nexmon – Blame information for rev 1
?pathlinks?
Rev | Author | Line No. | Line |
---|---|---|---|
1 | office | 1 | # SOME DESCRIPTIVE TITLE. |
2 | # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. |
||
3 | # Ales Nyakhaychyk <i18n@infonet.by>, 2002. |
||
4 | # |
||
5 | msgid "" |
||
6 | msgstr "" |
||
7 | "Project-Id-Version: gettext 0.11.5\n" |
||
8 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" |
||
9 | "POT-Creation-Date: 2016-06-11 22:08+0900\n" |
||
10 | "PO-Revision-Date: 2002-09-04 18:51+0300\n" |
||
11 | "Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <i18n@infonet.by>\n" |
||
12 | "Language-Team: Belarusian <i18n@tut.by>\n" |
||
13 | "Language: be\n" |
||
14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
||
15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
||
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
||
17 | "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" |
||
18 | "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
||
19 | |||
20 | #: gnulib-lib/closeout.c:66 |
||
21 | msgid "write error" |
||
22 | msgstr "" |
||
23 | |||
24 | #: gnulib-lib/error.c:191 |
||
25 | msgid "Unknown system error" |
||
26 | msgstr "Невядомая сістэмная памылка" |
||
27 | |||
28 | #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604 |
||
29 | #, fuzzy, c-format |
||
30 | msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" |
||
31 | msgstr "%s: выбар `%s' неадназначны\n" |
||
32 | |||
33 | #: gnulib-lib/getopt.c:619 |
||
34 | #, fuzzy, c-format |
||
35 | msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" |
||
36 | msgstr "%s: выбар `%s' неадназначны\n" |
||
37 | |||
38 | #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658 |
||
39 | #, fuzzy, c-format |
||
40 | msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
||
41 | msgstr "%s: выбар `--%s' не патрабуе аргумэнтаў\n" |
||
42 | |||
43 | #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672 |
||
44 | #, fuzzy, c-format |
||
45 | msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
||
46 | msgstr "%s: выбар `%c%s' не патрабуе аргумэнтаў\n" |
||
47 | |||
48 | #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734 |
||
49 | #, fuzzy, c-format |
||
50 | msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" |
||
51 | msgstr "%s: выбар `%s' патрабуе аргумэнт\n" |
||
52 | |||
53 | #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775 |
||
54 | #, fuzzy, c-format |
||
55 | msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
||
56 | msgstr "%s: нераспазнаны выбар `--%s'\n" |
||
57 | |||
58 | #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786 |
||
59 | #, fuzzy, c-format |
||
60 | msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
||
61 | msgstr "%s: нераспазнаны выбар `%c%s'\n" |
||
62 | |||
63 | #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838 |
||
64 | #, fuzzy, c-format |
||
65 | msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
||
66 | msgstr "%s: нерэчаісны выбар -- %c\n" |
||
67 | |||
68 | #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118 |
||
69 | #: gnulib-lib/getopt.c:1136 |
||
70 | #, fuzzy, c-format |
||
71 | msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
||
72 | msgstr "%s: выбар патрабуе аргумэнт -- %c\n" |
||
73 | |||
74 | #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980 |
||
75 | #, fuzzy, c-format |
||
76 | msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
||
77 | msgstr "%s: выбар `-W %s' неадназначны\n" |
||
78 | |||
79 | #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022 |
||
80 | #, fuzzy, c-format |
||
81 | msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
||
82 | msgstr "%s: выбар `-W %s' не патрабуе аргумэнтаў\n" |
||
83 | |||
84 | #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061 |
||
85 | #, fuzzy, c-format |
||
86 | msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
||
87 | msgstr "%s: выбар `%s' патрабуе аргумэнт\n" |
||
88 | |||
89 | #: gnulib-lib/xmalloc.c:38 |
||
90 | #, c-format |
||
91 | msgid "memory exhausted" |
||
92 | msgstr "памяць вычарпана" |
||
93 | |||
94 | #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:123 |
||
95 | #, c-format, no-wrap |
||
96 | msgid "" |
||
97 | "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
||
98 | "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
||
99 | "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
||
100 | "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
||
101 | msgstr "" |
||
102 | |||
103 | #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:129 |
||
104 | #, c-format |
||
105 | msgid "Written by %s.\n" |
||
106 | msgstr "Аўтар %s.\n" |
||
107 | |||
108 | #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
||
109 | #: src/envsubst.c:118 |
||
110 | msgid "Bruno Haible" |
||
111 | msgstr "" |
||
112 | |||
113 | #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:141 |
||
114 | #, c-format |
||
115 | msgid "too many arguments" |
||
116 | msgstr "вельмі шмат аргумэнтаў" |
||
117 | |||
118 | #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:153 |
||
119 | #, c-format |
||
120 | msgid "missing arguments" |
||
121 | msgstr "прапушчаны аргумэнты" |
||
122 | |||
123 | #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:207 |
||
124 | #, fuzzy, c-format |
||
125 | msgid "Try '%s --help' for more information.\n" |
||
126 | msgstr "Паспрабуйце \"%s --help\" для больш падрабязных зьвестак.\n" |
||
127 | |||
128 | #: src/envsubst.c:176 |
||
129 | #, fuzzy, c-format, no-wrap |
||
130 | msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" |
||
131 | msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [ФАЙЛ]...\n" |
||
132 | |||
133 | #: src/envsubst.c:181 |
||
134 | #, c-format, no-wrap |
||
135 | msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" |
||
136 | msgstr "" |
||
137 | |||
138 | #: src/envsubst.c:185 |
||
139 | #, c-format, no-wrap |
||
140 | msgid "Operation mode:\n" |
||
141 | msgstr "" |
||
142 | |||
143 | #: src/envsubst.c:188 |
||
144 | #, c-format, no-wrap |
||
145 | msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" |
||
146 | msgstr "" |
||
147 | |||
148 | #: src/envsubst.c:192 |
||
149 | #, c-format, no-wrap |
||
150 | msgid "Informative output:\n" |
||
151 | msgstr "" |
||
152 | |||
153 | #: src/envsubst.c:195 |
||
154 | #, c-format, no-wrap |
||
155 | msgid " -h, --help display this help and exit\n" |
||
156 | msgstr "" |
||
157 | |||
158 | #: src/envsubst.c:198 |
||
159 | #, fuzzy, c-format, no-wrap |
||
160 | msgid " -V, --version output version information and exit\n" |
||
161 | msgstr "" |
||
162 | "Інфармацыйны вывад:\n" |
||
163 | " -h, --help адлюстроўвае дапамогу й выходзіць\n" |
||
164 | " -V, --version выводзіць зьвесткі аб версіі й выходзіць\n" |
||
165 | |||
166 | #: src/envsubst.c:202 |
||
167 | #, c-format, no-wrap |
||
168 | msgid "" |
||
169 | "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" |
||
170 | "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" |
||
171 | "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" |
||
172 | "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" |
||
173 | "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" |
||
174 | "standard input are substituted.\n" |
||
175 | msgstr "" |
||
176 | |||
177 | #: src/envsubst.c:211 |
||
178 | #, c-format, no-wrap |
||
179 | msgid "" |
||
180 | "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" |
||
181 | "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" |
||
182 | msgstr "" |
||
183 | |||
184 | #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address |
||
185 | #. for this package. Please add _another line_ saying |
||
186 | #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation |
||
187 | #. bugs (typically your translation team's web or email address). |
||
188 | #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:245 |
||
189 | msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" |
||
190 | msgstr "Паведамляйце аб памылках на адрас <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" |
||
191 | |||
192 | #: src/envsubst.c:442 |
||
193 | #, c-format |
||
194 | msgid "error while reading \"%s\"" |
||
195 | msgstr "памылка ў час чытаньня \"%s\"" |
||
196 | |||
197 | #: src/envsubst.c:443 |
||
198 | msgid "standard input" |
||
199 | msgstr "стандартны ўвод" |
||
200 | |||
201 | #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. |
||
202 | #: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:129 |
||
203 | msgid "Ulrich Drepper" |
||
204 | msgstr "" |
||
205 | |||
206 | #: src/gettext.c:244 |
||
207 | #, c-format, no-wrap |
||
208 | msgid "" |
||
209 | "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" |
||
210 | "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" |
||
211 | msgstr "" |
||
212 | "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" |
||
213 | " ці: %s [ВЫБАР] -s [MSGID]...\n" |
||
214 | |||
215 | #: src/gettext.c:250 |
||
216 | #, c-format, no-wrap |
||
217 | msgid "Display native language translation of a textual message.\n" |
||
218 | msgstr "Адлюстроўвае пераклады на родную мову тэкставых паведамленьняў.\n" |
||
219 | |||
220 | #: src/gettext.c:254 |
||
221 | #, c-format, no-wrap |
||
222 | msgid "" |
||
223 | " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" |
||
224 | " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
||
225 | " -E (ignored for compatibility)\n" |
||
226 | " -h, --help display this help and exit\n" |
||
227 | " -n suppress trailing newline\n" |
||
228 | " -V, --version display version information and exit\n" |
||
229 | " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" |
||
230 | " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" |
||
231 | msgstr "" |
||
232 | " -d, --domain=TEXTDOMAIN вяртае перакладзеныя паведамленьні з TEXTDOMAIN\n" |
||
233 | " -e выкарыстоўваць некаторыя ESC-пасьлядоўнасьці\n" |
||
234 | " -E (ігнаруецца для сумяшчальнасьці)\n" |
||
235 | " -h, --help адлюстроўвае гэту дапамогу й выходзіць\n" |
||
236 | " -n стрымлівае цягнучыеся новыя радкі\n" |
||
237 | " -V, --version адлюстроўвае зьветскі аб версіі й выходзіць\n" |
||
238 | " [TEXTDOMAIN] MSGID вяртае перакладзеныя паведамленьні суадносна\n" |
||
239 | " MSGID з TEXTDOMAIN\n" |
||
240 | |||
241 | #: src/gettext.c:265 |
||
242 | #, fuzzy, c-format, no-wrap |
||
243 | msgid "" |
||
244 | "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" |
||
245 | "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" |
||
246 | "regular directory, another location can be specified with the environment\n" |
||
247 | "variable TEXTDOMAINDIR.\n" |
||
248 | "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" |
||
249 | "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" |
||
250 | "found in the selected catalog are translated.\n" |
||
251 | "Standard search directory: %s\n" |
||
252 | msgstr "" |
||
253 | "Калі параметар TEXTDOMAIN не зададзен, маёнтак вызначаецца з пераменнай\n" |
||
254 | "асяроддзя TEXTDOMAIN. Калі каталёг з паведамленьнямі ня знойдзен у звычайнай\n" |
||
255 | "дырэкторыі, іншае месцазнаходжаньне можа быць зададзена ў пераменнай\n" |
||
256 | "асяроддзя TEXTDOMAINDIR.\n" |
||
257 | "Калі выкарыстоўвываецца разам з выбарам -s, праграма паводзіць сабе як\n" |
