваічны файл не зьмяшчае хэш табліцы\n"
1289  
1290 #~ msgid ""
1291 #~ "Informative output:\n"
1292 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
1293 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
1294 #~ " --statistics print statistics about translations\n"
1295 #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
1296 #~ msgstr ""
1297 #~ "Інфармацыйны вывад:\n"
1298 #~ " -h, --help адлюстроўвае гэтую дапамогу й выходзіць\n"
1299 #~ " -V, --version выводзіць зьвесткі аб вэрсіі й выходзіць\n"
1300 #~ " --statistics друкуе статыстыку аб перакладах\n"
1301 #~ " -v, --verbose павялічвае ўзровень шматслоўнасьці\n"
1302  
1303 #~ msgid "plural expression can produce negative values"
1304 #~ msgstr "выраз множнага ліку можа ўтвараць адмоўнае значэньне"
1305  
1306 #~ msgid ""
1307 #~ "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
1308 #~ msgstr ""
1309 #~ "nplurals = %lu але выраз множнага ліку можа ўтвараць значэньні такія як "
1310 #~ "%lu"
1311  
1312 #~ msgid "plural expression can produce division by zero"
1313 #~ msgstr "выраз множнага ліку можа ўтвараць дзяленьне на нуль"
1314  
1315 #~ msgid "plural expression can produce integer overflow"
1316 #~ msgstr "выраз множнага ліку можа ўтвараць цэлалікавае перапаўненьне"
1317  
1318 #~ msgid ""
1319 #~ "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
1320 #~ "zero"
1321 #~ msgstr ""
1322 #~ "выраз множнага ліку можа ўтвараць арыфмэтычныя выключэньні, магчыма\n"
1323 #~ "дзяленьне на нуль"
1324  
1325 #~ msgid "message catalog has plural form translations..."
1326 #~ msgstr "каталёг паведамленьня мае пераклады форм множнага ліку..."
1327  
1328 #~ msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
1329 #~ msgstr "...але ў загалоўку нехапае атрыбута \"plural=ВЫРАЗ\""
1330  
1331 #~ msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
1332 #~ msgstr "...але ў загалоўку нехапае атрыбута \"plural=ЦЭЛЫ_ЛІК\""
1333  
1334 #~ msgid "invalid nplurals value"
1335 #~ msgstr "нерэчаіснае значэньне nplurals"
1336  
1337 #~ msgid "invalid plural expression"
1338 #~ msgstr "нерэчаісны выраз формы мнножнага ліку (plural)"
1339  
1340 #~ msgid "nplurals = %lu..."
1341 #~ msgstr "nplurals = %lu..."
1342  
1343 #~ msgid "...but some messages have only one plural form"
1344 #~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
1345 #~ msgstr[0] ""
1346 #~ "...але некаторыя паведамленьні маюць толькі %lu форму множнага ліку"
1347 #~ msgstr[1] ""
1348 #~ "...але некаторыя паведамленьні маюць толькі %lu формы множнага ліку"
1349 #~ msgstr[2] ""
1350 #~ "...але некаторыя паведамленьні маюць толькі %lu формаў множнага ліку"
1351  
1352 #~ msgid "...but some messages have one plural form"
1353 #~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
1354 #~ msgstr[0] "...але некаторыя паведамленьні маюць %lu форму множнага ліку"
1355 #~ msgstr[1] "...але некаторыя паведамленьні маюць %lu формы множнага ліку"
1356 #~ msgstr[2] "...але некаторыя паведамленьні маюць %lu формаў множнага ліку"
1357  
1358 #~ msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
1359 #~ msgstr "Паспрабуйце выкарыстоўваць наступнае, рэчаіснае для %s\n"
1360  
1361 #~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
1362 #~ msgstr "`msgid' і `msgid_plural' не пачынаюцца разам з '\\n'"
1363  
1364 #~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
1365 #~ msgstr "`msgid' і `msgstr[%u]' не пачынаюцца разам з \"\\n\""
1366  
1367 #~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
1368 #~ msgstr "`msgid' і `msgstr' не пачынаюцца разам з '\\n'"
1369  
1370 #~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
1371 #~ msgstr "`msgid' і `msgid_plural' не заканчваюцца разам на '\\n'"
1372  
1373 #~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
1374 #~ msgstr "`msgid' і `msgstr[%u]' не заканчваюцца разам на '\\n'"
1375  
1376 #~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
1377 #~ msgstr "`msgid' і `msgstr' не заканчваюцца разам на '\\n'"
1378  
1379 #~ msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
1380 #~ msgstr "апрацоўка множнага ліку - гэта пашырэньне GNU gettext"
1381  
1382 #~ msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'"
1383 #~ msgstr "'%s' - гэта нерэчаісны %s фармат радку, у адрозьненьне ад 'msgid'"
1384  
1385 #~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
1386 #~ msgstr "поле загалоку `%s' прапушчана ў загалоўку\n"
1387  
1388 #~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
1389 #~ msgstr "поле загалоку `%s' павінна пачынацца на пачатку радка\n"
1390  
1391 #~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
1392 #~ msgstr "некаторыя палі загалока ўсё яшчэ маюць пачатковае значэньне\n"
1393  
1394 #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
1395 #~ msgstr "поле `%s' усё яшчэ мае пачатковае значэньне\n"
1396  
1397 #~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
1398 #~ msgstr "увага: загаловак PO-файла прапушчан ці нерэчаісны\n"
1399  
1400 #~ msgid "warning: charset conversion will not work\n"
1401 #~ msgstr "увага: пераўтварэньне кадзіровак не будзе працаваць\n"
1402  
1403 #~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
1404 #~ msgstr "увага: загаловак PO-файла мае недакладны пераклад\n"
1405  
1406 #~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
1407 #~ msgstr "даменная назва \"%s\" не падыходзіць у якасці назвы файла"
1408  
1409 #~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
1410 #~ msgstr ""
1411 #~ "даменная назва \"%s\" не падыходзіць у якасці назвы файла;\n"
1412 #~ "будзе выкарыстаны прэфікс"
1413  
1414 #~ msgid "`domain %s' directive ignored"
1415 #~ msgstr "дырэктыва `domain %s' ігнаруецца"
1416  
1417 #~ msgid "empty `msgstr' entry ignored"
1418 #~ msgstr "парожняе уваходжаньне `msgstr' прапушчана"
1419  
1420 #~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
1421 #~ msgstr "недакладнае уваходжаньне `msgstr' прапушчана"
1422  
1423 #~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
1424 #~ msgstr "%s: увага: ізыходны файл змяшчае недакладны пераклад"
1425  
1426 #~ msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified"
1427 #~ msgstr ""
1428 #~ "выбар '%c' не можа быць выкарыстаны раней чым 'K' ці 'T' будуць зададзены"
1429  
1430 #~ msgid "write to grep subprocess failed"
1431 #~ msgstr "памылка запісу ў падпрацэс grep"
1432  
1433 #~ msgid ""
1434 #~ "Output file %s already exists.\n"
1435 #~ "Please specify the locale through the --locale option or\n"
1436 #~ "the output .po file through the --output-file option.\n"
1437 #~ msgstr ""
1438 #~ "Файл вываду %s ужо існуе.\n"
1439 #~ "Калі ласка, задайце мясцовасьць з дапамогай выбару --locale\n"
1440 #~ "ці .po файл вываду з дапамогай выбару --output-file.\n"
1441  
1442 #~ msgid "Created %s.\n"
1443 #~ msgstr "Створан %s.\n"
1444  
1445 #~ msgid ""
1446 #~ "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from "
1447 #~ "the\n"
1448 #~ "user's environment.\n"