||
258 | "каманда `echo', але яна ня проста капіруе свае аргумэнты ў stdout, яна\n" |
||
259 | "замест існуючых паведамленьняў знаходзіць у азначаным каталёгу перакладзеныя.\n" |
||
260 | "Стандартная дырэкторыя для пошуку: %s\n" |
||
261 | |||
262 | #: src/ngettext.c:212 |
||
263 | #, c-format, no-wrap |
||
264 | msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" |
||
265 | msgstr "Выкарыстаньне %s [ВЫБАР] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" |
||
266 | |||
267 | #: src/ngettext.c:217 |
||
268 | #, c-format, no-wrap |
||
269 | msgid "" |
||
270 | "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" |
||
271 | "form depends on a number.\n" |
||
272 | msgstr "" |
||
273 | "Адлюстроўвае пераклады тэкставых паведамленьняў на родную мову, чыя\n" |
||
274 | "граматычная хорма патрабуе ліку (множнага ці адзіночнага).\n" |
||
275 | |||
276 | #: src/ngettext.c:222 |
||
277 | #, c-format, no-wrap |
||
278 | msgid "" |
||
279 | " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
||
280 | " -e enable expansion of some escape sequences\n" |
||
281 | " -E (ignored for compatibility)\n" |
||
282 | " -h, --help display this help and exit\n" |
||
283 | " -V, --version display version information and exit\n" |
||
284 | " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" |
||
285 | " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" |
||
286 | " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" |
||
287 | msgstr "" |
||
288 | |||
289 | #: src/ngettext.c:233 |
||
290 | #, c-format, no-wrap |
||
291 | msgid "" |
||
292 | "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" |
||
293 | "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" |
||
294 | "regular directory, another location can be specified with the environment\n" |
||
295 | "variable TEXTDOMAINDIR.\n" |
||
296 | "Standard search directory: %s\n" |
||
297 | msgstr "" |
||
298 | "Калі парамэтар TEXTDOMAIN не зададзен, маёнтак вызначаецца зь пераменнай\n" |
||
299 | "асяродзьдзя TEXTDOMAIN. Калі каталёг з паведамленьнямі ня знойдзен у звычайнай\n" |
||
300 | "дырэкторыі, іншае месцазнаходжаньне можа быць зададзена ў пераменнай\n" |
||
301 | "асяроддзя TEXTDOMAINDIR.\n" |
||
302 | "Стандартная дырэкторыя для пошуку: %s\n" |
||
303 | |||
304 | #~ msgid "invalid argument `%s' for `%s'" |
||
305 | #~ msgstr "нерэчаісны аргумэнт `%s' для `%s'" |
||
306 | |||
307 | #~ msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'" |
||
308 | #~ msgstr "неадназначны аргумэнт `%s' для `%s'" |
||
309 | |||
310 | #~ msgid "Valid arguments are:" |
||
311 | #~ msgstr "Рэчаісныя аргумэнты:" |
||
312 | |||
313 | #~ msgid "error while opening \"%s\" for reading" |
||
314 | #~ msgstr "памылка ў час чытаньня файла \"%s\"" |
||
315 | |||
316 | #~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" |
||
317 | #~ msgstr "немагчыма адчыніць дубліруючы файл \"%s\" для запісу" |
||
318 | |||
319 | #~ msgid "error reading \"%s\"" |
||
320 | #~ msgstr "памылка чытаньня \"%s\"" |
||
321 | |||
322 | #~ msgid "error writing \"%s\"" |
||
323 | #~ msgstr "памылка запісу файла \"%s\"" |
||
324 | |||
325 | #~ msgid "error after reading \"%s\"" |
||
326 | #~ msgstr "памылка пасля чытаньня \"%s\"" |
||
327 | |||
328 | #~ msgid "%s subprocess failed" |
||
329 | #~ msgstr "%s падпрацэс спынены з-за памылкі" |
||
330 | |||
331 | #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
||
332 | #~ msgstr "%s: несапраўдны выбар -- %c\n" |
||
333 | |||
334 | #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" |
||
335 | #~ msgstr "Java кампілятар ня знойдзен, паспрабуйце ўсталяваць gcj ці $JAVAC" |
||
336 | |||
337 | #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" |
||
338 | #~ msgstr "" |
||
339 | #~ "Віртуальная Java-машына ня знойдзена, паспрабуйце ўсталяваць gij ці $JAVA" |
||
340 | |||
341 | #~ msgid "cannot create pipe" |
||
342 | #~ msgstr "не магчыма стварыць канвеэр" |
||
343 | |||
344 | #~ msgid "%s subprocess" |
||
345 | #~ msgstr "%s падпрацэс" |
||
346 | |||
347 | #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" |
||
348 | #~ msgstr "%s падрацэс атрымаў фатальны сігнал %d" |
||
349 | |||
350 | #~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match" |
||
351 | #~ msgstr "колькасьць спэцыфікацый фармату ў 'msgid' і '%s' не супадае" |
||
352 | |||
353 | #~ msgid "" |
||
354 | #~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" |
||
355 | #~ msgstr "" |
||
356 | #~ "спэцыфікатары фармату ў 'msgid' і '%s' для аргумэнта %u неаднолькавыя" |
||
357 | |||
358 | #~ msgid "" |
||
359 | #~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in " |
||
360 | #~ "'msgid'" |
||
361 | #~ msgstr "" |
||
362 | #~ "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта %u, як у '%s', ня йснуе ў 'msgid'" |
||
363 | |||
364 | #~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" |
||
365 | #~ msgstr "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта %u ня йснуе ў '%s'" |
||
366 | |||
367 | #~ msgid "" |
||
368 | #~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in " |
||
369 | #~ "'msgid'" |
||
370 | #~ msgstr "" |
||
371 | #~ "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта {%u}, як у '%s', не йснуе ў 'msgid'" |
||
372 | |||
373 | #~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" |
||
374 | #~ msgstr "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта {%u} не йснуе ў '%s'" |
||
375 | |||
376 | #~ msgid "" |
||
377 | #~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the " |
||
378 | #~ "same" |
||
379 | #~ msgstr "" |
||
380 | #~ "спэцыфікацыі фармату ў 'msgid' і '%s' для аргумэнта {%u} не аднолькавыя" |
||
381 | |||
382 | #~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" |
||
383 | #~ msgstr "спэцыфікацыі фармата ў 'msgid' і '%s' нераўназначныя" |
||
384 | |||
385 | #~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" |
||
386 | #~ msgstr "" |
||
387 | #~ "спэцыфікацыі фармата ў '%s' не з'яўляюцца падмноствам спэцыфікацый у " |
||
388 | #~ "'msgid'" |
||
389 | |||
390 | #~ msgid "" |
||
391 | #~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in " |
||
392 | #~ "'msgid'" |
||
393 | #~ msgstr "" |
||
394 | #~ "спэцыфікацыі фармату для аргумэнту '%s', як у '%s', не існуюць у'msgid'" |
||
395 | |||
396 | #~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" |
||
397 | #~ msgstr "спцэыфікацыя фармату для аргумэнта \"%s\" ня йснуе ў \"%s\"" |
||
398 | |||
399 | #~ msgid "" |
||
400 | #~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the " |
||
401 | #~ "same" |
||
402 | #~ msgstr "" |
||
403 | #~ "спэцыфікацыі фармату ў 'msgid' і '%s' для аргумэнта '%s' неаднолькавыя" |
||
404 | |||
405 | #~ msgid "" |
||
406 | #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
||
407 | #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " |
||
408 | #~ "NO\n" |
||
409 | #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " |
||
410 | #~ "PURPOSE.\n" |
||
411 | #~ msgstr "" |
||
412 | #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" |
||
413 | #~ "Гэта вольнае праграмнае забесьпячэньне; глядзіце зыходны тэкст для\n" |
||
414 | #~ "пагадненьня аб распаўсюджваньні. Ня йснуе НІЯКАЙ гарантыі; нават аб\n" |
||
415 | #~ "магчымасьці выкарыстньня зь якой небудзь мэтай.\n" |
||
416 | |||
417 | #~ msgid "Usage: %s [OPTION]\n" |
||
418 | #~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]\n" |
||
419 | |||
420 | #~ msgid "Print the machine's hostname.\n" |
||
421 | #~ msgstr "Друкуе назву вузла.\n" |
||
422 | |||
423 | #~ msgid "" |
||
424 | #~ "Output format:\n" |
||
425 | #~ " -s, --short short host name\n" |
||
426 | #~ " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain " |
||
427 | #~ "name,\n" |
||
428 | #~ " and aliases\n" |
||
429 | #~ " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" |
||
430 | #~ msgstr "" |
||
431 | #~ "Фармат вываду:\n" |
||
432 | #~ " -s, --short кароткая назва вузла\n" |
||
433 | #~ " -f, --fqdn, --long поўная назва вузла, уключаючы поўную " |
||
434 | #~ "кваліфікаваную\n" |
||
435 | #~ " назву маёнтка й прозьвішчы\n" |
||
436 | #~ " -i, --ip-address адрас для вузла\n" |
||
437 | |||
438 | #~ msgid "could not get host name" |
||
439 | #~ msgstr "немагчыма атрымаць назву вузла" |
||
440 | |||
441 | #~ msgid "at most one input file allowed" |
||
442 | #~ msgstr "па большай частцы адзін уваходзячы файл зацьверджан" |
||
443 | |||
444 | #~ msgid "%s and %s are mutually exclusive" |
||
445 | #~ msgstr "%s і %s узаема выключны" |
||
446 | |||
447 | #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" |
||
448 | #~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ]\n" |
||
449 | |||
450 | #~ msgid "" |
||
451 | #~ "Filters the messages of a translation catalog according to their " |
||
452 | #~ "attributes,\n" |
||
453 | #~ "and manipulates the attributes.\n" |
||
454 | #~ msgstr "" |
||
455 | #~ "Фільтруе паведамленьні каталёга перакладаў суадносна іх атрыбутам, а так " |
||
456 | #~ "сама,\n" |
||
457 | #~ "узьдзейнічае на іх\n" |
||
458 | |||
459 | #~ msgid "" |
||
460 | #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
||
461 | #~ msgstr "" |
||
462 | #~ "Аргумэнты, абавязковыя для доўгіх выбараў, абавязковы й для кароткіх.\n" |
||
463 | |||
464 | #~ msgid "" |
||
465 | #~ "Input file location:\n" |
||
466 | #~ " INPUTFILE input PO file\n" |
||
467 | #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " |
||
468 | #~ "search\n" |
||
469 | #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" |
||
470 | #~ msgstr "" |
||
471 | #~ "Файл уводу:\n" |
||
472 | #~ " INPUTFILE уваходзячы PO файл\n" |
||
473 | #~ " -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадаць ДЫРЭКТОРЫЮ ў сьпіс пошуку " |
||
474 | #~ "ўваходзячых\n" |
||
475 | #~ " файлаў\n" |
||
476 | #~ "Калі ўваходзячы файл не зададзен, ці замест яго -, чытае стандартны " |
||
477 | #~ "ўвод.\n" |
||
478 | |||
479 | #~ msgid "" |
||
480 | #~ "Output file location:\n" |
||
481 | #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" |
||
482 | #~ "The results are written to standard output if no output file is " |
||
483 | #~ "specified\n" |
||
484 | #~ "or if it is -.\n" |
||
485 | #~ msgstr "" |
||
486 | #~ "Файл вываду:\n" |
||
487 | #~ " -o, --output-file=ФАЙЛ запісваць вывад у зададзены файл\n" |
||
488 | #~ "Вынікі запісваюцца ў стандартны вывад, калі ймя файла для вываду не\n" |
||
489 | #~ "зададзена, ці замест яго -.\n" |
||
490 | |||
491 | #~ msgid "" |
||
492 | #~ "Message selection:\n" |
||
493 | #~ " --translated keep translated, remove untranslated " |
||
494 | #~ "messages\n" |
||
495 | #~ " --untranslated keep untranslated, remove translated " |
||
496 | #~ "messages\n" |
||
497 | #~ " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" |
||
498 | #~ " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" |
||
499 | #~ " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" |
||
500 | #~ " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" |
||
501 | #~ msgstr "" |
||
502 | #~ "Выбар паведамленьня:\n" |
||
503 | #~ " --translated пакідае перакладзеныя, прымае " |
||
504 | #~ "неперакладзеныя\n" |
||
505 | #~ " паведамленьні\n" |
||
506 | #~ " --untranslated пакідае неперакладзеныя, прымае " |
||
507 | #~ "перакладзеныя\n" |
||
508 | #~ " паведамленьні\n" |