1449 #~ msgstr ""
1450 #~ "Стварае новы PO файл, задае пачатковыя мэтададзеныя значэньнямі з "
1451 #~ "асяродзьдзя\n"
1452 #~ "карыстальніка.\n"
1453  
1454 #~ msgid ""
1455 #~ "Found more than one .pot file.\n"
1456 #~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
1457 #~ msgstr ""
1458 #~ "Знойдзен больш чым адзін .pot файл.\n"
1459 #~ "Калі ласка задайце .pot файл уводу з дапамогай выбара --input.\n"
1460  
1461 #~ msgid "error reading current directory"
1462 #~ msgstr "памылка чытаньня бягучай дырэкторыі"
1463  
1464 #~ msgid ""
1465 #~ "Found no .pot file in the current directory.\n"
1466 #~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
1467 #~ msgstr ""
1468 #~ "Ня знойдзен .pot файл у бягучай дырэкторыі.\n"
1469 #~ "Калі ласка задайце .pot файл уводу з дапамогай выбара --input.\n"
1470  
1471 #~ msgid "fdopen() failed"
1472 #~ msgstr "fdopen() памылка"
1473  
1474 #~ msgid "%s subprocess I/O error"
1475 #~ msgstr "падпрацэс %s, памылка ўводу-вываду"
1476  
1477 #~ msgid "English translations for %s package"
1478 #~ msgstr "Беларускі пераклад для %s"
1479  
1480 #~ msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
1481 #~ msgstr "уваходзячы файл зьмяшчае два розных набора сімвалаў \"%s\" і \"%s\""
1482  
1483 #~ msgid ""
1484 #~ "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset "
1485 #~ "specification"
1486 #~ msgstr ""
1487 #~ "уваходзячы файл `%s' не зьмяшчае загаловачны запіс\n"
1488 #~ "са сьпецыфікацыей кодавай старонкі"
1489  
1490 #~ msgid "warning: "
1491 #~ msgstr "увага: "
1492  
1493 #~ msgid "conversion failure"
1494 #~ msgstr "памылка пераўтварэньня"
1495  
1496 #~ msgid ""
1497 #~ "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
1498 #~ msgstr "уваходзячы файл не змяшчае загаловачнага запісу аб наборы сімвалаў"
1499  
1500 #~ msgid ""
1501 #~ "Informative output:\n"
1502 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
1503 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
1504 #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
1505 #~ " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
1506 #~ msgstr ""
1507 #~ "Інфармацыйны вывад:\n"
1508 #~ " -h, --help адлюстроўвае дапамогу й выходзіць\n"
1509 #~ " -V, --version выводзіць зьвесткі аб версіі й выходзіць\n"
1510 #~ " -v, --verbose павялічыць узровень шматслоўнасьці\n"
1511 #~ " -q, --quiet, --silent забараняць паказальнікі дасягненьняў\n"
1512  
1513 #~ msgid "this message should define plural forms"
1514 #~ msgstr "гэтае паведамленьне павінна вызначаць хормы множнага ліка"
1515  
1516 #~ msgid "this message should not define plural forms"
1517 #~ msgstr "гэтае паведамленьне не павінна вызначаць хормы множнага ліка"
1518  
1519 #~ msgid ""
1520 #~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
1521 #~ "obsolete %ld.\n"
1522 #~ msgstr ""
1523 #~ "%sПрачытана %ld старых + %ld новых, аб'яднаных %ld, недакладных %ld;\n"
1524 #~ "прапушчана %ld, састарэлых %ld.\n"
1525  
1526 #~ msgid " done.\n"
1527 #~ msgstr " зроблена.\n"
1528  
1529 #~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
1530 #~ msgstr "%s і яўная назва файла ўзаема выключальны"
1531  
1532 #~ msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
1533 #~ msgstr "Пераўтварае дваічны каталёг паведамленьняў у Uniforum .po файл.\n"
1534  
1535 #~ msgid ""
1536 #~ "Operation mode:\n"
1537 #~ " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
1538 #~ "class\n"
1539 #~ " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
1540 #~ msgstr ""
1541 #~ "Рэжым дзеяньня:\n"
1542 #~ " -j, --java Java рэжым: увод гэта ResourceBundle кляс\n"
1543 #~ " --tcl Tcl рэжым: увод гэта tcl/msgcat .msg файл\n"
1544  
1545 #~ msgid ""
1546 #~ "Input file location:\n"
1547 #~ " FILE ... input .mo files\n"
1548 #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
1549 #~ msgstr ""
1550 #~ "Файл уводу:\n"
1551 #~ " ФАЙЛ ... .mo файлы\n"
1552 #~ "Калі ўваходзячы файл не зададзен, ці замест яго -, чытае стандартны "
1553 #~ "ўвод.\n"
1554  
1555 #~ msgid ""
1556 #~ "Output details:\n"
1557 #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1558 #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
1559 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
1560 #~ " -i, --indent write indented output style\n"
1561 #~ " --strict write strict uniforum style\n"
1562 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
1563 #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
1564 #~ " the output page width, into several lines\n"
1565 #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
1566 #~ msgstr ""
1567 #~ "Дэталі вываду:\n"
1568 #~ " -e, --no-escape не выкарыстоўваць Сі ESC-паслядоўнасьці ў\n"
1569 #~ " вывадзе (звычайна)\n"
1570 #~ " -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC пасьлядоўнасьці ў "
1571 #~ "вывадзе,\n"
1572 #~ " без дадатковых сімвалаў\n"
1573 #~ " --force-po запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n"
1574 #~ " -i, --indent запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы "
1575 #~ "водступы\n"
1576 #~ " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n"
1577 #~ " пагадненьню Uniforum\n"
1578 #~ " -w, --width=ШЫРЫНЯ усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n"
1579 #~ " --no-wrap не разьбіваць доўгія радкі з паведамлеьнямі,\n"
1580 #~ "\n"
1581 #~ " даўжэй чым шырыня, на некалькі радкоў\n"
1582 #~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n"
1583  
1584 #~ msgid ""
1585 #~ "Informative output:\n"
1586 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
1587 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
1588 #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
1589 #~ msgstr ""
1590 #~ "Інфармацыйны вывад:\n"
1591 #~ " -h, --help адлюстроўвае дапамогу й выходзіць\n"
1592 #~ " -V, --version выводзіць зьвесткі аб версіі й выходзіць\n"
1593 #~ " -v, --verbose павялічыць узровень шматслоўнасьці\n"
1594  
1595 #~ msgid ""
1596 #~ "Message selection:\n"
1597 #~ " -d, --repeated print only duplicates\n"
1598 #~ " -u, --unique print only unique messages, discard "
1599 #~ "duplicates\n"
1600 #~ msgstr ""
1601 #~ "Выбар паведамленьня:\n"
1602 #~ " -d, --repeated друкаваць толькі паўтараючыеся\n"
1603 #~ " -u, --unique друкаваць толькі непаўторныя\n"
1604  
1605 #~ msgid "<stdin>"
1606 #~ msgstr "<stdin>"
1607  
1608 #~ msgid "%s: warning: "
1609 #~ msgstr "%s: увага: "
1610  
1611 #~ msgid ""
1612 #~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
1613 #~ "Message conversion to user's charset might not work.\n"
1614 #~ msgstr ""
1615 #~ "Кадзіроўка \"%s\" не з'яўляецца перанасімай назвай кадзіроўкі.\n"
1616 #~ "Пераўтварэньне паведамленьняў у кадзіроўку карыстальніка можа не "
1617 #~ "працаваць\n"
1618  
1619 #~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
1620 #~ msgstr "Працяг выкананьня... чакаюцца памылкі разбору."
1621  
1622 #~ msgid "Continuing anyway."
1623 #~ msgstr "Працяг выкананьня..."