||
509 | #~ " --no-fuzzy прымае паведамленьні, азначаныя як 'fuzzy'\n" |
||
510 | #~ " --only-fuzzy пакідае паведамленьні, азначаныя як " |
||
511 | #~ "'fuzzy'\n" |
||
512 | #~ " --no-obsolete прымае састарэлыя #~ паведамленьні\n" |
||
513 | #~ " --only-obsolete пакіде састарэлыя #~ паведамленьні\n" |
||
514 | |||
515 | #~ msgid "" |
||
516 | #~ "Attribute manipulation:\n" |
||
517 | #~ " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" |
||
518 | #~ " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" |
||
519 | #~ " --set-obsolete set all messages obsolete\n" |
||
520 | #~ " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" |
||
521 | #~ " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" |
||
522 | #~ " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-" |
||
523 | #~ "obsolete\n" |
||
524 | #~ msgstr "" |
||
525 | #~ "Узьдзеяньне на атрыбуты:\n" |
||
526 | #~ " --set-fuzzy усталёўвае ўсе паведамленьні як 'fuzzy'\n" |
||
527 | #~ " --clear-fuzzy усталёўвае ўсе паведамленьні як не 'fuzzy'\n" |
||
528 | #~ " --set-obsolete усталёўвае ўсе паведамленьні як састарэлыя\n" |
||
529 | #~ " --clear-obsolete усталёўвае ўсе паведамленьні як " |
||
530 | #~ "несастарэлыя\n" |
||
531 | #~ " --fuzzy тое, што й --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" |
||
532 | #~ " --obsolete тое, што й --only-obsolete --clear-" |
||
533 | #~ "obsolete\n" |
||
534 | |||
535 | #~ msgid "" |
||
536 | #~ "Output details:\n" |
||
537 | #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" |
||
538 | #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" |
||
539 | #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
||
540 | #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" |
||
541 | #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" |
||
542 | #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " |
||
543 | #~ "(default)\n" |
||
544 | #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " |
||
545 | #~ "file\n" |
||
546 | #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
||
547 | #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " |
||
548 | #~ "than\n" |
||
549 | #~ " the output page width, into several lines\n" |
||
550 | #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" |
||
551 | #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" |
||
552 | #~ msgstr "" |
||
553 | #~ "Дэталі вываду:\n" |
||
554 | #~ " -e, --no-escape не выкарыстоўваць Сі ESC-паслядоўнасьці ў\n" |
||
555 | #~ " вывадзе (звычайна)\n" |
||
556 | #~ " -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC пасьлядоўнасьці ў " |
||
557 | #~ "вывадзе;\n" |
||
558 | #~ " без дадатковых сімвалаў\n" |
||
559 | #~ " --force-po запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n" |
||
560 | #~ " -i, --indent запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы " |
||
561 | #~ "водступы\n" |
||
562 | #~ " --no-location не запісваць радкі '#: імя_файла:радок'\n" |
||
563 | #~ " -n, --add-location ствараць радкі '#: імя_файла:радок' радкі " |
||
564 | #~ "(гэты\n" |
||
565 | #~ " выбар выкарыстоўваецца паўмаўчаньню)\n" |
||
566 | #~ " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n" |
||
567 | #~ " пагадненьню Uniforum\n" |
||
568 | #~ " -w, --width=ШЫРЫНЯ усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n" |
||
569 | #~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n" |
||
570 | #~ " -F, --sort-by-file упарадкоўваць вывад па месцазнаходжаньню " |
||
571 | #~ "файла\n" |
||
572 | |||
573 | #~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" |
||
574 | #~ msgstr "зададзен немагчымы крытэрый выбару (%d < n < %d)" |
||
575 | |||
576 | #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" |
||
577 | #~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ]...\n" |
||
578 | |||
579 | #~ msgid "" |
||
580 | #~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n" |
||
581 | #~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" |
||
582 | #~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" |
||
583 | #~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" |
||
584 | #~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" |
||
585 | #~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" |
||
586 | #~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-" |
||
587 | #~ "first\n" |
||
588 | #~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" |
||
589 | #~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n" |
||
590 | #~ msgstr "" |
||
591 | #~ "Злучае й аб'ядноўвае зададзеныя PO-файлы.\n" |
||
592 | #~ "Шукае паведамленьніе якія вызначаны ў двух ці больш PO-файлах.\n" |
||
593 | #~ "Выкарытсоўвываючы выбар --more-than, можа быць запатрабавана большая\n" |
||
594 | #~ "колькасьць супадзеньняў перад тым, як будзе надрукавана певедамленьне.\n" |
||
595 | #~ "Наадварот, выбар --less-than можа быць выкарыстаны для заданьня меньшай\n" |
||
596 | #~ "колькасьці супадзеньняў (г.з. --less-than=2 будуць надрукаваны " |
||
597 | #~ "паведамленьні,\n" |
||
598 | #~ "які сутракаюцца толькі аднойчы). Пераклады, каментары і каментары " |
||
599 | #~ "вытрымкі\n" |
||
600 | #~ "будуць аб'яднаны, за выключэньнем калі зададзен выбар --use-first, тады " |
||
601 | #~ "яны\n" |
||
602 | #~ "будуць узяты з першага PO-файла.\n" |
||
603 | #~ "Пазіцыі з усіх PO-файлаў будуць аб'яднаны ў кучу\n" |
||
604 | |||
605 | #~ msgid "" |
||
606 | #~ "Input file location:\n" |
||
607 | #~ " INPUTFILE ... input files\n" |
||
608 | #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" |
||
609 | #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " |
||
610 | #~ "search\n" |
||
611 | #~ "If input file is -, standard input is read.\n" |
||
612 | #~ msgstr "" |
||
613 | #~ "Файл уводу:\n" |
||
614 | #~ " УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ ... уваходзячыя файлы\n" |
||
615 | #~ " -f, --files-from=ФАЙЛ атрымліваць сьпіс уваходзячый файлаў з " |
||
616 | #~ "ФАЙЛА\n" |
||
617 | #~ " -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадаць ДЫРЭКТОРЫЮ ў сьпіс пошуку " |
||
618 | #~ "ўваходзячых\n" |
||
619 | #~ " файлаў\n" |
||
620 | #~ "Калі файл уводу гэта -, чытаецца стандартны ўвод.\n" |
||
621 | |||
622 | #~ msgid "" |
||
623 | #~ "Output file location:\n" |
||
624 | #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" |
||
625 | #~ "The results are written to standard output if no output file is " |
||
626 | #~ "specified\n" |
||
627 | #~ "or if it is -.\n" |
||
628 | #~ msgstr "" |
||
629 | #~ "Файл вываду:\n" |
||
630 | #~ " -o, --output-file=ФАЙЛ запісваць вывад у азначаны файл\n" |
||
631 | #~ "Вынікі запісваюцца ў стандартны вывад, калі імя файла не зададзена, ці\n" |
||
632 | #~ "замест яго -.\n" |
||
633 | |||
634 | #~ msgid "" |
||
635 | #~ "Message selection:\n" |
||
636 | #~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" |
||
637 | #~ " definitions, defaults to infinite if " |
||
638 | #~ "not\n" |
||
639 | #~ " set\n" |
||
640 | #~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" |
||
641 | #~ " definitions, defaults to 0 if not set\n" |
||
642 | #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" |
||
643 | #~ " that only unique messages be printed\n" |
||
644 | #~ msgstr "" |
||
645 | #~ "Выбар паведамленьняў:\n" |
||
646 | #~ " -<, --less-than=ЛІК друкаваць паведамленьні, якія маюць " |
||
647 | #~ "меньш\n" |
||
648 | #~ " вызначэньняў, чым зададзена; звычайна " |
||
649 | #~ "не\n" |
||
650 | #~ " абмежавана\n" |
||
651 | #~ " ->, --more-than=ЛІК друкаваць паведамленьні, якія маюць " |
||
652 | #~ "больш\n" |
||
653 | #~ " вызначэньняў, чым зададзена; звычайна 0\n" |
||
654 | #~ " -u, --unique скарачэньне для --less-than=2, толькі\n" |
||
655 | #~ " непаўторныя паведамленьні будуць " |
||
656 | #~ "надрукаваны\n" |
||
657 | |||
658 | #~ msgid "" |
||
659 | #~ "Output details:\n" |
||
660 | #~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" |
||
661 | #~ " --use-first use first available translation for " |
||
662 | #~ "each\n" |
||
663 | #~ " message, don't merge several " |
||
664 | #~ "translations\n" |
||
665 | #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " |
||
666 | #~ "(default)\n" |
||
667 | #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " |
||
668 | #~ "chars\n" |
||
669 | #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
||
670 | #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" |
||
671 | #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" |
||
672 | #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " |
||
673 | #~ "(default)\n" |
||
674 | #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " |
||
675 | #~ "file\n" |
||
676 | #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
||
677 | #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " |
||
678 | #~ "than\n" |
||
679 | #~ " the output page width, into several " |
||
680 | #~ "lines\n" |
||
681 | #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" |
||
682 | #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" |
||
683 | #~ msgstr "" |
||
684 | #~ "Дэталі вываду:\n" |
||
685 | #~ " -e, --no-escape не выкарыстоўваць ESC-пасьлядоўнасьці ў\n" |
||
686 | #~ " вывадзе (звычайна)\n" |
||
687 | #~ " -E, --escape выкарыстоўваць ESC пасьлядоўнасьці ў " |
||
688 | #~ "вывадзе,\n" |
||
689 | #~ " без дадатковых сімвалаў\n" |
||
690 | #~ " --force-po запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n" |
||
691 | #~ " -i, --indent запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы " |
||
692 | #~ "водступы\n" |
||
693 | #~ " --no-location не запісваць радкі '#: імя_файла:радок'\n" |
||
694 | #~ " -n, --add-location ствараць радкі '#: імя_файла:радок' " |
||
695 | #~ "радкі (гэты\n" |
||
696 | #~ " выбар выкарыстоўваецца паўмаўчаньню)\n" |
||
697 | #~ " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n" |
||
698 | #~ " пагадненьню Uniforum\n" |
||
699 | #~ " -w, --width=ШЫРЫНЯ усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n" |
||
700 | #~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n" |
||
701 | #~ " -F, --sort-by-file упарадкоўваць вывад па месцазнаходжаньню " |
||
702 | #~ "файла\n" |
||
703 | |||
704 | #~ msgid "" |
||
705 | #~ "Informative output:\n" |
||
706 | #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
||
707 | #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
||
708 | #~ msgstr "" |
||
709 | #~ "Інфармацыйны вывад:\n" |
||
710 | #~ " -h, --help адлюстроўвае гэту дапамогу і выходзіць\n" |
||
711 | #~ " -V, --version выводзіць зьвесткі аб версіі і " |
||
712 | #~ "выходзіць\n" |
||
713 | |||
714 | #~ msgid "no input files given" |
||
715 | #~ msgstr "не зададзены ўводзячыя файлы" |
||
716 | |||
717 | #~ msgid "exactly 2 input files required" |
||
718 | #~ msgstr "патрабуецца менавіта 2 уводзячых файла" |
||
719 | |||
720 | #~ msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" |
||
721 | #~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] def.po ref.pot\n" |
||
722 | |||
723 | #~ msgid "" |
||
724 | #~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" |
||
725 | #~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" |
||
726 | #~ "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO " |
||
727 | #~ "Template\n" |
||
728 | #~ "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" |
||
729 | #~ "you have translated each and every message in your program. Where an " |
||
730 | #~ "exact\n" |
||
731 | #~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better " |
||
732 | #~ "diagnostics.\n" |
||
733 | #~ msgstr "" |
||
734 | #~ "Параўноўвае два Uniforum .po файла, каб удакладніць, што абодва " |
||
735 | #~ "зьмяшчаюць\n" |
||
736 | #~ "аднолькавыя мноствы радкоў msgid. Файл def.po - гэта існуючы PO файл зь\n" |
||
737 | #~ "перакладамі. Файл ref.po - гэта апошні створаны PO файл, ці PO шаблён\n" |
||
738 | #~ "(звычайна створаны праграмай xgettext). Гэта карысна для праверкі, што " |
||
739 | #~ "ў\n" |
||
740 | #~ "вас перакладзена кожнае паведамленьне з вашае праграмы. Там, дзе " |
||
741 | #~ "дакладнае\n" |
||
742 | #~ "супадзеньне ня будзе знойдзена, выкарыстоўвываецца недакладае - для\n" |
||
743 | #~ "лепшай праверкі.\n" |
||
744 | |||
745 | #~ msgid "" |
||
746 | #~ "Input file location:\n" |
||
747 | #~ " def.po translations\n" |
||
748 | #~ " ref.pot references to the sources\n" |
||
749 | #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " |
||
750 | #~ "search\n" |
||
751 | #~ msgstr "" |
||
752 | #~ "Файл уводу:\n" |
||
753 | #~ " def.po пераклады\n" |
||
754 | #~ " ref.pot спасылкі на крыніцы\n" |
||
755 | #~ " -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадаць ДЫРЭКТОРЫЮ ў сьпіс пошуку файлаў " |
||
756 | #~ "ўводу\n" |
||
757 | |||
758 | #~ msgid "" |
||
759 | #~ "Operation modifiers:\n" |
||
760 | #~ " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def." |
||
761 | #~ "po\n" |
||
762 | #~ msgstr "" |
||
763 | #~ "Зьмяняльнікі:\n" |
||
764 | #~ " -m, --multi-domain прымяніць ref.pot для кожнага маёнтка з def." |
||
765 | #~ "po\n" |
||
766 | |||
767 | #~ msgid "this message is used but not defined..." |
||
768 | #~ msgstr "гэта паведамленьне выкарыстоўваецца, але не вызначана..." |
||
769 | |||
770 | #~ msgid "...but this definition is similar" |
||
771 | #~ msgstr "...але гэта вызначэньне падобна" |
||
772 | |||
773 | #~ msgid "this message is used but not defined in %s" |
||
774 | #~ msgstr "гэта паведамленьне выкарыстоўваецца, але не вызначана ў %s" |
||
775 | |||
776 | #~ msgid "warning: this message is not used" |
||
777 | #~ msgstr "увага: гэта паведамленьне не выкарыстоўваецца" |
||
778 | |||
779 | #~ msgid "found %d fatal error" |
||
780 | #~ msgid_plural "found %d fatal errors" |
||
781 | #~ msgstr[0] "знойдзена %d фатальная памылка" |
||
782 | #~ msgstr[1] "знойдзена %d фатальныя памылкі" |
||
783 | #~ msgstr[2] "знойдзена %d фатальных памылак" |
||
784 | |||
785 | #~ msgid "duplicate message definition" |
||
786 | #~ msgstr "двайное вызначэньне паведамленьня" |
||
787 | |||
788 | #~ msgid "...this is the location of the first definition" |
||
789 | #~ msgstr "...гэта месцазнаходжаньне першага вызначэньня" |
||
790 | |||
791 | #~ msgid "at least two files must be specified" |
||
792 | #~ msgstr "неабходна задаць не менш двух файлаў" |
||
793 | |||
794 | #~ msgid "" |
||
795 | #~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" |
||
796 | #~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" |
||
797 | #~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" |
||
798 | #~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" |
||
799 | #~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" |
||
800 | #~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" |
||
801 | #~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" |
||
802 | #~ "cumulated.\n" |
||
803 | #~ msgstr "" |
||
804 | #~ "Шукае паведамленьні, агульныя для двух ці больш зададзеных PO файлаў.\n" |
||
805 | #~ "Выкарыстоўвываючы выбар --more-than, можа быць запатрабавана большая\n" |
||
806 | #~ "агульнасьць, перад тым, як будуць надрукаваны паведамленьні. Наадварот,\n" |
||
807 | #~ "выбар --less-than можа быць выкарыстаны для запатрабаваньня меньшай\n" |
||
808 | #~ "агульнасьці перад друкам паведамленьняў (т.ч. --less-than=2 надрукуюцца)\n" |
||
809 | #~ "толькі непаўторныя памедамленьні). Пераклады, камэнтары й здабытыя\n" |
||
810 | #~ "камэнтары будуць захаваны, але толькі зь першага PO файла, у якім яны " |
||
811 | #~ "былі\n" |
||
812 | #~ "вызначаны. Каментары становішчаў у файлах з усіх PO файлаў будуць " |
||
813 | #~ "аб'яднаны.\n" |
||
814 | |||
815 | #~ msgid "" |
||
816 | #~ "Message selection:\n" |
||
817 | #~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" |
||
818 | #~ " definitions, defaults to infinite if " |
||
819 | #~ "not\n" |
||
820 | #~ " set\n" |
||
821 | #~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" |
||
822 | #~ " definitions, defaults to 1 if not set\n" |
||
823 | #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" |
||
824 | #~ " that only unique messages be printed\n" |
||
825 | #~ msgstr "" |
||
826 | #~ "Выбар паведамленьняў:\n" |
||
827 | #~ " -<, --less-than=ЛІК друкаваць паведамленьні, якія маюць " |
||
828 | #~ "меньш\n" |
||
829 | #~ " вызначэньняў, чым зададзена; звычайна " |
||
830 | #~ "не\n" |
||
831 | #~ " абмежавана\n" |
||
832 | #~ " ->, --more-than=ЛІК друкаваць паведамленьні, якія маюць " |
||
833 | #~ "больш\n" |
||
834 | #~ " вызначэньняў, чым зададзена; звычайна 1\n" |
||
835 | #~ " -u, --unique скарачэньне для --less-than=2, толькі\n" |
||
836 | #~ " непаўторныя паведамленьні будуць " |
||
837 | #~ "надрукаваны\n" |
||
838 | |||
839 | #~ msgid "" |
||
840 | #~ "Output details:\n" |
||
841 | #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " |
||
842 | #~ "(default)\n" |
||
843 | #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " |
||
844 | #~ "chars\n" |
||
845 | #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
||
846 | #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" |
||
847 | #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" |
||
848 | #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " |
||
849 | #~ "(default)\n" |
||
850 | #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " |
||
851 | #~ "file\n" |
||
852 | #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
||
853 | #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " |
||
854 | #~ "than\n" |
||
855 | #~ " the output page width, into several " |
||
856 | #~ "lines\n" |
||
857 | #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" |
||
858 | #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" |
||
859 | #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " |
||
860 | #~ "entry\n" |
||
861 | #~ msgstr "" |
||
862 | #~ "Падрабязнасьці вываду:n -e, --no-escape не выкарыстоўваць " |
||
863 | #~ "Сі ESC-пасьлядоўнасьці ў\n" |
||
864 | #~ " вывадзе (звычайна)\n" |
||
865 | #~ " -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC-пасьлядоўнасьці ў\n" |
||
866 | #~ " вывадзе замест дадатковых сымбаляў\n" |
||
867 | #~ " --force-po запісваць PO файл, нават калі ён " |
||
868 | #~ "парожні\n" |
||
869 | #~ " -i, --indent запісваць .po f файл з водступамі\n" |
||
870 | #~ " --no-location не запісваць радкі '#: імя_файла:радок'\n" |
||
871 | #~ " -n, --add-location ствараць радкі '#: імя_файла:радок' " |
||
872 | #~ "радкі\n" |
||
873 | #~ " (гэты выбар выкарыстоўваецца " |
||
874 | #~ "неабумоўленым)\n" |
||
875 | #~ " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n" |
||
876 | #~ " пагадненьню Uniforum\n" |
||
877 | #~ " -w, --width=ШЫРЫНЯ усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n" |
||
878 | #~ " --no-wrap не разьбіваць радкі доўгіх " |
||
879 | #~ "паведамленьняў,\n" |
||
880 | #~ " даўжэйшыя за шырыню старонкі вываду, на\n" |
||
881 | #~ " некалькі радкоў\n" |
||
882 | #~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n" |
||
883 | #~ " -F, --sort-by-file упарадкоўваць вывад па шляху да файлу\n" |
||
884 | #~ " --omit-header не запісваць загаловак з `msgid \"\"' " |
||
885 | #~ "запісам\n" |
||
886 | |||
887 | #~ msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" |
||
888 | #~ msgstr "Пераўтварае каталёг з перакладамі ў розныя сімвальныя кадзіроўкі.\n" |
||
889 | |||
890 | #~ msgid "" |
||
891 | #~ "Conversion target:\n" |
||
892 | #~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" |
||
893 | #~ "The default encoding is the current locale's encoding.\n" |
||
894 | #~ msgstr "" |
||
895 | #~ "Мэта пераўтварэньня:\n" |
||
896 | #~ " -t, --to-code=НАЗВА перакаўтварае кадзіроўку для вываду\n" |
||
897 | #~ "Звычайна выкарыстоўвываецца бягучая кадзіроўка лакалі\n" |
||
898 | |||
899 | #~ msgid "" |
||
900 | #~ "Output details:\n" |
||
901 | #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" |
||
902 | #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" |
||
903 | #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
||
904 | #~ " -i, --indent indented output style\n" |
||
905 | #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" |
||
906 | #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " |
||
907 | #~ "(default)\n" |
||
908 | #~ " --strict strict Uniforum output style\n" |
||
909 | #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
||
910 | #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " |
||
911 | #~ "than\n" |
||
912 | #~ " the output page width, into several lines\n" |
||
913 | #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" |
||
914 | #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" |
||
915 | #~ msgstr "" |
||
916 | #~ "Дэталі вываду:\n" |
||
917 | #~ " -e, --no-escape не выкарыстоўваць Сі ESC-паслядоўнасьці ў\n" |
||
918 | #~ " вывадзе (звычайна)\n" |
||
919 | #~ " -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC пасьлядоўнасьці ў " |
||
920 | #~ "вывадзе,\n" |
||
921 | #~ " без дадатковых сімвалаў\n" |
||
922 | #~ " --force-po запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n" |
||
923 | #~ " -i, --indent запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы " |
||
924 | #~ "водступы\n" |
||
925 | #~ " --no-location не запісваць радкі '#: імя_файла:радок'\n" |
||
926 | #~ " -n, --add-location ствараць радкі '#: імя_файла:радок' радкі " |
||
927 | #~ "(гэты\n" |
||
928 | #~ " выбар выкарыстоўваецца паўмаўчаньню)\n" |
||
929 | #~ " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n" |
||
930 | #~ " пагадненьню Uniforum\n" |
||
931 | #~ " -w, --width=ШЫРЫНЯ усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n" |
||
932 | #~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n" |
||
933 | #~ " -F, --sort-by-file упарадкоўваць вывад па месцазнаходжаньню " |
||
934 | #~ "файла\n" |
||
935 | |||
936 | #~ msgid "no input file given" |
||
937 | #~ msgstr "невызначан уваходзячы файл" |
||
938 | |||
939 | #~ msgid "exactly one input file required" |
||
940 | #~ msgstr "патрабуецца менавіта адзін уваходзячы файл" |
||
941 | |||
942 | #~ msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" |
||
943 | #~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ\n" |
||
944 | |||
945 | #~ msgid "" |
||
946 | #~ "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" |
||
947 | #~ "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" |
||
948 | #~ "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" |
||
949 | #~ "identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n" |
||
950 | #~ msgstr "" |
||