1624  
1625 #~ msgid ""
1626 #~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
1627 #~ "and iconv() does not support \"%s\".\n"
1628 #~ msgstr ""
1629 #~ "Кадзіроўка \"%s\" не падтрымліваецца. %s спадзяецца на iconv(),\n"
1630 #~ "але iconv() не падтрымлівае \"%s\".\n"
1631  
1632 #~ msgid ""
1633 #~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
1634 #~ "would fix this problem.\n"
1635 #~ msgstr ""
1636 #~ "Усталяваньне GNU libiconv і пераўсталяваньне GNU gettext\n"
1637 #~ "павінна выправіць гэту праблему.\n"
1638  
1639 #~ msgid "%s\n"
1640 #~ msgstr "%s\n"
1641  
1642 #~ msgid ""
1643 #~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
1644 #~ "This version was built without iconv().\n"
1645 #~ msgstr ""
1646 #~ "Кадзіроўка \"%s\" не падтрымліваецца. %s спадзяецца на iconv().\n"
1647 #~ "Гэта вэрсія пабудавана без iconv().\n"
1648  
1649 #~ msgid ""
1650 #~ "Charset missing in header.\n"
1651 #~ "Message conversion to user's charset will not work.\n"
1652 #~ msgstr ""
1653 #~ "Прапушчан набор сімвалаў ў загалоўке.\n"
1654 #~ "Пераўтварэньне паведамленьняў у набор сімвалаў карыстальніка працаваць не "
1655 #~ "будзе.\n"
1656  
1657 #~ msgid "inconsistent use of #~"
1658 #~ msgstr "несумяшчальнае ўжываньне #~"
1659  
1660 #~ msgid "missing `msgstr[]' section"
1661 #~ msgstr "прапушчана секцыя \"msgstr[]\""
1662  
1663 #~ msgid "missing `msgid_plural' section"
1664 #~ msgstr "прапушчана секцыя \"msgid_plural\""
1665  
1666 #~ msgid "missing `msgstr' section"
1667 #~ msgstr "прапушчана секцыя \"msgstr\""
1668  
1669 #~ msgid "first plural form has nonzero index"
1670 #~ msgstr "першая форма ліку мае ненулявы індэкс"
1671  
1672 #~ msgid "plural form has wrong index"
1673 #~ msgstr "формы множнага ліку маюць дрэнныі індэкс"
1674  
1675 #~ msgid "too many errors, aborting"
1676 #~ msgstr "вельмі шмат памылак..."
1677  
1678 #~ msgid "invalid multibyte sequence"
1679 #~ msgstr "нерэчаісная шматсімвальная паслядоўнасць"
1680  
1681 #~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
1682 #~ msgstr "няпоўная шматбайтная пасьлядоўнасьць на прыканцы файла"
1683  
1684 #~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
1685 #~ msgstr "няпоўная шматбайтная пасьлядоўнасьць на прыканцы радка"
1686  
1687 #~ msgid "iconv failure"
1688 #~ msgstr "памылка iconv"
1689  
1690 #~ msgid "keyword \"%s\" unknown"
1691 #~ msgstr "невядомае ключавое слова \"%s\""
1692  
1693 #~ msgid "invalid control sequence"
1694 #~ msgstr "нерэчаісная кантралюючая паслядоўнасць"
1695  
1696 #~ msgid "end-of-file within string"
1697 #~ msgstr "сімвал канца файла знаходзіцца ўнутры радка"
1698  
1699 #~ msgid "end-of-line within string"
1700 #~ msgstr "сімвал канца радка знаходзіцца ўнутры радка"
1701  
1702 #~ msgid "file \"%s\" is truncated"
1703 #~ msgstr "файл \"%s\" абрэзан"
1704  
1705 #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
1706 #~ msgstr "файл \"%s\" змяшчае радок не завершаны нулём"
1707  
1708 #~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
1709 #~ msgstr "фармат файла \"%s\" не GNU .mo"
1710  
1711 #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
1712 #~ msgstr "файл \"%s\" зьмяшчае радок не завершаны нулём, ля %s"
1713  
1714 #~ msgid "expected two arguments"
1715 #~ msgstr "чакалісь два аргумэнты"
1716  
1717 #~ msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
1718 #~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] URL ФАЙЛ\n"
1719  
1720 #~ msgid "error writing stdout"
1721 #~ msgstr "памылка запісу ў stdout"
1722  
1723 #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
1724 #~ msgstr ""
1725 #~ "немагчыма знайсці часовую дырэкторыю, паспрабуйце ўсталяваць $TMPDIR"