951 | #~ "Стварае каталёг ангельскіх перакладаў. Файл уводу - гэта апошні " |
||
952 | #~ "створаны\n" |
||
953 | #~ "ангельскі PO файл, ці шаблён PO файлу (звычайна створаны xgettext).\n" |
||
954 | #~ "Неперакладзеныя уваходжаньні прымаюцца як пераклады, аднолькавыя msgid, " |
||
955 | #~ "і\n" |
||
956 | #~ "пазначаюцца як недакладныя (fuzzy).\n" |
||
957 | |||
958 | #~ msgid "" |
||
959 | #~ "Input file location:\n" |
||
960 | #~ " INPUTFILE input PO or POT file\n" |
||
961 | #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " |
||
962 | #~ "search\n" |
||
963 | #~ "If input file is -, standard input is read.\n" |
||
964 | #~ msgstr "" |
||
965 | #~ "Уваходзячы файл:\n" |
||
966 | #~ " INPUTFILE уваходзячы PO ці POT файл\n" |
||
967 | #~ " -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадае ДЫРЭКТОРЫю ў сьпіс пошуку файлаў " |
||
968 | #~ "уводу\n" |
||
969 | #~ "Калі файл уводу гэта -, чытаецца стандартны ўвод.\n" |
||
970 | |||
971 | #~ msgid "missing command name" |
||
972 | #~ msgstr "прапушчана назва каманды" |
||
973 | |||
974 | #~ msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" |
||
975 | #~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] ЗАГАД [ВЫБАР_ЗАГАДА]\n" |
||
976 | |||
977 | #~ msgid "" |
||
978 | #~ "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" |
||
979 | #~ "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" |
||
980 | #~ "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" |
||
981 | #~ "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" |
||
982 | #~ "across all invocations.\n" |
||
983 | #~ msgstr "" |
||
984 | #~ "Выконвае загад над усімі перакладамі з каталёгу перакладаў. ЗАГАД можа " |
||
985 | #~ "быць\n" |
||
986 | #~ "любой праграмай, якая чытае пераклад са стандартнага ўводу. Ён " |
||
987 | #~ "заклікаецца\n" |
||
988 | #~ "адзін раз для кожнага пераклада. Яго вывад становіцца вывадам msgexec.\n" |
||
989 | #~ "Праграма msgexec вяртае код - гэта найбольшы код вяртаньня паміж усіх " |
||
990 | #~ "выклікаў.\n" |
||
991 | |||
992 | #~ msgid "" |
||
993 | #~ "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by " |
||
994 | #~ "a\n" |
||
995 | #~ "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs " |
||
996 | #~ "-0\".\n" |
||
997 | #~ msgstr "" |
||
998 | #~ "Асабісты ўбудаваны загад, завецца '0', выводзіць пераклад й нулявы байт " |
||
999 | #~ "за ім.\n" |
||
1000 | #~ "Вывад каманды \"msgexec 0\" падыходзіць для ўваходу каманды \"xargs " |
||
1001 | #~ "-0\".\n" |
||
1002 | |||
1003 | #~ msgid "" |
||
1004 | #~ "Input file location:\n" |
||
1005 | #~ " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" |
||
1006 | #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " |
||
1007 | #~ "search\n" |
||
1008 | #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" |
||
1009 | #~ msgstr "" |
||
1010 | #~ "Уваходзячы файл:\n" |
||
1011 | #~ " -i, --input=INPUTFILE PO файл уводу\n" |
||
1012 | #~ " -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадае ДЫРЭКТОРЫю ў сьпіс пошуку файлаў " |
||
1013 | #~ "уводу\n" |
||
1014 | #~ "Калі файл уводу незададзены, ці замест яго -, чытаецца стандартны ўвод.\n" |
||
1015 | |||
1016 | #~ msgid "write to stdout failed" |
||
1017 | #~ msgstr "памылка запісу ў stdout" |
||
1018 | |||
1019 | #~ msgid "write to %s subprocess failed" |
||
1020 | #~ msgstr "памылка запісу ў падпрацэс %s" |
||
1021 | |||
1022 | #~ msgid "missing filter name" |
||
1023 | #~ msgstr "прапушчана назва фільтра" |
||
1024 | |||
1025 | #~ msgid "at least one sed script must be specified" |
||
1026 | #~ msgstr "па меншай меры адзін sed-скрыпт павінен быць зададзены" |
||
1027 | |||
1028 | #~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" |
||
1029 | #~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] ФІЛЬТР [ВЫБАРЫ_ФІЛЬТРА]\n" |
||
1030 | |||
1031 | #~ msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" |
||
1032 | #~ msgstr "Прымае фільтар да ўсіх перакладаў зь каталёгу перакладаў.\n" |
||
1033 | |||
1034 | #~ msgid "" |
||
1035 | #~ "The FILTER can be any program that reads a translation from standard " |
||
1036 | #~ "input\n" |
||
1037 | #~ "and writes a modified translation to standard output.\n" |
||
1038 | #~ msgstr "" |
||
1039 | #~ "ФІЛЬТРАМ можа быць любая праграма, якая чытае пераклады са стандартнага " |
||
1040 | #~ "ўводу\n" |
||
1041 | #~ "й запісвае зьмененыя пераклады ў стандартны вывад.\n" |
||
1042 | |||
1043 | #~ msgid "" |
||
1044 | #~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" |
||
1045 | #~ " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" |
||
1046 | #~ " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the " |
||
1047 | #~ "commands\n" |
||
1048 | #~ " to be executed\n" |
||
1049 | #~ " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern " |
||
1050 | #~ "space\n" |
||
1051 | #~ msgstr "" |
||
1052 | #~ "Карысныя ВЫБАРы-ФІЛЬТАРУ, калі ФІЛЬТАР гэта 'sed':\n" |
||
1053 | #~ " -e, --expression=SCRIPT дадае SCRIPT да загадаў, якія будуць " |
||
1054 | #~ "выкананы\n" |
||
1055 | #~ " -f, --file=SCRIPTFILE дадае зьмест SCRIPTFILE да загадаў, якія " |
||
1056 | #~ "будуць\n" |
||
1057 | #~ " выкананы\n" |
||
1058 | #~ " -n, --quiet, --silent выключаць аўтаматычны друк прыклада\n" |
||
1059 | |||
1060 | #~ msgid "" |
||
1061 | #~ "Output details:\n" |
||
1062 | #~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" |
||
1063 | #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" |
||
1064 | #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
||
1065 | #~ " --indent indented output style\n" |
||
1066 | #~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter " |
||
1067 | #~ "it\n" |
||
1068 | #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" |
||
1069 | #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " |
||
1070 | #~ "(default)\n" |
||
1071 | #~ " --strict strict Uniforum output style\n" |
||
1072 | #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
||
1073 | #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " |
||
1074 | #~ "than\n" |
||
1075 | #~ " the output page width, into several lines\n" |
||
1076 | #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" |
||
1077 | #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" |
||
1078 | #~ msgstr "" |
||
1079 | #~ "Дэталі вываду:\n" |
||
1080 | #~ " --no-escape не выкарыстоўваць Сі ESC-пасьлядоўнасьці ў\n" |
||
1081 | #~ " вывадзе (звычайна)\n" |
||
1082 | #~ " -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC-пасьлядоўнасьці ў\n" |
||
1083 | #~ " вывадзе, замест дадатковых сымбаляў\n" |
||
1084 | #~ " --force-po запісваць PO файл, нават калі парожні\n" |
||
1085 | #~ " --indent вывад з водступамі\n" |
||
1086 | #~ " --keep-header трымаць загаловак нязьменным, не " |
||
1087 | #~ "фільтраваць\n" |
||
1088 | #~ " --no-location адкідваць радкі '#: файл:радок'\n" |
||
1089 | #~ " --add-location дабаўляць радкі '#: файл:радок' (звычайна)\n" |
||
1090 | #~ " --strict вывад жорстка адпаведае Uniforum\n" |
||
1091 | #~ " -w, --width=ЛІК усталяваць шырыню вываду\n" |
||
1092 | #~ " --no-wrap не разьбіваць доўгія радкі з " |
||
1093 | #~ "паведамлеьнямі,\n" |
||
1094 | #~ "\n" |
||
1095 | #~ " даўжэй чым шырыня, на некалькі радкоў\n" |
||
1096 | #~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n" |
||
1097 | #~ " -F, --sort-by-file упарадкоўваць вывад па назьве файла\n" |
||
1098 | |||
1099 | #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" |
||
1100 | #~ msgstr "немагчыма ўсталяваць неблакіруючы ўвод-вывад у падпрацэс %s" |
||
1101 | |||
1102 | #~ msgid "communication with %s subprocess failed" |
||
1103 | #~ msgstr "памылка ўзаемадзеяньня з падпрацэсам %s" |
||
1104 | |||
1105 | #~ msgid "read from %s subprocess failed" |
||
1106 | #~ msgstr "памылка чытаньня з падпрацэса %s" |
||
1107 | |||
1108 | #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" |
||
1109 | #~ msgstr "падпрацэс %s завершыўся з кодам выхаду %d" |
||
1110 | |||
1111 | #~ msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" |
||
1112 | #~ msgstr "аргумэнт %s павінен быць адзіночным знакам прыпынку" |
||
1113 | |||
1114 | #~ msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" |
||
1115 | #~ msgstr "%s патрабуе \"-d дырэкторыя\" спэцыфікацыі" |
||
1116 | |||
1117 | #~ msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" |
||
1118 | #~ msgstr "%s патрабуе \"-l locale\" спэцыфікацыі" |
||
1119 | |||
1120 | #~ msgid "%s is only valid with %s" |
||
1121 | #~ msgstr "%s рэчаісны толькі з %s" |
||
1122 | |||
1123 | #~ msgid "%s is only valid with %s or %s" |
||
1124 | #~ msgstr "%s рэчаісны толькі з %s ці %s" |
||
1125 | |||
1126 | #~ msgid "%d translated message" |
||
1127 | #~ msgid_plural "%d translated messages" |
||
1128 | #~ msgstr[0] "%d паведамленьне перакладзена" |
||
1129 | #~ msgstr[1] "%d паведамленьні перакладзена" |
||
1130 | #~ msgstr[2] "%d паведамленьняў перакладзена" |
||
1131 | |||
1132 | #~ msgid ", %d fuzzy translation" |
||
1133 | #~ msgid_plural ", %d fuzzy translations" |
||
1134 | #~ msgstr[0] "" |
||
1135 | #~ ",\n" |
||
1136 | #~ "%d недакладны пераклад" |
||
1137 | #~ msgstr[1] "" |
||
1138 | #~ ",\n" |
||
1139 | #~ "%d недакладных пераклада" |
||
1140 | #~ msgstr[2] "" |
||
1141 | #~ ",\n" |
||
1142 | #~ "%d недакладных перакладаў" |
||
1143 | |||
1144 | #~ msgid ", %d untranslated message" |
||
1145 | #~ msgid_plural ", %d untranslated messages" |
||
1146 | #~ msgstr[0] "" |
||
1147 | #~ ",\n" |
||
1148 | #~ "%d неперакладзенае паведамленьне" |
||
1149 | #~ msgstr[1] "" |
||
1150 | #~ ",\n" |
||
1151 | #~ "%d неперакладзеных паведамленьні" |
||
1152 | #~ msgstr[2] "" |
||
1153 | #~ ",\n" |
||
1154 | #~ "%d неперакладзеных паведамленьняў" |
||
1155 | |||
1156 | #~ msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" |
||
1157 | #~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] файл.po ...\n" |
||
1158 | |||
1159 | #~ msgid "" |
||
1160 | #~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" |
||
1161 | #~ msgstr "" |
||
1162 | #~ "Стварае дваічны каталёг паведамленьняў зь іх тэкставага апісаньня.\n" |
||
1163 | |||
1164 | #~ msgid "" |
||
1165 | #~ "Input file location:\n" |
||
1166 | #~ " filename.po ... input files\n" |
||
1167 | #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " |
||
1168 | #~ "search\n" |
||
1169 | #~ "If input file is -, standard input is read.\n" |
||
1170 | #~ msgstr "" |
||
1171 | #~ "Файл уводу:\n" |
||
1172 | #~ " файл.po ... файл уводу\n" |
||
1173 | #~ " -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадаць ДЫРЭКТОРЫЮ ў сьпіс пошуку " |
||
1174 | #~ "ўваходзячых\n" |
||
1175 | #~ " файлаў\n" |
||
1176 | #~ "Калі замест назвы файлу уводу -, чытаецца стандартны ўвод.\n" |
||
1177 | |||
1178 | #~ msgid "" |
||
1179 | #~ "Operation mode:\n" |
||
1180 | #~ " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle " |
||
1181 | #~ "class\n" |
||
1182 | #~ " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or " |
||
1183 | #~ "higher)\n" |
||
1184 | #~ " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" |
||
1185 | #~ msgstr "" |
||
1186 | #~ "Рэжым дзеяньня:\n" |
||
1187 | #~ " -j, --java Java рэжым: ствараць Java ResourceBundle " |
||
1188 | #~ "кляс\n" |
||
1189 | #~ " --java2 як --java, але ў дачыненьні Java2 (JDK 1.2 " |
||
1190 | #~ "ці\n" |
||
1191 | #~ " больш позьняя вэрсія)\n" |
||
1192 | #~ " --tcl Tcl рэжым: ствараць tcl/msgcat .msg файл\n" |
||
1193 | |||
1194 | #~ msgid "" |
||
1195 | #~ "Output file location:\n" |
||
1196 | #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" |
||
1197 | #~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" |
||
1198 | #~ "If output file is -, output is written to standard output.\n" |
||
1199 | #~ msgstr "" |
||
1200 | #~ "Файл вываду:\n" |
||
1201 | #~ " -o, --output-file=ФАЙЛ запісвае вывад у зададзены файл\n" |
||
1202 | #~ " --strict уключае рэжым жорсткага адпавяданьня " |
||
1203 | #~ "Uniforum\n" |
||
1204 | #~ "Калі замест назвы файла вываду -, вывад запісваецца ў стандартны вывад.\n" |
||
1205 | |||
1206 | #~ msgid "" |
||
1207 | #~ "Output file location in Java mode:\n" |
||
1208 | #~ " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" |
||
1209 | #~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " |
||
1210 | #~ "language_COUNTRY\n" |
||
1211 | #~ " -d DIRECTORY base directory of classes directory " |
||
1212 | #~ "hierarchy\n" |
||
1213 | #~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource " |
||
1214 | #~ "name,\n" |
||
1215 | #~ "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" |
||
1216 | #~ "written under the specified directory.\n" |
||
1217 | #~ msgstr "" |
||
1218 | #~ "Файл вываду ў рэжыме Java:\n" |
||
1219 | #~ " -r, --resource=СРОДАК назва сродка\n" |
||
1220 | #~ " -l, --locale=МЯСЦОВАСЬЦЬ назва мясцовасьці, ці мова ці мова_КРАІНА\n" |
||
1221 | #~ " -d ДЫРЭКТОРЫЯ асноўная дырэкторыя гіэрархіі дырэкторый " |
||
1222 | #~ "клясаў\n" |
||
1223 | #~ "Назва кляса вызначаецца шляхам дапасаваньня назвы мясцовасьці да назвы " |
||
1224 | #~ "сродка\n" |
||
1225 | #~ "абмежаваным падкрэсьліваньнем. Выбар -d абавязковы. Кляс запісваецца ў\n" |
||
1226 | #~ "зададзеную дырэкторыю.\n" |
||
1227 | |||
1228 | #~ msgid "" |
||
1229 | #~ "Output file location in Tcl mode:\n" |
||
1230 | #~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " |
||
1231 | #~ "language_COUNTRY\n" |
||
1232 | #~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" |
||
1233 | #~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" |
||
1234 | #~ "specified directory.\n" |
||
1235 | #~ msgstr "" |
||
1236 | #~ "Файл вываду ў рэжыме Tcl:\n" |
||
1237 | #~ " -l, --locale=МЯСЦОВАСЬЦЬ назва мясцовасьці, ці мова ці мова_КРАІНА\n" |
||
1238 | #~ " -d ДЫРЭКТОРЫЯ асноўная дырэкторыя .msg каталёгаў " |
||
1239 | #~ "паведамленьняў\n" |
||
1240 | #~ "Выбары -l і -d абавязковыя. Файл .msg запісваецца ў зададзеную " |
||
1241 | #~ "дырэкторыю.\n" |
||
1242 | |||
1243 | #~ msgid "" |
||
1244 | #~ "Input file interpretation:\n" |
||
1245 | #~ " -c, --check perform all the checks implied by\n" |
||
1246 | #~ " --check-format, --check-header, --check-" |
||
1247 | #~ "domain\n" |
||
1248 | #~ " --check-format check language dependent format strings\n" |
||
1249 | #~ " --check-header verify presence and contents of the header " |
||
1250 | #~ "entry\n" |
||
1251 | #~ " --check-domain check for conflicts between domain " |
||
1252 | #~ "directives\n" |
||
1253 | #~ " and the --output-file option\n" |
||
1254 | #~ " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open " |
||
1255 | #~ "msgfmt\n" |
||
1256 | #~ " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard " |
||
1257 | #~ "accelerators for\n" |
||
1258 | #~ " menu items\n" |
||
1259 | #~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" |
||
1260 | #~ msgstr "" |
||
1261 | #~ "Успрыняцьце файла ўводу:\n" |
||
1262 | #~ " -c, --check perform all the checks implied by\n" |
||
1263 | #~ " --check-format, --check-header, --check-" |
||
1264 | #~ "domain\n" |
||
1265 | #~ " --check-format check language dependent format strings\n" |
||
1266 | #~ " --check-header verify presence and contents of the header " |
||
1267 | #~ "entry\n" |
||
1268 | #~ " --check-domain check for conflicts between domain " |
||
1269 | #~ "directives\n" |
||
1270 | #~ " and the --output-file option\n" |
||
1271 | #~ " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open " |
||
1272 | #~ "msgfmt\n" |
||
1273 | #~ " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard " |
||
1274 | #~ "accelerators for\n" |
||
1275 | #~ " menu items\n" |
||
1276 | #~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" |
||
1277 | |||
1278 | #~ msgid "" |
||
1279 | #~ "Output details:\n" |
||
1280 | #~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: " |
||
1281 | #~ "%d)\n" |
||
1282 | #~ " --no-hash binary file will not include the hash " |
||
1283 | #~ "table\n" |
||
1284 | #~ msgstr "" |
||
1285 | #~ "Падрабязнасьці вываду:\n" |
||
1286 | #~ " -a, --alignment=ЛІК выроўніваць радкі па ЛІКу байтаў (звычайна: " |
||
1287 | #~ "%d)\n" |
||
1288 | #~ " --no-hash дваічны файл не зьмяшчае хэш табліцы\n" |
||
1289 | |||
1290 | #~ msgid "" |
||
1291 | #~ "Informative output:\n" |
||
1292 | #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
||
1293 | #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
||
1294 | #~ " --statistics print statistics about translations\n" |
||
1295 | #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" |
||
1296 | #~ msgstr "" |
||
1297 | #~ "Інфармацыйны вывад:\n" |
||
1298 | #~ " -h, --help адлюстроўвае гэтую дапамогу й выходзіць\n" |
||
1299 | #~ " -V, --version выводзіць зьвесткі аб вэрсіі й выходзіць\n" |
||
1300 | #~ " --statistics друкуе статыстыку аб перакладах\n" |
||
1301 | #~ " -v, --verbose павялічвае ўзровень шматслоўнасьці\n" |
||
1302 | |||
1303 | #~ msgid "plural expression can produce negative values" |
||
1304 | #~ msgstr "выраз множнага ліку можа ўтвараць адмоўнае значэньне" |
||
1305 | |||
1306 | #~ msgid "" |
||
1307 | #~ "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" |
||
1308 | #~ msgstr "" |
||
1309 | #~ "nplurals = %lu але выраз множнага ліку можа ўтвараць значэньні такія як " |
||
1310 | #~ "%lu" |
||
1311 | |||
1312 | #~ msgid "plural expression can produce division by zero" |
||
1313 | #~ msgstr "выраз множнага ліку можа ўтвараць дзяленьне на нуль" |
||
1314 | |||
1315 | #~ msgid "plural expression can produce integer overflow" |
||
1316 | #~ msgstr "выраз множнага ліку можа ўтвараць цэлалікавае перапаўненьне" |
||
1317 | |||
1318 | #~ msgid "" |
||
1319 | #~ "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by " |
||
1320 | #~ "zero" |
||
1321 | #~ msgstr "" |
||
1322 | #~ "выраз множнага ліку можа ўтвараць арыфмэтычныя выключэньні, магчыма\n" |
||
1323 | #~ "дзяленьне на нуль" |
||
1324 | |||
1325 | #~ msgid "message catalog has plural form translations..." |
||
1326 | #~ msgstr "каталёг паведамленьня мае пераклады форм множнага ліку..." |
||
1327 | |||
1328 | #~ msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" |
||
1329 | #~ msgstr "...але ў загалоўку нехапае атрыбута \"plural=ВЫРАЗ\"" |
||
1330 | |||
1331 | #~ msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" |
||
1332 | #~ msgstr "...але ў загалоўку нехапае атрыбута \"plural=ЦЭЛЫ_ЛІК\"" |
||
1333 | |||
1334 | #~ msgid "invalid nplurals value" |
||
1335 | #~ msgstr "нерэчаіснае значэньне nplurals" |
||
1336 | |||
1337 | #~ msgid "invalid plural expression" |
||
1338 | #~ msgstr "нерэчаісны выраз формы мнножнага ліку (plural)" |
||
1339 | |||
1340 | #~ msgid "nplurals = %lu..." |
||
1341 | #~ msgstr "nplurals = %lu..." |
||
1342 | |||
1343 | #~ msgid "...but some messages have only one plural form" |
||
1344 | #~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms" |
||
1345 | #~ msgstr[0] "" |
||
1346 | #~ "...але некаторыя паведамленьні маюць толькі %lu форму множнага ліку" |
||
1347 | #~ msgstr[1] "" |
||
1348 | #~ "...але некаторыя паведамленьні маюць толькі %lu формы множнага ліку" |
||
1349 | #~ msgstr[2] "" |
||
1350 | #~ "...але некаторыя паведамленьні маюць толькі %lu формаў множнага ліку" |
||
1351 | |||
1352 | #~ msgid "...but some messages have one plural form" |
||
1353 | #~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms" |
||
1354 | #~ msgstr[0] "...але некаторыя паведамленьні маюць %lu форму множнага ліку" |
||
1355 | #~ msgstr[1] "...але некаторыя паведамленьні маюць %lu формы множнага ліку" |
||
1356 | #~ msgstr[2] "...але некаторыя паведамленьні маюць %lu формаў множнага ліку" |
||
1357 | |||
1358 | #~ msgid "Try using the following, valid for %s:\n" |
||
1359 | #~ msgstr "Паспрабуйце выкарыстоўваць наступнае, рэчаіснае для %s\n" |
||
1360 | |||
1361 | #~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" |
||
1362 | #~ msgstr "`msgid' і `msgid_plural' не пачынаюцца разам з '\\n'" |
||
1363 | |||
1364 | #~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" |
||
1365 | #~ msgstr "`msgid' і `msgstr[%u]' не пачынаюцца разам з \"\\n\"" |
||
1366 | |||
1367 | #~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" |
||
1368 | #~ msgstr "`msgid' і `msgstr' не пачынаюцца разам з '\\n'" |
||
1369 | |||
1370 | #~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" |
||
1371 | #~ msgstr "`msgid' і `msgid_plural' не заканчваюцца разам на '\\n'" |
||
1372 | |||
1373 | #~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" |
||
1374 | #~ msgstr "`msgid' і `msgstr[%u]' не заканчваюцца разам на '\\n'" |
||
1375 | |||
1376 | #~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" |
||
1377 | #~ msgstr "`msgid' і `msgstr' не заканчваюцца разам на '\\n'" |
||
1378 | |||
1379 | #~ msgid "plural handling is a GNU gettext extension" |
||
1380 | #~ msgstr "апрацоўка множнага ліку - гэта пашырэньне GNU gettext" |
||
1381 | |||
1382 | #~ msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'" |
||
1383 | #~ msgstr "'%s' - гэта нерэчаісны %s фармат радку, у адрозьненьне ад 'msgid'" |
||
1384 | |||
1385 | #~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n" |
||
1386 | #~ msgstr "поле загалоку `%s' прапушчана ў загалоўку\n" |
||
1387 | |||
1388 | #~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" |
||
1389 | #~ msgstr "поле загалоку `%s' павінна пачынацца на пачатку радка\n" |
||
1390 | |||
1391 | #~ msgid "some header fields still have the initial default value\n" |
||
1392 | #~ msgstr "некаторыя палі загалока ўсё яшчэ маюць пачатковае значэньне\n" |
||
1393 | |||
1394 | #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n" |
||
1395 | #~ msgstr "поле `%s' усё яшчэ мае пачатковае значэньне\n" |
||
1396 | |||
1397 | #~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" |
||
1398 | #~ msgstr "увага: загаловак PO-файла прапушчан ці нерэчаісны\n" |
||
1399 | |||
1400 | #~ msgid "warning: charset conversion will not work\n" |
||
1401 | #~ msgstr "увага: пераўтварэньне кадзіровак не будзе працаваць\n" |
||
1402 | |||
1403 | #~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n" |
||
1404 | #~ msgstr "увага: загаловак PO-файла мае недакладны пераклад\n" |
||
1405 | |||
1406 | #~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" |
||
1407 | #~ msgstr "даменная назва \"%s\" не падыходзіць у якасці назвы файла" |
||
1408 | |||
1409 | #~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" |
||
1410 | #~ msgstr "" |
||
1411 | #~ "даменная назва \"%s\" не падыходзіць у якасці назвы файла;\n" |
||
1412 | #~ "будзе выкарыстаны прэфікс" |
||
1413 | |||