1726  
1727 #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
1728 #~ msgstr ""
1729 #~ "немагчыма стварыць часовую дырэкторыю,\n"
1730 #~ "выкарыстоўвываючы ўзор \"%s\""
1731  
1732 #~ msgid "not a valid Java class name: %s"
1733 #~ msgstr "нерэчаісная назва Java-класа: %s"
1734  
1735 #~ msgid "failed to create \"%s\""
1736 #~ msgstr "немагчыма стварыць \"%s\""
1737  
1738 #~ msgid "error while writing \"%s\" file"
1739 #~ msgstr "памылка ў час запісу файла \"%s\""
1740  
1741 #~ msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
1742 #~ msgstr ""
1743 #~ "памылка кампіляцыі Java кляса, калі ласка паспрабуйце --verbose,\n"
1744 #~ "ці ўсталяваць пераменную асяроддзя $JAVAC"
1745  
1746 #~ msgid "error while opening \"%s\" for writing"
1747 #~ msgstr "памылка ў час адкрыцця \"%s\" для запісу"
1748  
1749 #~ msgid ""
1750 #~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
1751 #~ msgstr ""
1752 #~ "перакладзеныя паведамленьні не павінны зьмяшчаць \"\\%c\" ESC-"
1753 #~ "пасьлядоўнасьці"
1754  
1755 #~ msgid ""
1756 #~ "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
1757 #~ "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
1758 #~ "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
1759 #~ "%s\n"
1760 #~ msgstr ""
1761 #~ "Бягучы msgid зьмяшчае не ASCII сымбалі.\n"
1762 #~ "Гэта будзе выклікаць складанасьці ў перакладчыкаў, якія "
1763 #~ "выкарыстоўвываюць\n"
1764 #~ "кадзіроўку, якая адрозьніваецца ад вашае. Разглядзіце магчымасьць\n"
1765 #~ "выкарыстаньня толькі ASCII сымбаляў у msgid\n"
1766 #~ "%s\n"
1767  
1768 #~ msgid "cannot create output file \"%s\""
1769 #~ msgstr "немагчыма стварыць файл вываду \"%s\""
1770  
1771 #~ msgid "standard output"
1772 #~ msgstr "стандартны вывад"
1773  
1774 #~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
1775 #~ msgstr "%s:%d: увага: незавершаная сімвальная канстанта"
1776  
1777 #~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
1778 #~ msgstr "%s:%d: увага: незавершаны радок"
1779  
1780 #~ msgid "this file may not contain domain directives"
1781 #~ msgstr "гэты файл можа не змяшчаць дырэктыў дамену"
1782  
1783 #~ msgid "%s:%d: invalid string definition"
1784 #~ msgstr "%s:%d: нерэчаіснае вызначэньне радка"
1785  
1786 #~ msgid "%s:%d: missing number after #"
1787 #~ msgstr "%s:%d: прапушчан нумар пасьля #"
1788  
1789 #~ msgid "%s:%d: invalid string expression"
1790 #~ msgstr "%s:%d: нерэчаісны выраз-радок"
1791  
1792 #~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
1793 #~ msgstr "--joun-existing не можа быць выкарастаны пры запісы ў stdout"
1794  
1795 #~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
1796 #~ msgstr "xgettext не можа працаваць без ключавых слоў для пошуку"
1797  
1798 #~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
1799 #~ msgstr "увага: файл \"%s\" суфікс \"%s\" невядомы; паспрабуйце C"
1800  
1801 #~ msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
1802 #~ msgstr "Атрымлівае перакладаемыя радкі з дадзеных уваходзячых файлаў.\n"
1803  
1804 #~ msgid ""
1805 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1806 #~ "Similarly for optional arguments.\n"
1807 #~ msgstr ""
1808 #~ "Аргумэнты, абавязковыя для доўгх выбараў, абавязковы так сама\n"
1809 #~ "і для кароткі. Тое саме-ж і для выбарачных аргумэнтаў.\n"
1810  
1811 #~ msgid ""
1812 #~ "Language=C/C++ specific options:\n"
1813 #~ " -a, --extract-all extract all strings\n"
1814 #~ " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for "
1815 #~ "(without\n"
1816 #~ " WORD means not to use default keywords)\n"
1817 #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
1818 #~ " --debug more detailed formatstring recognition "
1819 #~ "result\n"
1820 #~ msgstr ""
1821 #~ "Асаблівасьці для C/C++:\n"
1822 #~ " -a, --extract-all атрымаць усе радкі\n"
1823 #~ " -k, --keyword[=СЛОВА] дадатковае ключавое слова для пошуку "
1824 #~ "(бяз\n"
1825 #~ " СЛОВА азначае не выкарыстоўваць "
1826 #~ "неабумоўленыя\n"
1827 #~ " ключавыя словы\n"
1828 #~ " -T, --trigraphs разумець ANSI C трыграфы пры ўводзе\n"
1829 #~ " --debug больш падрабязны вынік разбору радка\n"
1830 #~ " фарматаваньня\n"
1831  
1832 #, fuzzy
1833 #~ msgid ""
1834 #~ "Output details:\n"
1835 #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
1836 #~ "(default)\n"
1837 #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
1838 #~ "chars\n"
1839 #~ " --force-po write PO file even if empty\n"
1840 #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
1841 #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
1842 #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
1843 #~ "(default)\n"
1844 #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
1845 #~ "file\n"
1846 #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
1847 #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
1848 #~ "than\n"
1849 #~ " the output page width, into several "
1850 #~ "lines\n"
1851 #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
1852 #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
1853 #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
1854 #~ "entry\n"
1855 #~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
1856 #~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign "
1857 #~ "user\n"
1858 #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
1859 #~ "entries\n"
1860 #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
1861 #~ "entries\n"
1862 #~ msgstr ""
1863 #~ "Дэталі вываду:\n"
1864 #~ " -e, --no-escape не выкарыстоўваць Сі ESC-паслядоўнасьці "
1865 #~ "ў\n"
1866 #~ " вывадзе (звычайна)\n"
1867 #~ " -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC пасьлядоўнасьці ў\n"
1868 #~ " вывадзе, без дадатковых сымбаляў\n"
1869 #~ " --force-po запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n"
1870 #~ " -i, --indent запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы "
1871 #~ "водступы\n"
1872 #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
1873 #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
1874 #~ "(default)\n"
1875 #~ " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n"
1876 #~ " пагадненьню Uniforum\n"
1877 #~ " -w, --width=ШЫРЫНЯ вызначыць шырыню старонкі вываду\n"
1878 #~ " --no-wrap не разбураць доўгія радкі, даўжэйшыя за\n"
1879 #~ " шырыню старонкі вываду, на некалькі "
1880 #~ "радкоў\n"
1881 #~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n"
1882 #~ " -F, --sort-by-file упарадкаваць вывад па шляху да файла\n"
1883 #~ " --omit-header не запісваць загаловак з `msgid \"\"' "
1884 #~ "запісам\n"
1885 #~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
1886 #~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign "
1887 #~ "user\n"
1888 #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
1889 #~ "entries\n"
1890 #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
1891 #~ "entries\n"
1892  
1893 #~ msgid ""
1894 #~ "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
1895 #~ "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
1896 #~ "meta information, not the empty string.\n"
1897 #~ msgstr ""
1898 #~ "Пусты msgid. Зарэзэрваваны GNU gettext:\n"
1899 #~ "gettext(\"\") вяртае загаловак зь\n"
1900 #~ "метададзенымі, а ня пусты радок.\n"
1901  
1902 #~ msgid "language `%s' unknown"
1903 #~ msgstr "невядомая мова `%s'"