1414 | #~ msgid "`domain %s' directive ignored" |
||
1415 | #~ msgstr "дырэктыва `domain %s' ігнаруецца" |
||
1416 | |||
1417 | #~ msgid "empty `msgstr' entry ignored" |
||
1418 | #~ msgstr "парожняе уваходжаньне `msgstr' прапушчана" |
||
1419 | |||
1420 | #~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" |
||
1421 | #~ msgstr "недакладнае уваходжаньне `msgstr' прапушчана" |
||
1422 | |||
1423 | #~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" |
||
1424 | #~ msgstr "%s: увага: ізыходны файл змяшчае недакладны пераклад" |
||
1425 | |||
1426 | #~ msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified" |
||
1427 | #~ msgstr "" |
||
1428 | #~ "выбар '%c' не можа быць выкарыстаны раней чым 'K' ці 'T' будуць зададзены" |
||
1429 | |||
1430 | #~ msgid "write to grep subprocess failed" |
||
1431 | #~ msgstr "памылка запісу ў падпрацэс grep" |
||
1432 | |||
1433 | #~ msgid "" |
||
1434 | #~ "Output file %s already exists.\n" |
||
1435 | #~ "Please specify the locale through the --locale option or\n" |
||
1436 | #~ "the output .po file through the --output-file option.\n" |
||
1437 | #~ msgstr "" |
||
1438 | #~ "Файл вываду %s ужо існуе.\n" |
||
1439 | #~ "Калі ласка, задайце мясцовасьць з дапамогай выбару --locale\n" |
||
1440 | #~ "ці .po файл вываду з дапамогай выбару --output-file.\n" |
||
1441 | |||
1442 | #~ msgid "Created %s.\n" |
||
1443 | #~ msgstr "Створан %s.\n" |
||
1444 | |||
1445 | #~ msgid "" |
||
1446 | #~ "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from " |
||
1447 | #~ "the\n" |
||
1448 | #~ "user's environment.\n" |
||
1449 | #~ msgstr "" |
||
1450 | #~ "Стварае новы PO файл, задае пачатковыя мэтададзеныя значэньнямі з " |
||
1451 | #~ "асяродзьдзя\n" |
||
1452 | #~ "карыстальніка.\n" |
||
1453 | |||
1454 | #~ msgid "" |
||
1455 | #~ "Found more than one .pot file.\n" |
||
1456 | #~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" |
||
1457 | #~ msgstr "" |
||
1458 | #~ "Знойдзен больш чым адзін .pot файл.\n" |
||
1459 | #~ "Калі ласка задайце .pot файл уводу з дапамогай выбара --input.\n" |
||
1460 | |||
1461 | #~ msgid "error reading current directory" |
||
1462 | #~ msgstr "памылка чытаньня бягучай дырэкторыі" |
||
1463 | |||
1464 | #~ msgid "" |
||
1465 | #~ "Found no .pot file in the current directory.\n" |
||
1466 | #~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" |
||
1467 | #~ msgstr "" |
||
1468 | #~ "Ня знойдзен .pot файл у бягучай дырэкторыі.\n" |
||
1469 | #~ "Калі ласка задайце .pot файл уводу з дапамогай выбара --input.\n" |
||
1470 | |||
1471 | #~ msgid "fdopen() failed" |
||
1472 | #~ msgstr "fdopen() памылка" |
||
1473 | |||
1474 | #~ msgid "%s subprocess I/O error" |
||
1475 | #~ msgstr "падпрацэс %s, памылка ўводу-вываду" |
||
1476 | |||
1477 | #~ msgid "English translations for %s package" |
||
1478 | #~ msgstr "Беларускі пераклад для %s" |
||
1479 | |||
1480 | #~ msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" |
||
1481 | #~ msgstr "уваходзячы файл зьмяшчае два розных набора сімвалаў \"%s\" і \"%s\"" |
||
1482 | |||
1483 | #~ msgid "" |
||
1484 | #~ "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset " |
||
1485 | #~ "specification" |
||
1486 | #~ msgstr "" |
||
1487 | #~ "уваходзячы файл `%s' не зьмяшчае загаловачны запіс\n" |
||
1488 | #~ "са сьпецыфікацыей кодавай старонкі" |
||
1489 | |||
1490 | #~ msgid "warning: " |
||
1491 | #~ msgstr "увага: " |
||
1492 | |||
1493 | #~ msgid "conversion failure" |
||
1494 | #~ msgstr "памылка пераўтварэньня" |
||
1495 | |||
1496 | #~ msgid "" |
||
1497 | #~ "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" |
||
1498 | #~ msgstr "уваходзячы файл не змяшчае загаловачнага запісу аб наборы сімвалаў" |
||
1499 | |||
1500 | #~ msgid "" |
||
1501 | #~ "Informative output:\n" |
||
1502 | #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
||
1503 | #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
||
1504 | #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" |
||
1505 | #~ " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" |
||
1506 | #~ msgstr "" |
||
1507 | #~ "Інфармацыйны вывад:\n" |
||
1508 | #~ " -h, --help адлюстроўвае дапамогу й выходзіць\n" |
||
1509 | #~ " -V, --version выводзіць зьвесткі аб версіі й выходзіць\n" |
||
1510 | #~ " -v, --verbose павялічыць узровень шматслоўнасьці\n" |
||
1511 | #~ " -q, --quiet, --silent забараняць паказальнікі дасягненьняў\n" |
||
1512 | |||
1513 | #~ msgid "this message should define plural forms" |
||
1514 | #~ msgstr "гэтае паведамленьне павінна вызначаць хормы множнага ліка" |
||
1515 | |||
1516 | #~ msgid "this message should not define plural forms" |
||
1517 | #~ msgstr "гэтае паведамленьне не павінна вызначаць хормы множнага ліка" |
||
1518 | |||
1519 | #~ msgid "" |
||
1520 | #~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " |
||
1521 | #~ "obsolete %ld.\n" |
||
1522 | #~ msgstr "" |
||
1523 | #~ "%sПрачытана %ld старых + %ld новых, аб'яднаных %ld, недакладных %ld;\n" |
||
1524 | #~ "прапушчана %ld, састарэлых %ld.\n" |
||
1525 | |||
1526 | #~ msgid " done.\n" |
||
1527 | #~ msgstr " зроблена.\n" |
||
1528 | |||
1529 | #~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" |
||
1530 | #~ msgstr "%s і яўная назва файла ўзаема выключальны" |
||
1531 | |||
1532 | #~ msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" |
||
1533 | #~ msgstr "Пераўтварае дваічны каталёг паведамленьняў у Uniforum .po файл.\n" |
||
1534 | |||
1535 | #~ msgid "" |
||
1536 | #~ "Operation mode:\n" |
||
1537 | #~ " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle " |
||
1538 | #~ "class\n" |
||
1539 | #~ " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" |
||
1540 | #~ msgstr "" |
||
1541 | #~ "Рэжым дзеяньня:\n" |
||
1542 | #~ " -j, --java Java рэжым: увод гэта ResourceBundle кляс\n" |
||
1543 | #~ " --tcl Tcl рэжым: увод гэта tcl/msgcat .msg файл\n" |
||
1544 | |||
1545 | #~ msgid "" |
||
1546 | #~ "Input file location:\n" |
||
1547 | #~ " FILE ... input .mo files\n" |
||
1548 | #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" |
||
1549 | #~ msgstr "" |
||
1550 | #~ "Файл уводу:\n" |
||
1551 | #~ " ФАЙЛ ... .mo файлы\n" |
||
1552 | #~ "Калі ўваходзячы файл не зададзен, ці замест яго -, чытае стандартны " |
||
1553 | #~ "ўвод.\n" |
||
1554 | |||
1555 | #~ msgid "" |
||
1556 | #~ "Output details:\n" |
||
1557 | #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" |
||
1558 | #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" |
||
1559 | #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
||
1560 | #~ " -i, --indent write indented output style\n" |
||
1561 | #~ " --strict write strict uniforum style\n" |
||
1562 | #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
||
1563 | #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" |
||
1564 | #~ " the output page width, into several lines\n" |
||
1565 | #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" |
||
1566 | #~ msgstr "" |
||
1567 | #~ "Дэталі вываду:\n" |
||
1568 | #~ " -e, --no-escape не выкарыстоўваць Сі ESC-паслядоўнасьці ў\n" |
||
1569 | #~ " вывадзе (звычайна)\n" |
||
1570 | #~ " -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC пасьлядоўнасьці ў " |
||
1571 | #~ "вывадзе,\n" |
||
1572 | #~ " без дадатковых сімвалаў\n" |
||
1573 | #~ " --force-po запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n" |
||
1574 | #~ " -i, --indent запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы " |
||
1575 | #~ "водступы\n" |
||
1576 | #~ " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n" |
||
1577 | #~ " пагадненьню Uniforum\n" |
||
1578 | #~ " -w, --width=ШЫРЫНЯ усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n" |
||
1579 | #~ " --no-wrap не разьбіваць доўгія радкі з паведамлеьнямі,\n" |
||
1580 | #~ "\n" |
||
1581 | #~ " даўжэй чым шырыня, на некалькі радкоў\n" |
||
1582 | #~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n" |
||
1583 | |||
1584 | #~ msgid "" |
||
1585 | #~ "Informative output:\n" |
||
1586 | #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
||
1587 | #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
||
1588 | #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" |
||
1589 | #~ msgstr "" |
||
1590 | #~ "Інфармацыйны вывад:\n" |
||
1591 | #~ " -h, --help адлюстроўвае дапамогу й выходзіць\n" |
||
1592 | #~ " -V, --version выводзіць зьвесткі аб версіі й выходзіць\n" |
||
1593 | #~ " -v, --verbose павялічыць узровень шматслоўнасьці\n" |
||
1594 | |||
1595 | #~ msgid "" |
||
1596 | #~ "Message selection:\n" |
||
1597 | #~ " -d, --repeated print only duplicates\n" |
||
1598 | #~ " -u, --unique print only unique messages, discard " |
||
1599 | #~ "duplicates\n" |
||
1600 | #~ msgstr "" |
||
1601 | #~ "Выбар паведамленьня:\n" |
||
1602 | #~ " -d, --repeated друкаваць толькі паўтараючыеся\n" |
||
1603 | #~ " -u, --unique друкаваць толькі непаўторныя\n" |
||
1604 | |||
1605 | #~ msgid "<stdin>" |
||
1606 | #~ msgstr "<stdin>" |
||
1607 | |||
1608 | #~ msgid "%s: warning: " |
||
1609 | #~ msgstr "%s: увага: " |
||
1610 | |||
1611 | #~ msgid "" |
||
1612 | #~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" |
||
1613 | #~ "Message conversion to user's charset might not work.\n" |
||
1614 | #~ msgstr "" |
||
1615 | #~ "Кадзіроўка \"%s\" не з'яўляецца перанасімай назвай кадзіроўкі.\n" |
||
1616 | #~ "Пераўтварэньне паведамленьняў у кадзіроўку карыстальніка можа не " |
||
1617 | #~ "працаваць\n" |
||
1618 | |||
1619 | #~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors." |
||
1620 | #~ msgstr "Працяг выкананьня... чакаюцца памылкі разбору." |
||
1621 | |||
1622 | #~ msgid "Continuing anyway." |
||
1623 | #~ msgstr "Працяг выкананьня..." |
||
1624 | |||
1625 | #~ msgid "" |
||
1626 | #~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" |
||
1627 | #~ "and iconv() does not support \"%s\".\n" |
||
1628 | #~ msgstr "" |
||
1629 | #~ "Кадзіроўка \"%s\" не падтрымліваецца. %s спадзяецца на iconv(),\n" |
||
1630 | #~ "але iconv() не падтрымлівае \"%s\".\n" |
||
1631 | |||
1632 | #~ msgid "" |
||
1633 | #~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" |
||
1634 | #~ "would fix this problem.\n" |
||
1635 | #~ msgstr "" |
||
1636 | #~ "Усталяваньне GNU libiconv і пераўсталяваньне GNU gettext\n" |
||
1637 | #~ "павінна выправіць гэту праблему.\n" |
||
1638 | |||
1639 | #~ msgid "%s\n" |
||
1640 | #~ msgstr "%s\n" |
||
1641 | |||
1642 | #~ msgid "" |
||
1643 | #~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" |
||
1644 | #~ "This version was built without iconv().\n" |
||
1645 | #~ msgstr "" |
||
1646 | #~ "Кадзіроўка \"%s\" не падтрымліваецца. %s спадзяецца на iconv().\n" |
||
1647 | #~ "Гэта вэрсія пабудавана без iconv().\n" |
||
1648 | |||
1649 | #~ msgid "" |
||
1650 | #~ "Charset missing in header.\n" |
||
1651 | #~ "Message conversion to user's charset will not work.\n" |
||
1652 | #~ msgstr "" |
||
1653 | #~ "Прапушчан набор сімвалаў ў загалоўке.\n" |
||
1654 | #~ "Пераўтварэньне паведамленьняў у набор сімвалаў карыстальніка працаваць не " |
||
1655 | #~ "будзе.\n" |
||
1656 | |||
1657 | #~ msgid "inconsistent use of #~" |
||
1658 | #~ msgstr "несумяшчальнае ўжываньне #~" |
||
1659 | |||
1660 | #~ msgid "missing `msgstr[]' section" |
||
1661 | #~ msgstr "прапушчана секцыя \"msgstr[]\"" |
||
1662 | |||
1663 | #~ msgid "missing `msgid_plural' section" |
||
1664 | #~ msgstr "прапушчана секцыя \"msgid_plural\"" |
||
1665 | |||
1666 | #~ msgid "missing `msgstr' section" |
||
1667 | #~ msgstr "прапушчана секцыя \"msgstr\"" |
||
1668 | |||
1669 | #~ msgid "first plural form has nonzero index" |
||
1670 | #~ msgstr "першая форма ліку мае ненулявы індэкс" |
||
1671 | |||
1672 | #~ msgid "plural form has wrong index" |
||
1673 | #~ msgstr "формы множнага ліку маюць дрэнныі індэкс" |
||
1674 | |||
1675 | #~ msgid "too many errors, aborting" |
||
1676 | #~ msgstr "вельмі шмат памылак..." |
||
1677 | |||
1678 | #~ msgid "invalid multibyte sequence" |
||
1679 | #~ msgstr "нерэчаісная шматсімвальная паслядоўнасць" |
||
1680 | |||
1681 | #~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" |
||
1682 | #~ msgstr "няпоўная шматбайтная пасьлядоўнасьць на прыканцы файла" |
||
1683 | |||
1684 | #~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" |
||
1685 | #~ msgstr "няпоўная шматбайтная пасьлядоўнасьць на прыканцы радка" |
||
1686 | |||
1687 | #~ msgid "iconv failure" |
||
1688 | #~ msgstr "памылка iconv" |
||
1689 | |||
1690 | #~ msgid "keyword \"%s\" unknown" |
||
1691 | #~ msgstr "невядомае ключавое слова \"%s\"" |
||
1692 | |||
1693 | #~ msgid "invalid control sequence" |
||
1694 | #~ msgstr "нерэчаісная кантралюючая паслядоўнасць" |
||
1695 | |||
1696 | #~ msgid "end-of-file within string" |
||
1697 | #~ msgstr "сімвал канца файла знаходзіцца ўнутры радка" |
||
1698 | |||
1699 | #~ msgid "end-of-line within string" |
||
1700 | #~ msgstr "сімвал канца радка знаходзіцца ўнутры радка" |
||
1701 | |||
1702 | #~ msgid "file \"%s\" is truncated" |
||
1703 | #~ msgstr "файл \"%s\" абрэзан" |
||
1704 | |||
1705 | #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" |
||
1706 | #~ msgstr "файл \"%s\" змяшчае радок не завершаны нулём" |
||
1707 | |||
1708 | #~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" |
||
1709 | #~ msgstr "фармат файла \"%s\" не GNU .mo" |
||
1710 | |||
1711 | #~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" |
||
1712 | #~ msgstr "файл \"%s\" зьмяшчае радок не завершаны нулём, ля %s" |
||
1713 | |||
1714 | #~ msgid "expected two arguments" |
||
1715 | #~ msgstr "чакалісь два аргумэнты" |
||
1716 | |||
1717 | #~ msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" |
||
1718 | #~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] URL ФАЙЛ\n" |
||
1719 | |||
1720 | #~ msgid "error writing stdout" |
||
1721 | #~ msgstr "памылка запісу ў stdout" |
||
1722 | |||
1723 | #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" |
||
1724 | #~ msgstr "" |
||
1725 | #~ "немагчыма знайсці часовую дырэкторыю, паспрабуйце ўсталяваць $TMPDIR" |
||
1726 | |||
1727 | #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" |
||
1728 | #~ msgstr "" |
||
1729 | #~ "немагчыма стварыць часовую дырэкторыю,\n" |
||
1730 | #~ "выкарыстоўвываючы ўзор \"%s\"" |
||
1731 | |||
1732 | #~ msgid "not a valid Java class name: %s" |
||
1733 | #~ msgstr "нерэчаісная назва Java-класа: %s" |
||
1734 | |||
1735 | #~ msgid "failed to create \"%s\"" |
||
1736 | #~ msgstr "немагчыма стварыць \"%s\"" |
||
1737 | |||
1738 | #~ msgid "error while writing \"%s\" file" |
||
1739 | #~ msgstr "памылка ў час запісу файла \"%s\"" |
||
1740 | |||
1741 | #~ msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" |
||
1742 | #~ msgstr "" |
||
1743 | #~ "памылка кампіляцыі Java кляса, калі ласка паспрабуйце --verbose,\n" |
||
1744 | #~ "ці ўсталяваць пераменную асяроддзя $JAVAC" |
||
1745 | |||
1746 | #~ msgid "error while opening \"%s\" for writing" |
||
1747 | #~ msgstr "памылка ў час адкрыцця \"%s\" для запісу" |
||
1748 | |||
1749 | #~ msgid "" |
||
1750 | #~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" |
||
1751 | #~ msgstr "" |
||
1752 | #~ "перакладзеныя паведамленьні не павінны зьмяшчаць \"\\%c\" ESC-" |
||
1753 | #~ "пасьлядоўнасьці" |
||
1754 | |||
1755 | #~ msgid "" |
||
1756 | #~ "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" |
||
1757 | #~ "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" |
||
1758 | #~ "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" |
||
1759 | #~ "%s\n" |
||
1760 | #~ msgstr "" |
||
1761 | #~ "Бягучы msgid зьмяшчае не ASCII сымбалі.\n" |
||
1762 | #~ "Гэта будзе выклікаць складанасьці ў перакладчыкаў, якія " |
||
1763 | #~ "выкарыстоўвываюць\n" |
||
1764 | #~ "кадзіроўку, якая адрозьніваецца ад вашае. Разглядзіце магчымасьць\n" |
||
1765 | #~ "выкарыстаньня толькі ASCII сымбаляў у msgid\n" |
||
1766 | #~ "%s\n" |
||
1767 | |||
1768 | #~ msgid "cannot create output file \"%s\"" |
||
1769 | #~ msgstr "немагчыма стварыць файл вываду \"%s\"" |
||
1770 | |||
1771 | #~ msgid "standard output" |
||
1772 | #~ msgstr "стандартны вывад" |
||
1773 | |||
1774 | #~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" |
||
1775 | #~ msgstr "%s:%d: увага: незавершаная сімвальная канстанта" |
||
1776 | |||
1777 | #~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" |
||
1778 | #~ msgstr "%s:%d: увага: незавершаны радок" |
||
1779 | |||
1780 | #~ msgid "this file may not contain domain directives" |
||
1781 | #~ msgstr "гэты файл можа не змяшчаць дырэктыў дамену" |
||
1782 | |||
1783 | #~ msgid "%s:%d: invalid string definition" |
||
1784 | #~ msgstr "%s:%d: нерэчаіснае вызначэньне радка" |
||
1785 | |||
1786 | #~ msgid "%s:%d: missing number after #" |
||
1787 | #~ msgstr "%s:%d: прапушчан нумар пасьля #" |
||
1788 | |||
1789 | #~ msgid "%s:%d: invalid string expression" |
||
1790 | #~ msgstr "%s:%d: нерэчаісны выраз-радок" |
||
1791 | |||
1792 | #~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" |
||
1793 | #~ msgstr "--joun-existing не можа быць выкарастаны пры запісы ў stdout" |
||
1794 | |||
1795 | #~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" |
||
1796 | #~ msgstr "xgettext не можа працаваць без ключавых слоў для пошуку" |
||
1797 | |||
1798 | #~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" |
||
1799 | #~ msgstr "увага: файл \"%s\" суфікс \"%s\" невядомы; паспрабуйце C" |
||
1800 | |||
1801 | #~ msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" |
||
1802 | #~ msgstr "Атрымлівае перакладаемыя радкі з дадзеных уваходзячых файлаў.\n" |
||
1803 | |||
1804 | #~ msgid "" |
||
1805 | #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
||
1806 | #~ "Similarly for optional arguments.\n" |
||
1807 | #~ msgstr "" |
||
1808 | #~ "Аргумэнты, абавязковыя для доўгх выбараў, абавязковы так сама\n" |
||
1809 | #~ "і для кароткі. Тое саме-ж і для выбарачных аргумэнтаў.\n" |
||
1810 | |||
1811 | #~ msgid "" |
||
1812 | #~ "Language=C/C++ specific options:\n" |
||
1813 | #~ " -a, --extract-all extract all strings\n" |
||
1814 | #~ " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for " |
||
1815 | #~ "(without\n" |
||
1816 | #~ " WORD means not to use default keywords)\n" |
||
1817 | #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" |
||
1818 | #~ " --debug more detailed formatstring recognition " |
||
1819 | #~ "result\n" |
||
1820 | #~ msgstr "" |
||
1821 | #~ "Асаблівасьці для C/C++:\n" |
||
1822 | #~ " -a, --extract-all атрымаць усе радкі\n" |
||
1823 | #~ " -k, --keyword[=СЛОВА] дадатковае ключавое слова для пошуку " |
||
1824 | #~ "(бяз\n" |
||
1825 | #~ " СЛОВА азначае не выкарыстоўваць " |
||
1826 | #~ "неабумоўленыя\n" |
||
1827 | #~ " ключавыя словы\n" |
||
1828 | #~ " -T, --trigraphs разумець ANSI C трыграфы пры ўводзе\n" |
||
1829 | #~ " --debug больш падрабязны вынік разбору радка\n" |
||
1830 | #~ " фарматаваньня\n" |
||
1831 | |||
1832 | #, fuzzy |
||
1833 | #~ msgid "" |
||
1834 | #~ "Output details:\n" |
||
1835 | #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " |
||
1836 | #~ "(default)\n" |
||
1837 | #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " |
||
1838 | #~ "chars\n" |
||
1839 | #~ " --force-po write PO file even if empty\n" |
||
1840 | #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" |
||
1841 | #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" |
||
1842 | #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " |
||
1843 | #~ "(default)\n" |
||
1844 | #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " |
||
1845 | #~ "file\n" |
||
1846 | #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" |
||
1847 | #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " |
||
1848 | #~ "than\n" |
||
1849 | #~ " the output page width, into several " |
||
1850 | #~ "lines\n" |
||
1851 | #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" |
||
1852 | #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" |
||
1853 | #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " |
||
1854 | #~ "entry\n" |
||
1855 | #~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" |
||
1856 | #~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign " |
||
1857 | #~ "user\n" |
||
1858 | #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " |
||
1859 | #~ "entries\n" |
||
1860 | #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " |
||
1861 | #~ "entries\n" |
||
1862 | #~ msgstr "" |
||
1863 | #~ "Дэталі вываду:\n" |
||
1864 | #~ " -e, --no-escape не выкарыстоўваць Сі ESC-паслядоўнасьці " |
||
1865 | #~ "ў\n" |
||
1866 | #~ " вывадзе (звычайна)\n" |
||
1867 | #~ " -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC пасьлядоўнасьці ў\n" |
||
1868 | #~ " вывадзе, без дадатковых сымбаляў\n" |
||
1869 | #~ " --force-po запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n" |
||
1870 | #~ " -i, --indent запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы " |
||
1871 | #~ "водступы\n" |
||
1872 | #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" |
||
1873 | #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " |
||
1874 | #~ "(default)\n" |
||
1875 | #~ " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n" |
||
1876 | #~ " пагадненьню Uniforum\n" |
||
1877 | #~ " -w, --width=ШЫРЫНЯ вызначыць шырыню старонкі вываду\n" |
||
1878 | #~ " --no-wrap не разбураць доўгія радкі, даўжэйшыя за\n" |
||
1879 | #~ " шырыню старонкі вываду, на некалькі " |
||
1880 | #~ "радкоў\n" |
||
1881 | #~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n" |
||
1882 | #~ " -F, --sort-by-file упарадкаваць вывад па шляху да файла\n" |
||
1883 | #~ " --omit-header не запісваць загаловак з `msgid \"\"' " |
||
1884 | #~ "запісам\n" |
||
1885 | #~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" |
||
1886 | #~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign " |
||
1887 | #~ "user\n" |
||
1888 | #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " |
||
1889 | #~ "entries\n" |
||
1890 | #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " |
||
1891 | #~ "entries\n" |
||
1892 | |||
1893 | #~ msgid "" |
||
1894 | #~ "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" |
||
1895 | #~ "gettext(\"\") returns the header entry with\n" |
||
1896 | #~ "meta information, not the empty string.\n" |
||
1897 | #~ msgstr "" |
||
1898 | #~ "Пусты msgid. Зарэзэрваваны GNU gettext:\n" |
||
1899 | #~ "gettext(\"\") вяртае загаловак зь\n" |
||
1900 | #~ "метададзенымі, а ня пусты радок.\n" |
||
1901 | |||
1902 | #~ msgid "language `%s' unknown" |
||
1903 | #~ msgstr "невядомая мова `%s'" |